1
00:00:06,000 --> 00:00:08,333
SERIAL NETFLIX

2
00:00:09,541 --> 00:00:11,791
PRODUKSI GAUMONT

3
00:00:26,791 --> 00:00:29,458
Ratusan kapal. Sejauh mata memandang.

4
00:00:30,041 --> 00:00:31,583
Hanya sehari perjalanan.

5
00:00:33,958 --> 00:00:37,208
Seluruh legiun. Setidaknya 10.000 orang.

6
00:00:37,291 --> 00:00:39,416
Bagaimana dengan pasukanmu, Marbod?

7
00:00:39,500 --> 00:00:42,458
Kita tak bisa tunggu lama
jika mereka sangat dekat.

8
00:00:42,541 --> 00:00:45,791
- Kita harus segera serang kapal-kapalnya.
- Caranya?

9
00:00:46,750 --> 00:00:47,916
Kau bisa berenang?

10
00:00:48,625 --> 00:00:50,666
Pernah lihat kapal seperti itu?

11
00:00:51,166 --> 00:00:52,541
Bagaimana Germanicus?

12
00:00:53,041 --> 00:00:57,958
Tiberius tak mau tawar-menawar.
Dia tak akan menepati janjinya.

13
00:00:58,041 --> 00:01:00,083
Kita harus serang kampnya
sebelum kapal tiba.

14
00:01:01,125 --> 00:01:03,541
Aku suka. Menyerbu sarangnya.

15
00:01:05,166 --> 00:01:07,416
Tiberius memanggil pasukan
sebagai bala bantuan.

16
00:01:08,041 --> 00:01:10,708
Jika kamp untuk melawan kita hilang…

17
00:01:10,791 --> 00:01:12,250
Mereka akan berbalik.

18
00:01:12,333 --> 00:01:16,541
Namun, bagaimana, Ari?
Kau bilang kita terlalu sedikit.

19
00:01:18,500 --> 00:01:19,916
Palisade, pemanah…

20
00:01:20,000 --> 00:01:22,541
Bahkan masuk ke dalam
adalah tugas sia-sia.

21
00:01:23,041 --> 00:01:25,041
Meski berhasil, kita kalah jumlah.

22
00:01:25,125 --> 00:01:27,250
Kita masing-masing
setara tiga orang Romawi.

23
00:01:27,333 --> 00:01:29,791
Aku mengagumi keberanianmu, Thusnelda.

24
00:01:30,541 --> 00:01:32,500
Kau prajurit hebat, dan mau bertarung.

25
00:01:32,583 --> 00:01:33,750
Aku tak mau bertarung.

26
00:01:34,583 --> 00:01:38,625
Aku tak mau perang ini.
Tak ada dari kita mau perang ini, bukan?

27
00:01:39,125 --> 00:01:40,458
Bangsa Romawi yang mau.

28
00:01:41,958 --> 00:01:44,083
Akan kuberikan apa pun
demi kedamaian sejati.

29
00:01:45,291 --> 00:01:47,291
Namun, tiada kedamaian tanpa kebebasan.

30
00:01:49,000 --> 00:01:53,666
Itu sebabnya aku akan melakukan apa pun
demi kebebasan ini.

31
00:01:54,166 --> 00:01:55,083
Kata-kata bagus.

32
00:01:56,625 --> 00:01:58,625
Namun, tak cukup prajurit
untuk mendukungnya.

33
00:01:59,375 --> 00:02:03,208
Kita perlu mengerahkan
semua yang kita punya. Bahkan orang tua.

34
00:02:04,333 --> 00:02:05,791
Semua yang bisa memegang pedang.

35
00:02:08,333 --> 00:02:12,958
Jadi, kau ingin membawa
seluruh rakyatmu ke medan perang?

36
00:02:14,041 --> 00:02:16,541
Jika tidak,
aku tak akan punya rakyat lagi.

