1
00:00:06,000 --> 00:00:08,333
UNA SERIE NETFLIX

2
00:00:26,833 --> 00:00:31,375
Centinaia di barche. A perdita d'occhio.
A solo un giorno di viaggio da qui.

3
00:00:34,083 --> 00:00:37,208
È un'intera legione. Almeno 10.000 uomini.

4
00:00:37,291 --> 00:00:39,416
E le tue truppe, Marbod?

5
00:00:39,500 --> 00:00:42,500
Non possiamo aspettare tanto,
se sono così vicini.

6
00:00:42,583 --> 00:00:46,125
- Dobbiamo attaccare le navi subito.
- Come proponi di farlo?

7
00:00:46,791 --> 00:00:47,916
Sai nuotare?

8
00:00:48,708 --> 00:00:50,500
Hai mai visto una nave simile?

9
00:00:51,250 --> 00:00:52,375
E Germanicus?

10
00:00:53,041 --> 00:00:57,875
Tiberio non negozierà.
E non manterrà la parola.

11
00:00:57,958 --> 00:01:00,666
Attacchiamo l'accampamento
prima che arrivino le navi.

12
00:01:01,166 --> 00:01:04,125
Mi piace. Derubare l'uccello del suo nido.

13
00:01:05,208 --> 00:01:09,875
Tiberio ha chiamato le truppe di rinforzo.
Se l'accampamento da cui ci attaccano

14
00:01:09,958 --> 00:01:12,333
- non c'è più…
- Torneranno indietro.

15
00:01:12,416 --> 00:01:16,541
Ma come, Ari?
Hai detto tu che siamo troppo pochi.

16
00:01:18,500 --> 00:01:19,916
Palizzate, arcieri…

17
00:01:20,000 --> 00:01:23,708
Anche entrare è un'impresa disperata.
E anche se ci riuscissimo,

18
00:01:23,791 --> 00:01:27,250
- saremo sempre in minoranza.
- Uno di noi vale tre Romani.

19
00:01:27,833 --> 00:01:32,500
Ammiro il tuo coraggio, Thusnelda.
Sei una gran guerriera e vuoi combattere.

20
00:01:32,583 --> 00:01:36,000
Non voglio combattere.
Non volevo questa guerra.

21
00:01:36,791 --> 00:01:41,041
Nessuno di noi voleva questa guerra, no?
Ce l'hanno portato i Romani.

22
00:01:41,958 --> 00:01:44,083
Darei di tutto per una vera pace.

23
00:01:45,291 --> 00:01:47,166
Ma non c'è pace senza libertà.

24
00:01:49,125 --> 00:01:53,666
Ed è per questo
che farò di tutto per questa libertà.

25
00:01:54,208 --> 00:01:55,083
Belle parole.

26
00:01:56,666 --> 00:01:59,375
Ma qui il sangue non è abbastanza
per batterli.

27
00:01:59,458 --> 00:02:03,208
Allora dobbiamo mobilitare
tutti quanti. Anche gli anziani.

28
00:02:04,333 --> 00:02:06,375
Chiunque sappia tenere una spada.

29
00:02:08,333 --> 00:02:12,500
Quindi vuoi condurre in battaglia
tutto il tuo popolo?

30
00:02:14,125 --> 00:02:16,541
Se non lo faccio, non avrò più un popolo.

31
00:03:00,375 --> 00:03:02,375
È bello rivederti.

32
00:03:04,333 --> 00:03:05,666
Vederti vivo.

33
00:03:09,041 --> 00:03:11,000
Combatterò per i Cherusci, padre.

34
00:03:12,250 --> 00:03:14,375
- Farò tutto il possibile per…
- Shh.

35
00:03:58,250 --> 00:03:59,791
Non posso perderti ancora.

36
00:04:01,541 --> 00:04:02,625
Sei un bambino.

37
00:04:03,750 --> 00:04:05,166
Non sei un guerriero.

38
00:04:09,375 --> 00:04:10,333
Non ancora.

39
00:04:13,666 --> 00:04:18,708
- Il campo di battaglia non è per bambini.
- I Romani non vedono bambini. Né donne,

40
00:04:18,791 --> 00:04:19,708
uomini…

41
00:04:22,083 --> 00:04:24,333
Per loro, siamo tutti Barbari.

