1
00:00:06,000 --> 00:00:08,333
UNE SÉRIE NETFLIX

2
00:00:09,541 --> 00:00:11,625
UNE PRODUCTION GAUMONT

3
00:00:26,791 --> 00:00:29,458
Des centaines de bateaux. À perte de vue.

4
00:00:29,541 --> 00:00:31,541
Seulement à une journée de cheval.

5
00:00:33,958 --> 00:00:37,208
Une légion entière.
Au moins 10 000 hommes.

6
00:00:37,291 --> 00:00:39,416
Où en sont tes troupes, Marbod ?

7
00:00:39,500 --> 00:00:42,333
L'ennemi est trop proche
pour qu'on attende.

8
00:00:42,416 --> 00:00:45,916
- Dans ce cas, attaquons immédiatement.
- Et comment ?

9
00:00:46,666 --> 00:00:48,166
Sais-tu seulement nager ?

10
00:00:48,666 --> 00:00:50,500
As-tu déjà vu de tels bateaux ?

11
00:00:51,166 --> 00:00:52,500
Et Germanicus ?

12
00:00:53,041 --> 00:00:57,916
Tibère ne négociera pas
et ne tiendra pas parole.

13
00:00:58,000 --> 00:01:00,666
Attaquons le camp
avant l'arrivée des navires.

14
00:01:01,166 --> 00:01:03,541
Bonne idée. Privons l'oiseau de son nid.

15
00:01:05,125 --> 00:01:07,458
Tibère a appelé ces troupes en renfort.

16
00:01:08,041 --> 00:01:11,666
- Si le camp qui nous visait disparaît…
- Elles se replieront.

17
00:01:12,333 --> 00:01:16,541
Mais comment, Ari ?
Tu l'as dit, nous sommes trop peu.

18
00:01:18,500 --> 00:01:22,958
Avec les palissades et les archers,
entrer dans le camp est déjà impossible.

19
00:01:23,041 --> 00:01:25,041
Et on resterait en infériorité.

20
00:01:25,125 --> 00:01:27,250
Chacun de nous vaut trois Romains.

21
00:01:27,833 --> 00:01:31,708
J'admire ton courage, Thusnelda.
Tu es une grande guerrière.

22
00:01:31,791 --> 00:01:33,791
- Tu veux combattre.
- Pas du tout.

23
00:01:34,583 --> 00:01:38,541
Je ne voulais pas de cette guerre.
Personne n'en voulait, si ?

24
00:01:39,125 --> 00:01:41,041
Les Romains nous l'ont imposée.

25
00:01:42,083 --> 00:01:44,500
Je donnerais tout pour une vraie paix.

26
00:01:45,291 --> 00:01:47,125
Mais pas de paix sans liberté.

27
00:01:49,000 --> 00:01:53,666
C'est pourquoi que je suis prête à tout,
absolument tout, pour cette liberté.

28
00:01:54,208 --> 00:01:55,083
Joli discours.

29
00:01:56,750 --> 00:01:58,625
Sauf qu'on manque de guerriers.

30
00:01:59,416 --> 00:02:03,625
Alors mobilisons tous nos éléments.
Même les plus âgés.

31
00:02:04,333 --> 00:02:06,458
Quiconque capable de tenir une épée.

32
00:02:08,333 --> 00:02:12,958
Tu veux que tout ton peuple
aille combattre ?

33
00:02:14,041 --> 00:02:16,458
Il le faut, ou je n'aurai plus de peuple.

34
00:03:00,333 --> 00:03:02,375
Ravi de te revoir.

35
00:03:04,333 --> 00:03:05,750
De te revoir en vie.

36
00:03:09,041 --> 00:03:11,625
Je me battrai pour les Chérusques, père.

37
00:03:12,291 --> 00:03:13,791
Je ferai tout pour…

38
00:03:57,750 --> 00:03:59,500
Je ne peux plus te perdre.

39
00:04:01,541 --> 00:04:02,625
Tu es un enfant.

40
00:04:03,708 --> 00:04:05,166
Tu n'es pas un guerrier.

41
00:04:09,333 --> 00:04:10,333
Pas encore.

42
00:04:13,750 --> 00:04:15,541
Pas d'enfants au combat.

43
00:04:15,625 --> 00:04:19,416
Pour les Romains, il n'y a pas
d'enfants, de femmes, ni d'hommes.

44
00:04:22,083 --> 00:04:24,458
À leurs yeux, on est tous des barbares.

