1
00:00:06,000 --> 00:00:08,291
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:09,541 --> 00:00:11,541
UNA PRODUCCIÓN DE GAUMONT

3
00:00:26,791 --> 00:00:29,458
Cien naves. Hasta donde alcanza la vista.

4
00:00:30,041 --> 00:00:31,458
Están a un solo día.

5
00:00:34,083 --> 00:00:35,500
Es una legión entera.

6
00:00:36,000 --> 00:00:37,208
Al menos 10 000 hombres.

7
00:00:37,291 --> 00:00:39,416
¿Qué hay de tus tropas, Marbod?

8
00:00:39,500 --> 00:00:42,458
No podemos esperar tanto
si están tan cerca.

9
00:00:42,541 --> 00:00:45,958
- Hay que atacar ya a las naves.
- ¿Cómo propones hacerlo?

10
00:00:46,750 --> 00:00:47,916
¿Sabes nadar?

11
00:00:48,625 --> 00:00:50,708
¿Alguna vez has visto una nave así?

12
00:00:51,250 --> 00:00:52,500
¿Y Germánico qué?

13
00:00:53,041 --> 00:00:55,708
Tiberio no hará ningún trato.

14
00:00:56,833 --> 00:00:57,958
Ni lo cumplirá.

15
00:00:58,041 --> 00:01:00,708
Atacaremos el campamento
antes de que lleguen.

16
00:01:01,208 --> 00:01:03,541
Me gusta. Quitarle el nido al pájaro.

17
00:01:05,166 --> 00:01:07,250
Tiberio los convocó como refuerzos.

18
00:01:08,000 --> 00:01:11,666
- Si no pueden ir al campamento…
- Darán media vuelta.

19
00:01:12,416 --> 00:01:16,541
Pero ¿cómo, Ari? ¿Cómo?
Tú mismo dijiste que éramos muy pocos.

20
00:01:18,500 --> 00:01:19,916
Empalizadas, arqueros…

21
00:01:20,500 --> 00:01:23,041
Solo meternos ya es tarea imposible.

22
00:01:23,125 --> 00:01:25,041
Y, aunque saliera bien, son más.

23
00:01:25,125 --> 00:01:27,250
Cada uno contamos como tres romanos.

24
00:01:27,833 --> 00:01:29,625
Admiro tu valentía, Thusnelda.

25
00:01:30,500 --> 00:01:33,708
- Eres una gran guerrera y quieres luchar.
- No quiero.

26
00:01:34,583 --> 00:01:36,083
Yo no quería esta guerra.

27
00:01:36,750 --> 00:01:38,541
Ninguno la queríamos, ¿no?

28
00:01:39,041 --> 00:01:40,458
La trajeron los romanos.

29
00:01:41,958 --> 00:01:44,083
Lo daría todo por una paz de verdad.

30
00:01:45,291 --> 00:01:47,125
Pero no hay paz sin libertad.

31
00:01:49,041 --> 00:01:50,875
Y por eso haría lo que fuera,

32
00:01:50,958 --> 00:01:52,041
lo que fuera,

33
00:01:52,625 --> 00:01:53,666
por la libertad.

34
00:01:54,250 --> 00:01:55,083
Muy bonito.

35
00:01:56,750 --> 00:01:58,625
Pero no somos bastantes.

36
00:01:59,416 --> 00:02:01,458
Pues habrá que movilizar a todos.

37
00:02:02,250 --> 00:02:03,625
Incluso a los ancianos.

38
00:02:04,291 --> 00:02:06,375
Los que sepan empuñar una espada.

39
00:02:08,333 --> 00:02:10,125
¿Así que quieres…

40
00:02:10,750 --> 00:02:12,958
llevar a todo tu pueblo a la batalla?

41
00:02:14,125 --> 00:02:16,250
Si no, me quedaré sin pueblo.

42
00:03:00,333 --> 00:03:02,375
Me alegro de volver a verte.

43
00:03:04,333 --> 00:03:05,750
De volver a verte vivo.

44
00:03:09,041 --> 00:03:11,041
Lucharé por los queruscos, padre.

45
00:03:12,291 --> 00:03:13,208
Lo que sea por…

46
00:03:58,250 --> 00:03:59,875
No puedo volver a perderte.

47
00:04:01,541 --> 00:04:02,375
Eres un niño,

48
00:04:03,708 --> 00:04:04,750
no un guerrero.

49
00:04:09,333 --> 00:04:10,333
Todavía no.

50
00:04:13,708 --> 00:04:17,125
- Luchar no es cosa de niños.
- Los romanos no ven niños.

