1
00:00:06,000 --> 00:00:08,333
EEN NETFLIX-SERIE

2
00:00:09,541 --> 00:00:11,791
EEN GAUMONT-PRODUCTIE

3
00:00:26,791 --> 00:00:31,375
Honderden boten. Zo ver het oog reikt.
Een dag rijden hiervandaan.

4
00:00:33,958 --> 00:00:37,208
Het is een legioen. Minstens 10.000 man.

5
00:00:37,291 --> 00:00:39,375
En jouw troepen, Marbod?

6
00:00:39,458 --> 00:00:42,458
Zo lang kunnen we niet wachten
als ze zo dichtbij zijn.

7
00:00:42,541 --> 00:00:46,666
We moeten de schepen meteen aanvallen.
-Hoe stel je je dat voor?

8
00:00:46,750 --> 00:00:48,541
Kun je wel zwemmen?

9
00:00:48,625 --> 00:00:50,500
Heb je ooit zo'n schip gezien?

10
00:00:51,166 --> 00:00:52,500
En Germanicus?

11
00:00:53,041 --> 00:00:57,875
Tiberius zal niet onderhandelen.
En hij houdt zich niet aan z'n woord.

12
00:00:57,958 --> 00:01:00,666
We vallen het kamp aan
voor de schepen er zijn.

13
00:01:01,166 --> 00:01:03,541
Goed. Beroof de vogel van zijn nest.

14
00:01:05,125 --> 00:01:07,541
Tiberius riep de troepen op
als versterking.

15
00:01:08,041 --> 00:01:10,708
Als er geen kamp is
om tegen ons te gebruiken…

16
00:01:10,791 --> 00:01:12,250
Dan draaien ze zich om.

17
00:01:12,333 --> 00:01:16,541
Maar hoe, Ari? Je zei zelf
dat we met te weinig mensen zijn.

18
00:01:18,375 --> 00:01:19,916
Palissades, boogschutters…

19
00:01:20,500 --> 00:01:25,041
Zelfs binnenkomen is hopeloos.
En als dat lukt, zijn we in de minderheid.

20
00:01:25,125 --> 00:01:27,250
We zijn elk drie Romeinen waard.

21
00:01:27,833 --> 00:01:31,791
Ik bewonder je moed.
Je bent een geweldige krijger.

22
00:01:31,875 --> 00:01:33,833
En je wilt vechten.
-Dat wil ik niet.

23
00:01:34,583 --> 00:01:36,125
Ik wilde deze oorlog niet.

24
00:01:36,625 --> 00:01:40,458
Niemand van ons, toch?
De Romeinen brachten hem naar ons.

25
00:01:41,958 --> 00:01:44,083
Ik zou alles geven voor echte vrede.

26
00:01:45,291 --> 00:01:47,375
Maar geen vrede zonder vrijheid.

27
00:01:49,000 --> 00:01:53,666
En daarom doe ik alles,
echt alles, voor deze vrijheid.

28
00:01:54,208 --> 00:01:55,083
Mooie woorden.

29
00:01:56,625 --> 00:01:59,333
Er is hier niet genoeg bloed
om ze te steunen.

30
00:01:59,416 --> 00:02:01,500
Dan moeten we iedereen mobiliseren.

31
00:02:02,291 --> 00:02:05,791
Ook de ouderen.
Iedereen die een zwaard kan vasthouden.

32
00:02:08,333 --> 00:02:12,500
Dus je wilt
je hele volk de strijd in leiden?

33
00:02:14,041 --> 00:02:16,375
Anders heb ik geen volk meer.

34
00:03:00,333 --> 00:03:02,375
Het is fijn om je weer te zien.

35
00:03:04,333 --> 00:03:05,750
Om je levend te zien.

36
00:03:09,041 --> 00:03:11,208
Ik vecht voor de Cherusken, vader.

37
00:03:12,291 --> 00:03:13,958
Ik doe alles wat ik kan om…

38
00:03:57,750 --> 00:03:59,625
Ik kan je niet weer verliezen.

39
00:04:01,541 --> 00:04:02,625
Je bent een kind.

40
00:04:03,708 --> 00:04:05,166
Je bent geen krijger.

41
00:04:09,333 --> 00:04:10,333
Nog niet.

42
00:04:13,708 --> 00:04:17,833
Kinderen horen niet op het slagveld.
-De Romeinen zien geen kinderen.

