1
00:00:11,500 --> 00:00:13,750
[spannungsvolle Klänge]

2
00:00:15,625 --> 00:00:18,291
[Raubvogel ruft]

3
00:00:23,958 --> 00:00:26,166
[Stimmengewirr]

4
00:00:26,791 --> 00:00:28,041
Hunderte Boote.

5
00:00:28,125 --> 00:00:29,458
Bis das Auge reicht.

6
00:00:30,041 --> 00:00:31,708
Nur einen Tagesritt entfernt.

7
00:00:33,958 --> 00:00:37,208
[Talio] Das ist eine ganze Legion.
Mindestens 10.000 Mann.

8
00:00:37,291 --> 00:00:39,375
Was ist mit deinen Truppen, Marbod?

9
00:00:39,458 --> 00:00:42,166
So lange können wir nicht warten.

10
00:00:42,250 --> 00:00:44,583
Dann müssen wir
diese Schiffe direkt angreifen.

11
00:00:44,666 --> 00:00:46,041
Wie stellst du dir das vor?

12
00:00:46,708 --> 00:00:50,416
Kannst du überhaupt schwimmen?
Hast du jemals so ein Schiff gesehen?

13
00:00:51,208 --> 00:00:52,458
Was ist mit Germanicus?

14
00:00:53,041 --> 00:00:55,791
[Marbod] Tiberius wird sich
auf keinen Handel einlassen.

15
00:00:56,416 --> 00:00:58,041
Er hält sich nicht an sein Wort.

16
00:00:58,125 --> 00:01:01,041
Wir müssen das Lager angreifen,
bevor die Schiffe ankommen.

17
00:01:01,125 --> 00:01:03,541
Gefällt mir. Dem Vogel das Nest rauben.

18
00:01:05,125 --> 00:01:07,500
Tiberius
hat die Truppen zur Verstärkung geholt.

19
00:01:08,000 --> 00:01:10,708
Gibt es kein Lager mehr,
um sich gegen uns zu formieren…

20
00:01:10,791 --> 00:01:11,666
Drehen sie um.

21
00:01:12,333 --> 00:01:16,541
[Brandolf] Aber wie? Ari, wie?
Du hast selbst gesagt, wir sind zu wenige.

22
00:01:18,375 --> 00:01:19,916
Palisaden, Bogenschützen…

23
00:01:20,000 --> 00:01:22,416
In das Lager reinzukommen,
ist aussichtslos.

24
00:01:23,041 --> 00:01:25,041
Wenn wir es schaffen,
sind wir in der Unterzahl.

25
00:01:25,125 --> 00:01:27,250
Einer von uns zählt wie drei Römer.

26
00:01:27,333 --> 00:01:29,541
Ich bewundere deinen Mut, Thusnelda.

27
00:01:30,458 --> 00:01:32,500
Du bist eine große Kriegerin
und willst kämpfen.

28
00:01:32,583 --> 00:01:33,750
Ich will nicht kämpfen.

29
00:01:34,541 --> 00:01:36,583
Ich hab diesen Krieg nicht gewollt.

30
00:01:36,666 --> 00:01:38,916
Niemand von uns
hat diesen Krieg gewollt, oder?

31
00:01:39,000 --> 00:01:40,458
Die Römer haben ihn gebracht.

32
00:01:42,000 --> 00:01:44,500
Ich würde alles
für einen echten Frieden geben.

33
00:01:45,208 --> 00:01:47,333
Aber es gibt keinen Frieden ohne Freiheit.

34
00:01:49,000 --> 00:01:54,041
Und deswegen werde ich alles,
wirklich alles für diese Freiheit tun.

35
00:01:54,125 --> 00:01:55,083
[Talio] Gute Worte.

36
00:01:56,666 --> 00:01:59,291
Aber hier ist zu wenig Blut,
um sie aufzuwiegen.

37
00:01:59,375 --> 00:02:01,708
Dann müssen wir alles aufbieten,
was wir haben.

38
00:02:02,291 --> 00:02:03,625
Auch die Alten.

