1
00:00:06,000 --> 00:00:08,333
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:26,791 --> 00:00:29,458
‫مئات القوارب على مد النظر.‬

3
00:00:30,041 --> 00:00:31,625
‫تبعد مسافة يوم واحد.‬

4
00:00:33,958 --> 00:00:37,208
‫إنه فيلق كامل‬
‫يتكوّن من عشرة آلاف رجل على الأقل.‬

5
00:00:37,291 --> 00:00:39,375
‫ماذا عن قواتك يا "ماربود"؟‬

6
00:00:39,458 --> 00:00:42,333
‫لا يسعنا أن ننتظرها أكثر‬
‫ما داموا شارفوا الوصول.‬

7
00:00:42,416 --> 00:00:46,666
‫- علينا إذًا مهاجمة السفن في الحال.‬
‫- كيف تقترح فعل ذلك؟‬

8
00:00:46,750 --> 00:00:48,541
‫أتستطيع السباحة حتى؟‬

9
00:00:48,625 --> 00:00:50,500
‫هل سبق أن رأيت سفينة مماثلة؟‬

10
00:00:51,166 --> 00:00:52,500
‫ماذا عن "جيرمانيكوس"؟‬

11
00:00:53,041 --> 00:00:56,083
‫لن يوافق "تيبيريوس" على أيّ مفاوضات.‬

12
00:00:56,708 --> 00:00:57,958
‫ولن يفي بأيّ وعد يقطعه.‬

13
00:00:58,041 --> 00:01:00,083
‫لنهاجم المعسكر قبل رسو السفن.‬

14
00:01:01,125 --> 00:01:03,541
‫أعجبتني الفكرة. أن نسلب الطائر عشه.‬

15
00:01:05,166 --> 00:01:07,958
‫استدعى "تيبيريوس" القوات كتعزيزات.‬

16
00:01:08,041 --> 00:01:10,708
‫إن رسوا ولم يجدوا معسكر توزيع الجنود…‬

17
00:01:10,791 --> 00:01:11,666
‫فسيعودون أدراجهم.‬

18
00:01:12,333 --> 00:01:16,541
‫لكن كيف يا "آري"؟‬
‫ألم تقل بنفسك إن عددنا قليل؟‬

19
00:01:18,500 --> 00:01:19,916
‫الحواجز ورماة الأسهم،‬

20
00:01:20,500 --> 00:01:23,125
‫الدخول إلى المعسكر ميؤوس منه.‬

21
00:01:23,208 --> 00:01:27,250
‫- حتى إن دخلنا، فما زالوا يفوقوننا عددًا.‬
‫- واحد منا بثلاثة منهم.‬

22
00:01:27,833 --> 00:01:29,875
‫تعجبني شجاعتك يا "ثوسنيلدا".‬

23
00:01:30,583 --> 00:01:34,500
‫- أنت محاربة باسلة وتريدين القتال…‬
‫- لا أريد القتال.‬

24
00:01:34,583 --> 00:01:36,166
‫ولم أرد هذه الحرب.‬

25
00:01:36,791 --> 00:01:38,958
‫ولم يسع أحدنا لشنّها أيضًا، أليس كذلك؟‬

26
00:01:39,041 --> 00:01:40,458
‫أجبرنا الرومان على خوضها.‬

27
00:01:41,958 --> 00:01:44,083
‫سأضحي بأيّ شيء ليعمّ السلام الحقيقي.‬

28
00:01:45,291 --> 00:01:47,375
‫لكن لا سلام من دون حرية.‬

29
00:01:49,000 --> 00:01:53,666
‫ولهذا مستعدة للتضحية بالغالي والنفيس‬
‫في سبيل هذه الحرية.‬

30
00:01:54,208 --> 00:01:55,083
‫ونعم القول.‬

31
00:01:56,625 --> 00:01:58,625
‫لكن ليس لدينا ما يكفي من الجنود‬
‫لتعضيد قولك.‬

