1
00:00:06,000 --> 00:00:08,333
A NETFLIX SOROZATA

2
00:00:26,791 --> 00:00:31,375
Több száz hajó. Amerre a szem ellát.
Csupán egynapi lovaglásra innen.

3
00:00:33,958 --> 00:00:37,208
Egy egész légió. Legalább 10 000 ember.

4
00:00:37,291 --> 00:00:39,375
Mi van a te seregeddel, Marbod?

5
00:00:39,458 --> 00:00:42,333
Nem várhatunk rájuk,
ha már ilyen közel járnak.

6
00:00:42,416 --> 00:00:45,791
- Azonnal meg kell támadnunk a hajókat.
- Mégis hogyan?

7
00:00:46,750 --> 00:00:48,041
Tudsz te úszni?

8
00:00:48,708 --> 00:00:50,708
Láttál már egyáltalán ilyen hajót?

9
00:00:51,208 --> 00:00:52,500
És Germanicus?

10
00:00:53,041 --> 00:00:57,958
Tiberius nem fog alkudozni.
És nem tartja meg a szavát.

11
00:00:58,041 --> 00:01:00,083
Holnap be kell törnünk a táborba.

12
00:01:01,125 --> 00:01:03,541
Tetszik az ötlet.
Fosszuk meg őket a fészküktől!

13
00:01:05,166 --> 00:01:07,083
Tiberius erősítést hívott.

14
00:01:08,041 --> 00:01:10,791
Ha elpusztul a tábor,
ahonnan támadni akarnak…

15
00:01:10,875 --> 00:01:12,250
Akkor visszafordulnak.

16
00:01:12,333 --> 00:01:16,541
De hogy csináljuk, Ari?
Te mondtad, hogy túl kevesen vagyunk.

17
00:01:18,500 --> 00:01:19,916
Palánkvár, íjászok…

18
00:01:20,000 --> 00:01:25,041
Már a bejutás is reménytelen.
Ha sikerülne, akkor is túlerőben lennének.

19
00:01:25,125 --> 00:01:27,250
Egy ember közülünk három rómait ér.

20
00:01:27,333 --> 00:01:32,500
Csodálom a bátorságodat, Thusnelda.
Nagyszerű harcos vagy, és küzdeni akarsz.

21
00:01:32,583 --> 00:01:33,750
Nem akarok.

22
00:01:34,583 --> 00:01:38,958
Nem akartam ezt a háborút.
Egyikünk sem akarta, ugye?

23
00:01:39,041 --> 00:01:40,458
A rómaiak műve az egész.

24
00:01:42,083 --> 00:01:44,041
Bármit megadnék az igazi békéért.

25
00:01:45,291 --> 00:01:47,291
De szabadság nélkül nincs béke.

26
00:01:49,083 --> 00:01:53,666
Éppen ezért az égvilágon bármit
megtennék a szabadságért.

27
00:01:54,208 --> 00:01:55,083
Szép szavak.

28
00:01:56,666 --> 00:01:58,625
De ennyien nem válthatjuk valóra.

29
00:01:59,416 --> 00:02:03,208
Akkor mindenkit mozgósítanunk kell.
Még az időseket is.

30
00:02:04,333 --> 00:02:05,791
Aki képes kardot fogni.

31
00:02:08,333 --> 00:02:12,541
Tehát az egész népedet
harcba akarod vinni?

32
00:02:14,166 --> 00:02:16,416
Máskülönben nem marad népem.

33
00:03:00,333 --> 00:03:02,375
Örülök, hogy újra látlak.

34
00:03:04,333 --> 00:03:05,750
És hogy életben vagy.

35
00:03:09,041 --> 00:03:11,208
Harcolni fogok a heruszkokért, apám.

36
00:03:12,291 --> 00:03:13,791
Mindent megteszek…

37
00:03:57,750 --> 00:03:59,625
Nem veszíthetlek el újra.

38
00:04:01,541 --> 00:04:02,625
Még gyerek vagy.

39
00:04:03,708 --> 00:04:05,166
Nem pedig harcos.

40
00:04:09,333 --> 00:04:10,333
Még.

41
00:04:13,708 --> 00:04:17,125
- Egy gyerek nem harcol.
- A rómaiak nem gyerekeket látnak.

42
00:04:17,916 --> 00:04:19,583
Nem is férfiakat vagy nőket.

43
00:04:22,083 --> 00:04:24,458
Nekik mi mind barbárok vagyunk.

