1
00:00:06,000 --> 00:00:08,333
SEBUAH SIRI NETFLIX

2
00:00:26,791 --> 00:00:29,458
Beratus-ratus bot. Sejauh mata memandang.

3
00:00:30,041 --> 00:00:31,500
Perjalanan sehari saja.

4
00:00:33,958 --> 00:00:37,208
Seluruh legion.
Sekurang-kurangnya 10,000 orang.

5
00:00:37,291 --> 00:00:39,375
Bagaimana dengan askar awak, Marbod?

6
00:00:39,458 --> 00:00:42,333
Kita tak boleh tunggu jika mereka dekat.

7
00:00:42,416 --> 00:00:44,666
Mesti serang kapal dengan segera.

8
00:00:44,750 --> 00:00:47,333
Bagaimana caranya? Boleh awak berenang?

9
00:00:48,625 --> 00:00:50,583
Awak pernah nampak kapal begitu?

10
00:00:51,166 --> 00:00:52,500
Bagaimana dengan Germanicus?

11
00:00:53,041 --> 00:00:57,958
Tiberius takkan tawar-menawar.
Dia takkan tunaikan janji juga.

12
00:00:58,041 --> 00:01:00,083
Serang kem sebelum kapal tiba.

13
00:01:01,125 --> 00:01:03,541
Saya suka. Rompak sarang daripada burung.

14
00:01:05,083 --> 00:01:07,541
Tiberius panggil tentera sebagai bantuan.

15
00:01:08,041 --> 00:01:10,708
Jika kem yang mereka guna
untuk lawan kita dah tiada…

16
00:01:10,791 --> 00:01:12,250
Mereka akan patah balik.

17
00:01:12,333 --> 00:01:16,541
Tapi bagaimana, Ari?
Awak kata kita tak ramai.

18
00:01:18,500 --> 00:01:19,916
Pagar kubu, pemanah…

19
00:01:20,000 --> 00:01:22,583
Masuk pun tugas yang sukar.

20
00:01:23,083 --> 00:01:25,041
Walaupun kita masuk, kita tetap kurang.

21
00:01:25,125 --> 00:01:27,250
Seorang lawan tiga orang Rom.

22
00:01:27,833 --> 00:01:29,958
Saya kagum dengan keberanian awak.

23
00:01:30,500 --> 00:01:32,500
Awak pahlawan yang hebat
dan mahu berlawan.

24
00:01:32,583 --> 00:01:36,208
Saya tak mahu berlawan.
Saya tak mahu perang ini.

25
00:01:36,750 --> 00:01:38,958
Tiada siapa mahu perang ini, bukan?

26
00:01:39,041 --> 00:01:41,041
Orang Rom yang nak perang.

27
00:01:41,958 --> 00:01:43,875
Saya hanya mahu keamanan.

28
00:01:45,250 --> 00:01:47,375
Tapi tiada keamanan tanpa kebebasan.

29
00:01:49,000 --> 00:01:53,666
Sebab itu saya akan buat
apa-apa saja untuk kebebasan ini.

30
00:01:54,208 --> 00:01:55,083
Bagus.

31
00:01:56,625 --> 00:01:58,625
Tapi kita kekurangan orang.

32
00:01:59,416 --> 00:02:03,625
Jadi kita perlu gerakkan semua orang kita.
Termasuk orang tua.

33
00:02:04,416 --> 00:02:06,375
Yang boleh angkat senjata.

34
00:02:08,333 --> 00:02:12,500
Jadi awak nak pimpin
seluruh orang awak berperang?

35
00:02:14,041 --> 00:02:16,541
Kalau tak, saya takkan ada orang lagi.

36
00:03:00,333 --> 00:03:02,375
Seronok dapat jumpa awak lagi.

37
00:03:04,333 --> 00:03:05,750
Jumpa hidup-hidup.

38
00:03:08,958 --> 00:03:11,208
Saya akan lawan untuk Cherusci, ayah.

39
00:03:12,291 --> 00:03:13,958
Saya akan buat apa saja…

40
00:03:57,750 --> 00:03:59,500
Ayah tak boleh kehilangan awak lagi.

41
00:04:01,541 --> 00:04:02,625
Awak masih kecil.

42
00:04:03,708 --> 00:04:05,166
Awak bukan pahlawan.

43
00:04:09,333 --> 00:04:10,333
Belum lagi.

44
00:04:13,708 --> 00:04:15,541
Medan perang bukan tempat kanak-kanak.