32
00:01:59,416 --> 00:02:02,166
‫علينا إذًا حشد جميع مقاتلينا.‬

33
00:02:02,250 --> 00:02:03,625
‫حتى كبار السن.‬

34
00:02:04,416 --> 00:02:05,791
‫كل من يمكنه حمل السيف.‬

35
00:02:08,333 --> 00:02:12,500
‫أتريد أن تقود كامل قبيلتك إلى هذه المعركة؟‬

36
00:02:14,041 --> 00:02:16,541
‫إن لم أفعل، فلن يكون هناك قبيلة.‬

37
00:03:00,333 --> 00:03:02,375
‫تسعدني رؤيتك ثانية.‬

38
00:03:04,333 --> 00:03:05,750
‫أن أراك حيًا.‬

39
00:03:09,041 --> 00:03:11,208
‫سأقاتل من أجل الشيروسكيين أبي.‬

40
00:03:12,291 --> 00:03:14,375
‫سأفعل كل ما بوسعي لـ…‬

41
00:03:58,250 --> 00:03:59,500
‫لن أتحمّل خسارتك ثانيةً.‬

42
00:04:01,541 --> 00:04:02,625
‫ما زلت طفلًا.‬

43
00:04:03,708 --> 00:04:05,166
‫ولست بمحارب.‬

44
00:04:09,333 --> 00:04:10,333
‫ما زال عودك طريًا.‬

45
00:04:13,708 --> 00:04:17,125
‫- ساحة المعركة ليست للأطفال.‬
‫- لا فرق عند الرومان بين الأطفال‬

46
00:04:17,916 --> 00:04:19,416
‫أو النساء والرجال…‬

47
00:04:22,083 --> 00:04:24,458
‫كلنا برابرة في أعينهم.‬

48
00:04:28,166 --> 00:04:30,416
‫لعلّي لست مؤهلًا للقتال،‬

49
00:04:32,083 --> 00:04:34,083
‫لكنهم لا يعرفون ذلك.‬

50
00:04:36,541 --> 00:04:38,833
‫عليهم أن يصدقوا أنني أستطيع فحسب.‬

51
00:05:24,083 --> 00:05:25,291
‫قد تنجح الخطة.‬

52
00:05:27,916 --> 00:05:29,166
‫ستنجح.‬

53
00:05:45,458 --> 00:05:47,541
‫من هناك؟ توقّف!‬

54
00:05:48,541 --> 00:05:51,291
‫لا ترشقني بالسهام. جئت بمفردي.‬

55
00:05:52,250 --> 00:05:55,291
‫لديّ معلومات للقائد.‬

56
00:05:55,875 --> 00:05:57,541
‫أُدعى "سيغستيس".‬

57
00:05:58,125 --> 00:06:02,666
‫إن أردت النجاة، فأدخلني لأتحدّث إليه.‬

58
00:06:02,750 --> 00:06:04,083
‫اذهب وأبلغ الحاكم.‬

59
00:06:05,083 --> 00:06:06,250
‫كما طلبت،‬

60
00:06:07,166 --> 00:06:12,166
‫أريد ملاذًا في "روما"‬
‫وذهبًا يكفيني لأعيش حياة رغيدة.‬

61
00:06:13,458 --> 00:06:16,166
‫لا أحد يخون قبليته من أجل الذهب فقط.‬

62
00:06:16,250 --> 00:06:20,458
‫هذا شيء لا يقوله سوى رجل‬
‫لديه الكثير من الذهب.‬

63
00:06:21,541 --> 00:06:22,500
‫سيدي.‬

64
00:06:22,583 --> 00:06:25,583
‫ماذا تود أن تخبرني قبل أن آمر بجلدك؟‬

65
00:06:25,666 --> 00:06:27,833
‫إنهم يعرفون بشأن السفن.‬

66
00:06:27,916 --> 00:06:31,208
‫و"ماربود" مستعد لبذل روحه انتقامًا لزوجته.‬

67
00:06:31,291 --> 00:06:33,500
‫كما أنهم أسروا "جيرمانيكوس".‬

68
00:06:34,208 --> 00:06:35,250
‫إنه طائش.‬

69
00:06:36,500 --> 00:06:37,458
‫تصرّف بطيش.‬

70
00:06:38,541 --> 00:06:40,208
‫للأسف.‬

71
00:06:40,916 --> 00:06:43,958
‫سيشنون هجومهم غدًا.‬

72
00:06:55,625 --> 00:06:58,125
‫يلقبّونك بالثعلب.‬

73
00:06:59,333 --> 00:07:04,625
‫ودائمًا ما يكون لجحر الثعلب‬
‫مخرج ثان أو حتى ثالث.‬