37
00:03:00,333 --> 00:03:02,375
Senang melihatmu lagi.

38
00:03:04,333 --> 00:03:06,000
Melihatmu hidup.

39
00:03:09,000 --> 00:03:11,208
Aku akan bertarung untuk Cherusci, Ayah.

40
00:03:12,291 --> 00:03:14,375
- Aku akan berusaha…
- Diam.

41
00:03:57,750 --> 00:03:59,750
Ayah tak bisa kehilanganmu lagi.

42
00:04:01,541 --> 00:04:02,625
Kau anak kecil.

43
00:04:03,708 --> 00:04:05,166
Kau bukan prajurit.

44
00:04:09,333 --> 00:04:10,333
Belum.

45
00:04:13,708 --> 00:04:17,125
- Anak-anak tak pantas di medan perang.
- Bangsa Romawi tak lihat anak-anak.

46
00:04:17,875 --> 00:04:19,416
Tak ada wanita, pria…

47
00:04:22,083 --> 00:04:24,458
Bagi mereka, kita semua orang barbar.

48
00:04:28,166 --> 00:04:30,416
Mungkin aku tak bisa bertarung,

49
00:04:32,083 --> 00:04:33,666
tapi Romawi tak tahu itu.

50
00:04:36,041 --> 00:04:38,833
Mereka hanya harus percaya aku bisa.

51
00:05:24,083 --> 00:05:25,375
Ini mungkin berhasil.

52
00:05:27,916 --> 00:05:28,791
Pasti.

53
00:05:44,958 --> 00:05:47,541
Siapa di sana? Berhenti!

54
00:05:48,541 --> 00:05:51,291
Jangan tembak. Aku datang sendiri.

55
00:05:52,250 --> 00:05:55,291
Aku punya informasi untuk komandan.

56
00:05:55,375 --> 00:05:57,125
Aku Segestes.

57
00:05:57,625 --> 00:06:02,541
Jika kalian ingin selamat,
biarkan aku bicara dengannya.

58
00:06:02,625 --> 00:06:04,083
Beri tahu Prefek.

59
00:06:05,083 --> 00:06:06,625
Seperti kataku,

60
00:06:07,125 --> 00:06:12,166
aku mau suaka di Roma
dan cukup emas untuk kehidupan yang layak.

61
00:06:13,458 --> 00:06:16,166
Tak ada yang melakukan ini
hanya demi emas.

62
00:06:16,250 --> 00:06:20,458
Itu sesuatu
yang hanya dikatakan orang kaya.

63
00:06:21,541 --> 00:06:22,500
Tuan.

64
00:06:22,583 --> 00:06:25,583
Apa yang harus kau katakan
sebelum kucambuk?

65
00:06:25,666 --> 00:06:27,833
Mereka tahu soal kapal.

66
00:06:27,916 --> 00:06:31,208
Marbod akan lakukan apa pun
untuk balaskan dendam istrinya.

67
00:06:31,291 --> 00:06:33,500
Mereka menawan Germanicus.

68
00:06:34,208 --> 00:06:35,250
Dia bodoh.

69
00:06:36,500 --> 00:06:37,708
Dahulu, dia bodoh.

70
00:06:38,541 --> 00:06:40,208
Sayangnya.

71
00:06:40,916 --> 00:06:43,041
Mereka akan menyerang.

72
00:06:43,125 --> 00:06:44,166
Besok.

73
00:06:55,625 --> 00:06:58,125
Mereka menyebutmu rubah.

74
00:06:59,333 --> 00:07:04,833
Liang rubah selalu punya
jalan keluar kedua, atau bahkan ketiga.

75
00:07:06,791 --> 00:07:09,916
Meski dia tak membutuhkannya.

76
00:08:04,333 --> 00:08:08,166
Dua belas musim panas lalu.

77
00:08:08,833 --> 00:08:09,958
Di Kartago.