44
00:04:28,166 --> 00:04:30,375
Lehet, hogy nem tudok harcolni,

45
00:04:32,083 --> 00:04:34,083
de ezt a rómaiak nem tudják.

46
00:04:36,041 --> 00:04:38,833
Csak el kell hinniük,
hogy képes vagyok rá.

47
00:05:24,083 --> 00:05:25,083
Működhet.

48
00:05:27,916 --> 00:05:28,791
Működni fog.

49
00:05:44,958 --> 00:05:47,541
Ki van ott? Megállni!

50
00:05:48,541 --> 00:05:51,291
Ne lőjetek! Egyedül jöttem.

51
00:05:52,250 --> 00:05:55,291
Híreket hoztam a parancsnoknak.

52
00:05:55,375 --> 00:05:57,125
Segestes vagyok.

53
00:05:57,625 --> 00:06:02,666
Ha élni akartok, hadd beszéljek vele!

54
00:06:02,750 --> 00:06:04,083
Szólj a praefectusnak!

55
00:06:05,083 --> 00:06:06,250
Ahogy mondtam,

56
00:06:07,166 --> 00:06:12,166
menedéket kérek Rómában, és annyi aranyat,
amennyiből tisztességesen megélhetek.

57
00:06:13,458 --> 00:06:16,166
Senki sem tesz ilyet csupán az aranyért.

58
00:06:16,250 --> 00:06:20,458
Ilyet csak az mondana,
akinek rengeteg aranya van.

59
00:06:21,541 --> 00:06:22,500
Dominus!

60
00:06:22,583 --> 00:06:25,583
Mondd el, mit tudsz,
mielőtt megkorbácsoltatlak!

61
00:06:25,666 --> 00:06:27,833
Tudnak a hajókról.

62
00:06:27,916 --> 00:06:31,208
És Marbod bármire képes,
hogy megbosszulja az asszonyát.

63
00:06:31,291 --> 00:06:33,500
Foglyul ejtették Germanicust.

64
00:06:34,208 --> 00:06:35,250
Az egy idióta.

65
00:06:36,500 --> 00:06:37,458
Idióta volt.

66
00:06:38,541 --> 00:06:40,208
Sajnálatos módon.

67
00:06:40,916 --> 00:06:43,958
Támadni fognak. Holnap.

68
00:06:55,625 --> 00:06:58,125
Rókának neveznek téged.

69
00:06:59,333 --> 00:07:04,625
Egy rókalyuknak mindig van egy második,
sőt, akár harmadik kijárata is.

70
00:07:06,791 --> 00:07:09,916
Még akkor is,
ha a rókának nincs szüksége rá.

71
00:08:04,333 --> 00:08:08,166
Tizenkét nyárral ezelőtt.

72
00:08:08,875 --> 00:08:09,958
Karthágóban.

73
00:08:12,875 --> 00:08:14,083
Kovács volt.

74
00:08:17,333 --> 00:08:18,708
Kedves arcú ember.

75
00:08:21,291 --> 00:08:23,041
Nem emlékszem.

76
00:08:26,458 --> 00:08:28,375
Akkor sem fogok, ha megölsz.

77
00:08:33,708 --> 00:08:35,291
Talán nem is én voltam.

78
00:08:36,166 --> 00:08:37,833
De igen.

79
00:08:39,000 --> 00:08:40,875
Én emlékszem.

80
00:08:41,750 --> 00:08:44,791
Akkor mit akarsz hallani tőlem?

81
00:08:44,875 --> 00:08:49,875
Azt akarom,
hogy könyörögj a megbocsátásomért.

82
00:08:54,708 --> 00:08:57,875
Én meg azt akarom, hogy nyald ki a seggem.

83
00:09:35,291 --> 00:09:37,375
A száját tőled örökölte, Thusnelda.

84
00:09:38,583 --> 00:09:39,916
Thumelicus…

85
00:09:52,750 --> 00:09:55,291
- Ölbe vehetem?
- Készülnünk kell.

86
00:10:02,583 --> 00:10:04,333
Thumelicus!

87
00:10:04,416 --> 00:10:05,750
Persze.

88
00:10:20,583 --> 00:10:21,666
Mi folyik itt?

89
00:10:23,958 --> 00:10:25,208
Mi történik?

90
00:10:25,958 --> 00:10:27,791
Katonák!

91
00:10:27,875 --> 00:10:29,625
Csend legyen, áruló!

