1
00:00:06,000 --> 00:00:08,541
NETFLIXOVA SERIJA

2
00:00:26,833 --> 00:00:29,000
Stotine brodova. Dokle pogled seže.

3
00:00:30,083 --> 00:00:31,583
Jedan dan jahanja odavde.

4
00:00:34,041 --> 00:00:37,208
To je čitava legija. Barem 10 000 ljudi.

5
00:00:37,291 --> 00:00:39,416
A tvoji ratnici, Marbode?

6
00:00:39,500 --> 00:00:42,333
Ne možemo toliko čekati ako su tako blizu.

7
00:00:42,416 --> 00:00:45,833
-Onda odmah napadnimo brodove.
-A kako točno?

8
00:00:46,791 --> 00:00:50,500
Znaš li uopće plivati?
Jesi li ikad vidio takav brod?

9
00:00:51,250 --> 00:00:55,458
-Što ćemo s Germanikom?
-Tiberije neće pregovarati.

10
00:00:56,833 --> 00:01:00,083
-I neće održati riječ.
-Napadnimo prije dolaska brodova.

11
00:01:01,125 --> 00:01:03,541
To mi se sviđa. Oduzmimo ptici gnijezdo.

12
00:01:05,208 --> 00:01:07,208
Tiberije ih je zvao kao pojačanje.

13
00:01:08,083 --> 00:01:10,750
Ako nestane logor
koji su postavili radi nas…

14
00:01:10,833 --> 00:01:11,666
Otići će.

15
00:01:12,458 --> 00:01:16,541
Ali kako, Ari?
I sam si rekao da nas je premalo.

16
00:01:18,416 --> 00:01:19,916
Palisade, strijelci…

17
00:01:20,000 --> 00:01:22,416
Nemamo šanse ni ući u logor.

18
00:01:23,125 --> 00:01:27,250
-Ako i uđemo, njih je i dalje više.
-Svaki od nas vrijedi tri Rimljana.

19
00:01:27,333 --> 00:01:29,541
Divim se tvojoj hrabrosti, Thusnelda.

20
00:01:30,583 --> 00:01:31,708
Velika si ratnica.

21
00:01:31,791 --> 00:01:33,500
-I želiš se boriti…
-Ne želim.

22
00:01:34,625 --> 00:01:35,958
Nisam htjela ovaj rat.

23
00:01:36,791 --> 00:01:40,458
Nije ga htio nitko od nas.
Rimljani su nam ga donijeli.

24
00:01:42,041 --> 00:01:43,708
Sve bih dala za pravi mir.

25
00:01:45,375 --> 00:01:47,000
Ali nema mira bez slobode.

26
00:01:49,083 --> 00:01:50,291
Zato ću učiniti sve,

27
00:01:51,041 --> 00:01:53,500
ali zaista sve, za tu slobodu.

28
00:01:54,208 --> 00:01:55,083
Lijepe riječi.

29
00:01:56,750 --> 00:02:01,375
-Ali nemamo ratnike da ih potkrijepimo.
-Onda ćemo mobilizirati sve koje imamo.

30
00:02:02,333 --> 00:02:05,791
Čak i starce. Sve koji mogu držati mač.

31
00:02:08,333 --> 00:02:12,500
Želiš povesti čitav svoj narod u bitku?

32
00:02:14,166 --> 00:02:16,375
Mog naroda neće biti ne učinim li to.

33
00:03:00,333 --> 00:03:02,375
Drago mi je što te opet vidim.

34
00:03:04,333 --> 00:03:05,708
Što te vidim živog.

35
00:03:09,041 --> 00:03:10,958
Borit ću se za Heruske, oče.

36
00:03:12,333 --> 00:03:13,208
Učinit ću sve…

37
00:03:57,750 --> 00:03:59,375
Ne mogu te opet izgubiti.

38
00:04:01,541 --> 00:04:02,416
Ti si dijete.

39
00:04:03,750 --> 00:04:04,708
Nisi ratnik.

40
00:04:09,333 --> 00:04:10,333
Bar ne još.

41
00:04:13,791 --> 00:04:17,125
-Djeci nije mjesto na bojištu.
-Rimljani ne vide djecu.

42
00:04:17,916 --> 00:04:19,416
Ne vide žene, muškarce…

43
00:04:22,083 --> 00:04:24,375
Njima smo svi mi barbari.