45
00:04:15,625 --> 00:04:19,625
Orang Rom tak anggap kita
budak, wanita atau lelaki…

46
00:04:22,083 --> 00:04:24,458
Bagi mereka, kita semua orang Barbarian.

47
00:04:28,166 --> 00:04:30,583
Mungkin saya tak boleh lawan,

48
00:04:32,083 --> 00:04:34,083
tapi orang Rom tak tahu.

49
00:04:36,041 --> 00:04:38,833
Mereka cuma perlu percaya yang saya boleh.

50
00:05:24,083 --> 00:05:25,083
Mungkin boleh.

51
00:05:27,916 --> 00:05:28,791
Pasti boleh.

52
00:05:45,458 --> 00:05:47,541
Siapa di sana? Berhenti!

53
00:05:48,541 --> 00:05:51,291
Jangan tembak. Saya datang seorang diri.

54
00:05:52,250 --> 00:05:55,291
Saya ada maklumat untuk komander.

55
00:05:55,375 --> 00:05:57,125
Saya Segestes.

56
00:05:58,125 --> 00:06:02,666
Kalau awak nak selamat,
biar saya bercakap dengan dia.

57
00:06:02,750 --> 00:06:04,083
Pergi beritahu ketua.

58
00:06:05,083 --> 00:06:06,250
Macam saya cakap,

59
00:06:07,166 --> 00:06:12,166
saya mahu perlindungan di Rom
dan emas yang cukup untuk hidup.

60
00:06:13,458 --> 00:06:16,166
Tiada orang buat begini hanya untuk emas.

61
00:06:16,250 --> 00:06:20,458
Hanya lelaki yang ada
banyak emas cakap begitu.

62
00:06:21,541 --> 00:06:22,500
Tuan.

63
00:06:22,583 --> 00:06:25,583
Apa awak nak cakap
sebelum saya bunuh awak?

64
00:06:25,666 --> 00:06:27,833
Mereka tahu tentang kapal.

65
00:06:27,916 --> 00:06:31,208
Marbod akan buat apa saja
untuk tuntut bela isterinya.

66
00:06:31,291 --> 00:06:33,500
Mereka dah tangkap Germanicus.

67
00:06:34,208 --> 00:06:35,250
Dia bodoh.

68
00:06:36,500 --> 00:06:37,458
Dia bodoh.

69
00:06:38,541 --> 00:06:40,208
Sayangnya.

70
00:06:40,916 --> 00:06:43,041
Mereka akan menyerang.

71
00:06:43,125 --> 00:06:43,958
Esok.

72
00:06:55,625 --> 00:06:58,125
Mereka panggil awak musang.

73
00:06:59,333 --> 00:07:04,833
Sarang musang selalu ada
jalan keluar kedua atau ketiga.

74
00:07:06,791 --> 00:07:09,916
Walaupun dia tak perlukannya.

75
00:08:04,333 --> 00:08:08,166
Dua belas musim panas lalu.

76
00:08:08,875 --> 00:08:09,958
Di Carthage.

77
00:08:12,875 --> 00:08:14,083
Dia tukang besi.

78
00:08:17,333 --> 00:08:18,708
Dengan muka yang baik.

79
00:08:21,291 --> 00:08:23,041
Saya tak ingat.

80
00:08:26,458 --> 00:08:28,458
Membunuh saya takkan mengubahnya.

81
00:08:33,708 --> 00:08:35,291
Mungkin bukan saya pun.

82
00:08:36,166 --> 00:08:37,833
Memang awak.

83
00:08:39,000 --> 00:08:40,875
Saya ingat.

84
00:08:41,666 --> 00:08:44,791
Jadi apa awak nak saya cakap?

85
00:08:44,875 --> 00:08:49,875
Saya nak awak merayu minta maaf.

86
00:08:54,625 --> 00:08:57,875
Saya nak awak jilat punggung saya.

87
00:09:35,208 --> 00:09:37,500
Bibirnya macam awak, Thusnelda.

88
00:09:38,583 --> 00:09:40,166
Thumelicus…

89
00:09:52,708 --> 00:09:55,291
- Boleh saya pegang dia?
- Kita dah buat persiapan.

90
00:10:02,583 --> 00:10:04,333
Thumelicus.

91
00:10:04,416 --> 00:10:05,750
Sudah tentu.

92
00:10:20,583 --> 00:10:21,666
Apa yang berlaku?

93
00:10:23,958 --> 00:10:25,208
Apa yang berlaku?

94
00:10:25,958 --> 00:10:27,791
Hei, semua!