45
00:04:28,166 --> 00:04:30,250
Je ne sais peut-être pas me battre,

46
00:04:32,083 --> 00:04:34,083
mais les Romains n'en savent rien.

47
00:04:36,541 --> 00:04:38,833
Il suffit qu'ils m'en croient capable.

48
00:05:24,083 --> 00:05:25,291
Ça peut fonctionner.

49
00:05:27,916 --> 00:05:28,875
Ça fonctionnera.

50
00:05:45,458 --> 00:05:47,541
Qui va là ? Halte !

51
00:05:48,541 --> 00:05:51,291
Ne m'attaquez pas. Je suis venu seul.

52
00:05:52,250 --> 00:05:55,291
J'ai des informations pour le commandant.

53
00:05:55,375 --> 00:05:57,125
Je suis Segestes.

54
00:05:58,125 --> 00:06:02,666
Si vous tenez à vos vies,
laissez-moi lui parler.

55
00:06:02,750 --> 00:06:04,083
Va prévenir le préfet.

56
00:06:05,083 --> 00:06:06,250
Comme je l'ai dit,

57
00:06:07,166 --> 00:06:12,166
je demande qu'on m'offre un refuge à Rome
et suffisamment d'or pour une vie décente.

58
00:06:13,458 --> 00:06:16,166
Personne n'agit ainsi
uniquement pour de l'or.

59
00:06:16,250 --> 00:06:20,458
Seul un homme nageant dans l'or
peut tenir de tels propos,

60
00:06:21,541 --> 00:06:22,500
Dominus.

61
00:06:22,583 --> 00:06:25,583
Qu'as-tu à dire
avant que je te fasse fouetter ?

62
00:06:25,666 --> 00:06:27,833
Ils ont vu les bateaux.

63
00:06:27,916 --> 00:06:31,208
Marbod est prêt à tout
pour venger sa femme.

64
00:06:31,291 --> 00:06:33,500
Ils ont capturé Germanicus.

65
00:06:34,208 --> 00:06:35,291
C'est un idiot.

66
00:06:36,500 --> 00:06:37,500
C'était un idiot.

67
00:06:38,541 --> 00:06:40,208
Quel gâchis !

68
00:06:40,916 --> 00:06:43,958
Ils vont attaquer. Dès demain.

69
00:06:55,625 --> 00:06:58,125
On dit de vous que vous êtes un renard.

70
00:06:59,333 --> 00:07:03,333
Le terrier d'un renard
est toujours doté de deux sorties,

71
00:07:03,416 --> 00:07:04,625
voire trois.

72
00:07:06,791 --> 00:07:09,916
Même s'il n'en a point besoin.

73
00:08:04,333 --> 00:08:08,166
Il y a 12 étés,

74
00:08:08,875 --> 00:08:09,958
à Carthage.

75
00:08:12,875 --> 00:08:14,083
Il était forgeron.

76
00:08:17,208 --> 00:08:18,708
Son visage était affable.

77
00:08:21,291 --> 00:08:23,041
Je n'en ai aucun souvenir.

78
00:08:26,458 --> 00:08:28,250
Me tuer ne changera rien.

79
00:08:33,708 --> 00:08:36,083
Ce n'était peut-être même pas moi.

80
00:08:36,166 --> 00:08:37,833
Si, c'était toi.

81
00:08:39,000 --> 00:08:40,875
Je m'en souviens, moi.

82
00:08:41,666 --> 00:08:44,791
Que veux-tu que je te dise ?

83
00:08:44,875 --> 00:08:50,041
Je veux que tu implores mon pardon.

84
00:08:54,625 --> 00:08:57,875
Et moi, je veux que tu me lèches le cul.

85
00:09:35,208 --> 00:09:37,375
Il a tes lèvres, Thusnelda.

86
00:09:38,583 --> 00:09:40,000
Thumelicus…

87
00:09:52,708 --> 00:09:55,291
- Puis-je le porter ?
- On doit se préparer.

88
00:10:02,583 --> 00:10:04,333
Thumelicus.

89
00:10:04,416 --> 00:10:05,750
Bien sûr.

90
00:10:20,583 --> 00:10:21,666
Qu'y a-t-il ?

91
00:10:23,958 --> 00:10:25,208
Que se passe-t-il ?

92
00:10:25,958 --> 00:10:27,791
Expliquez-moi !

93
00:10:28,375 --> 00:10:29,625
Silence, traître !

