1
00:00:06,000 --> 00:00:08,333
NETFLIX-SARJA

2
00:00:26,791 --> 00:00:31,375
Satoja laivoja. Silmänkantamattomiin.
Päivän ratsastuksen päässä.

3
00:00:33,958 --> 00:00:37,208
Koko legioona. Ainakin 10 000 miestä.

4
00:00:37,291 --> 00:00:39,375
Entä joukkosi, Marbod?

5
00:00:39,458 --> 00:00:42,333
Emme voi odottaa,
jos roomalaiset ovat lähellä.

6
00:00:42,416 --> 00:00:45,791
Hyökätään aluksille heti.
-Miten?

7
00:00:46,750 --> 00:00:50,500
Osaatko edes uida?
Oletko nähnyt niitä aluksia?

8
00:00:51,166 --> 00:00:52,500
Entä Germanicus?

9
00:00:53,041 --> 00:00:57,958
Tiberius ei neuvottele.
Eikä hän pidä sanaansa.

10
00:00:58,041 --> 00:01:00,083
Leiriin on hyökättävä
ennen laivojen tuloa.

11
00:01:01,125 --> 00:01:03,541
Hyvä. Tuhotaan linnunpesä.

12
00:01:05,166 --> 00:01:10,708
Tiberius kutsui joukot vahvistukseksi.
Jos heidän tukikohtansa on tuhottu…

13
00:01:10,791 --> 00:01:12,250
He kääntyvät ympäri.

14
00:01:12,333 --> 00:01:16,541
Mutta miten?
Sanoit itse, että meitä on liian vähän.

15
00:01:18,500 --> 00:01:19,916
Paaluvarustus ja jousimiehiä.

16
00:01:20,500 --> 00:01:25,041
Sisään ei pääse. Ja heillä on ylivoima,
vaikka onnistuisimmekin.

17
00:01:25,125 --> 00:01:31,791
Yksi meistä vastaa kolmea roomalaista.
-Ihailen rohkeuttasi. Olet suuri soturi.

18
00:01:31,875 --> 00:01:33,500
Haluat taistella…
-En halua.

19
00:01:34,583 --> 00:01:40,458
En halunnut sotaa. Kukaan ei halunnut.
Roomalaiset toivat sen tänne.

20
00:01:42,083 --> 00:01:46,958
Antaisin mitä tahansa aidosta rauhasta.
Mutta rauhaa ei ole ilman vapautta.

21
00:01:49,000 --> 00:01:53,666
Siksi teen aivan kaikkeni vapauden eteen.

22
00:01:54,208 --> 00:01:58,625
Hyvin puhuttu.
Mutta väkemme ei riitä sanojen taakse.

23
00:01:59,416 --> 00:02:03,041
Sitten kaikkien pitää lähteä.
Myös vanhusten.

24
00:02:04,416 --> 00:02:06,375
Kaikkien, joilla pysyy miekka kädessä.

25
00:02:08,333 --> 00:02:12,500
Haluatko johtaa koko kansasi taisteluun?

26
00:02:14,041 --> 00:02:16,541
Jos en, kansaa ei enää ole.

27
00:03:00,333 --> 00:03:02,375
Hauska nähdä taas.

28
00:03:04,333 --> 00:03:05,750
Nähdä elossa.

29
00:03:09,041 --> 00:03:11,208
Taistelen keruskien puolesta, isä.

30
00:03:12,291 --> 00:03:13,791
Teen mitä pystyn…

31
00:03:58,125 --> 00:03:59,750
En voi menettää sinua taas.

32
00:04:01,541 --> 00:04:02,625
Olet vain lapsi.

33
00:04:03,708 --> 00:04:04,750
Et ole sotilas.

34
00:04:09,333 --> 00:04:10,333
Et vielä.

35
00:04:13,708 --> 00:04:17,125
Lapset eivät kuulu taistelukentälle.
-Roomalaiset eivät näe lapsia.

36
00:04:17,916 --> 00:04:19,416
Eivät naisia tai miehiä.

37
00:04:22,083 --> 00:04:24,458
He näkevät vain barbaareita.

38
00:04:28,166 --> 00:04:30,166
En ehkä osaa taistella,

39
00:04:32,083 --> 00:04:34,083
mutta roomalaiset eivät tiedä sitä.