42
00:04:28,666 --> 00:04:30,083
Forse non so combattere,

43
00:04:32,125 --> 00:04:33,666
ma i Romani non lo sanno.

44
00:04:36,541 --> 00:04:38,208
Devono solo crederci.

45
00:05:24,083 --> 00:05:25,375
Potrebbe funzionare.

46
00:05:27,916 --> 00:05:28,791
Funzionerà.

47
00:05:45,458 --> 00:05:47,500
Chi va là? Fermo!

48
00:05:48,541 --> 00:05:51,291
Non colpitemi. Vengo da solo.

49
00:05:52,291 --> 00:05:55,291
Ho delle informazioni per il comandante.

50
00:05:55,875 --> 00:05:57,125
Sono Segestes.

51
00:05:58,125 --> 00:06:02,541
Se volete sopravvivere,
fatemi parlare con lui.

52
00:06:02,625 --> 00:06:04,083
Vai a dirlo al prefetto.

53
00:06:05,083 --> 00:06:06,250
Come ho detto,

54
00:06:07,166 --> 00:06:12,166
voglio un rifugio a Roma
e abbastanza oro per una vita decente.

55
00:06:13,458 --> 00:06:16,166
Nessun uomo
fa una cosa simile solo per l'oro.

56
00:06:16,250 --> 00:06:20,166
È una cosa
che solo un uomo con tanto oro direbbe.

57
00:06:21,583 --> 00:06:22,500
Domine.

58
00:06:22,583 --> 00:06:25,583
Cos'hai da dire,
prima che ti faccia fustigare?

59
00:06:25,666 --> 00:06:27,916
Sanno delle navi.

60
00:06:28,000 --> 00:06:31,208
E Marbod farebbe di tutto
per vendicare sua moglie.

61
00:06:31,291 --> 00:06:33,500
Tengono prigioniero Germanicus.

62
00:06:34,208 --> 00:06:35,083
È un idiota.

63
00:06:36,500 --> 00:06:37,458
Era un idiota.

64
00:06:38,625 --> 00:06:39,791
Purtroppo.

65
00:06:40,958 --> 00:06:43,833
Stanno per attaccare. Domani.

66
00:06:55,625 --> 00:06:57,875
Vi chiamano volpe.

67
00:06:59,333 --> 00:07:04,625
La tana di una volpe ha sempre
una seconda uscita, o anche una terza.

68
00:07:06,791 --> 00:07:09,916
Anche se non ne ha bisogno.

69
00:08:04,416 --> 00:08:07,875
Dodici estati fa.

70
00:08:08,875 --> 00:08:09,750
A Cartagine.

71
00:08:12,875 --> 00:08:13,791
Era un fabbro.

72
00:08:17,416 --> 00:08:18,708
Con un viso gentile.

73
00:08:21,291 --> 00:08:22,666
Non ricordo.

74
00:08:26,458 --> 00:08:28,291
Uccidermi non cambierà le cose.

75
00:08:33,791 --> 00:08:37,833
- Forse non sono neanche stato io.
- Sei stato tu.

76
00:08:39,000 --> 00:08:40,875
Me lo ricordo.

77
00:08:41,750 --> 00:08:44,791
Allora cosa vuoi che ti dica?

78
00:08:44,875 --> 00:08:49,875
Voglio che implori il mio perdono.

79
00:08:54,708 --> 00:08:57,875
E io voglio che tu mi lecchi il culo.

80
00:09:35,291 --> 00:09:37,375
Ha le tue labbra, Thusnelda.

81
00:09:38,583 --> 00:09:39,583
Thumelicus.

82
00:09:52,791 --> 00:09:55,166
- Posso tenerlo?
- Dobbiamo prepararci.

83
00:10:02,666 --> 00:10:04,333
Thumelicus.

84
00:10:04,416 --> 00:10:05,750
Certo.

85
00:10:20,666 --> 00:10:21,500
Che succede?

86
00:10:23,958 --> 00:10:25,208
Che succede?

87
00:10:25,958 --> 00:10:27,791
Ehi, uomini!

88
00:10:28,375 --> 00:10:29,625
Silenzio, traditore!

89
00:10:36,916 --> 00:10:38,791
I preparativi procedono bene.