44
00:04:28,166 --> 00:04:30,166
Možda se ne znam boriti,

45
00:04:32,125 --> 00:04:33,625
ali Rimljani to ne znaju.

46
00:04:36,041 --> 00:04:38,291
Samo trebaju misliti da znam.

47
00:05:24,125 --> 00:05:25,125
Moglo bi upaliti.

48
00:05:28,083 --> 00:05:28,916
I hoće.

49
00:05:44,958 --> 00:05:46,333
Tko je to?

50
00:05:46,416 --> 00:05:47,541
Stoj!

51
00:05:48,583 --> 00:05:51,291
Ne pucajte. Dolazim sam.

52
00:05:52,291 --> 00:05:55,291
Imam informacije za zapovjednika.

53
00:05:55,375 --> 00:05:56,916
Ja sam Segest.

54
00:05:57,625 --> 00:05:59,625
Ako želite preživjeti,

55
00:05:59,708 --> 00:06:02,583
dopustite mi da razgovaram s njim.

56
00:06:02,666 --> 00:06:04,000
Idi reci prefektu.

57
00:06:05,083 --> 00:06:06,208
Kao što rekoh,

58
00:06:07,166 --> 00:06:12,166
želim utočište u Rimu
i dovoljno zlata za pristojan život.

59
00:06:13,458 --> 00:06:16,166
Nitko ne radi ovako nešto samo zbog zlata.

60
00:06:16,250 --> 00:06:20,166
To bi rekao samo čovjek
koji ima puno zlata,

61
00:06:21,583 --> 00:06:22,500
gospodine.

62
00:06:22,583 --> 00:06:25,583
Reci što imaš
prije nego što te dam bičevati!

63
00:06:25,666 --> 00:06:27,875
Oni znaju za brodove.

64
00:06:27,958 --> 00:06:31,208
A Marbod će učiniti sve
da osveti svoju ženu.

65
00:06:31,291 --> 00:06:33,500
Zarobili su Germanika.

66
00:06:34,208 --> 00:06:35,083
On je idiot.

67
00:06:36,541 --> 00:06:37,375
Bio je idiot.

68
00:06:38,583 --> 00:06:39,791
Nažalost.

69
00:06:40,958 --> 00:06:43,041
Napast će vas.

70
00:06:43,125 --> 00:06:43,958
Sutra.

71
00:06:55,666 --> 00:06:57,958
Nazivaju vas liscem.

72
00:06:59,333 --> 00:07:03,333
Liščeva jazbina uvijek ima drugi izlaz.

73
00:07:03,416 --> 00:07:04,666
Ili čak treći.

74
00:07:06,833 --> 00:07:09,916
Iako ih lisac ni ne treba.

75
00:08:04,416 --> 00:08:07,916
Prije dvanaest ljeta…

76
00:08:08,875 --> 00:08:09,833
U Kartagi.

77
00:08:12,875 --> 00:08:13,833
Bio je kovač.

78
00:08:17,375 --> 00:08:18,708
Ljubaznog lica.

79
00:08:21,291 --> 00:08:22,750
Ne sjećam se.

80
00:08:26,458 --> 00:08:28,250
Moja smrt to neće promijeniti.

81
00:08:33,750 --> 00:08:35,291
Možda to nisam ni bio ja.

82
00:08:36,333 --> 00:08:37,833
Jesi! To si bio ti!

83
00:08:39,000 --> 00:08:40,875
Ja se sjećam.

84
00:08:41,750 --> 00:08:44,791
Što onda želiš da kažem?

85
00:08:44,875 --> 00:08:49,875
Želim da me moliš za oprost.

86
00:08:54,708 --> 00:08:57,833
A ja želim da mi poližeš guzicu!

87
00:09:35,291 --> 00:09:37,375
Ima tvoje usne, Thusnelda.

88
00:09:38,583 --> 00:09:39,833
Tumeliče…

89
00:09:52,791 --> 00:09:55,291
-Mogu li ga primiti?
-Moramo se pripremiti.

90
00:10:02,666 --> 00:10:04,333
Tumeliče.

91
00:10:04,416 --> 00:10:05,666
Naravno.

92
00:10:20,666 --> 00:10:21,500
Što se događa?

93
00:10:23,958 --> 00:10:25,208
Što se događa?

94
00:10:25,958 --> 00:10:27,791
Hej, vojnici!

95
00:10:27,875 --> 00:10:29,500
Tišina, izdajniče!

96
00:10:36,916 --> 00:10:38,666
Pripreme idu dobro.

