1
00:00:06,000 --> 00:00:08,333
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:26,791 --> 00:00:29,458
Cientos de barcos, quizás hasta más.

3
00:00:30,041 --> 00:00:31,500
A solo un día de viaje.

4
00:00:33,958 --> 00:00:37,208
Es toda una legión,
al menos 10 000 hombres.

5
00:00:37,291 --> 00:00:39,375
¿Qué hay de tus tropas, Marbod?

6
00:00:39,458 --> 00:00:42,333
No podemos esperar tanto
si están tan cerca.

7
00:00:42,416 --> 00:00:44,708
Debemos atacar los barcos.

8
00:00:44,791 --> 00:00:45,958
¿Y qué propones?

9
00:00:46,750 --> 00:00:47,916
¿Acaso sabes nadar?

10
00:00:48,625 --> 00:00:50,625
¿Alguna vez viste un barco así?

11
00:00:51,166 --> 00:00:52,500
¿Qué hay de Germánico?

12
00:00:53,041 --> 00:00:55,541
Tiberio no negociará.

13
00:00:56,875 --> 00:00:58,541
Ni cumplirá su palabra.

14
00:00:58,625 --> 00:01:00,083
Ataquemos el campamento.

15
00:01:01,125 --> 00:01:03,541
Me gusta, el pájaro se quedará sin nido.

16
00:01:05,083 --> 00:01:07,166
Las tropas vinieron como refuerzos.

17
00:01:08,041 --> 00:01:10,708
Si su base de ataque desaparece…

18
00:01:10,791 --> 00:01:11,666
Se irán.

19
00:01:12,333 --> 00:01:16,541
Pero ¿cómo, Ari?
Tú mismo dijiste que somos muy pocos.

20
00:01:18,500 --> 00:01:19,916
Empalizadas, arqueros…

21
00:01:20,000 --> 00:01:22,458
Entrar ya es una misión imposible.

22
00:01:23,083 --> 00:01:25,041
Y son más que nosotros.

23
00:01:25,125 --> 00:01:27,250
Uno de nosotros vale tres romanos.

24
00:01:27,333 --> 00:01:29,583
Admiro tu coraje, Thusnelda.

25
00:01:30,458 --> 00:01:33,541
- Eres guerrera y quieres luchar.
- No quiero luchar.

26
00:01:34,583 --> 00:01:36,083
Yo no quería esta guerra.

27
00:01:36,708 --> 00:01:40,458
Ninguno quería esta guerra,
pero los romanos la causaron.

28
00:01:42,000 --> 00:01:44,083
Daría lo que fuera por una paz genuina.

29
00:01:45,333 --> 00:01:47,041
Pero no hay paz sin libertad.

30
00:01:49,083 --> 00:01:52,416
Por eso haré lo que sea,
absolutamente lo que sea,

31
00:01:52,500 --> 00:01:53,625
por la libertad.

32
00:01:54,125 --> 00:01:55,083
Sabias palabras.

33
00:01:56,666 --> 00:01:58,625
Pero tenemos pocos guerreros.

34
00:01:59,416 --> 00:02:03,208
Pues tendremos que contar con todos,
incluso los ancianos.

35
00:02:04,250 --> 00:02:05,791
Cualquiera que lleve un arma.

36
00:02:08,333 --> 00:02:12,541
¿Quieres guiar a la batalla
a todo tu pueblo?

37
00:02:14,083 --> 00:02:16,291
Si no lo hago, ya no habrá pueblo.

38
00:03:00,333 --> 00:03:02,375
Me alegra volver a verte.

39
00:03:04,333 --> 00:03:05,916
Verte vivo.

40
00:03:08,958 --> 00:03:11,000
Pelearé por los queruscos, padre.

41
00:03:12,291 --> 00:03:13,208
Haré lo que…

42
00:03:57,750 --> 00:03:59,625
No puedo perderte de nuevo.

43
00:04:01,541 --> 00:04:02,500
Eres un niño,

44
00:04:03,708 --> 00:04:04,750
no un guerrero.

45
00:04:09,333 --> 00:04:10,333
Por ahora.

46
00:04:13,625 --> 00:04:17,125
- Los niños no van a la batalla.
- Los romanos no ven niños.

47
00:04:17,833 --> 00:04:19,625
No ven mujeres y hombres.

48
00:04:22,083 --> 00:04:24,458
Para ellos, todos somos bárbaros.