78
00:08:12,875 --> 00:08:14,083
Dia pandai besi.

79
00:08:17,333 --> 00:08:18,708
Dengan wajah baik.

80
00:08:21,291 --> 00:08:23,041
Aku tak ingat.

81
00:08:26,458 --> 00:08:28,458
Membunuhku tak akan mengubah itu.

82
00:08:33,708 --> 00:08:35,291
Mungkin bukan aku.

83
00:08:36,166 --> 00:08:37,833
Itu kau.

84
00:08:39,000 --> 00:08:40,875
Aku ingat.

85
00:08:41,666 --> 00:08:44,791
Lalu aku harus bilang apa?

86
00:08:44,875 --> 00:08:50,250
Aku ingin kau memohon pengampunanku.

87
00:08:54,625 --> 00:08:57,875
Dan aku ingin kau menjilat bokongku.

88
00:09:35,208 --> 00:09:37,500
Bibirnya mirip bibirmu, Thusnelda.

89
00:09:38,583 --> 00:09:40,166
Thumelicus.

90
00:09:52,708 --> 00:09:55,416
- Boleh Ibu gendong dia?
- Kita harus bersiap.

91
00:10:02,583 --> 00:10:04,333
Thumelicus.

92
00:10:04,416 --> 00:10:05,750
Tentu saja.

93
00:10:20,583 --> 00:10:21,666
Ada apa ini?

94
00:10:23,958 --> 00:10:24,791
Ada apa?

95
00:10:25,958 --> 00:10:27,791
Hei, Semuanya!

96
00:10:27,875 --> 00:10:29,625
Diam kau, Pengkhianat!

97
00:10:36,916 --> 00:10:39,166
Persiapan berjalan lancar.

98
00:10:39,250 --> 00:10:42,916
Namun, kita tak diberi tahu
berapa jumlah mereka.

99
00:10:43,000 --> 00:10:47,250
Selama kita mengamankan kamp
agar kapal bisa berlabuh, kita akan aman.

100
00:10:47,333 --> 00:10:49,541
Sesuai perintahmu, Dominus.

101
00:10:50,250 --> 00:10:51,166
Bagus.

102
00:10:53,375 --> 00:10:57,458
Ada kabar tentang Germanicus?

103
00:10:58,375 --> 00:11:03,000
Tak ada. Namun, kau yakin tak ingin
pasukan menyelamatkannya, Dominus?

104
00:11:03,500 --> 00:11:05,250
Jangan ada yang masuk atau keluar.

105
00:11:06,000 --> 00:11:08,500
Tidak sampai kapal-kapalnya tiba.

106
00:11:14,166 --> 00:11:15,875
Kurasa kau ingin membunuhku…

107
00:11:17,916 --> 00:11:18,750
tapi…

108
00:11:20,250 --> 00:11:22,625
kupikir kau tahu
aku lebih berharga hidup-hidup…

109
00:11:25,500 --> 00:11:28,583
daripada sebagai korban untuk kenangan.

110
00:11:29,875 --> 00:11:31,000
Jangan uji aku.

111
00:11:31,083 --> 00:11:32,041
Dido!

112
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
Tidurlah dengan nyenyak, Sayangku.

113
00:11:50,458 --> 00:11:53,000
Kau selamat malam ini
karena kami butuh kau.

114
00:11:53,500 --> 00:11:55,458
Namun, aku berjanji, besok,

115
00:11:55,541 --> 00:12:00,291
akan kupotong penis Romawi kotormu
dan mengumpankannya kepada babi.

116
00:12:01,750 --> 00:12:03,208
Tidurlah dengan nyenyak,

117
00:12:03,875 --> 00:12:05,208
Sayangku.

118
00:12:17,291 --> 00:12:18,291
Dido!

119
00:12:21,125 --> 00:12:22,541
Jangan lari lagi.

120
00:12:27,416 --> 00:12:28,958
Sudah pernah kau lakukan.