39
00:02:04,208 --> 00:02:05,791
Jeder, der ein Schwert halten kann.

40
00:02:08,333 --> 00:02:12,958
[Folkwin] Du willst also
dein ganzes Volk in die Schlacht führen?

41
00:02:14,083 --> 00:02:16,708
Ich werd kein Volk mehr haben,
wenn ich es nicht tue.

42
00:02:18,083 --> 00:02:19,458
[Titelmusik]

43
00:02:26,625 --> 00:02:27,875
[Musik verklingt]

44
00:02:27,958 --> 00:02:29,958
[Stimmengewirr]

45
00:03:00,333 --> 00:03:02,375
[Latein] Schön, dich wiederzusehen.

46
00:03:04,333 --> 00:03:05,875
Dich lebendig zu sehen.

47
00:03:09,041 --> 00:03:11,625
Ich werde
für die Cherusker kämpfen, Vater.

48
00:03:12,208 --> 00:03:14,083
-Ich werde alles tun, um…
-Pst…

49
00:03:35,166 --> 00:03:36,833
[Kampflaute]

50
00:03:57,750 --> 00:03:59,875
Ich kann dich nicht noch mal verlieren.

51
00:04:01,500 --> 00:04:03,041
Du bist ein Kind.

52
00:04:03,750 --> 00:04:05,166
Du bist kein Krieger.

53
00:04:09,291 --> 00:04:10,333
Noch nicht.

54
00:04:13,041 --> 00:04:17,125
-Kinder gehören nicht aufs Schlachtfeld.
-Für die Römer gibt es keine Kinder.

55
00:04:17,833 --> 00:04:19,458
Keine Frauen und Männer…

56
00:04:22,041 --> 00:04:24,416
Für sie sind wir alle Barbaren.

57
00:04:28,166 --> 00:04:30,333
Vielleicht kann ich nicht kämpfen,

58
00:04:32,083 --> 00:04:34,083
aber das wissen die Römer nicht.

59
00:04:36,041 --> 00:04:38,416
Sie müssen nur glauben, dass ich das kann.

60
00:04:38,916 --> 00:04:40,916
[spannungsvolle Musik]

61
00:04:55,333 --> 00:04:57,333
[Stimmengewirr]

62
00:05:24,083 --> 00:05:25,333
Könnte funktionieren.

63
00:05:28,000 --> 00:05:28,958
Das wird es.

64
00:05:33,166 --> 00:05:35,166
[weiter spannungsvolle Musik]

65
00:05:42,833 --> 00:05:44,875
[Musik verklingt langsam]

66
00:05:44,958 --> 00:05:46,333
[Latein] Wer ist da?

67
00:05:46,416 --> 00:05:47,791
Stehen bleiben!

68
00:05:48,541 --> 00:05:51,291
[Latein] Nicht schießen. Ich komme allein.

69
00:05:52,250 --> 00:05:55,291
Ich habe Informationen für den General.

70
00:05:55,375 --> 00:05:57,541
Mein Name ist Segestes.

71
00:05:57,625 --> 00:06:02,666
Lasst mich mit ihm reden,
wenn ihr überleben wollt.

72
00:06:02,750 --> 00:06:04,500
Sag dem Befehlshaber Bescheid.

73
00:06:05,083 --> 00:06:06,625
Wie ich gesagt habe,

74
00:06:07,125 --> 00:06:08,958
ich bitte um Schutz in Rom

75
00:06:09,041 --> 00:06:12,583
und genügend Gold
für ein anständiges Leben.

76
00:06:13,416 --> 00:06:16,166
[Latein]
Kein Mann tut so etwas für Gold allein.

77
00:06:16,250 --> 00:06:20,750
So etwas würde nur ein Mann
mit ausreichend Gold sagen,

78
00:06:21,500 --> 00:06:22,500
mein Herr.

79
00:06:22,583 --> 00:06:25,583
Was hast du noch zu sagen,
bevor ich dich auspeitschen lasse?

80
00:06:25,666 --> 00:06:27,791
Sie wissen von den Schiffen.