49
00:04:28,166 --> 00:04:30,208
Quizá no sea buen luchador,

50
00:04:31,958 --> 00:04:33,666
pero los romanos no lo saben.

51
00:04:36,041 --> 00:04:38,416
Solo deben creer que lo soy.

52
00:05:24,041 --> 00:05:25,291
Podría funcionar.

53
00:05:27,875 --> 00:05:28,875
Funcionará.

54
00:05:44,958 --> 00:05:46,333
¿Quién anda ahí?

55
00:05:46,416 --> 00:05:47,708
¡Alto!

56
00:05:48,541 --> 00:05:51,291
No disparen. Vengo solo.

57
00:05:52,250 --> 00:05:55,291
Tengo información para el comandante.

58
00:05:55,375 --> 00:05:57,125
Me llamo Segestes.

59
00:05:57,625 --> 00:06:02,541
Si quieren sobrevivir,
déjenme hablar con él.

60
00:06:02,625 --> 00:06:04,083
Busca al prefecto.

61
00:06:05,083 --> 00:06:06,333
Como le dije,

62
00:06:07,166 --> 00:06:09,000
quiero refugio en Roma

63
00:06:09,083 --> 00:06:12,166
y suficiente oro
para tener una vida decente.

64
00:06:13,458 --> 00:06:16,166
Nadie hace algo así solo para obtener oro.

65
00:06:16,250 --> 00:06:20,333
Eso es algo que solo diría
un hombre que posee mucho oro.

66
00:06:21,541 --> 00:06:22,500
Dominus.

67
00:06:22,583 --> 00:06:25,583
¿Qué tienes para decir
antes de que te azote?

68
00:06:25,666 --> 00:06:27,833
Saben de las naves.

69
00:06:27,916 --> 00:06:31,208
Y Marbod hará lo que sea
por vengar a su esposa.

70
00:06:31,291 --> 00:06:33,500
Tienen cautivo a Germánico.

71
00:06:34,208 --> 00:06:35,291
Es un idiota.

72
00:06:36,500 --> 00:06:37,500
Era un idiota.

73
00:06:38,541 --> 00:06:40,208
Lamentablemente.

74
00:06:40,916 --> 00:06:44,041
Atacarán el campamento mañana.

75
00:06:55,583 --> 00:06:58,000
Dicen que usted es un zorro.

76
00:06:59,333 --> 00:07:03,291
La madriguera de un zorro
siempre tiene una segunda salida

77
00:07:03,375 --> 00:07:04,875
o incluso una tercera.

78
00:07:06,791 --> 00:07:09,916
Incluso si no la necesita.

79
00:08:04,333 --> 00:08:07,958
Doce veranos atrás.

80
00:08:08,791 --> 00:08:10,041
En Cartago.

81
00:08:12,791 --> 00:08:14,000
Él era un herrero…

82
00:08:17,333 --> 00:08:18,708
con una cara gentil.

83
00:08:21,291 --> 00:08:22,875
No lo recuerdo.

84
00:08:26,458 --> 00:08:28,125
Matarme no lo cambiará.

85
00:08:33,666 --> 00:08:35,291
Tal vez ni siquiera fui yo.

86
00:08:36,166 --> 00:08:37,833
Sí que fuiste tú.

87
00:08:39,000 --> 00:08:40,875
Lo recuerdo bien.

88
00:08:41,666 --> 00:08:44,791
Entonces, ¿qué quieres que te diga?

89
00:08:44,875 --> 00:08:50,000
Lo que quiero
es que me ruegues que te perdone.

90
00:08:54,666 --> 00:08:58,000
Y yo quiero que me lamas el trasero.

91
00:09:35,208 --> 00:09:37,916
Tiene los mismos labios que tú, Thusnelda.

92
00:09:38,583 --> 00:09:39,916
Tumélico.

93
00:09:52,708 --> 00:09:55,291
- ¿Puedo sostenerlo?
- Debemos prepararnos.

94
00:10:02,583 --> 00:10:03,666
Tumélico.

95
00:10:04,416 --> 00:10:05,750
De acuerdo.

96
00:10:20,583 --> 00:10:21,541
¿Qué sucede?

97
00:10:23,958 --> 00:10:25,208
¿Qué ocurre?

98
00:10:25,958 --> 00:10:27,791
¡Oye, tú!

99
00:10:27,875 --> 00:10:29,875
¡Silencio, traidor!

100
00:10:36,916 --> 00:10:38,750
Los preparativos van bien.

101
00:10:39,250 --> 00:10:42,916
Sin embargo, no sabemos cuántos serán.