121
00:12:32,208 --> 00:12:35,000
Tanpa pamit. Tanpa kata.

122
00:12:37,083 --> 00:12:39,083
Aku tak mau melibatkan orang lain.

123
00:12:39,708 --> 00:12:41,041
Terutama dirimu.

124
00:12:41,125 --> 00:12:42,958
Namun, tak sesederhana itu.

125
00:12:45,333 --> 00:12:48,625
Kau menyelamatkanku
saat aku tak punya siapa pun.

126
00:12:48,708 --> 00:12:49,583
Folkwin,

127
00:12:50,416 --> 00:12:51,583
kita selalu bilang,

128
00:12:52,666 --> 00:12:53,958
kita tak saling berutang.

129
00:12:57,833 --> 00:12:59,625
Kau harus temukan jalanmu sendiri.

130
00:13:00,708 --> 00:13:01,791
Sendirian.

131
00:13:17,208 --> 00:13:18,416
Namun, bagaimana…

132
00:13:21,666 --> 00:13:23,666
jika jalanku menuntunku kepadamu?

133
00:13:49,458 --> 00:13:50,958
Besok, kita berjuang.

134
00:13:53,541 --> 00:13:54,666
Bersama.

135
00:13:58,458 --> 00:14:00,208
Lalu kita berdua akan bebas.

136
00:14:48,416 --> 00:14:52,250
Gaius! Kenapa dia tak tinggal?

137
00:14:53,625 --> 00:14:55,958
Dia juga berhak menentukan nasibnya.

138
00:15:59,291 --> 00:16:03,083
Sudah dimulai! Menuju gerbang timur!

139
00:16:03,166 --> 00:16:05,750
Siapkan senjata! Cepat!

140
00:16:38,666 --> 00:16:41,041
Mereka sudah berkumpul
di sisi timur hutan.

141
00:16:41,541 --> 00:16:45,541
Sepuluh ribu orang barbar. Kira-kira.

142
00:16:45,625 --> 00:16:47,625
Kapan kapal-kapal itu tiba?

143
00:16:48,291 --> 00:16:49,375
Malam ini.

144
00:16:50,333 --> 00:16:53,000
Tak lebih dari beberapa jam.

145
00:17:03,333 --> 00:17:05,333
Mereka berusaha menutupi jumlah mereka.

146
00:17:06,541 --> 00:17:08,583
Sembunyikan sesedikit apa mereka.

147
00:17:09,583 --> 00:17:11,208
Atau sebanyak apa mereka.

148
00:17:39,166 --> 00:17:40,041
Germanicus!

149
00:19:23,000 --> 00:19:24,875
Cepat, buka gerbangnya!

150
00:19:26,333 --> 00:19:27,791
Buka gerbangnya!

151
00:19:44,916 --> 00:19:48,166
Itu jebakan!
Mereka menyerang dari sisi lain.

152
00:19:48,250 --> 00:19:50,000
Mereka di sisi lain!

153
00:20:45,541 --> 00:20:46,750
Buka gerbangnya!

154
00:21:01,750 --> 00:21:03,458
Serang lagi!

155
00:21:14,916 --> 00:21:16,708
Buka gerbang sialan itu!

156
00:22:48,791 --> 00:22:50,083
Di mana Tiberius?

157
00:22:57,541 --> 00:22:59,041
Tiberius!

158
00:23:01,125 --> 00:23:02,375
Tiberius!

159
00:23:04,083 --> 00:23:05,166
Marbod!

160
00:23:18,750 --> 00:23:19,666
Marbod!

161
00:23:37,875 --> 00:23:39,083
Marbod.

162
00:24:19,791 --> 00:24:21,916
Maafkan aku. Untuk segalanya.

163
00:26:19,666 --> 00:26:22,791
Dia lari! Dia kabur lagi!

164
00:26:22,875 --> 00:26:23,958
Tidak.