81
00:06:27,875 --> 00:06:31,208
Marbod ist bereit, alles zu tun,
um seine Frau zu rächen.

82
00:06:31,291 --> 00:06:33,500
Sie haben Germanicus.

83
00:06:34,125 --> 00:06:35,250
Er ist ein Idiot.

84
00:06:36,541 --> 00:06:37,583
Er war ein Idiot.

85
00:06:38,625 --> 00:06:40,208
Leider.

86
00:06:40,916 --> 00:06:43,041
Sie werden angreifen.

87
00:06:43,125 --> 00:06:44,250
Morgen.

88
00:06:55,625 --> 00:06:58,125
Sie nennen dich einen Fuchs.

89
00:06:59,208 --> 00:07:03,333
Ein Fuchsbau hat immer zwei Ausgänge,

90
00:07:03,416 --> 00:07:04,833
wenn nicht sogar drei.

91
00:07:06,750 --> 00:07:09,916
Auch wenn er sie nicht braucht.

92
00:07:13,416 --> 00:07:15,416
[Stimmengewirr]

93
00:08:04,375 --> 00:08:07,916
[Latein] Vor 12 Sommern.

94
00:08:08,833 --> 00:08:10,250
In Kathargo.

95
00:08:12,833 --> 00:08:14,083
Ein Schmied.

96
00:08:17,291 --> 00:08:18,708
Mit einem freundlichen Gesicht.

97
00:08:21,291 --> 00:08:23,208
[Latein] Ich erinnere mich nicht mehr.

98
00:08:26,416 --> 00:08:28,541
Mich zu töten, wird daran nichts ändern.

99
00:08:33,625 --> 00:08:35,291
Vielleicht war nicht mal ich es.

100
00:08:36,166 --> 00:08:37,250
Doch, das warst du.

101
00:08:39,000 --> 00:08:40,875
Ich erinnere mich an dich.

102
00:08:41,750 --> 00:08:44,791
Und was soll ich dir jetzt sagen?

103
00:08:44,875 --> 00:08:49,958
Ich will,
dass du mich um Vergebung bittest.

104
00:08:54,625 --> 00:08:58,208
Und ich will,
dass du mich am Arsch leckst.

105
00:09:00,666 --> 00:09:01,750
[ächzt]

106
00:09:02,500 --> 00:09:04,500
[Stimmengewirr]

107
00:09:35,291 --> 00:09:37,375
Er hat deine Lippen, Thusnelda.

108
00:09:38,583 --> 00:09:39,875
[Ansgar] Thumelicus…

109
00:09:46,583 --> 00:09:48,583
[melancholische Musik]

110
00:09:52,708 --> 00:09:55,375
-Darf ich ihn mal nehmen?
-Wir müssen uns vorbereiten.

111
00:10:02,583 --> 00:10:04,333
[Ansgar] Thumelicus. Thumelicus.

112
00:10:04,416 --> 00:10:05,625
Natürlich.

113
00:10:09,041 --> 00:10:10,458
[unverständliche Rufe]

114
00:10:14,916 --> 00:10:16,750
[unverständlicher Befehl]

115
00:10:20,583 --> 00:10:21,708
[Latein] Was ist los?

116
00:10:23,916 --> 00:10:25,208
Was ist los?

117
00:10:25,916 --> 00:10:27,791
Hey, Leute! Hey!

118
00:10:27,875 --> 00:10:29,666
[Römer 4, Latein] Ruhe, Verräter!

119
00:10:36,833 --> 00:10:39,166
[Römer, Latein]
Die Vorbereitungen laufen gut.

120
00:10:39,250 --> 00:10:42,875
Aber ich habe
noch keine Information zu ihrer Anzahl.

121
00:10:42,958 --> 00:10:45,333
[Tiberius, Latein]
Solange wir das Lager schützen,

122
00:10:45,416 --> 00:10:47,416
damit die Schiffe vor Anker gehen,
ist alles ok.

123
00:10:47,500 --> 00:10:49,208
[Römer] Das werden wir, mein Herr.

