1
00:00:06,000 --> 00:00:08,333
‫- סדרה של NETFLIX -‬

2
00:00:09,541 --> 00:00:11,791
‫- הפקה של GAUMONT -‬

3
00:00:26,791 --> 00:00:29,458
‫מאות סירות. עד קצה האופק.‬

4
00:00:30,083 --> 00:00:31,500
‫במרחק יום אחד בלבד.‬

5
00:00:33,958 --> 00:00:37,208
‫זה לגיון שלם. 10,000 איש לכל הפחות.‬

6
00:00:37,291 --> 00:00:39,375
‫מה עם הלוחמים שלך, מרבוד?‬

7
00:00:39,458 --> 00:00:42,333
‫אי אפשר לחכות אם הרומאים קרובים כל כך.‬

8
00:00:42,416 --> 00:00:44,583
‫עלינו לתקוף את הספינות מייד.‬

9
00:00:44,666 --> 00:00:47,333
‫ואיך נעשה זאת? אתה יודע בכלל לשחות?‬

10
00:00:48,625 --> 00:00:50,500
‫אי פעם ראית ספינה כזאת?‬

11
00:00:51,166 --> 00:00:52,500
‫מה עם גרמאניקוס?‬

12
00:00:53,041 --> 00:00:55,666
‫טיבריוס לא יתמקח.‬

13
00:00:56,875 --> 00:01:00,083
‫והוא לא יעמוד במילתו.‬
‫-עלינו לתקוף את המחנה לפני בוא הספינות.‬

14
00:01:01,125 --> 00:01:03,541
‫מוצא חן בעיניי. נשמיד את קן הציפור.‬

15
00:01:05,166 --> 00:01:07,083
‫טיבריוס זימן את החיילים כתגבורת.‬

16
00:01:08,041 --> 00:01:10,666
‫אם לא יהיה להם מחנה שישמש בסיס למתקפה…‬

17
00:01:10,750 --> 00:01:11,666
‫הם ייסובו לאחור.‬

18
00:01:12,333 --> 00:01:16,541
‫אבל איך, ארי, איך?‬
‫אמרת בעצמך שאנחנו מעטים מדי.‬

19
00:01:18,500 --> 00:01:19,916
‫ביצורים, קשתים…‬

20
00:01:20,000 --> 00:01:22,583
‫אפילו להיכנס למחנה אין לנו סיכוי.‬

21
00:01:23,083 --> 00:01:27,250
‫וגם אם נצליח, עדיין יהיה להם יתרון מספרי.‬
‫-כל אחד מאיתנו שווה לשלושה רומאים.‬

22
00:01:27,333 --> 00:01:29,666
‫אני מעריך את האומץ שלך, תוזנלדה.‬

23
00:01:30,541 --> 00:01:33,625
‫את לוחמת דגולה, ואת רוצה להילחם.‬
‫-אני לא רוצה להילחם.‬

24
00:01:34,583 --> 00:01:36,125
‫לא רציתי במלחמה הזאת.‬

25
00:01:36,750 --> 00:01:38,375
‫איש מאיתנו לא רצה בה, נכון?‬

26
00:01:39,041 --> 00:01:40,458
‫הרומאים כפו אותה עלינו.‬

27
00:01:41,958 --> 00:01:43,875
‫אתן הכול למען שלום אמיתי.‬

28
00:01:45,291 --> 00:01:47,250
‫אבל אין שלום בלי חופש.‬

29
00:01:49,000 --> 00:01:53,666
‫ולכן אני אעשה הכול,‬
‫כל מה שיידרש, למען החופש הזה.‬