40
00:04:36,041 --> 00:04:38,833
Riittää, että he uskovat minun osaavan.

41
00:05:24,083 --> 00:05:25,166
Se voisi onnistua.

42
00:05:27,916 --> 00:05:28,791
Se onnistuu.

43
00:05:45,458 --> 00:05:47,541
Kuka siellä? Seis.

44
00:05:48,541 --> 00:05:51,291
Älkää ampuko, tulen yksin.

45
00:05:52,250 --> 00:05:55,291
Minulla on tietoja komentajalle.

46
00:05:55,375 --> 00:05:56,916
Olen Segestes.

47
00:05:58,125 --> 00:06:04,083
Antakaa minun puhua, jos haluatte selvitä.
-Mene kertomaan prefektille.

48
00:06:05,083 --> 00:06:06,250
Kuten sanoin.

49
00:06:07,166 --> 00:06:12,166
Haluan turvapaikan Roomasta
ja tarpeeksi kultaa hyvään elämään.

50
00:06:13,458 --> 00:06:16,166
Kukaan ei tee tällaista vain kullan takia.

51
00:06:16,250 --> 00:06:20,458
Noin sanoo vain joku,
jolla on paljon kultaa.

52
00:06:21,541 --> 00:06:22,500
Herra.

53
00:06:22,583 --> 00:06:25,583
Sano asiasi, ennen kuin ruoskitutan sinut.

54
00:06:25,666 --> 00:06:27,833
He tietävät laivoista.

55
00:06:27,916 --> 00:06:31,208
Marbod tekee mitä tahansa
kostaakseen vaimonsa.

56
00:06:31,291 --> 00:06:33,500
Germanicus on vankina.

57
00:06:34,208 --> 00:06:35,250
Hän on idiootti.

58
00:06:36,500 --> 00:06:37,500
Hän oli idiootti.

59
00:06:38,541 --> 00:06:40,208
Valitettavasti.

60
00:06:40,916 --> 00:06:43,958
He hyökkäävät. Huomenna.

61
00:06:55,625 --> 00:06:58,125
Sinua kutsutaan ketuksi.

62
00:06:59,333 --> 00:07:04,625
Ketunkolossa on aina toinen uloskäynti,
ehkä kolmaskin.

63
00:07:06,791 --> 00:07:09,916
Vaikka sellaista ei tarvittaisi.

64
00:08:04,333 --> 00:08:08,166
Kaksitoista kesää sitten.

65
00:08:08,875 --> 00:08:09,958
Karthagossa.

66
00:08:12,875 --> 00:08:14,083
Hän oli seppä.

67
00:08:17,333 --> 00:08:18,708
Ystävälliset kasvot.

68
00:08:21,291 --> 00:08:23,041
En muista.

69
00:08:26,458 --> 00:08:28,458
Tappamiseni ei muuta sitä.

70
00:08:33,708 --> 00:08:35,291
Ehkä se en ollut minä.

71
00:08:36,166 --> 00:08:37,833
Kyllä olit.

72
00:08:39,000 --> 00:08:40,875
Minä muistan.

73
00:08:41,666 --> 00:08:44,791
Mitä pitäisi sanoa?

74
00:08:44,875 --> 00:08:49,875
Haluan, että anot anteeksiantoani.

75
00:08:54,625 --> 00:08:57,875
Minä haluan, että nuolet persettäni.

76
00:09:35,208 --> 00:09:37,375
Hänellä on sinun huulesi.

77
00:09:38,583 --> 00:09:40,166
Thumelicus.

78
00:09:52,708 --> 00:09:55,291
Voinko pidellä häntä?
-Pitää valmistautua.

79
00:10:02,583 --> 00:10:04,333
Thumelicus.

80
00:10:04,416 --> 00:10:05,750
Totta kai.

81
00:10:20,583 --> 00:10:21,666
Mitä on tekeillä?

82
00:10:23,958 --> 00:10:25,208
Mitä tapahtuu?

83
00:10:25,958 --> 00:10:27,791
Miehet!

84
00:10:28,375 --> 00:10:29,625
Hiljaa, petturi!

85
00:10:36,916 --> 00:10:42,916
Valmistelut sujuvat hyvin.
Mutta emme tiedä, kuinka paljon heitä on.

