1
00:00:06,000 --> 00:00:08,333
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:26,791 --> 00:00:29,458
Centenas de barcos, a perder de vista.

3
00:00:30,041 --> 00:00:31,458
Estão a um dia daqui.

4
00:00:33,958 --> 00:00:37,208
Uma legião inteira.
Pelo menos 10 mil homens.

5
00:00:37,291 --> 00:00:39,375
E as tuas tropas, Marobóduo?

6
00:00:39,458 --> 00:00:42,375
Neste caso, não podemos
esperar tanto tempo.

7
00:00:42,458 --> 00:00:46,208
- Temos de atacar já os navios.
- Como queres fazer isso?

8
00:00:46,750 --> 00:00:48,041
Sabes nadar?

9
00:00:48,625 --> 00:00:50,500
Já viste navios daqueles?

10
00:00:51,166 --> 00:00:52,500
E o Germânico?

11
00:00:53,041 --> 00:00:55,833
O Tibério não vai negociar.

12
00:00:56,750 --> 00:00:57,958
Nem cumprir a sua palavra.

13
00:00:58,041 --> 00:01:00,666
Temos de atacar o acampamento
antes que os navios cheguem.

14
00:01:01,166 --> 00:01:04,125
Isso agrada-me, roubar o ninho ao pássaro.

15
00:01:05,166 --> 00:01:07,208
O Tibério pediu reforços.

16
00:01:08,041 --> 00:01:10,708
Se o acampamento for destruído…

17
00:01:10,791 --> 00:01:12,250
Eles dão a volta.

18
00:01:12,333 --> 00:01:16,541
Mas como, Ari? Como?
Disseste que éramos poucos.

19
00:01:18,500 --> 00:01:19,916
Paliçadas, arqueiros…

20
00:01:20,000 --> 00:01:22,541
Entrar lá é impossível.

21
00:01:23,041 --> 00:01:25,041
E, se conseguirmos,
estaremos em desvantagem.

22
00:01:25,125 --> 00:01:27,250
Um de nós vale por três romanos.

23
00:01:27,833 --> 00:01:29,750
Admiro a tua coragem, Thusnelda.

24
00:01:30,541 --> 00:01:32,500
És uma grande guerreira e queres lutar.

25
00:01:32,583 --> 00:01:33,625
Não quero lutar.

26
00:01:34,583 --> 00:01:38,958
Não queria esta guerra.
Nenhum de nós queria, pois não?

27
00:01:39,041 --> 00:01:41,083
Os Romanos meteram-nos nisto.

28
00:01:41,958 --> 00:01:44,083
Dava tudo pela verdadeira paz.

29
00:01:45,291 --> 00:01:47,375
Mas não há paz sem liberdade.

30
00:01:49,000 --> 00:01:53,666
Por isso, farei absolutamente tudo
por essa liberdade.

31
00:01:54,166 --> 00:01:55,083
Belas palavras.

32
00:01:56,625 --> 00:01:59,333
Mas não somos suficientes
para o plano da Thusnelda.

33
00:01:59,416 --> 00:02:01,541
Temos de mobilizar toda a gente.

34
00:02:02,250 --> 00:02:03,625
Até os idosos.

35
00:02:04,375 --> 00:02:06,375
Todos os que consigam pegar em espadas.

36
00:02:08,333 --> 00:02:12,541
Queres pôr todo o teu povo numa batalha?

37
00:02:14,041 --> 00:02:16,541
Se não o fizer, deixarei de ter povo.

38
00:03:00,333 --> 00:03:02,416
É bom voltar a ver-te.

39
00:03:04,333 --> 00:03:06,000
A ver-te com vida.

40
00:03:09,041 --> 00:03:11,208
Lutarei pelos Queruscos, pai.

41
00:03:12,291 --> 00:03:13,208
Farei tudo…

42
00:03:57,750 --> 00:03:59,625
Não posso voltar a perder-te.

43
00:04:01,541 --> 00:04:02,625
És uma criança.

44
00:04:03,708 --> 00:04:05,166
Não um guerreiro.

45
00:04:09,333 --> 00:04:10,333
Ainda não.

46
00:04:13,708 --> 00:04:17,125
- As crianças não lutam.
- Os Romanos não veem crianças.

47
00:04:17,916 --> 00:04:19,625
Nem mulheres nem homens…

48
00:04:22,083 --> 00:04:24,625
Para eles, somos todos bárbaros.

49
00:04:28,166 --> 00:04:30,583
Posso não saber lutar,

50
00:04:32,083 --> 00:04:34,083
mas os Romanos não sabem disso.

51
00:04:36,041 --> 00:04:38,833
Basta acreditarem que sei lutar.

52
00:05:24,083 --> 00:05:25,416
Pode resultar.