92
00:10:36,916 --> 00:10:39,166
Az előkészületek jól haladnak.

93
00:10:39,250 --> 00:10:42,916
Azonban arról nincs hír,
hogy mennyien vannak.

94
00:10:43,000 --> 00:10:47,250
Ha meg tudjuk védeni a tábort,
és ki tudnak kötni a hajók, nem lesz baj.

95
00:10:47,333 --> 00:10:49,333
Ahogy parancsolod, dominus.

96
00:10:50,250 --> 00:10:51,333
Jól van.

97
00:10:53,375 --> 00:10:57,458
Van bármi hír Germanicusról?

98
00:10:58,458 --> 00:11:02,958
Nincs. Biztos, hogy nem akarsz
érte küldeni egy csapatot, dominus?

99
00:11:03,541 --> 00:11:05,250
Senki sem mehet se ki, se be.

100
00:11:06,000 --> 00:11:08,500
Amíg meg nem érkeznek a hajók.

101
00:11:14,166 --> 00:11:16,000
Szerintem meg akarsz ölni,

102
00:11:17,916 --> 00:11:18,750
csakhogy

103
00:11:20,250 --> 00:11:22,625
tudod, hogy élve többre mész velem…

104
00:11:25,500 --> 00:11:28,583
mint ha feláldozol egy emlék oltárán.

105
00:11:29,875 --> 00:11:31,083
Ne kísérts!

106
00:11:31,166 --> 00:11:32,416
Dido!

107
00:11:37,000 --> 00:11:38,625
Aludj jól, életem!

108
00:11:50,458 --> 00:11:53,000
Ma nem halsz meg, mert szükségünk van rád.

109
00:11:53,500 --> 00:11:55,458
De megígérem, holnap ilyenkorra

110
00:11:55,541 --> 00:12:00,291
levágom a mocskos római töködet,
és megetetem a disznókkal.

111
00:12:01,750 --> 00:12:03,041
Aludj jól,

112
00:12:03,875 --> 00:12:05,208
életem!

113
00:12:17,291 --> 00:12:18,291
Dido!

114
00:12:21,208 --> 00:12:22,541
Ne menekülj el megint!

115
00:12:27,416 --> 00:12:28,916
Egyszer már megtetted.

116
00:12:32,208 --> 00:12:35,000
El sem búcsúztál. Szó nélkül elmentél.

117
00:12:37,083 --> 00:12:41,041
Nem akartam belekeverni senkit.
Főleg nem téged.

118
00:12:41,125 --> 00:12:42,958
De ez nem ilyen egyszerű.

119
00:12:45,333 --> 00:12:48,625
Megmentettél,
amikor senki másra nem számíthattam.

120
00:12:48,708 --> 00:12:49,583
Folkwin,

121
00:12:50,416 --> 00:12:53,958
mindig azt mondtuk,
hogy nem tartozunk egymásnak semmivel.

122
00:12:57,833 --> 00:12:59,625
Meg kell keresned a te utadat.

123
00:13:00,708 --> 00:13:01,708
Egyedül.

124
00:13:17,208 --> 00:13:18,416
De mi van, ha…

125
00:13:21,666 --> 00:13:23,500
az utam hozzád vezet?

126
00:13:49,458 --> 00:13:50,958
Holnap harcolunk.

127
00:13:53,541 --> 00:13:54,666
Együtt.

128
00:13:58,458 --> 00:14:00,291
És mindketten szabadok leszünk.

129
00:14:48,416 --> 00:14:52,250
Gaius! Miért nem a másik oldalon van?

130
00:14:53,708 --> 00:14:55,958
Neki is joga van dönteni a sorsáról.

131
00:15:59,291 --> 00:16:03,083
Elkezdődött! A keleti kapuhoz!

132
00:16:03,166 --> 00:16:05,625
Fegyverbe! Gyorsan!

133
00:16:38,666 --> 00:16:41,583
A keleti oldalon gyűltek össze az erdőben.

134
00:16:41,666 --> 00:16:45,541
Tízezer barbár. Legalább.

135
00:16:45,625 --> 00:16:47,333
Mikor érkeznek a hajók?

136
00:16:48,291 --> 00:16:49,375
Ma este.

137
00:16:50,333 --> 00:16:53,000
Legfeljebb néhány óra múlva.

138
00:17:03,333 --> 00:17:05,333
A létszámukat igyekeznek leplezni.

139
00:17:06,583 --> 00:17:08,500
Azt, hogy milyen kevesen vannak.