165
00:28:14,041 --> 00:28:15,500
Folkwin. Hei.

166
00:28:31,958 --> 00:28:33,666
Folkwin.

167
00:28:35,416 --> 00:28:37,375
Aku begitu membencimu…

168
00:28:41,583 --> 00:28:43,500
karena aku sangat menyayangimu.

169
00:28:56,416 --> 00:28:58,458
Kau harus berjanji sesuatu, Ari.

170
00:29:00,916 --> 00:29:03,333
Apa pun itu, Kawan. Apa pun.

171
00:29:05,041 --> 00:29:06,750
Kau harus sayangi Thumelicus

172
00:29:08,041 --> 00:29:10,166
seperti anakmu sendiri.

173
00:29:19,125 --> 00:29:21,833
Kau harus sayangi dia
seperti kau menyayangiku.

174
00:29:23,166 --> 00:29:24,208
Berjanjilah.

175
00:29:28,750 --> 00:29:29,916
Berjanjilah!

176
00:29:34,291 --> 00:29:35,333
Aku berjanji.

177
00:29:36,583 --> 00:29:37,666
Aku berjanji.

178
00:29:43,875 --> 00:29:46,125
Folkwin.

179
00:29:50,875 --> 00:29:51,708
Folkwin.

180
00:29:58,250 --> 00:30:01,416
Ayah!

181
00:30:02,500 --> 00:30:04,583
Tak ada yang melihat Ayah dan…

182
00:30:08,000 --> 00:30:09,708
Naiklah ke kudamu.

183
00:30:13,750 --> 00:30:15,375
Naiklah ke kudamu!

184
00:30:15,458 --> 00:30:17,500
Prajurit Romawi berjuang sampai akhir!

185
00:30:17,583 --> 00:30:19,250
Sampai mati!

186
00:30:20,333 --> 00:30:22,208
- Demi Roma!
- Prajurit!

187
00:30:22,291 --> 00:30:24,125
Bukan Kaisar masa depan!

188
00:30:24,916 --> 00:30:28,958
Dia harus tahu kapan pertempuran
tak lagi layak diperjuangkan!

189
00:30:29,041 --> 00:30:30,375
Anak buahku berjuang!

190
00:30:34,500 --> 00:30:38,250
Kaisar macam apa
yang meninggalkan anak buahnya?

191
00:30:41,500 --> 00:30:45,625
Germania adalah satu dari banyak provinsi.
Kamp ini satu dari banyak kamp.

192
00:30:46,625 --> 00:30:47,625
Kelak,

193
00:30:48,333 --> 00:30:52,791
kau bisa memutuskan
untuk membakar habis seluruh Germania.

194
00:30:52,875 --> 00:30:54,333
Asalkan

195
00:30:55,666 --> 00:30:58,125
kau naik ke kudamu sekarang.

196
00:31:05,416 --> 00:31:06,333
Demi Roma!

197
00:31:11,291 --> 00:31:12,416
Itu salah, Ayah.

198
00:31:36,458 --> 00:31:37,333
Folkwin?

199
00:31:40,250 --> 00:31:42,791
Folkwin?

200
00:32:26,458 --> 00:32:28,416
Kapal-kapal itu berbalik!

201
00:33:05,500 --> 00:33:08,250
Kami bertiga masih sangat kecil
saat serigala menyerang.

202
00:33:09,875 --> 00:33:12,000
Kami pikir dunia ini milik kami.

203
00:33:14,416 --> 00:33:17,250
Namun, serigala itu mengajari kami
bahwa kematian selalu dekat.

204
00:33:19,000 --> 00:33:21,500
Dan kami berjanji untuk saling melindungi.

205
00:33:23,250 --> 00:33:24,416
Sampai akhir.

206
00:33:38,583 --> 00:33:40,916
Dunia ini penuh
orang-orang yang menaklukkan,

207
00:33:42,250 --> 00:33:44,291
dan orang-orang yang menghalangi mereka.