51
00:04:17,916 --> 00:04:19,416
Ni mujeres ni hombres.

52
00:04:22,000 --> 00:04:22,833
Para ellos,

53
00:04:23,333 --> 00:04:24,583
somos todos bárbaros.

54
00:04:28,666 --> 00:04:30,458
Puede que no sepa luchar,

55
00:04:32,083 --> 00:04:34,083
pero eso los romanos no lo saben.

56
00:04:36,541 --> 00:04:38,416
Solo tienen que creer que sé.

57
00:05:24,083 --> 00:05:25,083
Podría funcionar.

58
00:05:27,916 --> 00:05:28,791
Funcionará.

59
00:05:45,458 --> 00:05:46,333
¿Quién va?

60
00:05:46,916 --> 00:05:47,750
¡Alto!

61
00:05:48,541 --> 00:05:49,708
No disparéis.

62
00:05:49,791 --> 00:05:51,291
Vengo solo.

63
00:05:52,250 --> 00:05:55,291
Traigo información para el comandante.

64
00:05:55,875 --> 00:05:56,958
Soy Segestes.

65
00:05:58,125 --> 00:06:02,666
Si queréis sobrevivir,
dejadme hablar con él.

66
00:06:02,750 --> 00:06:04,083
Avisa al prefecto.

67
00:06:05,083 --> 00:06:06,250
Como he dicho,

68
00:06:07,166 --> 00:06:12,166
quiero refugio en Roma
y suficiente oro para vivir dignamente.

69
00:06:13,458 --> 00:06:16,166
Nadie hace algo así solo por el oro.

70
00:06:16,750 --> 00:06:20,208
Eso es algo que solo diría
alguien con mucho oro,

71
00:06:21,541 --> 00:06:22,500
señor.

72
00:06:22,583 --> 00:06:25,583
¿Qué tienes que decir
antes de que te haga azotar?

73
00:06:25,666 --> 00:06:27,833
Saben lo de las naves.

74
00:06:27,916 --> 00:06:31,208
Y Marbod hará lo que sea
por vengar a su esposa.

75
00:06:31,291 --> 00:06:33,500
Tienen preso a Germánico.

76
00:06:34,208 --> 00:06:35,250
Es un idiota.

77
00:06:36,500 --> 00:06:37,416
Era un idiota,

78
00:06:38,541 --> 00:06:40,208
por desgracia.

79
00:06:40,916 --> 00:06:43,041
Van a atacar.

80
00:06:43,125 --> 00:06:43,958
Mañana.

81
00:06:55,625 --> 00:06:58,125
Os consideran un zorro.

82
00:06:59,333 --> 00:07:04,708
La madriguera de un zorro siempre tiene
una segunda salida. Incluso una tercera.

83
00:07:06,791 --> 00:07:09,916
Aunque no las necesite.

84
00:08:04,333 --> 00:08:07,958
Hace 12 veranos.

85
00:08:08,875 --> 00:08:09,958
En Cartago.

86
00:08:12,875 --> 00:08:13,916
Era herrero.

87
00:08:17,333 --> 00:08:18,708
De rostro amable.

88
00:08:21,291 --> 00:08:22,833
No me acuerdo.

89
00:08:26,458 --> 00:08:28,291
Matarme no hará que eso cambie.

90
00:08:33,708 --> 00:08:35,291
Puede que ni fuera yo.

91
00:08:36,166 --> 00:08:37,833
Fuiste tú.

92
00:08:39,000 --> 00:08:40,875
Yo sí que me acuerdo.

93
00:08:41,666 --> 00:08:42,708
¿Entonces?

94
00:08:43,791 --> 00:08:50,083
- ¿Qué quieres que te diga?
- Quiero que supliques que te perdone.

95
00:08:54,625 --> 00:08:58,000
Y yo quiero que me beses el culo.

96
00:09:35,208 --> 00:09:37,458
Tiene tus labios, Thusnelda.

97
00:09:38,583 --> 00:09:39,958
Tumélico.

98
00:09:52,708 --> 00:09:55,291
- ¿Me lo dejas?
- Tenemos que prepararnos.

99
00:10:02,583 --> 00:10:04,333
Tumélico.

100
00:10:04,916 --> 00:10:05,750
Claro.

101
00:10:20,583 --> 00:10:21,416
¿Qué pasa?

102
00:10:23,958 --> 00:10:24,791
¿Qué pasa?

103
00:10:25,958 --> 00:10:27,791
¡Eh, vosotros!

104
00:10:28,375 --> 00:10:29,625
¡Silencio, traidor!

105
00:10:36,916 --> 00:10:39,166
Los preparativos están yendo bien.