86
00:10:43,000 --> 00:10:47,250
Kaikki on hyvin,
kunhan laivat voivat rantautua leiriin.

87
00:10:47,333 --> 00:10:49,541
Kuten käskette.

88
00:10:50,250 --> 00:10:51,333
Hyvä.

89
00:10:53,375 --> 00:10:57,458
Onko Germanicusista kuulunut?

90
00:10:58,375 --> 00:11:02,958
Ei. Ettekö varmasti halua
pelastusoperaatiota?

91
00:11:03,541 --> 00:11:05,166
Ei ketään sisään tai ulos.

92
00:11:06,000 --> 00:11:08,500
Ei ennen laivojen tuloa.

93
00:11:14,166 --> 00:11:16,125
Luulen, että haluat tappaa minut.

94
00:11:17,916 --> 00:11:18,750
Mutta.

95
00:11:20,250 --> 00:11:22,625
Tiedät, että olen elävänä arvokkaampi -

96
00:11:26,000 --> 00:11:28,583
kuin jokin kaukainen muisto.

97
00:11:29,875 --> 00:11:31,000
Älä yllytä.

98
00:11:31,083 --> 00:11:32,041
Dido.

99
00:11:37,000 --> 00:11:38,625
Nuku hyvin, kultaseni.

100
00:11:50,458 --> 00:11:53,000
Jäät henkiin, koska tarvitsemme sinua.

101
00:11:53,500 --> 00:11:55,458
Mutta huomenna tähän aikaan -

102
00:11:55,541 --> 00:12:00,291
leikkaan roomalaisen kalusi irti
ja syötän sen sioille.

103
00:12:01,750 --> 00:12:03,041
Nuku hyvin.

104
00:12:03,875 --> 00:12:05,208
Kultaseni.

105
00:12:17,291 --> 00:12:18,291
Dido.

106
00:12:21,125 --> 00:12:22,541
Älä pakene taas.

107
00:12:27,416 --> 00:12:28,916
Teit sen jo kerran.

108
00:12:32,208 --> 00:12:35,000
Ilman hyvästin sanaa.

109
00:12:37,083 --> 00:12:41,041
En halua sotkea tähän muita.
Varsinkaan sinua.

110
00:12:41,125 --> 00:12:42,958
Se ei ole niin yksinkertaista.

111
00:12:45,333 --> 00:12:49,583
Pelastit minut, kun kukaan muu ei tullut.
-Folkwin.

112
00:12:50,416 --> 00:12:53,958
Olemme aina sanoneet,
ettemme ole toisillemme velkaa.

113
00:12:57,833 --> 00:12:59,625
Sinun on löydettävä oma tiesi.

114
00:13:00,708 --> 00:13:01,791
Yksin.

115
00:13:17,208 --> 00:13:18,416
Mutta entä jos -

116
00:13:21,666 --> 00:13:23,666
tieni johtaa sinut luoksesi?

117
00:13:49,458 --> 00:13:50,958
Huomenna taistelemme.

118
00:13:53,541 --> 00:13:54,666
Yhdessä.

119
00:13:58,458 --> 00:13:59,916
Sitten olemme vapaita.

120
00:14:48,416 --> 00:14:51,833
Gaius! Miksei hän ole toisella puolella?

121
00:14:53,625 --> 00:14:56,166
Hänelläkin on oikeus
valita oma kohtalonsa.

122
00:15:59,291 --> 00:16:03,083
Se on alkanut! Itäportille!

123
00:16:03,166 --> 00:16:05,625
Aseisiin! Nopeasti!

124
00:16:38,666 --> 00:16:41,583
He ovat kokoontuneet itäpuolen metsään.

125
00:16:41,666 --> 00:16:45,541
Ainakin 10 000 barbaaria.

126
00:16:45,625 --> 00:16:47,333
Milloin laivat saapuvat?

127
00:16:48,291 --> 00:16:49,375
Illalla.

128
00:16:50,333 --> 00:16:53,000
Korkeintaan muutama tunti.

129
00:17:03,333 --> 00:17:05,333
He yrittävät salata määränsä.

130
00:17:06,583 --> 00:17:08,583
Sen, kuinka vähän heitä on.