74
00:07:06,791 --> 00:07:09,916
‫رغم أنه لا يحتاج إليها.‬

75
00:08:04,333 --> 00:08:08,166
‫قبل 12 صيفًا.‬

76
00:08:08,875 --> 00:08:09,958
‫في "قرطاج".‬

77
00:08:12,875 --> 00:08:14,083
‫كان حدّادًا.‬

78
00:08:17,333 --> 00:08:18,708
‫كان بشوش الوجه.‬

79
00:08:21,291 --> 00:08:23,041
‫لا أذكره.‬

80
00:08:26,458 --> 00:08:28,458
‫قتلي لن يغيّر ما حدث.‬

81
00:08:33,708 --> 00:08:35,291
‫لعلّي لست من قتله حتى.‬

82
00:08:36,166 --> 00:08:37,833
‫أنت من قتلته.‬

83
00:08:39,000 --> 00:08:40,875
‫أذكرك.‬

84
00:08:41,666 --> 00:08:44,791
‫ماذا تريدينني أن أقول إذًا؟‬

85
00:08:44,875 --> 00:08:49,875
‫أريدك أن تتوسل إليّ لأصفح عنك.‬

86
00:08:54,625 --> 00:08:57,875
‫وأنا أريدك أن تلعقي مؤخرتي.‬

87
00:09:35,208 --> 00:09:37,916
‫لقد ورث عنك شفتيك يا "ثوسنيلدا".‬

88
00:09:38,583 --> 00:09:40,166
‫"توميليكوس"…‬

89
00:09:52,708 --> 00:09:55,291
‫- أيمكنني حمله؟‬
‫- علينا أن نستعد.‬

90
00:10:02,583 --> 00:10:04,333
‫"توميليكوس"…‬

91
00:10:04,416 --> 00:10:05,750
‫بالطبع.‬

92
00:10:20,583 --> 00:10:21,666
‫ماذا يجري؟‬

93
00:10:23,958 --> 00:10:25,208
‫ماذا يجري؟‬

94
00:10:25,958 --> 00:10:27,791
‫انتظروا يا رجال!‬

95
00:10:28,375 --> 00:10:29,625
‫اخرس أيها الخائن!‬

96
00:10:36,916 --> 00:10:39,166
‫تسير التحضيرات بشكل جيد.‬

97
00:10:39,250 --> 00:10:42,916
‫لكننا لسنا على علم بعددهم.‬

98
00:10:43,000 --> 00:10:47,250
‫ما دمنا نؤمّن المعسكر‬
‫كي ترسو السفن، سنكون بخير.‬

99
00:10:47,333 --> 00:10:49,541
‫كما تشاء يا مولاي.‬

100
00:10:50,250 --> 00:10:51,333
‫جيد.‬

101
00:10:53,375 --> 00:10:57,458
‫هل من أخبار عن "جيرمانيكوس"؟‬

102
00:10:58,375 --> 00:11:02,958
‫لا. لكن هل قرارك نهائي‬
‫بعدم إرسال فرقة لإنقاذه يا مولاي؟‬

103
00:11:03,541 --> 00:11:05,166
‫ممنوع الدخول أو الخروج إطلاقًا.‬

104
00:11:06,000 --> 00:11:08,500
‫ليس قبل وصول السفن.‬

105
00:11:14,166 --> 00:11:16,000
‫أعتقد أنك تريدين قتلي…‬

106
00:11:17,916 --> 00:11:18,750
‫لكن…‬

107
00:11:20,250 --> 00:11:23,208
‫أظن أيضًا أنك تعرفين‬
‫أن لي قيمة أكبر وأنا حيّ…‬

108
00:11:26,000 --> 00:11:28,583
‫أكثر من هدر حياتي هباءً لقاء ذكرى ما.‬

109
00:11:29,875 --> 00:11:31,000
‫إيّاك أن تغريني!‬

110
00:11:31,083 --> 00:11:32,041
‫"ديدو"!‬

111
00:11:37,000 --> 00:11:38,625
‫نومًا هنيئًا يا عزيزتي.‬

112
00:11:50,458 --> 00:11:53,000
‫ستعيش الليلة لأننا نحتاج إليك.‬

113
00:11:53,500 --> 00:11:55,458
‫لكنني أعدك، بحلول هذا الوقت غدًا‬

114
00:11:55,541 --> 00:12:00,291
‫سأقطع قضيبك الروماني القذر‬
‫وأطعمه للخنازير.‬