97
00:10:39,291 --> 00:10:42,916
No nemamo informacije o njihovom broju.

98
00:10:43,000 --> 00:10:46,958
Dok je god logor siguran
za privezivanje brodova, bit ćemo dobro.

99
00:10:47,458 --> 00:10:49,083
Na zapovijed, gospodine.

100
00:10:50,333 --> 00:10:51,166
Dobro.

101
00:10:53,416 --> 00:10:57,458
Ima li kakvih vijesti o Germaniku?

102
00:10:58,500 --> 00:11:02,833
Nema. Sigurno ne želite
da ga spasimo, gospodine?

103
00:11:03,583 --> 00:11:05,000
Nitko neće ući ni izaći.

104
00:11:06,041 --> 00:11:08,125
Sve dok brodovi ne stignu.

105
00:11:14,166 --> 00:11:15,708
Mislim da me želiš ubiti.

106
00:11:17,916 --> 00:11:18,750
Ali

107
00:11:20,250 --> 00:11:22,625
također znaš da sam korisniji živ…

108
00:11:25,500 --> 00:11:28,583
nego kao žrtva nekom sjećanju.

109
00:11:29,875 --> 00:11:31,458
-Ne iskušavaj me.
-Didona!

110
00:11:37,000 --> 00:11:38,625
Lijepo spavaj, draga moja.

111
00:11:50,541 --> 00:11:52,666
Večeras ćeš živjeti jer te trebamo.

112
00:11:53,500 --> 00:11:55,458
Ali obećavam ti, sutra u ovo doba

113
00:11:55,541 --> 00:11:58,375
odrezat ću tvoj prljavi rimski kurac

114
00:11:58,458 --> 00:12:00,000
i baciti ga svinjama.

115
00:12:01,750 --> 00:12:02,958
Lijepo spavaj,

116
00:12:03,916 --> 00:12:05,208
dragi moj.

117
00:12:16,875 --> 00:12:17,708
Didona!

118
00:12:21,208 --> 00:12:22,541
Nemoj mi opet bježati.

119
00:12:27,416 --> 00:12:28,583
Već jedanput jesi.

120
00:12:32,208 --> 00:12:35,000
Bez pozdrava. Bez jedne riječi.

121
00:12:37,125 --> 00:12:39,083
Nisam htjela upletati druge.

122
00:12:39,708 --> 00:12:41,041
A najmanje tebe.

123
00:12:41,125 --> 00:12:42,833
Ali to nije tako jednostavno.

124
00:12:45,416 --> 00:12:48,625
Ti si spasila mene kad nisam imao nikoga.

125
00:12:48,708 --> 00:12:49,583
Folkwine,

126
00:12:50,458 --> 00:12:53,958
uvijek smo si govorili
da si ništa ne dugujemo.

127
00:12:57,875 --> 00:12:59,625
Pronađi svoj vlastiti put.

128
00:13:00,750 --> 00:13:01,583
Sam.

129
00:13:17,208 --> 00:13:18,333
Ali što ako…

130
00:13:21,666 --> 00:13:23,291
moj put dovede do tebe?

131
00:13:49,458 --> 00:13:50,666
Sutra se borimo.

132
00:13:53,583 --> 00:13:54,416
Zajedno.

133
00:13:58,458 --> 00:14:00,250
Onda ćemo oboje biti slobodni.

134
00:14:48,416 --> 00:14:49,250
Gaj!

135
00:14:50,291 --> 00:14:52,250
Zašto nije na drugoj strani?

136
00:14:53,750 --> 00:14:55,875
I on ima pravo birati svoju sudbinu.

137
00:15:59,291 --> 00:16:01,041
Počelo je!

138
00:16:01,125 --> 00:16:03,125
Na istočna vrata!

139
00:16:03,208 --> 00:16:05,750
Na oružje! Brzo!

140
00:16:38,708 --> 00:16:41,083
Okupili su se u šumi na istočnoj strani.

141
00:16:41,583 --> 00:16:43,500
Deset tisuća barbara.

142
00:16:44,708 --> 00:16:45,541
Barem.

143
00:16:45,625 --> 00:16:47,333
Kad će brodovi stići?

144
00:16:48,291 --> 00:16:49,125
Večeras.

145
00:16:50,416 --> 00:16:53,000
Za najviše nekoliko sati.

146
00:17:03,416 --> 00:17:05,333
Žele prikriti svoju brojnost.