43
00:04:17,916 --> 00:04:19,416
Geen vrouwen, mannen…

44
00:04:22,083 --> 00:04:24,458
Voor hen zijn we allemaal barbaren.

45
00:04:28,666 --> 00:04:30,458
Misschien kan ik niet vechten…

46
00:04:32,083 --> 00:04:34,083
…maar dat weten de Romeinen niet.

47
00:04:36,541 --> 00:04:38,833
Dat moeten ze alleen geloven.

48
00:05:24,083 --> 00:05:25,416
Het zou kunnen werken.

49
00:05:27,916 --> 00:05:28,791
Dat zal het.

50
00:05:45,458 --> 00:05:47,541
Wie is daar? Halt.

51
00:05:48,541 --> 00:05:51,291
Niet schieten. Ik kom alleen.

52
00:05:52,250 --> 00:05:55,291
Ik heb informatie voor de commandant.

53
00:05:55,875 --> 00:05:57,125
Ik ben Segestes.

54
00:05:58,125 --> 00:06:02,666
Als je wilt overleven,
laat me dan met hem praten.

55
00:06:02,750 --> 00:06:04,083
Vertel het de prefect.

56
00:06:05,083 --> 00:06:06,250
Zoals ik al zei…

57
00:06:07,166 --> 00:06:12,166
…ik wil een toevluchtsoord in Rome
en genoeg goud voor een fatsoenlijk leven.

58
00:06:13,458 --> 00:06:16,166
Niemand doet zoiets alleen voor goud.

59
00:06:16,250 --> 00:06:20,458
Alleen een man
met veel goud zou zoiets zeggen.

60
00:06:21,541 --> 00:06:22,500
Dominus.

61
00:06:22,583 --> 00:06:25,583
Wat heb je te zeggen
voor ik je laat afranselen?

62
00:06:25,666 --> 00:06:27,833
Ze weten van de schepen.

63
00:06:27,916 --> 00:06:31,208
En Marbod zal alles doen
om z'n vrouw te wreken.

64
00:06:31,291 --> 00:06:33,500
Ze hebben Germanicus gevangengenomen.

65
00:06:34,166 --> 00:06:35,250
Hij is een idioot.

66
00:06:36,458 --> 00:06:37,583
Hij was een idioot.

67
00:06:38,541 --> 00:06:40,208
Jammer genoeg.

68
00:06:40,916 --> 00:06:43,958
Ze gaan aanvallen. Morgen.

69
00:06:55,625 --> 00:06:58,125
Ze noemen je een vos.

70
00:06:59,333 --> 00:07:04,625
Het hol van een vos heeft altijd
een tweede uitgang, of zelfs een derde.

71
00:07:06,791 --> 00:07:09,916
Ook al heeft hij die niet nodig.

72
00:08:04,333 --> 00:08:08,166
Twaalf zomers geleden.

73
00:08:08,875 --> 00:08:09,958
In Carthago.

74
00:08:12,875 --> 00:08:14,083
Hij was smid.

75
00:08:17,333 --> 00:08:18,708
Met een vriendelijk gezicht.

76
00:08:21,291 --> 00:08:23,041
Dat weet ik niet meer.

77
00:08:26,375 --> 00:08:28,458
Mij doden verandert daar niets aan.

78
00:08:33,708 --> 00:08:35,291
Misschien was ik het niet eens.

79
00:08:36,166 --> 00:08:37,833
Toch wel.

80
00:08:39,000 --> 00:08:40,875
Ik weet het nog.

81
00:08:41,666 --> 00:08:44,791
Wat wil je dan dat ik zeg?

82
00:08:44,875 --> 00:08:49,875
Je moet me om vergiffenis smeken.

83
00:08:54,625 --> 00:08:57,875
En jij moet m'n kont likken.

84
00:09:35,208 --> 00:09:37,375
Hij heeft jouw lippen, Thusnelda.

85
00:09:38,583 --> 00:09:39,875
Thumelicus…

86
00:09:52,708 --> 00:09:55,291
Mag ik hem vasthouden?
-We moeten ons voorbereiden.

87
00:10:02,583 --> 00:10:04,333
Thumelicus.

88
00:10:04,416 --> 00:10:05,750
Natuurlijk.

89
00:10:20,583 --> 00:10:21,666
Wat gebeurt er?

90
00:10:23,958 --> 00:10:25,208
Wat gebeurt er?

91
00:10:25,958 --> 00:10:27,791
Hé, mannen.