30
00:01:54,250 --> 00:01:55,083
‫יפה דיברת.‬

31
00:01:56,625 --> 00:01:58,625
‫אבל אין לנו די לוחמים למשימה הזאת.‬

32
00:01:59,416 --> 00:02:01,416
‫אז נגייס את כל מי שיש לנו.‬

33
00:02:02,333 --> 00:02:03,625
‫גם את הקשישים.‬

34
00:02:04,375 --> 00:02:05,791
‫כל מי שיכול להניף חרב.‬

35
00:02:08,333 --> 00:02:10,250
‫אז אתה רוצה…‬

36
00:02:10,750 --> 00:02:12,958
‫להוביל את כל השבט שלך לקרב?‬

37
00:02:14,041 --> 00:02:16,291
‫אם לא אעשה זאת, לא יהיה לי שבט עוד.‬

38
00:03:00,333 --> 00:03:02,375
‫טוב לראות אותך שוב.‬

39
00:03:04,333 --> 00:03:05,916
‫לראות אותך בחיים.‬

40
00:03:09,041 --> 00:03:11,083
‫אני אילחם למען הכרוסקים, אבא.‬

41
00:03:12,208 --> 00:03:13,208
‫אעשה כל שביכולתי…‬

42
00:03:57,750 --> 00:03:59,583
‫אני לא יכול לאבד אותך שוב.‬

43
00:04:01,541 --> 00:04:02,625
‫אתה ילד.‬

44
00:04:03,708 --> 00:04:05,166
‫אתה לא לוחם.‬

45
00:04:09,333 --> 00:04:10,333
‫עוד לא.‬

46
00:04:13,750 --> 00:04:17,125
‫לילדים אין מקום בשדה הקרב.‬
‫-הרומאים לא רואים ילדים.‬

47
00:04:17,916 --> 00:04:19,500
‫לא נשים, לא גברים…‬

48
00:04:22,083 --> 00:04:24,541
‫בעיניהם, כולנו ברברים.‬

49
00:04:28,166 --> 00:04:30,416
‫אולי איני יכול להילחם,‬

50
00:04:32,083 --> 00:04:33,666
‫אבל הרומאים לא יודעים זאת.‬

51
00:04:36,041 --> 00:04:38,833
‫הם רק צריכים להאמין שאני יכול.‬

52
00:05:24,083 --> 00:05:25,375
‫זה עשוי להצליח.‬

53
00:05:27,916 --> 00:05:28,875
‫זה יצליח.‬

54
00:05:44,958 --> 00:05:46,333
‫מי אתה?‬

55
00:05:46,416 --> 00:05:47,750
‫עצור!‬

56
00:05:48,541 --> 00:05:51,291
‫אל תירה. באתי לבדי.‬

57
00:05:52,250 --> 00:05:55,291
‫יש לי מידע למפקד.‬

58
00:05:55,375 --> 00:05:57,125
‫שמי זגסטס.‬

59
00:05:57,625 --> 00:06:02,666
‫אם אתה רוצה לשרוד, תן לי לדבר איתו.‬

60
00:06:02,750 --> 00:06:04,041
‫קרא לפריפקט.‬

61
00:06:05,083 --> 00:06:06,416
‫כמו שאמרתי,‬

62
00:06:07,166 --> 00:06:12,166
‫אני רוצה מקלט ברומא‬
‫ומספיק זהב לחיים טובים.‬

63
00:06:13,458 --> 00:06:16,166
‫אף אדם לא יעשה דבר כזה רק בשביל זהב.‬

64
00:06:16,250 --> 00:06:20,458
‫זה משהו שרק אדם עם הרבה זהב יגיד.‬

65
00:06:21,541 --> 00:06:22,500
‫דומינוס.‬

66
00:06:22,583 --> 00:06:25,583
‫אמור לי מה בפיך לפני שאצווה להלקות אותך.‬

67
00:06:25,666 --> 00:06:27,833
‫הם יודעים על הספינות.‬

68
00:06:27,916 --> 00:06:31,208
‫ומרבוד יעשה הכול כדי לנקום את מות אשתו.‬

69
00:06:31,291 --> 00:06:33,500
‫הם לקחו את גרמאניקוס בשבי.‬

70
00:06:34,208 --> 00:06:35,250
‫הוא אידיוט.‬

71
00:06:36,500 --> 00:06:37,541
‫הוא היה אידיוט.‬

72
00:06:38,541 --> 00:06:40,208
‫למרבה הצער.‬

73
00:06:40,916 --> 00:06:43,041
‫הם מתכננים לתקוף.‬

74
00:06:43,125 --> 00:06:44,291
‫מחר.‬

75
00:06:55,625 --> 00:06:58,125
‫מכנים אותך שועל.‬

76
00:06:59,333 --> 00:07:04,750
‫למאורה של שועל‬
‫יש תמיד שתי יציאות, אפילו שלוש.‬