95
00:10:28,375 --> 00:10:29,625
Diam, pengkhianat!

96
00:10:36,916 --> 00:10:39,166
Persediaan berjalan lancar.

97
00:10:39,250 --> 00:10:42,916
Namun, kita tak diberitahu jumlah mereka.

98
00:10:43,000 --> 00:10:47,250
Asalkan kita dapat kem
untuk kapal berlabuh, kita akan selamat.

99
00:10:47,333 --> 00:10:49,541
Seperti yang awak perintahkan.

100
00:10:50,250 --> 00:10:51,333
Bagus.

101
00:10:53,375 --> 00:10:57,458
Ada berita tentang Germanicus?

102
00:10:58,375 --> 00:11:02,958
Tak ada. Tapi awak pasti
awak tak mahu skuad menyelamatkan dia?

103
00:11:03,541 --> 00:11:05,166
Tiada sesiapa masuk atau keluar.

104
00:11:06,000 --> 00:11:08,500
Tidak hingga kapal tiba.

105
00:11:14,166 --> 00:11:16,000
Saya rasa awak nak bunuh saya

106
00:11:17,916 --> 00:11:18,750
tapi

107
00:11:20,250 --> 00:11:22,625
awak tahu saya lebih berharga hidup-hidup…

108
00:11:25,500 --> 00:11:28,583
daripada jadi korban demi kenangan awak.

109
00:11:29,875 --> 00:11:31,000
Jangan cabar saya.

110
00:11:31,083 --> 00:11:32,041
Dido!

111
00:11:37,000 --> 00:11:38,625
Tidurlah, sayangku.

112
00:11:50,541 --> 00:11:53,000
Awak selamat malam ini
sebab kami perlu awak.

113
00:11:53,500 --> 00:11:55,458
Tapi saya berjanji, malam esok,

114
00:11:55,541 --> 00:12:00,291
saya akan potong zakar awak
dan beri khinzir makan.

115
00:12:01,750 --> 00:12:03,041
Selamat malam,

116
00:12:03,875 --> 00:12:05,208
sayangku.

117
00:12:17,291 --> 00:12:18,291
Dido!

118
00:12:21,125 --> 00:12:22,541
Jangan lari lagi.

119
00:12:27,416 --> 00:12:28,916
Awak dah pernah lari.

120
00:12:32,208 --> 00:12:35,000
Tanpa ucap selamat tinggal.
Tanpa kata-kata.

121
00:12:37,083 --> 00:12:41,041
Saya tak mahu libatkan orang lain.
Libatkan kamu semua.

122
00:12:41,125 --> 00:12:42,958
Tapi ia tak semudah itu.

123
00:12:45,333 --> 00:12:48,625
Awak selamatkan saya dulu
ketika saya tiada orang lain.

124
00:12:48,708 --> 00:12:49,583
Folkwin,

125
00:12:50,416 --> 00:12:51,583
kita selalu cakap

126
00:12:52,666 --> 00:12:53,958
kita tak berhutang apa-apa.

127
00:12:57,833 --> 00:12:59,625
Awak perlu cari jalan sendiri.

128
00:13:00,708 --> 00:13:01,791
Sendiri.

129
00:13:17,208 --> 00:13:18,416
Tapi bagaimana jika…

130
00:13:21,666 --> 00:13:23,666
jalan saya bawa saya kepada awak?

131
00:13:49,458 --> 00:13:50,958
Esok kita berlawan.

132
00:13:53,541 --> 00:13:54,666
Bersama.

133
00:13:58,458 --> 00:13:59,916
Kita berdua akan bebas.

134
00:14:48,416 --> 00:14:52,250
Gaius! Kenapa dia tak di sebelah sana?

135
00:14:53,625 --> 00:14:56,125
Dia juga ada hak memilih nasibnya sendiri.

136
00:15:59,291 --> 00:16:03,125
Ia bermula! Ke pagar timur!

137
00:16:03,208 --> 00:16:05,750
Angkat senjata! Cepat!

138
00:16:38,666 --> 00:16:41,583
Mereka berkumpul di timur hutan.

139
00:16:41,666 --> 00:16:45,541
Sepuluh ribu Barbarian.
Sekurang-kurangnya.

140
00:16:45,625 --> 00:16:47,333
Bila kapal akan tiba?

141
00:16:48,291 --> 00:16:49,375
Malam ini.

142
00:16:50,333 --> 00:16:53,000
Tak lebih daripada beberapa jam.

143
00:17:03,333 --> 00:17:05,333
Mereka selindungi jumlah mereka.