53
00:05:27,875 --> 00:05:28,916
Vai resultar.

54
00:05:44,958 --> 00:05:46,333
Quem vem lá?

55
00:05:46,416 --> 00:05:47,750
Alto!

56
00:05:48,541 --> 00:05:51,291
Não disparem, venho sozinho.

57
00:05:52,250 --> 00:05:55,291
Tenho informações para o comandante.

58
00:05:55,375 --> 00:05:57,125
Sou o Segestes.

59
00:05:58,125 --> 00:06:02,541
Se querem sobreviver,
deixem-me falar com ele.

60
00:06:02,625 --> 00:06:04,083
Vai avisar o prefeito.

61
00:06:05,083 --> 00:06:06,458
Como disse,

62
00:06:07,166 --> 00:06:12,583
quero refúgio em Roma
e ouro suficiente para uma vida decente.

63
00:06:13,458 --> 00:06:16,750
Ninguém faz algo assim só por ouro.

64
00:06:16,833 --> 00:06:20,458
Isso é algo que só alguém
com muito ouro diria.

65
00:06:21,541 --> 00:06:22,500
Senhor.

66
00:06:22,583 --> 00:06:25,583
O que tens a dizer
antes de ordenar que te açoitem?

67
00:06:25,666 --> 00:06:27,833
Eles sabem dos navios.

68
00:06:27,916 --> 00:06:31,208
E o Marobóduo fará de tudo
para vingar a mulher.

69
00:06:31,291 --> 00:06:33,500
Prenderam o Germânico.

70
00:06:34,208 --> 00:06:35,458
Ele é um idiota.

71
00:06:36,500 --> 00:06:37,583
Foi um idiota.

72
00:06:38,541 --> 00:06:40,208
Infelizmente.

73
00:06:40,916 --> 00:06:44,166
Eles vão atacar amanhã.

74
00:06:55,625 --> 00:06:58,125
Tratam-no por "raposa".

75
00:06:59,333 --> 00:07:03,000
A toca de uma raposa
tem sempre uma segunda saída

76
00:07:03,083 --> 00:07:05,000
ou até uma terceira.

77
00:07:06,791 --> 00:07:09,916
Apesar de não precisar.

78
00:08:04,333 --> 00:08:08,166
Tudo aconteceu há 12 verões.

79
00:08:08,875 --> 00:08:10,208
Em Cartago.

80
00:08:12,875 --> 00:08:14,083
Ele era ferreiro.

81
00:08:17,333 --> 00:08:18,708
Tinha uma cara afável.

82
00:08:21,291 --> 00:08:23,041
Não me lembro.

83
00:08:26,458 --> 00:08:28,458
Matar-me não vai mudar nada.

84
00:08:33,708 --> 00:08:35,291
Talvez nem tenha sido eu.

85
00:08:36,166 --> 00:08:37,833
Foste tu.

86
00:08:39,000 --> 00:08:40,875
Eu lembro-me.

87
00:08:41,666 --> 00:08:44,791
Então, o que queres que diga?

88
00:08:44,875 --> 00:08:50,083
Quero que implores pelo meu perdão.

89
00:08:54,625 --> 00:08:57,958
E eu quero que me beijes o cu.

90
00:09:35,208 --> 00:09:37,500
Ele tem os teus lábios, Thusnelda.

91
00:09:38,583 --> 00:09:40,166
Tumélico…

92
00:09:52,708 --> 00:09:55,291
- Posso pegar nele?
- Temos de nos preparar.

93
00:10:02,583 --> 00:10:04,333
Tumélico…

94
00:10:04,416 --> 00:10:05,750
Claro.

95
00:10:20,583 --> 00:10:21,666
O que se passa?

96
00:10:23,958 --> 00:10:25,208
O que se passa?

97
00:10:25,958 --> 00:10:27,791
Homens!

98
00:10:27,875 --> 00:10:29,625
Silêncio, traidor!

99
00:10:36,916 --> 00:10:39,166
Os preparativos estão a correr bem.

100
00:10:39,250 --> 00:10:42,916
No entanto, não sabemos quantos são.

101
00:10:43,000 --> 00:10:47,250
Se protegermos o acampamento
até os navios atracarem, ficaremos bem.

102
00:10:47,333 --> 00:10:49,458
Às suas ordens, dominus.

103
00:10:50,250 --> 00:10:51,333
Ótimo.

104
00:10:53,375 --> 00:10:57,458
Alguma novidade sobre o Germânico?

105
00:10:58,375 --> 00:11:02,958
Nada. De certeza que não quer
um esquadrão para o resgatar, dominus?

106
00:11:03,541 --> 00:11:05,166
Ninguém entra nem sai.

107
00:11:06,000 --> 00:11:08,500
Só quando os navios chegarem.