124
00:10:50,250 --> 00:10:51,125
Gut.

125
00:10:53,375 --> 00:10:57,541
Irgendwelche Neuigkeiten zu Germanicus?

126
00:10:58,416 --> 00:11:02,750
Nein. Sicher,
dass wir ihn nicht retten sollen, Dominus?

127
00:11:03,541 --> 00:11:05,166
Niemand kommt rein oder raus.

128
00:11:06,000 --> 00:11:08,541
Nicht, solange die Schiffe nicht da sind.

129
00:11:10,500 --> 00:11:12,291
[er lacht]

130
00:11:14,166 --> 00:11:16,083
[Latein] Ich glaube, du willst mich töten…

131
00:11:17,875 --> 00:11:18,750
[Latein] Aber?

132
00:11:20,250 --> 00:11:22,625
Du weißt auch,
dass ich lebendig mehr wert bin.

133
00:11:25,500 --> 00:11:28,583
Mehr,
als Rache für eine kleine Erinnerungen.

134
00:11:29,375 --> 00:11:31,041
Verleite mich nicht dazu.

135
00:11:31,125 --> 00:11:32,416
[Folkwin] Dido!

136
00:11:36,958 --> 00:11:38,916
Schlaf gut, meine Liebe.

137
00:11:50,500 --> 00:11:53,166
[Deutsch] Heute Nacht überlebst du,
weil wir dich brauchen.

138
00:11:53,250 --> 00:11:54,375
Aber ich versprech dir,

139
00:11:54,458 --> 00:11:58,208
morgen um diese Zeit hab ich dir deinen
dreckigen Römerschwanz abgeschnitten

140
00:11:58,291 --> 00:12:00,208
und an die Schweine verfüttert.

141
00:12:01,666 --> 00:12:03,208
[Latein] Schlaf gut.

142
00:12:03,791 --> 00:12:05,208
Mein Lieber.

143
00:12:13,291 --> 00:12:15,291
[Stimmengewirr]

144
00:12:17,291 --> 00:12:18,291
[Folkwin] Dido!

145
00:12:21,166 --> 00:12:22,666
Lauf nicht wieder weg.

146
00:12:27,333 --> 00:12:29,083
Das hast du doch schon mal gemacht.

147
00:12:32,208 --> 00:12:33,458
Ohne Abschied.

148
00:12:33,958 --> 00:12:35,250
Ohne ein Wort.

149
00:12:37,083 --> 00:12:39,083
Ich wollte niemanden mit reinziehen.

150
00:12:39,666 --> 00:12:41,041
Am allerwenigsten dich.

151
00:12:41,125 --> 00:12:43,250
Aber so einfach ist das nicht.

152
00:12:45,375 --> 00:12:48,541
Du hast mich damals gerettet,
als ich sonst niemanden hatte.

153
00:12:48,625 --> 00:12:49,583
Folkwin.

154
00:12:50,375 --> 00:12:51,541
Wir haben immer gesagt,

155
00:12:52,500 --> 00:12:53,958
wir sind uns nichts schuldig.

156
00:12:57,833 --> 00:12:59,625
Du musst deinen eigenen Weg finden.

157
00:13:00,666 --> 00:13:01,708
Alleine.

158
00:13:03,000 --> 00:13:05,041
-[melancholische Musik]
-[schnieft]

159
00:13:17,208 --> 00:13:18,625
Aber was ist…

160
00:13:21,625 --> 00:13:23,416
…wenn mich dieser Weg zu dir führt?

161
00:13:49,416 --> 00:13:50,958
Morgen kämpfen wir.

162
00:13:53,541 --> 00:13:54,541
Zusammen.

163
00:13:58,375 --> 00:14:00,166
Dann sind wir beide frei.

164
00:14:15,416 --> 00:14:17,625
[bedrohliche Musik]

165
00:14:48,416 --> 00:14:49,250
Gaius!

166
00:14:50,166 --> 00:14:52,250
Warum ist er nicht auf der anderen Seite?