102
00:10:43,000 --> 00:10:47,250
Lo principal es proteger el campamento
para que atraquen las naves.

103
00:10:47,333 --> 00:10:49,125
Como usted diga, señor.

104
00:10:50,250 --> 00:10:51,208
Bien.

105
00:10:53,375 --> 00:10:57,666
¿Hay alguna novedad sobre Germánico?

106
00:10:58,250 --> 00:10:59,083
Ninguna.

107
00:10:59,166 --> 00:11:02,958
¿Está seguro de que no quiere
que un escuadrón lo rescate?

108
00:11:03,541 --> 00:11:05,083
Nadie entra ni sale.

109
00:11:06,000 --> 00:11:08,291
No hasta que lleguen las naves.

110
00:11:14,166 --> 00:11:15,666
Creo que quieres matarme…

111
00:11:17,916 --> 00:11:18,750
pero…

112
00:11:20,250 --> 00:11:22,625
creo que sabes que valgo más con vida…

113
00:11:25,500 --> 00:11:28,583
que como sacrificio a un mero recuerdo.

114
00:11:29,875 --> 00:11:32,041
- No me tientes.
- ¡Dido!

115
00:11:37,000 --> 00:11:38,708
Que descanses, cariño.

116
00:11:50,458 --> 00:11:52,875
Vivirás esta noche porque te necesitamos.

117
00:11:53,375 --> 00:11:55,458
Pero para mañana a esta misma hora,

118
00:11:55,541 --> 00:11:58,500
te prometo que habré cortado
tu sucia verga romana

119
00:11:58,583 --> 00:12:00,208
y se la comerán los cerdos.

120
00:12:01,750 --> 00:12:03,041
Que descanses,

121
00:12:03,875 --> 00:12:05,208
cariño.

122
00:12:17,291 --> 00:12:18,291
¡Dido!

123
00:12:21,125 --> 00:12:22,541
No huyas de nuevo.

124
00:12:27,416 --> 00:12:28,791
Ya lo hiciste una vez.

125
00:12:32,208 --> 00:12:35,125
Sin despedirte, sin avisar.

126
00:12:37,083 --> 00:12:39,083
No quería involucrar a nadie más.

127
00:12:39,625 --> 00:12:41,041
Y menos a ti.

128
00:12:41,125 --> 00:12:42,750
Pero no es tan simple.

129
00:12:45,333 --> 00:12:48,625
Tú me salvaste
cuando no tenía a nadie más.

130
00:12:48,708 --> 00:12:49,583
Folkwin,

131
00:12:50,333 --> 00:12:51,416
siempre acordamos

132
00:12:52,708 --> 00:12:53,958
no debernos nada.

133
00:12:57,833 --> 00:12:59,625
Debes hallar tu propio camino.

134
00:13:00,708 --> 00:13:01,541
Solo.

135
00:13:17,208 --> 00:13:18,500
Pero ¿y si…?

136
00:13:21,625 --> 00:13:23,416
¿Y si mi camino me lleva a ti?

137
00:13:49,458 --> 00:13:50,791
Mañana lucharemos.

138
00:13:53,541 --> 00:13:54,500
Juntos.

139
00:13:58,375 --> 00:14:00,125
Y luego ambos seremos libres.

140
00:14:48,416 --> 00:14:52,250
¿Por qué Cayo no está del otro lado
con los ancianos y niños?

141
00:14:53,583 --> 00:14:56,000
Tiene derecho a elegir su propio destino.

142
00:15:59,291 --> 00:16:03,125
¡Ya comenzó! ¡A la puerta este!

143
00:16:03,208 --> 00:16:05,750
¡A las armas! ¡Deprisa!

144
00:16:38,833 --> 00:16:40,916
Están en el bosque, del lado este.

145
00:16:41,583 --> 00:16:43,750
Son 10 000 bárbaros.

146
00:16:44,625 --> 00:16:45,541
Como mínimo.

147
00:16:45,625 --> 00:16:47,625
¿Cuándo llegarán las naves?

148
00:16:48,208 --> 00:16:49,250
Esta noche.

149
00:16:50,416 --> 00:16:53,000
Llegarán en apenas unas horas.

150
00:17:03,333 --> 00:17:05,333
Quieren camuflar sus tropas.

151
00:17:06,583 --> 00:17:08,250
Ocultar que son pocos.

152
00:17:09,625 --> 00:17:11,208
O quizás que son muchos.