90
00:10:39,291 --> 00:10:42,833
Tuttavia, non sappiamo quanti siano.

91
00:10:42,916 --> 00:10:47,416
Finché l'accampamento è protetto
per l'approdo delle navi, ce la caveremo.

92
00:10:47,500 --> 00:10:49,000
Ai vostri ordini, Domine.

93
00:10:50,250 --> 00:10:51,250
Bene.

94
00:10:53,416 --> 00:10:57,458
Novità su Germanicus?

95
00:10:58,375 --> 00:11:02,958
No. Ma siete sicuro di non volere
un'unità per il suo salvataggio, Domine?

96
00:11:03,583 --> 00:11:05,166
Nessuno entra o esce.

97
00:11:06,000 --> 00:11:08,500
Non finché non arrivano le navi.

98
00:11:14,166 --> 00:11:15,958
Credo che tu voglia uccidermi,

99
00:11:17,916 --> 00:11:18,750
ma…

100
00:11:20,250 --> 00:11:23,208
credo anche
che tu sappia che valgo di più da vivo

101
00:11:26,000 --> 00:11:28,583
che come sacrificio a qualche ricordo.

102
00:11:29,875 --> 00:11:32,416
- Non tentarmi.
- Dido!

103
00:11:37,000 --> 00:11:38,625
Dormi bene, mia cara.

104
00:11:50,541 --> 00:11:55,458
Sopravvivrai stanotte perché ci servi.
Ma ti prometto che domani a quest'ora

105
00:11:55,541 --> 00:12:00,291
avrò tagliato il tuo schifoso cazzo romano
e l'avrò dato in pasto ai maiali.

106
00:12:01,750 --> 00:12:03,041
Dormi bene,

107
00:12:03,916 --> 00:12:05,208
mio caro.

108
00:12:17,291 --> 00:12:18,291
Dido!

109
00:12:21,208 --> 00:12:22,541
Non scappare di nuovo.

110
00:12:27,416 --> 00:12:29,000
L'hai già fatto una volta.

111
00:12:32,208 --> 00:12:34,833
Senza un addio. Senza una parola.

112
00:12:37,125 --> 00:12:41,041
Non volevo coinvolgere nessun altro.
Tantomeno te.

113
00:12:41,125 --> 00:12:42,875
Ma non è così semplice.

114
00:12:45,333 --> 00:12:48,625
Mi hai salvato
quando non avevo nessun altro.

115
00:12:48,708 --> 00:12:49,583
Folkwin.

116
00:12:50,416 --> 00:12:51,666
Abbiamo sempre detto

117
00:12:52,666 --> 00:12:54,541
che non ci dobbiamo niente.

118
00:12:57,916 --> 00:13:00,208
Devi trovare la tua strada.

119
00:13:00,750 --> 00:13:01,625
Da solo.

120
00:13:17,208 --> 00:13:18,250
E se…

121
00:13:21,666 --> 00:13:23,666
la mia strada mi portasse a te?

122
00:13:49,458 --> 00:13:50,791
Domani combatteremo.

123
00:13:53,541 --> 00:13:54,500
Insieme.

124
00:13:58,458 --> 00:14:00,083
Poi saremo entrambi liberi.

125
00:14:48,416 --> 00:14:51,833
Gaius! Perché non è dall'altra parte?

126
00:14:53,625 --> 00:14:56,125
Anche lui ha il diritto
di scegliere la sua sorte.

127
00:15:59,291 --> 00:16:03,083
È iniziata! Alla porta est!

128
00:16:03,166 --> 00:16:05,625
Alle armi! Veloci!

129
00:16:38,666 --> 00:16:41,583
Si sono radunati
nella foresta, sul lato est.

130
00:16:41,666 --> 00:16:45,541
Diecimila Barbari. Minimo.

131
00:16:45,625 --> 00:16:47,333
Quando arriveranno le navi?

132
00:16:48,291 --> 00:16:49,375
Stanotte.

133
00:16:50,333 --> 00:16:53,000
Tra qualche ora, non di più.

134
00:17:03,416 --> 00:17:08,583
Cercano di coprire i loro numeri.
E nascondere che in realtà sono pochi.

135
00:17:09,583 --> 00:17:11,208
O che sono tanti.