108
00:11:14,166 --> 00:11:16,000
Acho que me queres matar.

109
00:11:17,916 --> 00:11:18,916
Mas…

110
00:11:20,250 --> 00:11:23,208
… acho que sabes
que sou mais valioso vivo…

111
00:11:25,500 --> 00:11:28,583
… do que sacrificado graças a uma memória.

112
00:11:29,875 --> 00:11:32,416
- Não me tentes.
- Dido.

113
00:11:37,000 --> 00:11:38,875
Dorme bem, querida.

114
00:11:50,458 --> 00:11:52,833
Precisamos de ti, vais sobreviver hoje.

115
00:11:53,500 --> 00:11:55,458
Mas, amanhã por esta hora,

116
00:11:55,541 --> 00:12:00,291
garanto-te que vou arrancar
essa pila romana e dá-la aos porcos.

117
00:12:01,750 --> 00:12:04,791
Dorme bem, querido.

118
00:12:17,291 --> 00:12:18,291
Dido!

119
00:12:21,125 --> 00:12:22,541
Não voltes a fugir.

120
00:12:27,416 --> 00:12:28,916
Já fugiste uma vez.

121
00:12:32,208 --> 00:12:35,208
Sem dizer adeus, sem dizer nada.

122
00:12:37,083 --> 00:12:39,083
Não queria envolver ninguém nisto.

123
00:12:39,666 --> 00:12:41,041
Muito menos tu.

124
00:12:41,125 --> 00:12:43,000
Mas não é assim tão simples.

125
00:12:45,333 --> 00:12:48,625
Salvaste-me quando eu
não tinha mais ninguém.

126
00:12:48,708 --> 00:12:51,583
Folkwin, sempre dissemos

127
00:12:52,666 --> 00:12:54,666
que não devíamos nada um ao outro.

128
00:12:57,833 --> 00:13:00,208
Tens de encontrar o teu caminho.

129
00:13:00,708 --> 00:13:01,791
Sozinho.

130
00:13:17,208 --> 00:13:18,625
Mas e se…

131
00:13:21,666 --> 00:13:23,583
… o meu caminho me levar até ti?

132
00:13:49,458 --> 00:13:50,958
Amanhã, vamos combater.

133
00:13:53,541 --> 00:13:54,666
Juntos.

134
00:13:58,458 --> 00:14:00,083
Depois, seremos livres.

135
00:14:48,416 --> 00:14:49,250
Caio!

136
00:14:50,208 --> 00:14:52,250
Porque não está do outro lado?

137
00:14:53,625 --> 00:14:56,083
Também tem o direito
de escolher o seu destino.

138
00:15:59,291 --> 00:16:03,125
Começou! Para a entrada leste!

139
00:16:03,208 --> 00:16:05,750
Às armas! Depressa!

140
00:16:38,666 --> 00:16:41,041
Reuniram-se na floresta, a este.

141
00:16:41,541 --> 00:16:43,708
Dez mil bárbaros.

142
00:16:44,708 --> 00:16:45,791
No mínimo.

143
00:16:45,875 --> 00:16:47,541
Quando chegam os navios?

144
00:16:48,250 --> 00:16:49,375
Esta noite.

145
00:16:50,333 --> 00:16:53,000
Só devem demorar mais algumas horas.

146
00:17:03,333 --> 00:17:05,333
Tentam esconder quantos são.

147
00:17:06,583 --> 00:17:08,583
Não querem mostrar que são poucos.

148
00:17:09,583 --> 00:17:11,208
Ou muitos.

149
00:17:39,166 --> 00:17:40,458
Germânico!

150
00:19:23,000 --> 00:19:24,875
Depressa! Abram o portão!

151
00:19:26,333 --> 00:19:27,791
Abram o portão!

152
00:19:44,916 --> 00:19:48,083
É uma armadilha!
Estão a atacar do outro lado.

153
00:19:48,166 --> 00:19:49,416
Estão do outro lado!

154
00:20:45,708 --> 00:20:46,750
Abram o portão!

155
00:21:01,750 --> 00:21:03,458
Ataquem outra vez!

156
00:21:14,916 --> 00:21:16,708
Abram o maldito portão!

157
00:22:48,791 --> 00:22:50,291
Onde está o Tibério?

158
00:22:57,541 --> 00:22:59,125
Tibério!

159
00:23:01,041 --> 00:23:02,375
Tibério!

160
00:23:04,083 --> 00:23:05,166
Marobóduo!

161
00:23:18,750 --> 00:23:19,791
Marobóduo!

162
00:23:38,000 --> 00:23:39,083
Marobóduo.

163
00:24:19,791 --> 00:24:22,083
Desculpa por tudo.

164
00:26:19,666 --> 00:26:22,791
Ele está a fugir! Vai fugir outra vez!