94
00:10:36,916 --> 00:10:39,166
Les préparatifs avancent bien.

95
00:10:39,250 --> 00:10:42,916
Toutefois, nous ignorons encore
leur nombre.

96
00:10:43,000 --> 00:10:47,250
Tant que notre flotte peut accoster ici
en toute sécurité, tout ira bien.

97
00:10:47,333 --> 00:10:49,291
À vos ordres, Dominus.

98
00:10:50,250 --> 00:10:51,083
Bien.

99
00:10:53,375 --> 00:10:57,458
Des nouvelles de Germanicus ?

100
00:10:58,375 --> 00:11:03,000
Aucune. Êtes-vous sûr de ne pas vouloir
envoyer une escouade à son secours ?

101
00:11:03,541 --> 00:11:05,208
Personne n'entre ni ne sort.

102
00:11:06,000 --> 00:11:08,291
Pas avant l'arrivée des navires.

103
00:11:14,166 --> 00:11:16,000
Je crois que tu veux me tuer…

104
00:11:17,916 --> 00:11:18,750
mais…

105
00:11:20,250 --> 00:11:22,625
tu sais que j'ai plus de valeur vivant…

106
00:11:26,000 --> 00:11:28,583
que sacrifié au nom d'un piètre souvenir.

107
00:11:29,875 --> 00:11:31,000
Ne me tente pas.

108
00:11:31,083 --> 00:11:32,041
Dido !

109
00:11:37,000 --> 00:11:38,625
Dors bien, mon trésor.

110
00:11:50,458 --> 00:11:53,416
Tu survivras ce soir
parce qu'on a besoin de toi,

111
00:11:53,500 --> 00:11:55,458
mais je te promets que demain,

112
00:11:55,541 --> 00:12:00,291
je couperai ta sale queue de Romain
pour la donner aux cochons.

113
00:12:01,750 --> 00:12:03,041
Dors bien,

114
00:12:03,875 --> 00:12:05,208
mon trésor.

115
00:12:17,291 --> 00:12:18,291
Dido !

116
00:12:21,125 --> 00:12:22,541
Arrête de t'enfuir.

117
00:12:27,416 --> 00:12:28,916
Une fois, ça a suffi.

118
00:12:32,208 --> 00:12:35,000
Sans un au revoir. Sans un mot.

119
00:12:37,083 --> 00:12:41,041
Je ne voulais impliquer personne d'autre.
Encore moins toi.

120
00:12:41,125 --> 00:12:42,958
Mais ce n'est pas si simple.

121
00:12:45,333 --> 00:12:48,625
Tu m'as sauvé
quand je n'avais plus personne.

122
00:12:48,708 --> 00:12:49,583
Folkwin,

123
00:12:50,333 --> 00:12:51,750
on s'est toujours répété

124
00:12:52,791 --> 00:12:54,541
qu'on ne se devait rien.

125
00:12:57,875 --> 00:12:59,625
Tu dois trouver ton chemin.

126
00:13:00,708 --> 00:13:01,583
Seul.

127
00:13:17,208 --> 00:13:18,416
Et si…

128
00:13:21,666 --> 00:13:23,666
ce chemin me mène jusqu'à toi ?

129
00:13:49,458 --> 00:13:50,791
Demain, on se bat.

130
00:13:53,541 --> 00:13:54,666
Ensemble.

131
00:13:58,458 --> 00:13:59,916
Ainsi, on sera libres.

132
00:14:48,416 --> 00:14:52,250
Gaius !
Pourquoi n'est-il pas resté à l'arrière ?

133
00:14:53,625 --> 00:14:56,125
Il a aussi le droit de choisir son destin.

134
00:15:59,291 --> 00:16:03,083
Ça a commencé ! Porte est !

135
00:16:03,166 --> 00:16:05,750
Aux armes ! Hâtez-vous !

136
00:16:38,666 --> 00:16:41,500
Ils se sont rassemblés
du côté est de la forêt.

137
00:16:41,583 --> 00:16:45,541
Dix mille barbares. Au moins.

138
00:16:45,625 --> 00:16:47,750
Quand notre flotte arrivera-t-elle ?

139
00:16:48,291 --> 00:16:49,375
Ce soir.

140
00:16:50,333 --> 00:16:53,000
Il faut réprimer tout cela
en quelques heures.

141
00:17:03,250 --> 00:17:05,333
Ils veulent dissimuler leur nombre.