92
00:10:28,375 --> 00:10:29,625
Zwijg, verrader.

93
00:10:36,916 --> 00:10:39,166
De voorbereidingen gaan goed.

94
00:10:39,250 --> 00:10:42,916
Maar we weten niet met hoeveel ze zijn.

95
00:10:43,000 --> 00:10:47,250
Zolang we het kamp veiligstellen
voor de schepen, komt het goed.

96
00:10:47,333 --> 00:10:49,541
Zoals u beveelt, dominus.

97
00:10:50,250 --> 00:10:51,333
Goed.

98
00:10:53,375 --> 00:10:57,458
Nog nieuws over Germanicus?

99
00:10:58,375 --> 00:11:02,958
Niets. Maar weet u zeker dat u niet
wilt dat een team hem redt, dominus?

100
00:11:03,541 --> 00:11:05,166
Niemand gaat erin of eruit.

101
00:11:06,000 --> 00:11:08,500
Pas als de schepen er zijn.

102
00:11:14,166 --> 00:11:15,875
Ik denk dat je me wilt doden…

103
00:11:17,916 --> 00:11:18,750
…maar…

104
00:11:20,250 --> 00:11:23,208
…ik denk ook dat je weet
dat ik levend meer waard ben…

105
00:11:26,000 --> 00:11:28,583
…dan als een offer aan een herinnering.

106
00:11:29,875 --> 00:11:31,000
Verleid me niet.

107
00:11:31,083 --> 00:11:32,041
Dido.

108
00:11:37,000 --> 00:11:38,625
Slaap lekker, lieverd.

109
00:11:50,458 --> 00:11:53,291
Vanavond overleef je,
want we hebben je nodig.

110
00:11:53,375 --> 00:11:55,458
Maar ik beloof je
dat ik morgen om deze tijd…

111
00:11:55,541 --> 00:12:00,291
…je smerige Romeinse lul heb afgesneden
en aan de varkens heb gevoerd.

112
00:12:01,750 --> 00:12:03,041
Slaap lekker…

113
00:12:03,875 --> 00:12:05,208
…lieverd.

114
00:12:17,291 --> 00:12:18,291
Dido.

115
00:12:21,125 --> 00:12:22,541
Ren niet weer weg.

116
00:12:27,375 --> 00:12:28,958
Dat heb je al eens gedaan.

117
00:12:32,208 --> 00:12:35,000
Zonder afscheid. Zonder een woord.

118
00:12:37,083 --> 00:12:41,041
Ik wilde er niemand anders bij betrekken.
Jou zeker niet.

119
00:12:41,125 --> 00:12:42,958
Maar zo simpel is het niet.

120
00:12:45,333 --> 00:12:48,625
Jij hebt me gered
toen ik niemand anders had.

121
00:12:48,708 --> 00:12:49,583
Folkwin…

122
00:12:50,291 --> 00:12:53,958
…we hebben altijd gezegd
dat we elkaar niets verschuldigd zijn.

123
00:12:57,833 --> 00:12:59,625
Je moet je eigen weg vinden.

124
00:13:00,708 --> 00:13:01,583
Alleen.

125
00:13:17,208 --> 00:13:18,416
Maar wat als…

126
00:13:21,666 --> 00:13:23,666
…mijn weg me naar jou leidt?

127
00:13:49,458 --> 00:13:50,958
Morgen vechten we.

128
00:13:53,541 --> 00:13:54,458
Samen.

129
00:13:58,416 --> 00:13:59,916
Dan zijn we allebei vrij.

130
00:14:48,416 --> 00:14:51,833
Gaius. Waarom staat hij niet
aan de andere kant?

131
00:14:53,625 --> 00:14:56,125
Hij heeft ook het recht
zijn lot te kiezen.

132
00:15:59,291 --> 00:16:03,083
Het is begonnen. Naar de oostpoort.

133
00:16:03,166 --> 00:16:05,625
Te wapen. Schiet op.

134
00:16:38,666 --> 00:16:41,583
Ze hebben zich verzameld
in het bos aan de oostkant.

135
00:16:41,666 --> 00:16:45,541
Tienduizend barbaren. Minstens.

136
00:16:45,625 --> 00:16:47,333
Wanneer komen de schepen aan?

137
00:16:48,291 --> 00:16:49,375
Vanavond.

138
00:16:50,333 --> 00:16:53,000
Het kan niet meer dan een paar uur duren.