77
00:07:06,791 --> 00:07:09,916
‫אפילו שהוא לא זקוק להן.‬

78
00:08:04,333 --> 00:08:08,166
‫לפני 12 שנים.‬

79
00:08:08,875 --> 00:08:10,083
‫בקרתגו.‬

80
00:08:12,875 --> 00:08:14,083
‫הוא היה נפח.‬

81
00:08:17,333 --> 00:08:18,708
‫עם פנים טובות.‬

82
00:08:21,291 --> 00:08:23,041
‫אני לא זוכר.‬

83
00:08:26,458 --> 00:08:28,291
‫גם אם תהרגי אותי, זה לא ישתנה.‬

84
00:08:33,666 --> 00:08:35,291
‫אולי זה היה בכלל מישהו אחר.‬

85
00:08:36,166 --> 00:08:37,916
‫זה היית אתה.‬

86
00:08:39,000 --> 00:08:40,875
‫אני זוכרת.‬

87
00:08:41,666 --> 00:08:44,791
‫אז מה את רוצה שאגיד?‬

88
00:08:44,875 --> 00:08:50,000
‫אני רוצה שתתחנן שאסלח לך.‬

89
00:08:54,625 --> 00:08:57,958
‫ואני רוצה שתלקקי לי את התחת.‬

90
00:09:35,208 --> 00:09:37,458
‫הוא ירש את השפתיים שלך, תוזנלדה.‬

91
00:09:38,583 --> 00:09:40,166
‫תומליקוס…‬

92
00:09:52,708 --> 00:09:55,291
‫אני יכולה להחזיק אותו?‬
‫-עלינו להתכונן לקרב.‬

93
00:10:02,583 --> 00:10:04,333
‫תומליקוס.‬

94
00:10:04,416 --> 00:10:05,875
‫כמובן.‬

95
00:10:20,583 --> 00:10:21,666
‫מה קורה?‬

96
00:10:23,958 --> 00:10:25,208
‫מה קורה?‬

97
00:10:25,958 --> 00:10:27,791
‫היי, חיילים!‬

98
00:10:28,375 --> 00:10:29,625
‫שקט, בוגד!‬

99
00:10:36,916 --> 00:10:39,166
‫ההכנות מתקדמות היטב,‬

100
00:10:39,250 --> 00:10:42,916
‫אבל טרם גילינו כמה לוחמים יש להם.‬

101
00:10:43,000 --> 00:10:47,250
‫כל עוד נגן על המחנה‬
‫ונאפשר לספינות לעגון בבטחה, יהיה בסדר.‬

102
00:10:47,333 --> 00:10:49,541
‫כפקודתך, דומינוס.‬

103
00:10:50,250 --> 00:10:51,333
‫יופי.‬

104
00:10:53,375 --> 00:10:57,458
‫יש חדשות לגבי גרמאניקוס?‬

105
00:10:58,375 --> 00:11:02,958
‫לא שמענו דבר. אבל אתה בטוח‬
‫שלא כדאי לשלוח יחידה להציל אותו, דומינוס?‬

106
00:11:03,541 --> 00:11:05,166
‫אין יוצא ואין בא.‬

107
00:11:06,000 --> 00:11:08,500
‫לא נעשה כלום עד שהספינות יגיעו.‬

108
00:11:14,166 --> 00:11:15,958
‫אני חושב שאת רוצה להרוג אותי.‬

109
00:11:17,916 --> 00:11:18,750
‫אבל…‬

110
00:11:20,250 --> 00:11:22,625
‫את גם יודעת שאועיל לך יותר בחיי…‬

111
00:11:25,500 --> 00:11:28,583
‫מאשר במותי למען זיכרון נושן.‬

112
00:11:29,875 --> 00:11:31,458
‫אל תפתה אותי.‬
‫-דידו!‬

113
00:11:37,000 --> 00:11:38,833
‫שינה ערבה, יקירתי.‬

114
00:11:50,500 --> 00:11:53,000
‫הערב תישאר בחיים, כי אנחנו זקוקים לך.‬

115
00:11:53,500 --> 00:11:55,458
‫אבל אני מבטיחה לך שמחר‬

116
00:11:55,541 --> 00:12:00,291
‫אחתוך את הזין הרומאי המטונף שלך‬
‫ואזרוק אותו לחזירים.‬