167
00:14:53,541 --> 00:14:56,250
Er hat das Recht,
sein Schicksal in die Hand zu nehmen.

168
00:15:14,083 --> 00:15:16,416
[rhythmisches Trommeln]

169
00:15:30,875 --> 00:15:32,875
[unverständliche Rufe]

170
00:15:59,291 --> 00:16:03,000
-[Römer 1, Latein] Es hat angefangen!
-[Römer 2, Latein] An die Waffen!

171
00:16:03,083 --> 00:16:05,750
[Latein] An die Waffen! Schnell!

172
00:16:05,833 --> 00:16:07,833
[unverständliche Rufe, Stimmengewirr]

173
00:16:38,666 --> 00:16:41,625
[Latein] Sie haben sich im Wald
auf der Ostseite versammelt.

174
00:16:41,708 --> 00:16:43,708
Es müssen 10.000 Barbaren sein.

175
00:16:44,625 --> 00:16:45,541
Mindestens.

176
00:16:45,625 --> 00:16:47,500
[Latein] Wann kommen die Schiffe an?

177
00:16:48,250 --> 00:16:49,541
Heute Abend.

178
00:16:50,416 --> 00:16:53,000
Es kann sich nur noch um Stunden handeln.

179
00:16:53,083 --> 00:16:54,791
[unverständliche Rufe]

180
00:17:03,333 --> 00:17:05,333
[Tiberius]
Sie wollen ihre Anzahl verbergen.

181
00:17:06,541 --> 00:17:09,041
Verbergen,
wie wenige es in Wahrheit wirklich sind.

182
00:17:09,666 --> 00:17:11,208
Oder wie viele.

183
00:17:20,375 --> 00:17:22,166
[Esel ruft]

184
00:17:26,083 --> 00:17:27,916
[man versteht ihn nicht]

185
00:17:31,416 --> 00:17:33,000
[Germanicus ruft erneut]

186
00:17:33,083 --> 00:17:34,541
[Latein] Habt ihr das gehört?

187
00:17:39,083 --> 00:17:40,458
[Latein] Germanicus!

188
00:17:43,791 --> 00:17:45,750
[schallendes Lachen]

189
00:18:30,166 --> 00:18:32,208
[man versteht ihn nicht]

190
00:18:32,291 --> 00:18:34,458
[Gelächter]

191
00:19:17,625 --> 00:19:19,500
[Germanicus ruft unverständlich]

192
00:19:23,000 --> 00:19:24,875
Schnell! Macht das Tor auf!

193
00:19:26,333 --> 00:19:28,000
Macht das Tor auf!

194
00:19:44,833 --> 00:19:47,166
Es ist eine Falle.
Sie kommen von der anderen Seite.

195
00:19:47,250 --> 00:19:49,416
Sie sind auf der anderen Seite!

196
00:19:50,541 --> 00:19:51,500
[schreit]

197
00:19:52,833 --> 00:19:54,333
[unverständliche lateinische Rufe]

198
00:19:54,416 --> 00:19:55,833
[Kampfschrei]

199
00:19:56,541 --> 00:19:58,208
[Kampflaute, Ächzen]

200
00:20:05,500 --> 00:20:07,458
[rhythmische Kampfschreie im Chor]

201
00:20:45,583 --> 00:20:46,750
Macht das Tor auf!

202
00:20:47,958 --> 00:20:48,958
[schreit]

203
00:20:50,083 --> 00:20:51,541
[Kampflaute, Ächzen]

204
00:20:57,916 --> 00:21:00,208
[rhythmische Rufe im Chor]

205
00:21:01,750 --> 00:21:03,458
[Latein] Erneut angreifen!

206
00:21:07,625 --> 00:21:09,875
[rhythmische Rufe im Chor]

207
00:21:14,916 --> 00:21:16,708
Macht das verdammte Tor auf!

208
00:21:31,291 --> 00:21:33,833
[Kampfschreie]

209
00:22:48,791 --> 00:22:50,208
Wo ist Tiberius?

210
00:22:57,541 --> 00:22:59,125
Tiberius!

211
00:23:01,083 --> 00:23:02,375
Tiberius!