153
00:17:39,166 --> 00:17:40,458
¡Es Germánico!

154
00:19:23,125 --> 00:19:24,875
Deprisa, abran la puerta.

155
00:19:26,333 --> 00:19:27,791
¡Abran la puerta!

156
00:19:44,750 --> 00:19:47,250
Es una trampa,
atacarán desde el otro lado.

157
00:19:47,333 --> 00:19:49,416
¡Están del otro lado!

158
00:20:45,708 --> 00:20:46,750
¡Abran la puerta!

159
00:21:01,750 --> 00:21:03,458
¡Ataquen de nuevo!

160
00:21:14,916 --> 00:21:16,708
¡Abran la maldita puerta!

161
00:22:48,791 --> 00:22:50,250
¿Dónde está Tiberio?

162
00:22:58,041 --> 00:22:59,125
¡Tiberio!

163
00:23:01,125 --> 00:23:02,375
¡Tiberio!

164
00:23:04,083 --> 00:23:05,166
¡Marbod!

165
00:23:18,750 --> 00:23:19,666
¡Marbod!

166
00:23:38,083 --> 00:23:39,083
Marbod.

167
00:24:19,791 --> 00:24:20,666
Lo siento.

168
00:24:21,250 --> 00:24:22,125
Por todo.

169
00:26:19,666 --> 00:26:22,791
¡Huyó! ¡Se está escapando de nuevo!

170
00:26:22,875 --> 00:26:23,958
No se escapará.

171
00:28:14,041 --> 00:28:15,250
Folkwin.

172
00:28:32,583 --> 00:28:33,666
Folkwin.

173
00:28:35,416 --> 00:28:37,416
Te odié con toda el alma…

174
00:28:41,583 --> 00:28:43,583
porque te quería con toda el alma.

175
00:28:56,416 --> 00:28:58,375
Debes prometerme algo, Ari.

176
00:29:00,916 --> 00:29:02,416
Lo que sea, amigo mío.

177
00:29:02,500 --> 00:29:03,333
Lo que sea.

178
00:29:04,958 --> 00:29:06,750
Tienes que querer a Tumélico

179
00:29:08,041 --> 00:29:10,000
como si fuera tu propio hijo.

180
00:29:19,125 --> 00:29:21,708
Tienes que quererlo como me quisiste a mí.

181
00:29:23,166 --> 00:29:24,208
Prométemelo.

182
00:29:28,750 --> 00:29:29,791
¡Prométemelo!

183
00:29:34,375 --> 00:29:35,333
Te lo prometo.

184
00:29:36,583 --> 00:29:37,583
Te lo prometo.

185
00:29:43,875 --> 00:29:44,708
Folkwin.

186
00:29:45,291 --> 00:29:46,125
Folkwin.

187
00:29:50,708 --> 00:29:51,666
Folkwin…

188
00:29:58,250 --> 00:29:59,125
¡Padre!

189
00:30:00,500 --> 00:30:01,416
Padre.

190
00:30:02,500 --> 00:30:04,208
Nadie te encontraba y…

191
00:30:08,000 --> 00:30:09,291
Sube a tu caballo.

192
00:30:13,750 --> 00:30:15,375
¡Sube al caballo!

193
00:30:15,458 --> 00:30:19,250
¡Un soldado romano
lucha hasta el final, hasta la muerte!

194
00:30:20,333 --> 00:30:22,208
- Por Roma.
- ¡Sí, un soldado!

195
00:30:22,291 --> 00:30:24,125
¡Pero no el futuro césar!

196
00:30:24,916 --> 00:30:28,958
El césar debe saber
cuándo una batalla ya no vale la pena.

197
00:30:29,041 --> 00:30:30,291
¡Mis soldados pelean!

198
00:30:34,500 --> 00:30:38,166
¿Qué clase de césar
abandona a sus soldados?

199
00:30:41,500 --> 00:30:45,625
Germania es una de las provincias.
Este campamento es uno de tantos.

200
00:30:46,625 --> 00:30:47,625
Algún día,

201
00:30:48,375 --> 00:30:52,791
puedes decidir
prender fuego a toda Germania.

202
00:30:52,875 --> 00:30:54,291
Siempre y cuando…

203
00:30:56,166 --> 00:30:58,125
te subas al caballo ahora mismo.

204
00:31:05,375 --> 00:31:06,333
Por Roma.

205
00:31:11,208 --> 00:31:12,416
No está bien, padre.

206
00:31:36,375 --> 00:31:37,250
¿Folkwin?