117
00:12:01,750 --> 00:12:03,166
‫שינה ערבה…‬

118
00:12:03,875 --> 00:12:05,208
‫יקירי.‬

119
00:12:17,291 --> 00:12:18,291
‫דידו!‬

120
00:12:21,125 --> 00:12:22,541
‫אל תברחי שוב.‬

121
00:12:27,416 --> 00:12:28,833
‫כבר עשית את זה פעם אחת.‬

122
00:12:32,208 --> 00:12:35,083
‫בלי להיפרד. בלי לומר מילה.‬

123
00:12:37,083 --> 00:12:39,083
‫לא רציתי לערב אף אחד אחר.‬

124
00:12:39,708 --> 00:12:41,041
‫בטח ובטח שלא אותך.‬

125
00:12:41,125 --> 00:12:43,041
‫אבל זה לא פשוט כל כך.‬

126
00:12:45,333 --> 00:12:48,625
‫הצלת אותי כשלא היה לי אף אחד אחר.‬

127
00:12:48,708 --> 00:12:49,583
‫פולקווין…‬

128
00:12:50,416 --> 00:12:53,958
‫תמיד אמרנו שאנחנו לא חייבים כלום זה לזו.‬

129
00:12:57,833 --> 00:12:59,625
‫אתה צריך למצוא את הדרך שלך.‬

130
00:13:00,708 --> 00:13:01,625
‫לבד.‬

131
00:13:17,208 --> 00:13:18,541
‫ואם…‬

132
00:13:21,666 --> 00:13:23,666
‫הדרך שלי מובילה אלייך?‬

133
00:13:49,458 --> 00:13:50,958
‫מחר נילחם.‬

134
00:13:53,541 --> 00:13:54,666
‫יחד.‬

135
00:13:58,458 --> 00:14:00,083
‫ואז שנינו נהיה חופשיים.‬

136
00:14:48,416 --> 00:14:52,250
‫גאיוס! למה הוא לא בצד השני?‬

137
00:14:53,625 --> 00:14:56,000
‫גם לו יש זכות לבחור את גורלו.‬

138
00:15:59,291 --> 00:16:03,125
‫זה התחיל! לשער המזרחי!‬

139
00:16:03,208 --> 00:16:05,750
‫היכונו לקרב! מהר!‬

140
00:16:38,666 --> 00:16:41,041
‫הם התאספו ביער בצד המזרחי.‬

141
00:16:41,583 --> 00:16:45,833
‫עשרת אלפים ברברים. לכל הפחות.‬

142
00:16:45,916 --> 00:16:47,333
‫מתי הספינות יגיעו?‬

143
00:16:48,291 --> 00:16:49,208
‫הלילה.‬

144
00:16:50,333 --> 00:16:53,000
‫בעוד כמה שעות לכל היותר.‬

145
00:17:03,333 --> 00:17:05,333
‫הם מנסים לטשטש את מספרם.‬

146
00:17:06,583 --> 00:17:08,583
‫להסתיר כמה מעטים הם.‬

147
00:17:09,583 --> 00:17:11,208
‫או כמה רבים הם.‬

148
00:17:33,083 --> 00:17:35,916
‫שמעת את זה?‬
‫-שמעתי משהו, אבל מאיפה זה הגיע?‬