212
00:23:04,083 --> 00:23:05,166
Marbod!

213
00:23:18,750 --> 00:23:19,625
Marbod!

214
00:23:38,041 --> 00:23:39,541
Marbod.

215
00:23:39,625 --> 00:23:41,666
[ächzt]

216
00:23:45,875 --> 00:23:47,875
[ächzt]

217
00:24:19,208 --> 00:24:20,708
[schwach] Es tut mir leid.

218
00:24:21,250 --> 00:24:22,208
Alles.

219
00:24:22,291 --> 00:24:23,666
[ächzt schwach]

220
00:24:23,750 --> 00:24:25,750
[melancholische Musik]

221
00:24:44,583 --> 00:24:46,875
[Kampflaute, Schreie]

222
00:26:02,750 --> 00:26:03,583
[schreit auf]

223
00:26:05,541 --> 00:26:07,208
[schreit vor Schmerz]

224
00:26:09,750 --> 00:26:11,166
[Kampfschrei]

225
00:26:19,541 --> 00:26:23,875
-Er entkommt! Er kommt schon wieder davon!
-Nein, tut er nicht.

226
00:26:54,875 --> 00:26:57,666
[Schreie, Ächzen]

227
00:27:16,541 --> 00:27:18,500
[dramatische Musik]

228
00:27:37,208 --> 00:27:39,166
[Folkwin ächzt vor Schmerz]

229
00:27:46,291 --> 00:27:47,750
[ächzt]

230
00:27:55,541 --> 00:27:56,750
[ächzt]

231
00:28:04,291 --> 00:28:06,041
[hustet]

232
00:28:14,041 --> 00:28:15,250
[Ari] Folkwin. Hey.

233
00:28:18,125 --> 00:28:20,125
[anrührende Musik]

234
00:28:21,666 --> 00:28:23,416
[Folkwin hustet und spuckt]

235
00:28:31,958 --> 00:28:33,666
Folkwin. Folkwin.

236
00:28:35,416 --> 00:28:37,583
[schwach] Ich hab dich so gehasst.

237
00:28:41,583 --> 00:28:43,500
Weil ich dich so geliebt hab.

238
00:28:47,541 --> 00:28:48,875
[Ari schluchzt]

239
00:28:56,416 --> 00:28:58,208
Du musst mir was versprechen, Ari.

240
00:29:01,000 --> 00:29:02,916
Alles, mein Freund. Alles.

241
00:29:05,041 --> 00:29:10,125
Du musst Thumelicus lieben,
als wär er dein Sohn.

242
00:29:19,083 --> 00:29:21,666
Du musst ihn lieben,
wie du mich geliebt hast.

243
00:29:23,166 --> 00:29:24,625
Versprich mir das.

244
00:29:28,750 --> 00:29:29,916
Versprich es mir!

245
00:29:34,291 --> 00:29:37,583
Ich versprech's dir. Ich versprech's dir.

246
00:29:43,875 --> 00:29:46,541
Folkwin. Folkwin.

247
00:29:46,625 --> 00:29:48,625
[Ari schluchzt]

248
00:29:50,791 --> 00:29:51,791
Folkwin.

249
00:29:58,250 --> 00:29:59,125
[Latein] Vater!

250
00:30:00,541 --> 00:30:01,416
Vater!

251
00:30:02,500 --> 00:30:04,500
Niemand konnte dich finden und…

252
00:30:08,000 --> 00:30:09,708
[Latein] Steig auf dein Pferd.

253
00:30:13,750 --> 00:30:15,375
Steig auf dein Pferd.

254
00:30:15,458 --> 00:30:17,500
Ein römischer Soldat
kämpft bis zum Schluss.

255
00:30:17,583 --> 00:30:19,208
Bis zum Tod!

256
00:30:20,291 --> 00:30:22,208
-Für Rom!
-Ein Soldat!

257
00:30:22,291 --> 00:30:24,291
Aber nicht der zukünftige Kaiser.