142
00:17:06,583 --> 00:17:08,541
Cacher à quel point ils sont peu.

143
00:17:09,583 --> 00:17:11,791
Ou à quel point ils sont nombreux.

144
00:17:39,083 --> 00:17:40,458
Germanicus !

145
00:19:23,000 --> 00:19:24,875
Ouvrez immédiatement !

146
00:19:26,333 --> 00:19:27,791
Ouvrez les portes !

147
00:19:44,916 --> 00:19:48,208
C'est un piège !
Ils vont attaquer de l'autre côté.

148
00:19:48,291 --> 00:19:50,000
Ils sont de l'autre côté !

149
00:20:45,708 --> 00:20:46,833
Ouvrez les portes !

150
00:21:01,750 --> 00:21:03,958
Chargez à nouveau !

151
00:21:14,916 --> 00:21:17,291
Ouvrez ces fichues portes !

152
00:22:48,791 --> 00:22:50,250
Où est Tibère ?

153
00:22:58,041 --> 00:22:59,041
Tibère !

154
00:23:01,125 --> 00:23:02,375
Tibère !

155
00:23:04,083 --> 00:23:05,166
Marbod !

156
00:23:18,750 --> 00:23:19,666
Marbod !

157
00:23:37,958 --> 00:23:39,083
Marbod.

158
00:24:19,791 --> 00:24:21,916
Je suis désolé. Pour tout.

159
00:26:19,666 --> 00:26:22,791
Il s'échappe ! Il va encore s'enfuir !

160
00:26:22,875 --> 00:26:23,833
Oh que non.

161
00:28:14,041 --> 00:28:14,875
Folkwin !

162
00:28:32,583 --> 00:28:33,666
Folkwin.

163
00:28:35,416 --> 00:28:37,416
Je t'ai tellement haï.

164
00:28:41,583 --> 00:28:43,541
Car je t'ai tellement aimé.

165
00:28:56,416 --> 00:28:58,500
Tu dois me faire une promesse, Ari.

166
00:29:00,916 --> 00:29:03,333
Tout ce que tu veux, mon ami. Tout.

167
00:29:05,041 --> 00:29:06,750
Tu dois aimer Thumelicus

168
00:29:08,250 --> 00:29:10,208
comme si c'était ton propre fils.

169
00:29:19,208 --> 00:29:21,708
Il faut que tu l'aimes comme tu m'as aimé.

170
00:29:23,166 --> 00:29:24,208
Promets-le-moi.

171
00:29:28,750 --> 00:29:29,916
Promets-le !

172
00:29:34,291 --> 00:29:35,333
C'est promis.

173
00:29:36,583 --> 00:29:37,583
Je te le promets.

174
00:29:43,875 --> 00:29:46,125
Folkwin.

175
00:29:50,875 --> 00:29:52,250
Folkwin…

176
00:29:58,250 --> 00:30:01,416
Père !

177
00:30:03,000 --> 00:30:04,583
Personne ne t'avait vu et…

178
00:30:08,000 --> 00:30:09,291
Monte sur ton cheval.

179
00:30:13,750 --> 00:30:15,375
Monte sur ce cheval !

180
00:30:15,458 --> 00:30:17,500
Un Romain se bat jusqu'à la fin.

181
00:30:17,583 --> 00:30:19,250
Jusqu'à la mort !

182
00:30:20,333 --> 00:30:22,208
- Pour Rome !
- Un soldat, oui.

183
00:30:22,291 --> 00:30:24,083
Pas le futur césar !

184
00:30:24,916 --> 00:30:28,375
Lui doit savoir reconnaître
une bataille perdue d'avance.

185
00:30:28,458 --> 00:30:30,375
Mes hommes se battent !

186
00:30:34,666 --> 00:30:38,166
Quel césar abandonne ses hommes ?

187
00:30:41,500 --> 00:30:45,625
La Germanie n'est pas la seule province.
Il existe de nombreux camps.

188
00:30:46,625 --> 00:30:47,625
Un jour,

189
00:30:48,375 --> 00:30:52,791
tu pourras décider
de réduire en cendres toute la Germanie.

190
00:30:52,875 --> 00:30:54,166
Mais d'ici là,

191
00:30:56,166 --> 00:30:58,125
monte sur ton cheval.

192
00:31:05,500 --> 00:31:06,333
Pour Rome !

193
00:31:11,291 --> 00:31:12,458
C'est mal, père.