131
00:17:09,583 --> 00:17:11,208
Tai kuinka paljon.

132
00:17:39,166 --> 00:17:40,041
Germanicus!

133
00:19:26,333 --> 00:19:27,791
Portti auki!

134
00:19:44,916 --> 00:19:48,208
Se on ansa!
He hyökkäävät toiselta puolelta.

135
00:19:48,291 --> 00:19:49,416
Toiselle puolelle!

136
00:20:45,708 --> 00:20:46,833
Portti auki!

137
00:21:01,750 --> 00:21:03,458
Hyökkäykseen!

138
00:21:14,916 --> 00:21:16,708
Avaa se hemmetin portti!

139
00:22:48,791 --> 00:22:50,166
Missä Tiberius on?

140
00:22:58,041 --> 00:22:59,125
Tiberius!

141
00:23:01,125 --> 00:23:02,375
Tiberius!

142
00:23:04,083 --> 00:23:05,166
Marbod!

143
00:23:18,750 --> 00:23:19,666
Marbod!

144
00:23:37,875 --> 00:23:39,083
Marbod.

145
00:24:19,791 --> 00:24:21,916
Olen pahoillani. Kaikesta.

146
00:26:19,666 --> 00:26:23,958
Hän pakenee! Hän pääsee taas pakoon!
-Ei pääse.

147
00:28:14,041 --> 00:28:15,250
Folkwin.

148
00:28:32,500 --> 00:28:33,666
Folkwin.

149
00:28:35,416 --> 00:28:37,375
Vihasin sinua kovasti.

150
00:28:41,583 --> 00:28:43,541
Koska rakastin sinua niin paljon.

151
00:28:56,416 --> 00:28:58,208
Lupaa minulle jotain, Ari.

152
00:29:00,916 --> 00:29:03,333
Mitä vain, ystäväni.

153
00:29:05,041 --> 00:29:06,916
Sinun pitää rakastaa Thumelicusia,

154
00:29:08,541 --> 00:29:09,958
kuin omaa poikaasi.

155
00:29:19,208 --> 00:29:21,833
Rakasta häntä, kuten rakastit minua.

156
00:29:23,166 --> 00:29:24,208
Lupaa minulle.

157
00:29:28,750 --> 00:29:29,916
Lupaa se.

158
00:29:34,291 --> 00:29:35,333
Lupaan.

159
00:29:36,583 --> 00:29:37,500
Lupaan.

160
00:29:43,875 --> 00:29:46,125
Folkwin.

161
00:29:50,875 --> 00:29:52,250
Folkwin.

162
00:29:58,250 --> 00:30:01,416
Isä!

163
00:30:03,000 --> 00:30:04,583
Kukaan ei nähnyt sinua…

164
00:30:08,000 --> 00:30:09,291
Nouse ratsaille.

165
00:30:13,750 --> 00:30:15,375
Ratsaille!

166
00:30:15,458 --> 00:30:19,250
Rooman sotilas taistelee loppuun asti!
Kuolemaan asti!

167
00:30:20,333 --> 00:30:22,208
Rooman puolesta!
-Sotilas!

168
00:30:22,791 --> 00:30:24,125
Ei tuleva keisari!

169
00:30:24,916 --> 00:30:28,958
Hänen pitää tietää,
milloin taistelu on hävitty.

170
00:30:29,041 --> 00:30:30,291
Mieheni taistelevat!

171
00:30:34,500 --> 00:30:38,166
Millainen keisari hylkää miehensä?

172
00:30:41,500 --> 00:30:45,625
Germania on vain yksi provinssi.
Tämä on vain yksi leiri.

173
00:30:46,625 --> 00:30:47,625
Jonakin päivänä -

174
00:30:48,375 --> 00:30:52,791
voit päättää polttaa koko Germanian.

175
00:30:52,875 --> 00:30:54,125
Mutta vain,

176
00:30:56,166 --> 00:30:58,125
jos nouset ratsaille nyt.

177
00:31:05,458 --> 00:31:06,416
Rooman puolesta!

178
00:31:11,291 --> 00:31:12,416
Se on väärin, isä.

179
00:31:36,375 --> 00:31:37,500
Folkwin.

180
00:31:40,250 --> 00:31:42,791
Folkwin.