115
00:12:01,750 --> 00:12:03,041
‫لذا، استغرق في النوم،‬

116
00:12:03,875 --> 00:12:05,208
‫يا عزيزي.‬

117
00:12:13,791 --> 00:12:15,083
‫تحركوا بسرعة.‬

118
00:12:17,291 --> 00:12:18,291
‫"ديدو"!‬

119
00:12:21,125 --> 00:12:22,541
‫لا تهربي مجددًا.‬

120
00:12:27,416 --> 00:12:28,916
‫سبق أن فعلتها.‬

121
00:12:32,208 --> 00:12:35,000
‫من دون توديعي أو أن تنطقي ببنت شفة.‬

122
00:12:37,083 --> 00:12:39,083
‫لم أرد توريط شخص آخر.‬

123
00:12:39,666 --> 00:12:41,041
‫وبالأخص أنت.‬

124
00:12:41,125 --> 00:12:42,958
‫لكن الأمر ليس بهذه البساطة.‬

125
00:12:45,333 --> 00:12:48,625
‫لقد أنقذتني حين لم يكن لديّ أحد آخر.‬

126
00:12:48,708 --> 00:12:49,583
‫"فولكوين"،‬

127
00:12:50,416 --> 00:12:51,583
‫لطالما قلنا‬

128
00:12:52,666 --> 00:12:53,958
‫إننا لا ندين لبعضنا بشيء.‬

129
00:12:57,833 --> 00:12:59,625
‫وعليك أن تشق دربك‬

130
00:13:00,708 --> 00:13:01,791
‫بمفردك.‬

131
00:13:17,208 --> 00:13:18,416
‫لكن ماذا لو…‬

132
00:13:21,666 --> 00:13:23,666
‫قادتني تلك الدرب إليك؟‬

133
00:13:49,458 --> 00:13:50,958
‫سنقاتل غدًا.‬

134
00:13:53,541 --> 00:13:54,666
‫معًا.‬

135
00:13:58,458 --> 00:14:00,166
‫ثم سنغدو حرّين.‬

136
00:14:48,416 --> 00:14:51,833
‫"غايوس"! لماذا لا يقف في الجانب الآخر؟‬

137
00:14:53,625 --> 00:14:56,125
‫لديه الحق في تقرير مصيره أيضًا.‬

138
00:15:59,291 --> 00:16:03,083
‫دُقت طبول الحرب! إلى البوابة الشرقية!‬

139
00:16:03,166 --> 00:16:05,625
‫استلوا أسلحتكم! أسرعوا!‬

140
00:16:38,666 --> 00:16:41,583
‫لقد تجمعوا في الغابة في الجهة الشرقية.‬

141
00:16:41,666 --> 00:16:45,541
‫عشرة آلاف بربريّ على الأقل.‬

142
00:16:45,625 --> 00:16:47,333
‫متى ستصل السفن؟‬

143
00:16:48,291 --> 00:16:49,375
‫الليلة.‬

144
00:16:50,333 --> 00:16:53,000
‫لن يستغرق وصولها أكثر من بضع ساعات.‬

145
00:17:03,333 --> 00:17:05,333
‫إنهم يحاولون إخفاء عددهم.‬

146
00:17:06,583 --> 00:17:08,583
‫يخفون مدى قلة عددهم.‬

147
00:17:09,583 --> 00:17:11,208
‫أو يخفون مدى كثرة عددهم.‬

148
00:17:39,166 --> 00:17:40,041
‫"جيرمانيكوس"!‬

149
00:19:23,000 --> 00:19:24,875
‫بسرعة، افتحوا البوابة!‬

150
00:19:26,333 --> 00:19:27,791
‫افتحوا البوابة!‬

151
00:19:44,916 --> 00:19:48,208
‫إنه فخ! سيهاجمون من الجانب الآخر.‬

152
00:19:48,291 --> 00:19:50,000
‫إنهم على الجانب الآخر!‬

153
00:20:45,708 --> 00:20:46,833
‫افتحوا البوابة!‬

154
00:21:01,750 --> 00:21:03,500