106
00:10:39,250 --> 00:10:42,916
Aun así, no sabemos cuántos son.

107
00:10:43,000 --> 00:10:47,250
Estaremos bien si aseguramos el campamento
para que atraquen las naves.

108
00:10:47,333 --> 00:10:49,375
Como ordenéis, señor.

109
00:10:50,250 --> 00:10:51,083
Bien.

110
00:10:53,375 --> 00:10:57,458
¿Se sabe algo de Germánico?

111
00:10:58,375 --> 00:11:02,791
Nada. Pero ¿seguro que no queréis
un escuadrón para rescatarlo, señor?

112
00:11:03,500 --> 00:11:05,166
Aquí no entra ni sale nadie.

113
00:11:06,000 --> 00:11:08,250
No hasta que lleguen las naves.

114
00:11:14,166 --> 00:11:15,666
Creo que quieres matarme…

115
00:11:17,916 --> 00:11:18,750
pero…

116
00:11:20,250 --> 00:11:22,625
sabes que tengo más valor vivo…

117
00:11:26,000 --> 00:11:28,583
que como sacrificio en memoria de alguien.

118
00:11:29,375 --> 00:11:30,500
No me tientes.

119
00:11:30,583 --> 00:11:31,458
¡Dido!

120
00:11:37,000 --> 00:11:38,875
Descansa, mi vida.

121
00:11:50,458 --> 00:11:53,000
No morirás esta noche
porque te necesitamos.

122
00:11:53,500 --> 00:11:58,375
Pero te prometo que mañana a estas horas
te habré cortado esa sucia polla romana

123
00:11:58,458 --> 00:12:00,458
y se la habré echado a los cerdos.

124
00:12:01,750 --> 00:12:03,166
Descansa,

125
00:12:03,875 --> 00:12:05,208
mi vida.

126
00:12:17,291 --> 00:12:18,291
¡Dido!

127
00:12:21,125 --> 00:12:22,541
No vuelvas a huir.

128
00:12:27,416 --> 00:12:28,750
Ya lo hiciste una vez.

129
00:12:32,208 --> 00:12:33,333
Sin despedirte.

130
00:12:34,000 --> 00:12:35,125
Sin decir nada.

131
00:12:37,041 --> 00:12:38,666
No quería implicar a nadie.

132
00:12:39,666 --> 00:12:41,041
Y menos a ti.

133
00:12:41,125 --> 00:12:42,958
Pero no es tan fácil.

134
00:12:45,333 --> 00:12:48,625
Tú me salvaste cuando no tenía a nadie.

135
00:12:48,708 --> 00:12:49,583
Folkwin,

136
00:12:50,375 --> 00:12:51,583
siempre hemos dicho

137
00:12:52,708 --> 00:12:54,541
que no nos debemos nada.

138
00:12:57,833 --> 00:12:59,625
Debes encontrar tu camino.

139
00:13:00,708 --> 00:13:01,541
Solo.

140
00:13:17,208 --> 00:13:18,416
Pero ¿y si…

141
00:13:21,666 --> 00:13:23,500
mi camino me lleva hasta ti?

142
00:13:49,458 --> 00:13:50,958
Mañana lucharemos.

143
00:13:53,541 --> 00:13:54,541
Juntos.

144
00:13:58,458 --> 00:14:00,166
Luego los dos seremos libres.

145
00:14:48,416 --> 00:14:49,250
¡Gayo!

146
00:14:50,250 --> 00:14:52,250
¿Qué hace en este lado?

147
00:14:53,625 --> 00:14:56,041
Tiene derecho a elegir su propio destino.

148
00:15:59,291 --> 00:16:01,125
¡Ya vienen!

149
00:16:01,208 --> 00:16:03,083
¡A la puerta este!

150
00:16:03,166 --> 00:16:04,500
¡A las armas!

151
00:16:04,583 --> 00:16:05,833
¡Rápido!

152
00:16:38,666 --> 00:16:40,958
Están en el bosque, en la parte este.

153
00:16:41,666 --> 00:16:43,625
Diez mil bárbaros.

154
00:16:44,708 --> 00:16:45,541
Como mínimo.

155
00:16:45,625 --> 00:16:47,375
¿Cuándo llegan las naves?

156
00:16:48,291 --> 00:16:49,375
Esta noche.

157
00:16:50,333 --> 00:16:53,000
Tardarán unas horas, no más.

158
00:17:03,333 --> 00:17:05,333
Intentan ocultar sus números.

159
00:17:06,583 --> 00:17:08,375
Esconder que son muy pocos.

160
00:17:09,666 --> 00:17:11,208
O que son muchos.