140
00:17:09,583 --> 00:17:11,208
Vagy hogy milyen sokan.

141
00:17:38,583 --> 00:17:40,458
Germanicus!

142
00:19:23,000 --> 00:19:24,875
Gyorsan! Nyissátok ki a kaput!

143
00:19:26,333 --> 00:19:27,791
Kaput kinyitni!

144
00:19:44,916 --> 00:19:48,166
Csapda! A másik oldalról támadnak.

145
00:19:48,250 --> 00:19:50,000
A másik oldalon vannak!

146
00:20:45,708 --> 00:20:46,833
Kaput kinyitni!

147
00:21:01,750 --> 00:21:03,500
Újabb támadásra fel!

148
00:21:14,916 --> 00:21:17,291
Nyissátok ki azt a rohadt kaput!

149
00:22:48,791 --> 00:22:50,166
Hol van Tiberius?

150
00:22:57,541 --> 00:22:59,125
Tiberius!

151
00:23:01,125 --> 00:23:02,375
Tiberius!

152
00:23:04,083 --> 00:23:05,166
Marbod!

153
00:23:18,750 --> 00:23:19,666
Marbod!

154
00:23:38,000 --> 00:23:39,083
Marbod!

155
00:24:19,833 --> 00:24:21,916
Sajnálom. Mindent sajnálok.

156
00:26:19,666 --> 00:26:22,791
Megszökik! Megint elmenekül.

157
00:26:22,875 --> 00:26:23,958
Azt már nem.

158
00:28:14,041 --> 00:28:15,250
Folkwin!

159
00:28:32,625 --> 00:28:33,666
Folkwin!

160
00:28:35,458 --> 00:28:37,375
Azért gyűlöltelek olyan nagyon…

161
00:28:41,583 --> 00:28:43,500
mert annyira szerettelek!

162
00:28:56,416 --> 00:28:58,541
Valamit meg kell ígérned nekem, Ari.

163
00:29:00,916 --> 00:29:03,333
Bármit, barátom. Bármit.

164
00:29:05,041 --> 00:29:06,875
Úgy kell szeretned Thumelicust,

165
00:29:08,041 --> 00:29:09,958
mintha a saját fiad volna.

166
00:29:19,083 --> 00:29:21,833
Úgy kell szeretned, ahogy engem szerettél.

167
00:29:23,166 --> 00:29:24,208
Ígérd meg!

168
00:29:28,750 --> 00:29:29,916
Ígérd meg!

169
00:29:34,291 --> 00:29:37,500
Megígérem.

170
00:29:43,875 --> 00:29:46,125
Folkwin!

171
00:29:50,875 --> 00:29:51,875
Folkwin…

172
00:29:58,250 --> 00:30:01,416
Apám!

173
00:30:02,500 --> 00:30:04,250
Senki sem látott, és…

174
00:30:08,000 --> 00:30:09,291
Szállj fel a lovadra!

175
00:30:13,750 --> 00:30:15,375
Szállj fel a lovadra!

176
00:30:15,458 --> 00:30:17,500
Egy római katona a végsőkig küzd.

177
00:30:17,583 --> 00:30:19,250
Az élete árán is!

178
00:30:20,333 --> 00:30:22,208
- Rómáért!
- Egy katona igen!

179
00:30:22,291 --> 00:30:24,125
De nem a leendő caesar!

180
00:30:24,916 --> 00:30:28,375
Neki fel kell ismernie,
mikor nem érdemes tovább küzdeni!

181
00:30:28,458 --> 00:30:30,291
Az embereim harcolnak!

182
00:30:34,500 --> 00:30:38,166
Miféle caesar hagyja el az embereit?

183
00:30:41,583 --> 00:30:45,625
Germania csak egy a sok provincia közül.
Akárcsak ez a tábor.

184
00:30:46,625 --> 00:30:47,625
Eljön majd a nap,

185
00:30:48,375 --> 00:30:52,791
amikor úgy dönthetsz,
hogy egész Germaniát felégeted.

186
00:30:52,875 --> 00:30:54,125
De csak akkor,

187
00:30:56,166 --> 00:30:58,125
ha most felszállsz a lovadra.

188
00:31:05,500 --> 00:31:06,333
Rómáért!

189
00:31:11,375 --> 00:31:12,500
Ez helytelen, apám.

190
00:31:36,500 --> 00:31:37,500
Folkwin?