139
00:17:03,333 --> 00:17:08,583
Ze proberen hun aantal te verhullen.
Te verbergen met hoe weinig ze echt zijn.

140
00:17:09,583 --> 00:17:11,208
Of met hoeveel ze zijn.

141
00:17:39,166 --> 00:17:40,041
Germanicus.

142
00:19:23,000 --> 00:19:24,875
Snel, doe de poort open.

143
00:19:26,333 --> 00:19:27,791
Doe de poort open.

144
00:19:44,916 --> 00:19:48,208
Het is een valstrik.
Ze vallen aan vanaf de andere kant.

145
00:19:48,291 --> 00:19:50,000
Ze zijn aan de andere kant.

146
00:20:45,708 --> 00:20:46,833
Doe de poort open.

147
00:21:01,750 --> 00:21:03,500
Val weer aan.

148
00:21:14,916 --> 00:21:16,708
Doe de verdomde poort open.

149
00:22:48,791 --> 00:22:50,166
Waar is Tiberius?

150
00:22:58,041 --> 00:22:59,041
Tiberius.

151
00:23:01,125 --> 00:23:02,375
Tiberius.

152
00:23:04,083 --> 00:23:05,166
Marbod.

153
00:23:18,750 --> 00:23:19,666
Marbod.

154
00:23:37,875 --> 00:23:39,083
Marbod.

155
00:24:19,791 --> 00:24:21,916
Het spijt me. Van alles.

156
00:26:19,666 --> 00:26:22,791
Hij ontsnapt. Hij ontsnapt weer.

157
00:26:22,875 --> 00:26:23,958
Nee, toch niet.

158
00:28:14,041 --> 00:28:15,250
Folkwin. Hé.

159
00:28:32,583 --> 00:28:33,666
Folkwin.

160
00:28:35,416 --> 00:28:37,375
Ik haatte je zo erg…

161
00:28:41,583 --> 00:28:43,500
…omdat ik zoveel van je hield.

162
00:28:56,416 --> 00:28:58,333
Je moet me iets beloven, Ari.

163
00:29:00,916 --> 00:29:03,333
Alles, mijn vriend. Alles.

164
00:29:05,041 --> 00:29:06,833
Je moet van Thumelicus houden…

165
00:29:08,541 --> 00:29:09,958
…alsof hij je zoon is.

166
00:29:19,166 --> 00:29:21,833
Je moet van hem houden
zoals je van mij hield.

167
00:29:23,166 --> 00:29:24,208
Beloof het me.

168
00:29:28,750 --> 00:29:29,916
Beloof het me.

169
00:29:34,291 --> 00:29:35,333
Dat beloof ik je.

170
00:29:36,583 --> 00:29:37,583
Dat beloof ik je.

171
00:29:43,875 --> 00:29:46,125
Folkwin.

172
00:29:50,875 --> 00:29:52,250
Folkwin…

173
00:29:58,250 --> 00:30:01,416
Vader.

174
00:30:03,000 --> 00:30:04,583
Niemand had je gezien en…

175
00:30:08,000 --> 00:30:09,291
Stap op je paard.

176
00:30:13,750 --> 00:30:15,375
Stap op je paard.

177
00:30:15,458 --> 00:30:19,250
Een Romeinse soldaat vecht tot het einde.
Tot de dood.

178
00:30:20,333 --> 00:30:22,208
Voor Rome.
-Een soldaat wel.

179
00:30:22,291 --> 00:30:24,041
Niet de toekomstige Caesar.

180
00:30:24,916 --> 00:30:28,958
Hij moet weten wanneer een gevecht
niet meer de moeite waard is.

181
00:30:29,041 --> 00:30:30,250
Mijn mannen vechten.

182
00:30:34,500 --> 00:30:38,166
Wat voor Caesar
laat z'n mannen in de steek?

183
00:30:41,625 --> 00:30:45,625
Germania is een van vele provincies.
En dit kamp is er een van vele.

184
00:30:46,625 --> 00:30:47,625
Op een dag…

185
00:30:48,375 --> 00:30:52,791
…kun je besluiten
heel Germania plat te branden.

186
00:30:52,875 --> 00:30:53,875
Zolang…

187
00:30:56,166 --> 00:30:58,125
…je nu op je paard stapt.

188
00:31:05,500 --> 00:31:06,333
Voor Rome.

189
00:31:11,208 --> 00:31:12,583
Het is verkeerd, vader.

190
00:31:36,375 --> 00:31:37,250
Folkwin?