258
00:30:24,916 --> 00:30:28,375
Er muss einsehen,
wenn ein Kampf verloren ist.

259
00:30:28,458 --> 00:30:30,125
Meine Männer kämpfen!

260
00:30:34,625 --> 00:30:38,083
Was für ein Kaiser
lässt seine Soldaten im Stich?

261
00:30:41,583 --> 00:30:45,625
Germanien ist nur eine Provinz von vielen.
Das Lager ist eines von vielen.

262
00:30:46,625 --> 00:30:47,625
Eines Tages

263
00:30:48,291 --> 00:30:52,791
kannst du beschließen,
ganz Germanien niederzubrennen.

264
00:30:52,875 --> 00:30:54,000
Solange du…

265
00:30:55,666 --> 00:30:58,125
…auf der Stelle auf dein Pferd steigst.

266
00:30:58,208 --> 00:31:00,625
[schreit vor Wut]

267
00:31:05,500 --> 00:31:06,333
Für Rom!

268
00:31:11,291 --> 00:31:12,416
Es ist falsch, Vater.

269
00:31:14,833 --> 00:31:16,833
[weiter anrührende Musik]

270
00:31:36,458 --> 00:31:37,458
[Thusnelda] Folkwin?

271
00:31:40,208 --> 00:31:41,041
Folkwin?

272
00:31:41,125 --> 00:31:42,125
[Ari schluchzt]

273
00:31:42,208 --> 00:31:43,125
Folkwin?

274
00:31:57,791 --> 00:32:00,583
[unverständliche lateinische Rufe]

275
00:32:21,041 --> 00:32:23,625
[Jubel]

276
00:32:26,500 --> 00:32:28,208
Die Schiffe drehen um!

277
00:32:28,291 --> 00:32:30,541
Ja, sie drehen um, sie drehen bei!

278
00:32:41,958 --> 00:32:43,958
[weiter anrührende Musik]

279
00:32:46,000 --> 00:32:48,916
[Musik tritt in den Vordergrund]

280
00:32:50,291 --> 00:32:52,250
[Jubel nicht hörbar]

281
00:33:05,541 --> 00:33:08,375
[Thusnelda] Wir drei waren so jung,
als der Wolf angriff.

282
00:33:09,875 --> 00:33:12,000
Wir dachten, die Welt gehöre uns.

283
00:33:14,500 --> 00:33:17,250
Aber der Wolf lehrte uns,
dass der Tod immer nahe ist.

284
00:33:17,333 --> 00:33:18,958
[Krähe ruft]

285
00:33:19,041 --> 00:33:21,666
Und wir versprachen,
uns gegenseitig zu schützen.

286
00:33:23,208 --> 00:33:24,375
Bis zum Ende.

287
00:33:34,291 --> 00:33:36,291
[Musik wird düster]

288
00:33:38,666 --> 00:33:40,833
Die Welt ist voll Männer, die erobern.

289
00:33:42,250 --> 00:33:44,333
Und denen, die sie dabei aufhalten.

290
00:33:49,291 --> 00:33:51,875
[Krähe ruft]

291
00:34:06,958 --> 00:34:10,458
Genau dann, wenn man denkt, es gibt
nichts mehr, was sie nehmen können…

292
00:34:12,791 --> 00:34:15,708
…finden sie einen Weg,
einen wieder in den Kampf zu ziehen.

293
00:34:34,250 --> 00:34:36,125
[Kind ächzt]

294
00:34:38,458 --> 00:34:39,583
Ansgar!

295
00:34:42,291 --> 00:34:43,333
Was ist passiert?

296
00:34:45,333 --> 00:34:46,625
Was ist hier passiert?

297
00:34:48,458 --> 00:34:49,291
Ansgar?

298
00:34:51,750 --> 00:34:52,583
Ansgar?

299
00:34:53,458 --> 00:34:55,208
Thumelicus… Thumelicus…

300
00:34:55,875 --> 00:34:57,500
-Was ist mit ihm?
-Thumelicus…

301
00:35:04,333 --> 00:35:05,291
Ansgar?