161
00:17:39,166 --> 00:17:40,458
¡Germánico!

162
00:19:23,000 --> 00:19:24,875
¡Rápido! ¡Abrid las puertas!

163
00:19:26,333 --> 00:19:27,541
¡Abrid las puertas!

164
00:19:44,916 --> 00:19:48,208
¡Es una trampa!
Van a atacar por el otro lado.

165
00:19:48,291 --> 00:19:50,000
¡Están en el otro lado!

166
00:20:45,708 --> 00:20:46,958
¡Abrid las puertas!

167
00:21:01,750 --> 00:21:03,458
¡Atacad otra vez!

168
00:21:14,916 --> 00:21:16,708
¡Abrid la puta puerta!

169
00:22:48,791 --> 00:22:50,208
¿Dónde está Tiberio?

170
00:22:58,041 --> 00:22:59,041
¡Tiberio!

171
00:23:01,125 --> 00:23:02,375
¡Tiberio!

172
00:23:04,083 --> 00:23:05,166
¡Marbod!

173
00:23:18,750 --> 00:23:19,666
¡Marbod!

174
00:23:38,041 --> 00:23:39,083
Marbod.

175
00:24:19,791 --> 00:24:20,625
Lo siento.

176
00:24:21,291 --> 00:24:22,125
Por todo.

177
00:26:19,666 --> 00:26:20,500
¡Se escapa!

178
00:26:21,000 --> 00:26:22,791
¡Se escapa otra vez!

179
00:26:22,875 --> 00:26:23,958
No escapará.

180
00:28:14,041 --> 00:28:15,250
Folkwin. Eh.

181
00:28:32,625 --> 00:28:33,666
Folkwin.

182
00:28:35,416 --> 00:28:37,500
Te odiaba mucho…

183
00:28:41,583 --> 00:28:43,500
porque te quería mucho.

184
00:28:56,416 --> 00:28:58,375
Debes prometerme una cosa, Ari.

185
00:29:00,916 --> 00:29:02,416
Lo que sea, amigo mío.

186
00:29:02,500 --> 00:29:03,333
Lo que sea.

187
00:29:05,041 --> 00:29:06,750
Tienes que querer a Tumélico

188
00:29:08,541 --> 00:29:10,125
como si fuera hijo tuyo.

189
00:29:19,208 --> 00:29:21,833
Debes quererlo como me querías a mí.

190
00:29:23,166 --> 00:29:24,208
Prométemelo.

191
00:29:28,750 --> 00:29:29,833
¡Prométemelo!

192
00:29:34,375 --> 00:29:35,208
Te lo prometo.

193
00:29:36,583 --> 00:29:37,500
Te lo prometo.

194
00:29:43,875 --> 00:29:44,708
Folkwin.

195
00:29:45,500 --> 00:29:46,541
Folkwin.

196
00:29:50,875 --> 00:29:51,708
Folkwin.

197
00:29:58,250 --> 00:29:59,083
¡Padre!

198
00:30:00,583 --> 00:30:01,416
¡Padre!

199
00:30:03,000 --> 00:30:04,375
Nadie te veía y…

200
00:30:08,000 --> 00:30:09,291
Súbete al caballo.

201
00:30:13,750 --> 00:30:15,375
¡Que te subas al caballo!

202
00:30:15,458 --> 00:30:17,500
¡Un romano lucha hasta el final!

203
00:30:17,583 --> 00:30:19,250
¡Hasta la muerte!

204
00:30:20,333 --> 00:30:22,208
- ¡Por Roma!
- ¡Los soldados!

205
00:30:22,791 --> 00:30:24,250
¡No el futuro césar!

206
00:30:24,916 --> 00:30:28,958
¡Él debe saber cuándo ya no vale la pena
seguir librando una batalla!

207
00:30:29,041 --> 00:30:30,791
¡Mis hombres están luchando!

208
00:30:34,625 --> 00:30:38,250
¿Qué césar abandona a sus hombres?

209
00:30:41,500 --> 00:30:45,625
Germania es una de tantas provincias.
Y este campamento, uno de tantos.

210
00:30:46,625 --> 00:30:47,625
Algún día

211
00:30:48,375 --> 00:30:52,791
podrás decidir
reducir toda Germania a cenizas.

212
00:30:52,875 --> 00:30:53,875
Siempre y cuando…

213
00:30:56,166 --> 00:30:58,125
te subas ahora mismo al caballo.

214
00:31:05,500 --> 00:31:06,333
¡Por Roma!

215
00:31:11,291 --> 00:31:12,416
Está mal, padre.