191
00:31:40,250 --> 00:31:42,791
Folkwin?

192
00:32:26,458 --> 00:32:28,166
De schepen keren om.

193
00:33:05,500 --> 00:33:08,250
Wij drieën waren zo jong
toen de wolf aanviel.

194
00:33:09,791 --> 00:33:12,000
We dachten dat de wereld van ons was.

195
00:33:14,416 --> 00:33:17,250
De wolf leerde ons
dat de dood altijd nabij is.

196
00:33:19,000 --> 00:33:21,666
En we beloofden elkaar te beschermen.

197
00:33:23,250 --> 00:33:24,416
Tot het einde.

198
00:33:38,583 --> 00:33:40,916
De wereld zit vol mannen die veroveren…

199
00:33:42,250 --> 00:33:44,916
…en zij die hen in de weg staan.

200
00:34:06,916 --> 00:34:10,333
En net als je denkt
dat ze niets meer kunnen nemen…

201
00:34:12,750 --> 00:34:15,958
…vinden ze 'n manier
om je weer in de strijd te lokken.

202
00:34:38,458 --> 00:34:39,625
Ansgar.

203
00:34:42,291 --> 00:34:43,375
Wat is er gebeurd?

204
00:34:45,250 --> 00:34:46,458
Wat is hier gebeurd?

205
00:34:48,458 --> 00:34:49,333
Ansgar?

206
00:34:51,750 --> 00:34:52,583
Ansgar?

207
00:34:53,458 --> 00:34:55,208
Thumelicus…

208
00:34:55,875 --> 00:34:57,666
Wat is er met hem?
-Thumelicus.

209
00:35:04,291 --> 00:35:05,125
Ansgar?

210
00:35:08,458 --> 00:35:11,791
Mensen praten
over roem en eer in de strijd.

211
00:35:14,208 --> 00:35:16,541
Maar er is alleen leven of dood.

212
00:35:19,791 --> 00:35:21,916
Er was zoveel bloed vergoten.

213
00:35:23,458 --> 00:35:26,000
Dat van hen en van ons
vermengt zich in de modder.

214
00:35:28,541 --> 00:35:30,625
We brengen kinderen op deze wereld…

215
00:35:32,375 --> 00:35:34,833
…in de hoop dat het beter voor ze wordt.

216
00:35:40,333 --> 00:35:43,500
Het leven bestaat
in de gaten tussen de gevechten.

217
00:35:46,375 --> 00:35:48,166
Daar, waar liefde kan groeien.

218
00:35:51,708 --> 00:35:55,083
Ik denk niet
dat we over duizend zomers nog zo leven.

219
00:35:56,750 --> 00:35:58,708
Misschien worden de gaten groter.

220
00:36:02,958 --> 00:36:04,791
Maar we zijn hier in het nu.

221
00:36:07,041 --> 00:36:09,416
Vechtend voor de vrijheid van ons volk.

222
00:36:11,125 --> 00:36:13,208
Voor de vrijheid van onze kinderen.

223
00:36:26,000 --> 00:36:27,666
Thumelicus.

224
00:36:29,041 --> 00:36:31,583
Ik zei dat ik alles zou geven
voor deze vrijheid.

225
00:36:31,666 --> 00:36:32,750
Stop.

226
00:36:36,583 --> 00:36:38,083
Dat doe je beter niet.

227
00:36:51,041 --> 00:36:51,958
Thusnelda…

228
00:36:54,083 --> 00:36:55,916
Hij zal 't goed hebben in Rome.

229
00:36:58,833 --> 00:37:00,166
Laat je wapens vallen.

230
00:37:08,166 --> 00:37:10,250
Ik had geen idee wat dat betekende.

231
00:37:18,208 --> 00:37:19,958
Ik heb mijn deel gedaan.

232
00:37:21,250 --> 00:37:22,750
Ik hou van verraad.

233
00:37:35,166 --> 00:37:38,250
Maar ik haat een verrader.

234
00:37:38,333 --> 00:37:40,791
Maar we hadden een afspraak.

235
00:37:51,000 --> 00:37:53,958
Moeder en kind
mogen niet gescheiden worden.

236
00:37:55,125 --> 00:37:56,916
Je gaat met ons mee naar Rome.

237
00:38:04,583 --> 00:38:07,875
Maar bij de goden,
morgen zullen we vrij zijn.

238
00:42:18,750 --> 00:42:25,750
Ondertiteld door: Mieke Vanhengel