191
00:31:40,250 --> 00:31:42,791
Folkwin?

192
00:32:26,458 --> 00:32:28,166
A hajók visszafordulnak!

193
00:33:05,500 --> 00:33:08,291
Kicsik voltunk még,
amikor a farkas ránk támadt.

194
00:33:09,875 --> 00:33:12,000
Azt hittük, miénk a világ.

195
00:33:14,416 --> 00:33:17,250
Akkor megtanultuk,
hogy a halál mindig közel van.

196
00:33:19,000 --> 00:33:22,083
És megígértük,
hogy mi hárman megvédjük egymást.

197
00:33:23,250 --> 00:33:24,416
A végsőkig.

198
00:33:38,583 --> 00:33:40,583
A világ tele van hódítókkal,

199
00:33:42,250 --> 00:33:44,916
és olyanokkal,
akik a hódítók útjába állnak.

200
00:34:06,916 --> 00:34:10,333
És amikor azt hinnénk,
már nem vehetnek el tőlünk többet…

201
00:34:12,750 --> 00:34:15,625
valahogy mégis újra harcba hívnak.

202
00:34:38,458 --> 00:34:39,583
Ansgar!

203
00:34:42,291 --> 00:34:43,208
Mi történt?

204
00:34:45,333 --> 00:34:46,416
Mi történt itt?

205
00:34:48,500 --> 00:34:49,375
Ansgar?

206
00:34:51,791 --> 00:34:52,625
Ansgar?

207
00:34:53,458 --> 00:34:55,208
Thumelicus…

208
00:34:55,875 --> 00:34:57,750
- Mi van vele?
- Thumelicus!

209
00:35:04,333 --> 00:35:05,208
Ansgar?

210
00:35:08,458 --> 00:35:10,958
A csaták nem dicsőségről és becsületről…

211
00:35:14,208 --> 00:35:16,625
hanem életről és halálról szólnak.

212
00:35:19,916 --> 00:35:21,583
Oly sok vér hullott!

213
00:35:23,458 --> 00:35:26,000
Az ő vérük keveredik a miénkkel a sárban.

214
00:35:28,625 --> 00:35:30,708
Gyerekeket hozunk e világra,

215
00:35:32,375 --> 00:35:34,916
azt remélve, hogy nekik jobb életük lesz.

216
00:35:40,333 --> 00:35:43,500
Az élet
a csaták közötti szünetekben zajlik.

217
00:35:46,375 --> 00:35:48,166
Amikor szerelem szövődhet.

218
00:35:51,833 --> 00:35:55,083
Nem hiszem,
hogy ezer nyár múlva is így fogunk élni.

219
00:35:56,750 --> 00:35:58,583
Talán megnyúlnak a szünetek.

220
00:36:02,958 --> 00:36:04,791
De most itt vagyunk a jelenben.

221
00:36:07,041 --> 00:36:09,416
Küzdünk a népünk szabadságáért.

222
00:36:11,208 --> 00:36:13,041
A gyerekeink szabadságáért.

223
00:36:26,000 --> 00:36:27,666
Thumelicus!

224
00:36:29,041 --> 00:36:31,583
Azt mondtam,
bármit megadnék a szabadságért.

225
00:36:31,666 --> 00:36:32,666
Megállni!

226
00:36:36,083 --> 00:36:38,083
Nem jó ötlet, Thusnelda.

227
00:36:50,541 --> 00:36:51,791
Thusnelda…

228
00:36:54,125 --> 00:36:55,458
Rómában jó élete lesz.

229
00:36:58,833 --> 00:37:00,583
Dobd el a fegyvereidet!

230
00:37:08,166 --> 00:37:10,125
Fogalmam sem volt, mit jelent ez.

231
00:37:18,208 --> 00:37:19,958
Megtettem, amit kértél.

232
00:37:21,250 --> 00:37:22,750
Szeretem az árulást.

233
00:37:35,166 --> 00:37:38,250
De gyűlölöm az árulót.

234
00:37:38,333 --> 00:37:40,791
De hiszen megállapodtunk.

235
00:37:51,000 --> 00:37:53,958
Anyát és gyermekét
nem szabad szétválasztani.

236
00:37:55,208 --> 00:37:56,916
Te is velünk jössz Rómába.

237
00:38:04,541 --> 00:38:07,708
De az istenek segedelmével
holnap szabadok leszünk.

238
00:42:26,208 --> 00:42:31,208
A feliratot fordította: Gribovszki Réka