144
00:17:06,583 --> 00:17:08,583
Sorok jumlah mereka yang sikit.

145
00:17:09,583 --> 00:17:11,208
Atau banyak.

146
00:17:39,166 --> 00:17:40,458
Germanicus!

147
00:19:23,000 --> 00:19:24,875
Cepat, buka pintu!

148
00:19:26,333 --> 00:19:27,791
Buka pintu!

149
00:19:44,916 --> 00:19:48,208
Ini perangkap!
Mereka menyerang dari sebelah sana.

150
00:19:48,291 --> 00:19:50,000
Mereka di sebelah sana!

151
00:20:45,708 --> 00:20:46,750
Buka pintu!

152
00:21:01,750 --> 00:21:03,458
Serang lagi!

153
00:21:14,916 --> 00:21:16,708
Buka pintu!

154
00:22:48,791 --> 00:22:50,166
Di mana Tiberius?

155
00:22:58,041 --> 00:22:59,125
Tiberius.

156
00:23:01,125 --> 00:23:02,375
Tiberius!

157
00:23:04,083 --> 00:23:05,166
Marbod!

158
00:23:18,750 --> 00:23:19,666
Marbod!

159
00:23:37,875 --> 00:23:39,083
Marbod.

160
00:24:19,791 --> 00:24:21,916
Maafkan saya. Untuk segalanya.

161
00:26:19,666 --> 00:26:22,791
Dia melarikan diri! Dia lari lagi!

162
00:26:22,875 --> 00:26:23,958
Tidak.

163
00:28:14,041 --> 00:28:15,250
Folkwin. Hei.

164
00:28:32,500 --> 00:28:33,666
Folkwin.

165
00:28:35,416 --> 00:28:37,375
Saya sangat bencikan awak…

166
00:28:41,583 --> 00:28:43,541
sebab saya sangat sayangkan awak.

167
00:28:56,416 --> 00:28:58,666
Awak perlu berjanji, Ari.

168
00:29:00,916 --> 00:29:03,333
Apa-apa saja, kawan. Apa-apa saja.

169
00:29:05,041 --> 00:29:06,750
Sayangi Thumelicus

170
00:29:08,541 --> 00:29:09,958
macam anak awak.

171
00:29:19,208 --> 00:29:21,833
Sayang dia macam awak sayang saya.

172
00:29:23,166 --> 00:29:24,208
Janji.

173
00:29:28,750 --> 00:29:29,916
Janji dengan saya!

174
00:29:34,291 --> 00:29:35,333
Saya janji.

175
00:29:36,583 --> 00:29:37,500
Saya janji.

176
00:29:43,875 --> 00:29:46,125
Folkwin.

177
00:29:50,875 --> 00:29:52,250
Folkwin…

178
00:29:58,250 --> 00:30:01,416
Ayah!

179
00:30:03,000 --> 00:30:04,583
Tiada siapa nampak ayah dan…

180
00:30:08,000 --> 00:30:09,291
Naik kuda.

181
00:30:13,750 --> 00:30:15,375
Naik kuda!

182
00:30:15,458 --> 00:30:17,500
Askar Rom bertarung hingga mati!

183
00:30:17,583 --> 00:30:19,250
Hingga mati!

184
00:30:20,333 --> 00:30:22,208
- Demi Rom!
- Itu askar!

185
00:30:22,291 --> 00:30:24,125
Bukan bakal Kaisar!

186
00:30:24,916 --> 00:30:28,958
Dia mesti tahu bila
pertarungan tak patut diteruskan!

187
00:30:29,041 --> 00:30:30,291
Orang saya berlawan!

188
00:30:34,500 --> 00:30:38,166
Kaisar jenis apa yang tinggalkan orangnya?

189
00:30:41,500 --> 00:30:45,625
Germania salah satu wilayah.
Kem ini salah satu daripada banyak.

190
00:30:46,625 --> 00:30:47,625
Suatu hari

191
00:30:48,375 --> 00:30:52,791
awak boleh buat keputusan
untuk membakar seluruh Germania.

192
00:30:52,875 --> 00:30:54,125
Asalkan…

193
00:30:56,166 --> 00:30:58,125
awak naik kuda sekarang.

194
00:31:05,500 --> 00:31:06,333
Demi Rom!

195
00:31:11,291 --> 00:31:12,416
Itu salah, ayah.

196
00:31:36,375 --> 00:31:37,500
Folkwin?

197
00:31:40,250 --> 00:31:42,791
Folkwin?