194
00:31:36,458 --> 00:31:37,500
Folkwin !

195
00:31:40,250 --> 00:31:42,791
Folkwin ?

196
00:32:26,458 --> 00:32:28,166
Les bateaux font demi-tour !

197
00:33:05,500 --> 00:33:08,416
Nous étions trois enfants
quand le loup a attaqué.

198
00:33:09,875 --> 00:33:12,000
Nous nous croyions invincibles.

199
00:33:14,416 --> 00:33:17,250
Le loup nous a appris
que la mort n'est jamais loin.

200
00:33:18,916 --> 00:33:21,916
On s'est promis
de veiller les uns sur les autres.

201
00:33:23,250 --> 00:33:24,416
Jusqu'à la fin.

202
00:33:38,583 --> 00:33:40,583
Le monde regorge de conquérants

203
00:33:42,250 --> 00:33:44,333
auxquels s'opposent des résistants.

204
00:34:06,916 --> 00:34:10,333
Et quand on croit
qu'ils nous ont déjà tout pris,

205
00:34:12,750 --> 00:34:16,000
ils trouvent le moyen
de nous faire reprendre les armes.

206
00:34:38,458 --> 00:34:39,625
Ansgar !

207
00:34:42,291 --> 00:34:43,500
Que s'est-il passé ?

208
00:34:45,291 --> 00:34:46,333
Dis-moi.

209
00:34:48,458 --> 00:34:49,333
Ansgar ?

210
00:34:51,750 --> 00:34:52,583
Ansgar ?

211
00:34:53,458 --> 00:34:55,208
Thumelicus…

212
00:34:55,875 --> 00:34:57,416
- Où est-il ?
- Thumelicus.

213
00:35:04,291 --> 00:35:05,166
Ansgar ?

214
00:35:08,458 --> 00:35:10,958
On parle de gloire et d'honneur au combat.

215
00:35:14,208 --> 00:35:16,583
Mais seules la vie et la mort importent.

216
00:35:19,875 --> 00:35:21,583
Tant de sang a coulé.

217
00:35:23,458 --> 00:35:26,000
Le leur et le nôtre
se mêlent dans la boue.

218
00:35:28,583 --> 00:35:30,541
Nous mettons au monde des enfants

219
00:35:32,291 --> 00:35:34,791
en espérant leur offrir une vie meilleure.

220
00:35:40,291 --> 00:35:43,666
La vie n'existe que dans l'intervalle
entre chaque combat.

221
00:35:46,375 --> 00:35:48,083
Là où l'amour peut croître.

222
00:35:51,708 --> 00:35:55,333
Je ne pense pas que nous vivrons
encore ainsi dans mille étés.

223
00:35:56,708 --> 00:35:58,875
Les intervalles pourraient s'éterniser.

224
00:36:02,958 --> 00:36:04,958
Mais pour l'instant, on en est là.

225
00:36:07,041 --> 00:36:09,375
À se battre pour la liberté des nôtres.

226
00:36:11,208 --> 00:36:13,041
Pour la liberté de nos enfants.

227
00:36:26,000 --> 00:36:27,666
Thumelicus !

228
00:36:29,083 --> 00:36:31,625
J'ai juré de tout donner
pour cette liberté.

229
00:36:31,708 --> 00:36:32,541
Halte !

230
00:36:36,083 --> 00:36:38,125
Je te le déconseille, Thusnelda.

231
00:36:51,041 --> 00:36:52,208
Thusnelda…

232
00:36:54,041 --> 00:36:55,666
Il sera bien traité à Rome.

233
00:36:58,833 --> 00:37:00,125
Lâche tes armes.

234
00:37:08,166 --> 00:37:10,291
J'ignorais ce que cela impliquerait.

235
00:37:18,208 --> 00:37:19,958
J'ai rempli mon rôle.

236
00:37:21,250 --> 00:37:22,750
J'aime la trahison.

237
00:37:35,166 --> 00:37:38,250
Mais je hais les traîtres.

238
00:37:38,333 --> 00:37:40,791
Nous avions conclu un marché.

239
00:37:51,000 --> 00:37:53,958
Nulle mère ne doit être séparée
de son enfant.

240
00:37:55,125 --> 00:37:56,916
Tu viens à Rome avec nous.

241
00:38:04,625 --> 00:38:07,791
Mais par tous les dieux,
demain, nous serons libres.

242
00:42:26,208 --> 00:42:31,208
Sous-titres : Anaïs Bertrand