136
00:17:39,166 --> 00:17:40,041
Germanicus!

137
00:19:23,000 --> 00:19:24,875
Presto, aprite il cancello!

138
00:19:26,333 --> 00:19:27,791
Aprite il cancello!

139
00:19:44,916 --> 00:19:48,208
È una trappola!
Stanno attaccando dall'altra parte.

140
00:19:48,291 --> 00:19:50,000
Sono dall'altra parte!

141
00:20:45,708 --> 00:20:46,833
Aprite il cancello!

142
00:21:01,750 --> 00:21:03,500
Attaccate ancora!

143
00:21:14,916 --> 00:21:16,708
Aprite quel dannato cancello!

144
00:22:48,791 --> 00:22:50,166
Dov'è Tiberio?

145
00:22:58,041 --> 00:23:02,375
Tiberio!

146
00:23:04,083 --> 00:23:05,166
Marbod!

147
00:23:18,750 --> 00:23:19,666
Marbod!

148
00:23:37,875 --> 00:23:39,083
Marbod.

149
00:24:19,875 --> 00:24:21,916
Mi dispiace. Per tutto.

150
00:26:19,666 --> 00:26:22,791
Sta scappando! Se ne va di nuovo!

151
00:26:22,875 --> 00:26:23,958
No, non se ne va.

152
00:28:14,041 --> 00:28:15,250
Folkwin. Ehi.

153
00:28:32,625 --> 00:28:33,666
Folkwin.

154
00:28:35,500 --> 00:28:37,375
Ti ho tanto odiato…

155
00:28:41,583 --> 00:28:43,666
perché ti ho tanto voluto bene.

156
00:28:56,416 --> 00:28:58,458
Devi promettermi una cosa, Ari.

157
00:29:00,958 --> 00:29:03,333
Qualunque cosa, amico mio.

158
00:29:05,041 --> 00:29:06,750
Devi voler bene a Thumelicus

159
00:29:08,541 --> 00:29:10,041
come se fosse tuo figlio.

160
00:29:19,208 --> 00:29:21,833
Devi volergli bene
come hai voluto bene a me.

161
00:29:23,208 --> 00:29:24,208
Promettimelo.

162
00:29:28,833 --> 00:29:29,916
Promettimelo!

163
00:29:34,416 --> 00:29:37,500
Te lo prometto.

164
00:29:43,916 --> 00:29:46,125
Folkwin.

165
00:29:50,875 --> 00:29:51,708
Folkwin…

166
00:29:58,250 --> 00:30:01,000
Padre!

167
00:30:03,000 --> 00:30:04,583
Nessuno vi aveva visto e…

168
00:30:08,000 --> 00:30:09,291
Sali a cavallo.

169
00:30:13,750 --> 00:30:15,375
Sali a cavallo!

170
00:30:15,458 --> 00:30:19,250
Un soldato romano combatte fino alla fine!
Fino alla morte!

171
00:30:20,375 --> 00:30:22,208
- Per Roma!
- Un soldato, sì!

172
00:30:22,791 --> 00:30:24,125
Non il futuro Cesare!

173
00:30:24,916 --> 00:30:28,375
Lui deve sapere
quando non vale più la pena combattere.

174
00:30:28,458 --> 00:30:30,791
I miei uomini stanno combattendo!

175
00:30:34,708 --> 00:30:38,166
Che razza di Cesare
abbandona i suoi uomini?

176
00:30:41,625 --> 00:30:46,208
La Germania è uno dei tanti territori.
Quest'accampamento è uno dei tanti.

177
00:30:46,708 --> 00:30:47,625
Un giorno,

178
00:30:48,375 --> 00:30:52,791
potrai decidere
di radere al suolo tutta la Germania.

179
00:30:52,875 --> 00:30:53,750
Purché…

180
00:30:56,166 --> 00:30:58,125
tu ti rimetta in sella ora.

181
00:31:05,500 --> 00:31:06,333
Per Roma!

182
00:31:11,291 --> 00:31:12,416
È sbagliato, padre.

183
00:31:36,541 --> 00:31:37,375
Folkwin.

184
00:31:40,416 --> 00:31:42,791
Folkwin.

185
00:32:26,458 --> 00:32:28,416
Le navi stanno tornando indietro!