149
00:17:39,083 --> 00:17:40,458
‫גרמאניקוס!‬

150
00:19:23,000 --> 00:19:24,875
‫מהר, פתחו את השער!‬

151
00:19:26,333 --> 00:19:27,791
‫פתחו את השער!‬

152
00:19:44,916 --> 00:19:47,083
‫זאת מלכודת! הם תוקפים מהצד השני.‬

153
00:19:47,166 --> 00:19:50,000
‫זאת מלכודת! הם בצד השני!‬

154
00:20:45,666 --> 00:20:46,750
‫פתחו את השער!‬

155
00:21:01,750 --> 00:21:03,458
‫לתקוף שוב!‬

156
00:21:14,916 --> 00:21:17,291
‫פתחו את השער הארור!‬

157
00:22:48,791 --> 00:22:50,166
‫איפה טיבריוס?‬

158
00:22:57,541 --> 00:22:59,125
‫טיבריוס!‬

159
00:23:01,125 --> 00:23:02,375
‫טיבריוס!‬

160
00:23:04,083 --> 00:23:05,166
‫מרבוד!‬

161
00:23:18,750 --> 00:23:19,750
‫מרבוד!‬

162
00:23:37,333 --> 00:23:38,500
‫מרבוד.‬

163
00:24:19,791 --> 00:24:22,083
‫אני מצטער. על הכול.‬

164
00:26:19,666 --> 00:26:22,791
‫הוא בורח! הוא שוב בורח!‬

165
00:26:22,875 --> 00:26:23,958
‫לא.‬

166
00:28:14,041 --> 00:28:15,375
‫פולקווין. היי.‬

167
00:28:32,500 --> 00:28:33,666
‫פולקווין.‬

168
00:28:35,416 --> 00:28:37,375
‫שנאתי אותך כל כך…‬

169
00:28:41,583 --> 00:28:43,500
‫כי אהבתי אותך כל כך.‬

170
00:28:56,416 --> 00:28:58,458
‫אתה חייב להבטיח לי משהו, ארי.‬

171
00:29:00,916 --> 00:29:03,333
‫הכול, ידידי. כל דבר.‬

172
00:29:05,041 --> 00:29:06,750
‫אהוב את תומליקוס‬

173
00:29:08,375 --> 00:29:10,041
‫כאילו הוא בנך.‬

174
00:29:19,208 --> 00:29:21,833
‫אהוב אותו כמו שאהבת אותי.‬

175
00:29:23,166 --> 00:29:24,208
‫תבטיח לי.‬

176
00:29:28,750 --> 00:29:29,916
‫תבטיח לי!‬

177
00:29:34,291 --> 00:29:35,333
‫אני מבטיח.‬

178
00:29:36,583 --> 00:29:37,500
‫אני מבטיח.‬

179
00:29:43,875 --> 00:29:46,125
‫פולקווין.‬

180
00:29:50,875 --> 00:29:51,833
‫פולקווין…‬

181
00:29:58,250 --> 00:29:59,083
‫אבא!‬

182
00:30:00,500 --> 00:30:01,416
‫אבא!‬

183
00:30:03,000 --> 00:30:04,583
‫אף אחד לא ראה אותך ו…‬

184
00:30:08,000 --> 00:30:09,291
‫תעלה על הסוס שלך.‬

185
00:30:13,750 --> 00:30:15,375
‫תעלה על הסוס שלך!‬

186
00:30:15,458 --> 00:30:17,500
‫חייל רומאי נלחם עד הסוף!‬

187
00:30:17,583 --> 00:30:19,250
‫עד המוות!‬

188
00:30:20,333 --> 00:30:22,208
‫למען רומא!‬
‫-חייל, כן!‬

189
00:30:22,291 --> 00:30:24,125
‫לא קיסר לעתיד!‬

190
00:30:24,916 --> 00:30:30,291
‫קיסר יודע מתי הקרב אבוד!‬
‫-אנשיי נלחמים!‬

191
00:30:34,500 --> 00:30:38,166
‫איזה מין קיסר נוטש את אנשיו?‬

192
00:30:41,500 --> 00:30:45,625
‫גרמאניה היא פרובינקיה אחת מני רבות,‬
‫והמחנה הזה הוא אחד מני רבים.‬

193
00:30:46,625 --> 00:30:47,625
‫ביום מן הימים‬

194
00:30:48,375 --> 00:30:52,791
‫תוכל להחליט לשרוף את גרמאניה כולה.‬

195
00:30:52,875 --> 00:30:54,250
‫בתנאי ש…‬

196
00:30:56,166 --> 00:30:58,125
‫תעלה על הסוס שלך ברגע זה.‬

197
00:31:05,500 --> 00:31:06,500
‫למען רומא!‬

198
00:31:11,291 --> 00:31:12,416
‫זה לא בסדר, אבא.‬

199
00:31:36,375 --> 00:31:37,500
‫פולקווין?‬

200
00:31:40,208 --> 00:31:41,041
‫פולקווין?‬

201
00:31:42,250 --> 00:31:43,208
‫פולקווין?‬

202
00:32:26,458 --> 00:32:28,416
‫הספינות נסוגות!‬

203
00:33:05,500 --> 00:33:08,125
‫שלושתנו היינו צעירים כל כך כשהזאב תקף.‬

204
00:33:09,875 --> 00:33:12,000
‫חשבנו שהעולם שייך לנו.‬

205
00:33:14,416 --> 00:33:17,250
‫אבל הזאב לימד אותנו שהמוות תמיד קרוב.‬

206
00:33:19,000 --> 00:33:21,708
‫והבטחנו שנגן זה על זה.‬

207
00:33:23,250 --> 00:33:24,416
‫עד הסוף.‬

208
00:33:38,708 --> 00:33:40,708
‫העולם מלא בכובשים‬

209
00:33:42,250 --> 00:33:44,291
‫ובאלה המתנגדים להם.‬

210
00:34:06,916 --> 00:34:10,333
‫וברגע שנדמה שלא נותר דבר‬
‫שהם יכולים לקחת ממך…‬