‫هاجموا مجددًا!‬

155
00:21:14,916 --> 00:21:16,708
‫افتحوا البوابة اللعينة!‬

156
00:22:48,791 --> 00:22:50,166
‫أين "تيبيريوس"؟‬

157
00:22:58,041 --> 00:22:59,041
‫"تيبيريوس"!‬

158
00:23:01,125 --> 00:23:02,375
‫"تيبيريوس"!‬

159
00:23:04,083 --> 00:23:05,166
‫"ماربود"!‬

160
00:23:18,750 --> 00:23:19,666
‫"ماربود"!‬

161
00:23:37,875 --> 00:23:39,083
‫"ماربود".‬

162
00:24:19,791 --> 00:24:21,916
‫آسف على كل ما فعلت.‬

163
00:26:19,666 --> 00:26:22,791
‫إنه يهرب! يلوذ بالفرار مني مجددًا.‬

164
00:26:22,875 --> 00:26:23,958
‫لا، لن يهرب.‬

165
00:28:14,041 --> 00:28:15,250
‫"فولكوين". اصمد.‬

166
00:28:32,500 --> 00:28:33,666
‫"فولكوين"…‬

167
00:28:35,416 --> 00:28:37,375
‫كرهتك أشد الكره…‬

168
00:28:41,583 --> 00:28:43,500
‫لأنني أحببتك حبًا جمًا.‬

169
00:28:56,416 --> 00:28:58,666
‫أريدك أن تعدني بشيء يا "آري".‬

170
00:29:00,916 --> 00:29:03,333
‫أجل يا صديقي. سأعدك بأيّ شيء.‬

171
00:29:05,041 --> 00:29:06,750
‫أريدك أن تحب "توميليكوس"‬

172
00:29:08,541 --> 00:29:09,958
‫كما لو أنه من صُلبك.‬

173
00:29:19,208 --> 00:29:21,833
‫فلتحبه كما أحببتني على الدوام.‬

174
00:29:23,166 --> 00:29:24,625
‫عدني بذلك.‬

175
00:29:28,750 --> 00:29:29,916
‫عدني بذلك!‬

176
00:29:34,291 --> 00:29:35,333
‫أعدك.‬

177
00:29:36,583 --> 00:29:37,500
‫أعدك بذلك.‬

178
00:29:43,875 --> 00:29:46,125
‫"فولكوين".‬

179
00:29:50,875 --> 00:29:52,250
‫"فولكوين"…‬

180
00:29:58,250 --> 00:30:01,416
‫أبي!‬

181
00:30:03,000 --> 00:30:04,583
‫لم يرك أحد في…‬

182
00:30:08,000 --> 00:30:09,708
‫امتط حصانك.‬

183
00:30:13,750 --> 00:30:15,375
‫امتط حصانك!‬

184
00:30:15,458 --> 00:30:17,500
‫لا يبرح الجندي الروماني ساحة القتال!‬

185
00:30:17,583 --> 00:30:19,250
‫حتى الموت!‬

186
00:30:20,333 --> 00:30:22,208
‫- من أجل "روما"!‬
‫- هذا دور الجندي!‬

187
00:30:22,291 --> 00:30:24,125
‫وليس "قيصر" المستقبلي!‬

188
00:30:24,916 --> 00:30:28,958
‫ينبغي عليه أن يعرف‬
‫متى يصبح قتاله في المعركة بلا طائل!‬

189
00:30:29,041 --> 00:30:30,291
‫رجالي يقاتلون!‬

190
00:30:34,500 --> 00:30:38,166
‫أيّ "قيصر" هذا الذي يتخلّى عن رجاله؟‬

191
00:30:41,500 --> 00:30:45,625
‫ما "جيرمانية" إلّا واحدة من مقاطعات عديدة.‬
‫مثلها مثل هذا المعسكر.‬

192
00:30:46,625 --> 00:30:47,625
‫ذات يوم،‬

193
00:30:48,375 --> 00:30:52,791
‫يمكنك تُصدر مرسومًا‬
‫بحرق "جيرمانية" على بكرة أبيها.‬