302
00:35:08,458 --> 00:35:10,916
[Thusnelda]
Man redet von Ruhm und Ehre im Kampf.

303
00:35:14,291 --> 00:35:16,500
Aber es bleibt nur Tod oder Leben.

304
00:35:19,666 --> 00:35:21,458
So viel Blut wurde vergossen.

305
00:35:23,458 --> 00:35:26,000
Ihres und unseres
vermischt sich im Schlamm.

306
00:35:28,625 --> 00:35:30,666
Wir bringen Kinder auf diese Welt.

307
00:35:32,333 --> 00:35:34,791
In der Hoffnung,
dass es für sie besser sein wird.

308
00:35:35,583 --> 00:35:37,625
[Musik wird melancholisch]

309
00:35:40,333 --> 00:35:43,416
Das Leben findet sich
in den Lücken zwischen den Schlachten.

310
00:35:46,375 --> 00:35:48,583
Da, wo Liebe wachsen kann.

311
00:35:51,875 --> 00:35:55,375
Ich glaube nicht, dass wir in
1.000 Sommern immer noch so leben werden.

312
00:35:56,750 --> 00:35:58,791
Vielleicht werden die Lücken größer.

313
00:36:02,958 --> 00:36:04,875
Aber wir sind hier im Jetzt.

314
00:36:07,041 --> 00:36:09,416
Und kämpfen
um die Freiheit unseres Volkes.

315
00:36:11,208 --> 00:36:13,083
Um die Freiheit unserer Kinder.

316
00:36:14,666 --> 00:36:16,625
[Musik wird düster]

317
00:36:17,416 --> 00:36:19,416
[Babylaute]

318
00:36:26,041 --> 00:36:27,958
[Ansgar] Thumelicus. Thumelicus.

319
00:36:28,958 --> 00:36:31,583
[Thusnelda] Ich sagte,
ich würde alles für diese Freiheit geben.

320
00:36:31,666 --> 00:36:33,166
[Tiberius, Latein] Halt!

321
00:36:36,083 --> 00:36:38,083
Tu es lieber nicht, Thusnelda.

322
00:36:38,166 --> 00:36:40,166
[Thumelicus weint]

323
00:36:51,041 --> 00:36:52,041
[Irmina] Thusnelda.

324
00:36:54,083 --> 00:36:55,625
Es wird ihm gut gehen in Rom.

325
00:36:58,833 --> 00:37:00,583
[Deutsch] Leg die Waffen nieder.

326
00:37:01,208 --> 00:37:03,208
[Thumelicus weint]

327
00:37:08,166 --> 00:37:10,416
[Thusnelda]
Ich ahnte nicht, was das bedeutet.

328
00:37:12,291 --> 00:37:14,833
[Römer, Latein] Still!

329
00:37:14,916 --> 00:37:16,791
[ächzt vor Schmerz]

330
00:37:18,208 --> 00:37:20,125
[Latein] Ich habe meinen Teil getan.

331
00:37:21,166 --> 00:37:22,666
[Latein] Ich liebe den Verrat.

332
00:37:32,583 --> 00:37:34,000
[Irmina schluchzt]

333
00:37:35,166 --> 00:37:38,291
[Tiberius] Aber ich hasse den Verräter.

334
00:37:38,375 --> 00:37:40,791
Aber… wir hatten eine Abmachung.

335
00:37:41,916 --> 00:37:43,916
[schreit]

336
00:37:51,000 --> 00:37:54,375
Mutter und Kind sollte man nicht trennen.

337
00:37:55,166 --> 00:37:56,916
Du kommst mit uns nach Rom.

338
00:37:57,000 --> 00:37:58,791
[Thusnelda schreit unaufhörlich]

339
00:38:04,541 --> 00:38:08,000
[Thusnelda] Aber bei den Göttern,
morgen sind wir frei.

340
00:38:09,333 --> 00:38:11,041
[Musik verklingt]

341
00:38:11,125 --> 00:38:13,125
[sanfte melancholische Musik]

342
00:42:25,625 --> 00:42:27,750
[Musik klingt aus]