211
00:34:12,750 --> 00:34:15,625
‫הם מוצאים דרך למשוך אותך בחזרה לקרב.‬

212
00:34:38,166 --> 00:34:39,000
‫אנסגאר!‬

213
00:34:42,291 --> 00:34:43,208
‫מה קרה?‬

214
00:34:45,291 --> 00:34:46,541
‫מה קרה פה?‬

215
00:34:48,458 --> 00:34:49,333
‫אנסגאר?‬

216
00:34:51,750 --> 00:34:52,583
‫אנסגאר?‬

217
00:34:53,458 --> 00:34:55,208
‫תומליקוס…‬

218
00:34:55,875 --> 00:34:57,708
‫מה קרה לו?‬
‫-תומליקוס!‬

219
00:35:04,291 --> 00:35:05,166
‫אנסגאר!‬

220
00:35:08,458 --> 00:35:11,000
‫אנשים מדברים על תהילה וכבוד בקרב.‬

221
00:35:14,208 --> 00:35:16,541
‫אבל יש רק חיים או מוות.‬

222
00:35:19,875 --> 00:35:21,708
‫כל כך הרבה דם נשפך.‬

223
00:35:23,458 --> 00:35:26,000
‫הדם שלנו ושלהם מתערבב בבוץ.‬

224
00:35:28,541 --> 00:35:30,666
‫אנחנו מביאים ילדים לעולם הזה‬

225
00:35:32,375 --> 00:35:34,916
‫ומקווים לעתיד טוב יותר עבורם.‬

226
00:35:40,333 --> 00:35:43,333
‫החיים קיימים בהפוגות בין המלחמות.‬

227
00:35:46,375 --> 00:35:48,166
‫במקום שבו אהבה יכולה לצמוח.‬

228
00:35:51,833 --> 00:35:55,083
‫אני לא חושבת‬
‫שעדיין נחיה ככה בעוד 1,000 שנים.‬

229
00:35:56,750 --> 00:35:58,583
‫אולי ההפוגות יתארכו.‬

230
00:36:02,958 --> 00:36:04,708
‫אבל אנחנו כאן עכשיו.‬

231
00:36:07,041 --> 00:36:09,291
‫נלחמים למען החופש של העם שלנו.‬

232
00:36:11,208 --> 00:36:13,208
‫למען החופש של ילדינו.‬

233
00:36:26,000 --> 00:36:27,750
‫תומליקוס.‬

234
00:36:29,125 --> 00:36:31,500
‫אמרתי שאקריב הכול למען החופש הזה.‬

235
00:36:31,583 --> 00:36:32,583
‫עצרי!‬

236
00:36:36,083 --> 00:36:38,166
‫אני לא ממליץ לך לעשות זאת, תוזנלדה.‬

237
00:36:51,041 --> 00:36:52,208
‫תוזנלדה…‬

238
00:36:54,083 --> 00:36:55,458
‫הוא יהיה בסדר ברומא.‬

239
00:36:58,833 --> 00:37:00,125
‫זרקי את הנשק שלך!‬

240
00:37:08,166 --> 00:37:10,125
‫לא ידעתי במה זה יהיה כרוך.‬

241
00:37:12,291 --> 00:37:14,833
‫תשתקי! שקט!‬

242
00:37:18,208 --> 00:37:20,041
‫מילאתי את חלקי בהסכם.‬

243
00:37:21,250 --> 00:37:22,750
‫אני אוהב בגידה.‬

244
00:37:35,166 --> 00:37:38,250
‫אבל שונא בוגדים.‬

245
00:37:38,333 --> 00:37:40,916
‫אבל… היה לנו הסכם.‬

246
00:37:51,000 --> 00:37:53,958
‫אם לעולם לא צריכה להיפרד מבנה.‬

247
00:37:55,166 --> 00:37:56,916
‫את באה איתנו לרומא.‬

248
00:38:04,541 --> 00:38:05,833
‫אבל בעזרת האלים,‬

249
00:38:06,541 --> 00:38:07,958
‫מחר נהיה חופשיים.‬

250
00:42:18,250 --> 00:42:20,250
‫תרגום כתוביות: יעל פרידמן‬