194
00:30:52,875 --> 00:30:54,125
‫ما دمت…‬

195
00:30:56,166 --> 00:30:58,125
‫تمطي حصانك الآن.‬

196
00:31:05,500 --> 00:31:06,333
‫من أجل "روما"!‬

197
00:31:11,291 --> 00:31:12,416
‫هذا خطأ يا أبي.‬

198
00:31:36,375 --> 00:31:37,500
‫"فولكوين"؟‬

199
00:31:40,250 --> 00:31:42,791
‫"فولكوين"؟‬

200
00:32:26,458 --> 00:32:28,166
‫تعود السفن أدراجها!‬

201
00:33:05,500 --> 00:33:08,250
‫كنا ثلاثتنا صغارًا حين هاجمنا الذئب.‬

202
00:33:09,875 --> 00:33:12,000
‫ظننا أننا أسياد هذا العالم.‬

203
00:33:14,416 --> 00:33:17,250
‫لكن علّمنا الذئب أن الموت يحوم حولنا.‬

204
00:33:19,000 --> 00:33:22,083
‫فتعاهدنا أن نحمي بعضنا بعضًا دومًا.‬

205
00:33:23,250 --> 00:33:24,416
‫حتى النهاية.‬

206
00:33:38,583 --> 00:33:40,958
‫العالم مليء بالرجال الذين ينتصرون،‬

207
00:33:42,250 --> 00:33:44,916
‫وبأولئك الذين يعترضون طريقهم.‬

208
00:34:06,916 --> 00:34:10,333
‫وحين تظن أنهم فرغوا من سلبك كل ما تملك،‬

209
00:34:12,750 --> 00:34:15,625
‫يجدون طريقة لجذبك إلى المعركة مجددًا.‬

210
00:34:38,458 --> 00:34:39,625
‫"أنسغار"!‬

211
00:34:42,291 --> 00:34:43,208
‫ماذا حدث؟‬

212
00:34:45,291 --> 00:34:46,541
‫ماذا حدث هنا؟‬

213
00:34:48,458 --> 00:34:49,333
‫"أنسغار"!‬

214
00:34:51,750 --> 00:34:52,583
‫"أنسغار"!‬

215
00:34:53,458 --> 00:34:55,208
‫"توميليكوس".‬

216
00:34:55,875 --> 00:34:58,166
‫- قل لي ما به؟‬
‫- "توميليكوس".‬

217
00:35:04,291 --> 00:35:05,166
‫"أنسغار"!‬

218
00:35:08,458 --> 00:35:11,791
‫يتحدث المرء عن المجد والشرف في الحرب.‬

219
00:35:14,208 --> 00:35:16,541
‫لكن لا يوجد أمامه سوى حياة أو موت.‬

220
00:35:19,791 --> 00:35:21,916
‫أُريقت دماء كثيرة.‬

221
00:35:23,458 --> 00:35:26,000
‫اختلطت دماؤهم ودماؤنا في الوحل.‬

222
00:35:28,541 --> 00:35:31,041
‫نأتي بالأطفال إلى هذا العالم‬

223
00:35:32,375 --> 00:35:34,916
‫على أمل أن يكون العالم أفضل لهم.‬

224
00:35:40,333 --> 00:35:43,500
‫تكمن الحياة في الفجوات بين المعارك.‬

225
00:35:46,375 --> 00:35:48,166
‫حيث يمكن أن ينبت الحب وينمو.‬

226
00:35:51,708 --> 00:35:55,375
‫لا أعتقد أننا سنعيش هكذا لألف صيف.‬

227
00:35:56,750 --> 00:35:58,583
‫ربما ستزداد الفجوات.‬

228
00:36:02,958 --> 00:36:04,791
‫لكننا هنا الآن.‬

229
00:36:07,041 --> 00:36:09,416
‫نناضل من أجل حرية شعبنا.‬

230
00:36:11,208 --> 00:36:13,208
‫ومن أجل حرية أطفالنا.‬

231
00:36:26,000 --> 00:36:27,916
‫"توميليكوس".‬

232
00:36:29,041 --> 00:36:31,500
‫قلت إنني سأضحّي بأيّ شيء لتحقيق هذه الحرية.‬

233
00:36:31,583 --> 00:36:32,750
‫توقفي!‬

234
00:36:36,583 --> 00:36:38,291
‫خير لك ألّا تفعلي يا "ثوسنيلدا".‬

235
00:36:51,041 --> 00:36:52,208
‫"ثوسنيلدا"…‬

236
00:36:54,083 --> 00:36:55,708
‫سيكون بخير حال في "روما".‬

237
00:36:58,833 --> 00:37:00,583
‫ألقي سلاحيك.‬

238
00:37:08,166 --> 00:37:10,125
‫لم تكن لديّ فكرة عما يعنيه ذلك.‬

239
00:37:18,208 --> 00:37:19,958
‫لقد قمت بدوري.‬

240
00:37:21,250 --> 00:37:22,750
‫أحب الخيانة.‬

241
00:37:35,166 --> 00:37:38,250
‫لكنني أكره الخائن.‬

242
00:37:38,333 --> 00:37:40,791
‫لكن… كان بيننا اتفاق.‬

243
00:37:51,000 --> 00:37:53,958
‫لا ينبغي أن تفترق الأم عن طفلها.‬

244
00:37:55,125 --> 00:37:56,916
‫سنأخذك معنا إلى "روما".‬

245
00:38:04,791 --> 00:38:08,125
‫لكن قسمًا بالآلهة، غدًا سننال حريتنا!‬

246
00:42:21,041 --> 00:42:25,750
‫ترجمة "أيمن فايق"‬