216
00:31:36,458 --> 00:31:37,291
¿Folkwin?

217
00:31:40,208 --> 00:31:41,041
¿Folkwin?

218
00:31:42,208 --> 00:31:43,041
¿Folkwin?

219
00:32:26,666 --> 00:32:28,791
¡Las naves están dando media vuelta!

220
00:33:05,500 --> 00:33:08,333
Los tres éramos muy jóvenes
cuando atacó el lobo.

221
00:33:09,875 --> 00:33:12,000
Pensábamos que el mundo era nuestro.

222
00:33:14,416 --> 00:33:17,250
Pero el lobo nos enseñó
que la muerte acecha.

223
00:33:19,000 --> 00:33:21,625
Y prometimos protegernos entre nosotros.

224
00:33:23,250 --> 00:33:24,416
Hasta el final.

225
00:33:38,708 --> 00:33:40,833
En el mundo están los que conquistan

226
00:33:42,250 --> 00:33:44,458
y los que se interponen en su camino.

227
00:34:06,958 --> 00:34:10,125
Y, cuando piensas
que no te pueden arrebatar nada más,

228
00:34:12,833 --> 00:34:15,750
encuentran otra forma
de arrastrarte a la batalla.

229
00:34:38,583 --> 00:34:39,583
¡Ansgar!

230
00:34:42,291 --> 00:34:43,208
¿Qué ha pasado?

231
00:34:45,291 --> 00:34:46,500
¿Qué ha pasado aquí?

232
00:34:48,458 --> 00:34:49,291
¿Ansgar?

233
00:34:51,750 --> 00:34:52,583
¿Ansgar?

234
00:34:53,458 --> 00:34:55,208
Tumélico.

235
00:34:55,875 --> 00:34:57,708
- ¿Qué pasa con él?
- ¡Tumélico!

236
00:35:04,291 --> 00:35:05,125
¿Ansgar?

237
00:35:08,416 --> 00:35:11,041
Se habla
del honor y la gloria en la batalla.

238
00:35:14,208 --> 00:35:16,541
Pero solo hay vida o muerte.

239
00:35:19,916 --> 00:35:21,625
Se derramó mucha sangre.

240
00:35:23,458 --> 00:35:26,000
La suya y la nuestra
se mezclaron en el barro.

241
00:35:28,541 --> 00:35:30,750
Traemos niños a este mundo

242
00:35:32,375 --> 00:35:34,708
con la esperanza de que vivan mejor.

243
00:35:40,333 --> 00:35:43,500
La vida existe
en los espacios entre batallas.

244
00:35:46,375 --> 00:35:48,166
Es donde el amor puede crecer.

245
00:35:51,833 --> 00:35:55,041
No creo que sigamos viviendo así
dentro de mil veranos.

246
00:35:56,750 --> 00:35:58,833
Puede que los espacios se alarguen.

247
00:36:02,958 --> 00:36:04,708
Pero estamos en el ahora…

248
00:36:07,000 --> 00:36:09,500
luchando por la libertad
de nuestro pueblo,

249
00:36:11,208 --> 00:36:12,875
de nuestros hijos.

250
00:36:26,000 --> 00:36:26,916
Tumélico.

251
00:36:27,000 --> 00:36:27,833
Tumélico.

252
00:36:29,166 --> 00:36:31,500
Dije que lo daría todo por la libertad.

253
00:36:31,583 --> 00:36:32,416
¡Alto!

254
00:36:36,583 --> 00:36:38,208
Más vale que no, Thusnelda.

255
00:36:51,041 --> 00:36:51,875
Thusnelda…

256
00:36:54,125 --> 00:36:55,500
en Roma estará bien.

257
00:36:58,833 --> 00:37:00,125
Suelta las armas.

258
00:37:08,166 --> 00:37:10,083
No sabía lo que eso significaba.

259
00:37:18,208 --> 00:37:19,958
Yo he cumplido mi parte.

260
00:37:21,250 --> 00:37:22,625
Adoro las traiciones.

261
00:37:35,166 --> 00:37:38,250
Pero odio a los traidores.

262
00:37:38,333 --> 00:37:39,375
Pero…

263
00:37:39,458 --> 00:37:40,791
teníamos un trato.

264
00:37:51,000 --> 00:37:53,958
Una madre no debería separarse de su hijo,

265
00:37:55,250 --> 00:37:56,916
así que te vienes a Roma.

266
00:38:04,625 --> 00:38:05,833
Pero por los dioses

267
00:38:06,416 --> 00:38:07,958
que mañana seremos libres.

268
00:42:26,250 --> 00:42:29,250
Subtítulos: David Escorcia Serrano