186
00:33:05,500 --> 00:33:08,125
Eravamo così piccoli
quando il lupo attaccò.

187
00:33:09,958 --> 00:33:12,000
Ci sentivamo i padroni del mondo.

188
00:33:14,500 --> 00:33:17,833
Ma il lupo ci insegnò
che la morte è sempre vicina.

189
00:33:18,958 --> 00:33:21,916
E ci promettemmo
che ci saremmo protetti a vicenda.

190
00:33:23,250 --> 00:33:24,166
Fino alla fine.

191
00:33:38,541 --> 00:33:40,875
Il mondo è pieno di uomini che dominano

192
00:33:42,250 --> 00:33:44,041
e di coloro che li ostacolano.

193
00:34:06,958 --> 00:34:10,375
Quando pensi non ci sia più niente
di cui possano privarti,

194
00:34:12,916 --> 00:34:15,708
loro trovano il modo
di riportarti in battaglia.

195
00:34:38,583 --> 00:34:39,583
Ansgar!

196
00:34:42,333 --> 00:34:43,250
Cos'è successo?

197
00:34:45,375 --> 00:34:46,500
Cos'è successo qui?

198
00:34:48,500 --> 00:34:49,375
Ansgar!

199
00:34:51,791 --> 00:34:52,625
Ansgar!

200
00:34:53,458 --> 00:34:55,208
Thumelicus…

201
00:34:55,875 --> 00:34:57,750
- Lui cosa?
- Thumelicus!

202
00:35:04,333 --> 00:35:05,208
Ansgar!

203
00:35:08,500 --> 00:35:10,833
Parlano di gloria e onore in battaglia.

204
00:35:14,250 --> 00:35:16,541
Ma esistono solo la vita o la morte.

205
00:35:19,791 --> 00:35:21,500
È stato versato tanto sangue.

206
00:35:23,458 --> 00:35:26,000
Il loro e il nostro si fondono nel fango.

207
00:35:28,625 --> 00:35:30,541
Mettiamo i figli al mondo

208
00:35:32,375 --> 00:35:34,791
sperando sia un posto migliore per loro.

209
00:35:40,291 --> 00:35:43,500
La vita esiste
negli spazi tra una battaglia e l'altra.

210
00:35:46,375 --> 00:35:48,166
Lì, dove l'amore può crescere.

211
00:35:51,916 --> 00:35:54,958
Non credo
che vivremo ancora così tra mille estati.

212
00:35:56,708 --> 00:35:58,791
Forse gli spazi saranno più grandi.

213
00:36:02,958 --> 00:36:04,791
Ma siamo qui, nel presente.

214
00:36:07,000 --> 00:36:09,625
Combattiamo per la libertà
del nostro popolo.

215
00:36:11,250 --> 00:36:13,166
Per la libertà dei nostri figli.

216
00:36:26,083 --> 00:36:27,500
Thumelicus.

217
00:36:29,125 --> 00:36:31,625
Dissi che avrei dato tutto
per questa libertà.

218
00:36:31,708 --> 00:36:32,541
Fermati!

219
00:36:36,583 --> 00:36:38,208
Non ti conviene, Thusnelda.

220
00:36:51,041 --> 00:36:51,875
Thusnelda,

221
00:36:54,166 --> 00:36:55,416
starà bene a Roma.

222
00:36:58,833 --> 00:37:00,041
Getta le armi.

223
00:37:08,166 --> 00:37:10,083
Non sapevo cosa volesse dire.

224
00:37:18,250 --> 00:37:19,958
Ho fatto la mia parte.

225
00:37:21,333 --> 00:37:22,458
Amo il tradimento.

226
00:37:35,166 --> 00:37:38,333
Ma odio il traditore.

227
00:37:38,416 --> 00:37:40,791
Ma avevamo un accordo.

228
00:37:51,000 --> 00:37:53,958
Madre e figlio
non dovrebbero essere separati.

229
00:37:55,125 --> 00:37:56,916
Verrai con noi a Roma.

230
00:38:04,583 --> 00:38:07,750
Ma, con l'aiuto degli dèi,
domani saremo liberi.

231
00:42:23,208 --> 00:42:30,208
Sottotitoli: Laura Trapani