207
00:31:40,166 --> 00:31:41,041
¿Folkwin?

208
00:31:42,208 --> 00:31:43,083
Folkwin.

209
00:32:26,541 --> 00:32:28,333
¡Los barcos se van!

210
00:33:05,500 --> 00:33:08,000
Los tres éramos niños
cuando el lobo atacó.

211
00:33:09,916 --> 00:33:12,000
Creíamos que el mundo era nuestro.

212
00:33:14,375 --> 00:33:17,250
El lobo nos enseñó
que la muerte siempre acecha.

213
00:33:19,000 --> 00:33:21,541
Y prometimos protegernos mutuamente.

214
00:33:23,208 --> 00:33:24,333
Hasta el final.

215
00:33:38,666 --> 00:33:40,916
El mundo está lleno de conquistadores

216
00:33:42,250 --> 00:33:44,166
y de quienes se les resisten.

217
00:34:06,958 --> 00:34:10,166
Y cuando crees
que ya no hay nada que puedan quitarte…

218
00:34:12,750 --> 00:34:15,708
descubren cómo arrastrarte
nuevamente a la batalla.

219
00:34:38,583 --> 00:34:39,583
¡Ansgar!

220
00:34:42,291 --> 00:34:43,208
¿Qué ocurrió?

221
00:34:45,291 --> 00:34:46,375
¿Qué sucedió aquí?

222
00:34:48,458 --> 00:34:49,333
¿Ansgar?

223
00:34:51,750 --> 00:34:52,583
¿Ansgar?

224
00:34:53,458 --> 00:34:54,458
Tumélico…

225
00:34:55,875 --> 00:34:57,500
- ¿Qué le pasó?
- ¡Tumélico!

226
00:35:04,291 --> 00:35:05,166
¿Ansgar?

227
00:35:08,375 --> 00:35:10,791
Se habla de gloria y honor en la batalla.

228
00:35:14,208 --> 00:35:16,541
Pero solo hay vida o muerte.

229
00:35:19,833 --> 00:35:21,666
Tanta sangre derramada…

230
00:35:23,458 --> 00:35:26,000
La suya y la nuestra mezcladas en el lodo.

231
00:35:28,541 --> 00:35:30,458
Traemos niños a este mundo…

232
00:35:32,291 --> 00:35:34,916
con la esperanza
de que sea mejor para ellos.

233
00:35:40,250 --> 00:35:43,250
La vida transcurre
en las brechas entre batallas.

234
00:35:46,291 --> 00:35:48,000
Donde puede crecer el amor.

235
00:35:51,708 --> 00:35:54,916
No creo que sigamos viviendo así
dentro de mil veranos.

236
00:35:56,708 --> 00:35:58,541
Quizás las brechas se agranden.

237
00:36:02,958 --> 00:36:04,750
Pero estamos aquí y ahora.

238
00:36:07,000 --> 00:36:09,500
Luchamos por la libertad
de nuestro pueblo.

239
00:36:11,125 --> 00:36:13,125
Por la libertad de nuestros hijos.

240
00:36:26,000 --> 00:36:26,916
Tumélico.

241
00:36:29,041 --> 00:36:31,666
Dije que daría lo que fuera
por esa libertad.

242
00:36:31,750 --> 00:36:32,583
¡Detente!

243
00:36:36,083 --> 00:36:38,125
Ni se te ocurra, Thusnelda.

244
00:36:51,041 --> 00:36:52,041
Thusnelda…

245
00:36:54,125 --> 00:36:55,500
él estará bien en Roma.

246
00:36:58,833 --> 00:37:00,166
Suelta las armas.

247
00:37:08,166 --> 00:37:10,125
No sabía lo que significaba.

248
00:37:18,208 --> 00:37:19,958
Ya cumplí con mi parte.

249
00:37:21,250 --> 00:37:22,666
Me encanta la traición.

250
00:37:35,166 --> 00:37:38,250
Pero detesto a los traidores.

251
00:37:38,333 --> 00:37:40,875
¿Qué? Hicimos un acuerdo.

252
00:37:51,000 --> 00:37:53,958
No se debe separar a una madre de su hijo.

253
00:37:55,250 --> 00:37:56,916
Vendrás con nosotros a Roma.

254
00:38:04,791 --> 00:38:08,125
Pero, con la gracia de los dioses,
mañana seremos libres.

255
00:42:22,083 --> 00:42:28,583
Subtítulos: Mariela Rascioni