147
00:17:06,625 --> 00:17:08,458
Žele sakriti koliko ih je malo.

148
00:17:09,666 --> 00:17:11,208
Ili koliko ih je mnogo.

149
00:17:39,083 --> 00:17:40,041
Germanik!

150
00:19:23,125 --> 00:19:24,875
Brzo, otvori vrata!

151
00:19:26,333 --> 00:19:27,500
Otvorite vrata!

152
00:19:44,958 --> 00:19:48,166
Ovo je zamka! Napadaju s druge strane!

153
00:19:48,250 --> 00:19:50,000
Na drugoj su strani!

154
00:20:45,583 --> 00:20:46,750
Otvorite vrata!

155
00:21:01,750 --> 00:21:03,458
Opet u napad!

156
00:21:14,916 --> 00:21:16,708
Otvorite prokleta vrata!

157
00:22:48,791 --> 00:22:50,083
Gdje je Tiberije?

158
00:22:57,541 --> 00:22:59,125
Tiberije!

159
00:23:01,125 --> 00:23:02,375
Tiberije!

160
00:23:04,083 --> 00:23:05,166
Marbode!

161
00:23:18,750 --> 00:23:19,583
Marbode!

162
00:23:37,333 --> 00:23:38,500
Marbode.

163
00:24:19,875 --> 00:24:20,708
Žao mi je

164
00:24:21,333 --> 00:24:22,166
zbog svega.

165
00:26:19,666 --> 00:26:20,833
Pobjeći će!

166
00:26:20,916 --> 00:26:22,875
Opet će pobjeći!

167
00:26:22,958 --> 00:26:23,875
Ne, neće.

168
00:28:14,041 --> 00:28:15,166
Folkwine, hej!

169
00:28:32,625 --> 00:28:33,666
Folkwine.

170
00:28:35,458 --> 00:28:37,333
Toliko sam te mrzio…

171
00:28:41,583 --> 00:28:43,250
jer sam te jako volio.

172
00:28:56,416 --> 00:28:58,166
Moraš mi nešto obećati, Ari.

173
00:29:01,166 --> 00:29:03,333
Bilo što, prijatelju. Bilo što.

174
00:29:03,916 --> 00:29:06,666
-Bilo što…
-Moraš voljeti Tumelika.

175
00:29:08,041 --> 00:29:09,916
Kao da je tvoj vlastiti sin.

176
00:29:19,083 --> 00:29:21,500
Moraš ga voljeti kao što si volio mene.

177
00:29:23,208 --> 00:29:24,166
Obećaj mi.

178
00:29:28,791 --> 00:29:29,625
Obećaj mi!

179
00:29:34,416 --> 00:29:35,250
Obećavam ti.

180
00:29:36,625 --> 00:29:37,500
Obećavam ti.

181
00:29:43,916 --> 00:29:46,041
Folkwine.

182
00:29:50,875 --> 00:29:51,708
Folkwine…

183
00:29:58,333 --> 00:30:01,000
Oče!

184
00:30:02,500 --> 00:30:04,000
Nitko te nije vidio…

185
00:30:08,000 --> 00:30:09,291
Penji se na konja.

186
00:30:13,750 --> 00:30:15,375
Penji se na konja!

187
00:30:15,458 --> 00:30:17,500
Rimski vojnik bori se do kraja!

188
00:30:17,583 --> 00:30:19,125
Bori se do smrti!

189
00:30:20,375 --> 00:30:22,208
-Za Rim!
-Vojnik!

190
00:30:22,291 --> 00:30:24,083
Ne budući cezar!

191
00:30:24,916 --> 00:30:28,375
Cezar mora znati
kad bitku više ne vrijedi voditi!

192
00:30:28,458 --> 00:30:30,125
Moji se ljudi bore!

193
00:30:34,708 --> 00:30:38,083
Kakav to cezar napušta svoje ljude?

194
00:30:41,625 --> 00:30:45,625
Germanija je samo jedna provincija.
A ovaj je logor jedan od mnogih.

195
00:30:46,625 --> 00:30:47,625
Jednog dana

196
00:30:48,375 --> 00:30:52,833
možeš odlučiti spaliti čitavu Germaniju.

197
00:30:52,916 --> 00:30:53,791
Ali samo ako…

198
00:30:56,166 --> 00:30:58,125
odmah uzjašeš svog konja!

199
00:31:05,500 --> 00:31:06,333
Za Rim!