208
00:34:06,958 --> 00:34:10,333
Saat kau pikir tak ada lagi
yang bisa mereka renggut,

209
00:34:12,750 --> 00:34:15,875
mereka temukan cara
untuk menarikmu kembali ke medan perang.

210
00:34:38,458 --> 00:34:39,583
Ansgar!

211
00:34:42,291 --> 00:34:43,291
Apa yang terjadi?

212
00:34:45,291 --> 00:34:46,541
Apa yang terjadi di sini?

213
00:34:48,458 --> 00:34:49,333
Ansgar?

214
00:34:51,750 --> 00:34:52,583
Ansgar?

215
00:34:53,458 --> 00:34:55,208
Thumelicus.

216
00:34:55,875 --> 00:34:57,750
- Dia kenapa?
- Thumelicus!

217
00:35:04,291 --> 00:35:05,166
Ansgar?

218
00:35:08,458 --> 00:35:10,958
Kejayaan dan kehormatan
dalam pertempuran dibicarakan.

219
00:35:14,208 --> 00:35:16,541
Namun, hanya ada hidup atau mati.

220
00:35:19,791 --> 00:35:21,708
Begitu banyak darah tertumpah.

221
00:35:23,458 --> 00:35:26,000
Darah mereka dan darah kami
berbaur dalam lumpur.

222
00:35:28,541 --> 00:35:30,791
Kami lahirkan anak-anak ke dunia ini

223
00:35:32,291 --> 00:35:34,916
dengan harapan
dunia akan lebih baik bagi mereka.

224
00:35:40,333 --> 00:35:43,500
Hidup ada di celah antara pertempuran.

225
00:35:46,375 --> 00:35:48,166
Di sana, tempat cinta bisa tumbuh.

226
00:35:51,708 --> 00:35:55,208
Kupikir kami tak akan hidup begini
seribu musim panas lagi.

227
00:35:56,708 --> 00:35:58,708
Mungkin celahnya akan makin besar.

228
00:36:02,958 --> 00:36:04,791
Namun, kami sedang di saat ini.

229
00:36:07,041 --> 00:36:09,416
Memperjuangkan kebebasan rakyat kami.

230
00:36:11,208 --> 00:36:13,208
Kebebasan anak-anak kami.

231
00:36:26,000 --> 00:36:27,666
Thumelicus.

232
00:36:29,041 --> 00:36:31,500
Kubilang, akan kuberikan apa pun
demi kebebasan ini.

233
00:36:31,583 --> 00:36:32,750
Berhenti!

234
00:36:36,083 --> 00:36:38,291
Sebaiknya jangan, Thusnelda.

235
00:36:50,541 --> 00:36:52,000
Thusnelda.

236
00:36:54,083 --> 00:36:55,791
Dia akan baik-baik saja di Roma.

237
00:36:58,833 --> 00:37:00,166
Jatuhkan senjatamu.

238
00:37:08,166 --> 00:37:10,125
Aku tak tahu apa artinya itu.

239
00:37:18,208 --> 00:37:20,333
Sudah kulakukan bagianku.

240
00:37:21,250 --> 00:37:22,750
Aku cinta pengkhianatan.

241
00:37:35,166 --> 00:37:38,250
Namun, aku benci pengkhianat.

242
00:37:38,333 --> 00:37:39,291
Namun…

243
00:37:39,375 --> 00:37:40,791
Kita sudah sepakat.

244
00:37:51,000 --> 00:37:53,958
Ibu dan anak tak boleh dipisahkan.

245
00:37:55,125 --> 00:37:56,916
Kau ikut kami ke Roma.

246
00:38:04,500 --> 00:38:08,125
Namun, dengan bantuan para dewa,
esok, kami akan bebas.

247
00:42:18,750 --> 00:42:25,750
Terjemahan subtitle oleh Sheyla Ashari