198
00:32:26,458 --> 00:32:28,166
Kapal-kapal berpatah balik!

199
00:33:05,500 --> 00:33:08,250
Kami bertiga sangat muda
ketika serigala serang.

200
00:33:09,875 --> 00:33:12,000
Kami sangka dunia ini milik kami.

201
00:33:14,416 --> 00:33:17,250
Tapi serigala mengajar
bahawa ajal bila-bila masa.

202
00:33:19,000 --> 00:33:21,750
Kami berjanji untuk saling melindungi.

203
00:33:23,250 --> 00:33:24,416
Sehingga akhir.

204
00:33:38,583 --> 00:33:40,958
Dunia ini ada ramai lelaki yang menakluki

205
00:33:42,250 --> 00:33:44,333
dan orang yang menentang mereka.

206
00:34:06,916 --> 00:34:10,333
Apabila kita sangka
tiada apa-apa lagi mereka boleh rampas…

207
00:34:12,750 --> 00:34:15,625
mereka jumpa jalan
untuk buat kita bertarung semula.

208
00:34:38,458 --> 00:34:39,625
Ansgar!

209
00:34:42,291 --> 00:34:43,208
Apa dah jadi?

210
00:34:45,291 --> 00:34:46,541
Apa dah jadi di sini?

211
00:34:48,458 --> 00:34:49,333
Ansgar?

212
00:34:51,750 --> 00:34:52,583
Ansgar?

213
00:34:53,458 --> 00:34:55,208
Thumelicus…

214
00:34:55,791 --> 00:34:57,750
- Kenapa dengan dia?
- Thumelicus!

215
00:35:04,291 --> 00:35:05,166
Ansgar?

216
00:35:08,458 --> 00:35:10,958
Orang cakap tentang kemenangan
dan maruah dalam perang.

217
00:35:14,208 --> 00:35:16,541
Tapi hanya ada hidup atau mati.

218
00:35:19,791 --> 00:35:21,750
Terlalu banyak darah ditumpahkan.

219
00:35:23,458 --> 00:35:26,000
Darah mereka dan kami
bercampur dalam lumpur.

220
00:35:28,541 --> 00:35:30,791
Kami lahirkan zuriat ke dunia ini

221
00:35:32,291 --> 00:35:34,916
dengan harapan
dunia lebih baik untuk mereka.

222
00:35:40,333 --> 00:35:43,500
Hidup wujud dalam jurang
antara pertempuran.

223
00:35:46,291 --> 00:35:48,166
Di situ cinta boleh berkembang.

224
00:35:51,708 --> 00:35:55,375
Saya tak rasa kami masih hidup begini
seribu musim panas dari sekarang.

225
00:35:56,750 --> 00:35:58,583
Mungkin jurang akan jadi lebih besar.

226
00:36:02,958 --> 00:36:04,791
Tapi kami di sini sekarang.

227
00:36:07,041 --> 00:36:09,416
Berjuang demi kebebasan orang kami.

228
00:36:11,208 --> 00:36:13,208
Demi kebebasan anak-anak kami.

229
00:36:26,000 --> 00:36:27,666
Thumelicus.

230
00:36:29,041 --> 00:36:31,500
Saya nak berjuang untuk kebebasan ini.

231
00:36:31,583 --> 00:36:32,750
Berhenti!

232
00:36:36,083 --> 00:36:38,291
Lebih baik jangan, Thusnelda.

233
00:36:51,041 --> 00:36:52,208
Thusnelda…

234
00:36:54,083 --> 00:36:55,625
Dia akan selamat di Rom.

235
00:36:58,833 --> 00:37:00,166
Letakkan senjata awak.

236
00:37:08,166 --> 00:37:10,125
Saya tak faham maksudnya.

237
00:37:18,208 --> 00:37:19,958
Saya dah buat kerja saya.

238
00:37:21,250 --> 00:37:22,750
Saya suka pengkhianatan.

239
00:37:35,166 --> 00:37:38,250
Tapi saya benci pengkhianat.

240
00:37:38,333 --> 00:37:40,791
Tapi kita ada perjanjian.

241
00:37:51,000 --> 00:37:53,958
Ibu dan anak tak patut dipisahkan.

242
00:37:55,125 --> 00:37:56,916
Awak akan ikut kami ke Rom.

243
00:38:04,583 --> 00:38:08,125
Tapi atas nama para dewa,
esok kami akan bebas.

244
00:42:20,750 --> 00:42:25,750
Terjemahan sari kata oleh Firdaus