181
00:32:26,458 --> 00:32:28,166
Laivat kääntyvät ympäri!

182
00:33:05,500 --> 00:33:08,250
Me kolme olimme kovin nuoria
suden hyökätessä.

183
00:33:09,875 --> 00:33:12,000
Luulimme, että maailma kuuluu meille.

184
00:33:14,416 --> 00:33:17,250
Mutta susi opetti,
että kuolema on aina lähellä.

185
00:33:19,000 --> 00:33:22,083
Lupasimme suojella toisiamme.

186
00:33:23,250 --> 00:33:24,416
Loppuun asti.

187
00:33:38,583 --> 00:33:40,958
Maailma on täynnä valloittajia.

188
00:33:42,250 --> 00:33:44,250
Ja niitä, jotka vastustavat heitä.

189
00:34:06,916 --> 00:34:10,333
Juuri kun luulee,
ettei voi menettää enempää,

190
00:34:12,750 --> 00:34:15,625
he löytävät keinon
vetää takaisin taisteluun.

191
00:34:38,458 --> 00:34:39,625
Ansgar.

192
00:34:42,291 --> 00:34:43,208
Mitä tapahtui?

193
00:34:45,291 --> 00:34:46,541
Mitä täällä tapahtui?

194
00:34:48,458 --> 00:34:49,333
Ansgar!

195
00:34:51,750 --> 00:34:52,583
Ansgar.

196
00:34:53,458 --> 00:34:55,208
Thumelicus.

197
00:34:55,875 --> 00:34:57,750
Mitä hänestä?
-Thumelicus!

198
00:35:04,291 --> 00:35:05,166
Ansgar.

199
00:35:08,458 --> 00:35:10,750
Moni puhuu taistelun kunniasta.

200
00:35:14,208 --> 00:35:16,541
Mutta on vain elämä ja kuolema.

201
00:35:19,791 --> 00:35:21,916
Paljon verenvuodatusta.

202
00:35:23,458 --> 00:35:26,000
Molempien veri valui mutaan.

203
00:35:28,541 --> 00:35:31,041
Synnytämme lapsia tähän maailmaan -

204
00:35:32,375 --> 00:35:34,916
toivoen heille parempaa.

205
00:35:40,333 --> 00:35:43,500
Elämä on taistelujen välissä.

206
00:35:46,375 --> 00:35:48,166
Missä rakkaus voi kasvaa.

207
00:35:51,708 --> 00:35:54,958
En usko, että elämme näin
tuhannen kesän kuluttua.

208
00:35:56,750 --> 00:35:58,583
Ehkä taistelut harvenevat.

209
00:36:02,958 --> 00:36:04,791
Mutta olemme tässä nyt.

210
00:36:07,041 --> 00:36:09,416
Taistelemme kansamme vapauden puolesta.

211
00:36:11,208 --> 00:36:13,208
Lastemme vapauden puolesta.

212
00:36:26,000 --> 00:36:27,666
Thumelicus.

213
00:36:29,041 --> 00:36:31,500
Sanoin antavani mitä tahansa vapaudesta.

214
00:36:31,583 --> 00:36:32,750
Seis!

215
00:36:36,583 --> 00:36:38,291
Ei kannata.

216
00:36:51,041 --> 00:36:52,208
Thusnelda.

217
00:36:54,083 --> 00:36:55,458
Hän pärjää Roomassa.

218
00:36:58,833 --> 00:37:00,125
Laske aseesi.

219
00:37:08,166 --> 00:37:10,125
En aavistanut, mitä se merkitsee.

220
00:37:18,208 --> 00:37:19,958
Tein oman osuuteni.

221
00:37:21,250 --> 00:37:22,750
Rakastan petosta.

222
00:37:35,166 --> 00:37:38,250
Mutta vihaan pettureita.

223
00:37:38,333 --> 00:37:40,791
Meillä oli sopimus.

224
00:37:51,000 --> 00:37:53,958
Äitiä ja lasta ei pidä erottaa toisistaan.

225
00:37:55,125 --> 00:37:56,916
Tulet kanssamme Roomaan.

226
00:38:04,791 --> 00:38:08,125
Jumalten nimeen, huomenna olemme vapaita.

227
00:42:23,333 --> 00:42:28,333
Tekstitys: Juhani Tamminen