200
00:31:11,375 --> 00:31:12,375
Nije u redu, oče.

201
00:31:36,541 --> 00:31:37,375
Folkwine!

202
00:31:40,250 --> 00:31:42,791
Folkwine?

203
00:32:26,541 --> 00:32:28,166
Brodovi se okreću!

204
00:33:05,541 --> 00:33:08,250
Nas troje bili smo tako mladi
kad je vuk napao.

205
00:33:09,916 --> 00:33:12,000
Mislili smo da svijet pripada nama.

206
00:33:14,500 --> 00:33:17,250
Ali vuk nas je naučio
da je smrt uvijek blizu.

207
00:33:19,000 --> 00:33:21,500
I zakleli smo se štititi jedni druge.

208
00:33:23,250 --> 00:33:24,208
Do samog kraja.

209
00:33:38,791 --> 00:33:40,500
Svijet je pun osvajača

210
00:33:42,250 --> 00:33:43,958
i onih koji im stoje na putu.

211
00:34:06,958 --> 00:34:09,958
I taman kad pomisliš
da ti više ništa ne mogu uzeti,

212
00:34:12,916 --> 00:34:15,458
pronaći će način da te opet uvuku u bitku.

213
00:34:38,166 --> 00:34:39,000
Ansgare!

214
00:34:42,375 --> 00:34:43,333
Što se dogodilo?

215
00:34:45,375 --> 00:34:46,375
Što se dogodilo?

216
00:34:48,541 --> 00:34:49,375
Ansgare!

217
00:34:51,833 --> 00:34:52,666
Ansgare!

218
00:34:53,458 --> 00:34:55,208
Tumelik…

219
00:34:55,916 --> 00:34:57,375
-Gdje je on?
-Tumelik!

220
00:35:04,375 --> 00:35:05,208
Ansgare!

221
00:35:08,541 --> 00:35:10,750
Ljudi govore o slavi i časti u bitci.

222
00:35:14,291 --> 00:35:16,333
Ali postoje samo život ili smrt.

223
00:35:19,916 --> 00:35:21,458
Toliko je krvi proliveno.

224
00:35:23,458 --> 00:35:25,541
Njihova i naša stapa se u blatu.

225
00:35:28,666 --> 00:35:30,458
Donosimo djecu na ovaj svijet

226
00:35:32,375 --> 00:35:34,458
u nadi da će njima biti bolji.

227
00:35:40,375 --> 00:35:43,083
Život se nalazi
u prazninama između bitaka.

228
00:35:46,416 --> 00:35:47,833
Ondje ljubav može rasti.

229
00:35:51,875 --> 00:35:54,791
Sumnjam da ćemo tako živjeti
za tisuću ljeta.

230
00:35:56,791 --> 00:35:58,583
Možda će se praznine povećati.

231
00:36:02,958 --> 00:36:04,416
Ali sada smo ovdje.

232
00:36:07,083 --> 00:36:09,166
Borimo se za slobodu našeg naroda.

233
00:36:11,250 --> 00:36:12,791
I za slobodu naše djece.

234
00:36:26,083 --> 00:36:27,666
Tumelik!

235
00:36:29,208 --> 00:36:31,625
Rekla sam da ću dati sve za tu slobodu.

236
00:36:31,708 --> 00:36:32,541
Stani!

237
00:36:36,083 --> 00:36:38,000
Radije nemoj, Thusnelda.

238
00:36:50,541 --> 00:36:51,750
Thusnelda!

239
00:36:54,166 --> 00:36:55,541
Bit će mu dobro u Rimu.

240
00:36:58,833 --> 00:37:00,041
Baci oružje.

241
00:37:08,166 --> 00:37:10,000
Nisam imala pojma što to znači.

242
00:37:18,250 --> 00:37:19,875
Odradio sam svoj dio.

243
00:37:21,208 --> 00:37:22,500
Ja volim izdaje.

244
00:37:35,166 --> 00:37:38,333
Ali mrzim izdajnike.

245
00:37:38,416 --> 00:37:40,791
Ali imali smo dogovor.

246
00:37:51,000 --> 00:37:53,875
Majku i dijete ne treba razdvajati.

247
00:37:55,250 --> 00:37:56,916
Ideš s nama u Rim.

248
00:38:04,625 --> 00:38:07,750
Ali bogova mi, sutra ćemo biti slobodni.

249
00:42:25,000 --> 00:42:28,000
Prijevod titlova: Željko Torbica