165
00:26:22,875 --> 00:26:23,958
Não vai nada.

166
00:28:14,041 --> 00:28:15,250
Folkwin!

167
00:28:32,500 --> 00:28:33,666
Folkwin.

168
00:28:35,416 --> 00:28:37,500
Odiava-te tanto…

169
00:28:41,583 --> 00:28:43,500
… porque te amava.

170
00:28:56,416 --> 00:28:58,500
Tens de me prometer uma coisa, Ari.

171
00:29:00,916 --> 00:29:03,333
Qualquer coisa, amigo.

172
00:29:05,041 --> 00:29:06,750
Tens de amar o Tumélico

173
00:29:08,333 --> 00:29:10,083
como se fosse teu filho.

174
00:29:19,125 --> 00:29:21,708
Tens de o amar como me amavas.

175
00:29:23,166 --> 00:29:24,625
Promete-me.

176
00:29:28,750 --> 00:29:29,916
Promete-me!

177
00:29:34,291 --> 00:29:35,333
Prometo.

178
00:29:36,583 --> 00:29:37,666
Prometo.

179
00:29:43,875 --> 00:29:46,125
Folkwin…

180
00:29:50,875 --> 00:29:51,916
Folkwin…

181
00:29:58,208 --> 00:29:59,125
Pai!

182
00:30:00,541 --> 00:30:01,458
Pai…

183
00:30:03,000 --> 00:30:04,583
Ninguém o viu…

184
00:30:08,000 --> 00:30:09,708
Monta o teu cavalo.

185
00:30:13,750 --> 00:30:15,375
Monta o teu cavalo!

186
00:30:15,458 --> 00:30:17,500
Um soldado romano luta até ao fim.

187
00:30:17,583 --> 00:30:19,250
Até à morte!

188
00:30:20,333 --> 00:30:22,208
- Por Roma!
- Um soldado luta!

189
00:30:22,291 --> 00:30:24,125
O futuro césar não.

190
00:30:24,916 --> 00:30:28,375
Deve saber quando já não adianta lutar.

191
00:30:28,458 --> 00:30:30,375
Os meus homens estão a lutar!

192
00:30:34,625 --> 00:30:38,250
Que tipo de césar abandona os seus homens?

193
00:30:41,500 --> 00:30:45,625
A Germânia é uma de muitas províncias.
Este acampamento é um de muitos.

194
00:30:46,583 --> 00:30:52,791
Um dia, podes decidir
incendiar toda a Germânia.

195
00:30:52,875 --> 00:30:54,125
Só tens de…

196
00:30:55,666 --> 00:30:58,125
… montar já o teu cavalo.

197
00:31:05,416 --> 00:31:06,458
Por Roma!

198
00:31:11,291 --> 00:31:12,416
É errado, pai.

199
00:31:36,375 --> 00:31:37,500
Folkwin?

200
00:31:40,208 --> 00:31:41,041
Folkwin?

201
00:31:42,250 --> 00:31:43,125
Folkwin?

202
00:32:26,458 --> 00:32:28,416
Os navios estão a dar a volta!

203
00:33:05,500 --> 00:33:08,208
Éramos os três tão jovens
quando o lobo atacou.

204
00:33:09,875 --> 00:33:12,000
Achávamos que o mundo era nosso.

205
00:33:14,416 --> 00:33:17,250
Mas o lobo ensinou-nos
que a morte está sempre à espreita.

206
00:33:19,000 --> 00:33:21,875
E prometemos proteger-nos uns aos outros.

207
00:33:23,250 --> 00:33:24,500
Até ao fim.

208
00:33:38,666 --> 00:33:40,958
O mundo está repleto de conquistadores

209
00:33:42,250 --> 00:33:44,291
e daqueles que lhes fazem frente.

210
00:34:06,916 --> 00:34:10,291
E quando achamos
que não nos podem tirar mais nada,

211
00:34:12,750 --> 00:34:15,750
arranjam forma de nos atrair
para a batalha.

212
00:34:38,458 --> 00:34:39,625
Ansgar!

213
00:34:42,291 --> 00:34:43,458
O que aconteceu?

214
00:34:45,291 --> 00:34:46,541
O que se passou aqui?

215
00:34:48,458 --> 00:34:49,500
Ansgar?

216
00:34:51,750 --> 00:34:52,750
Ansgar?

217
00:34:53,458 --> 00:34:55,208
Tumélico…

218
00:34:55,875 --> 00:34:57,750
- O que tem?
- Tumélico.

219
00:35:04,291 --> 00:35:05,291
Ansgar?

220
00:35:08,458 --> 00:35:10,791
Fala-se de glória e honra em combate.

221
00:35:14,208 --> 00:35:16,541
Mas só há vida ou morte.

222
00:35:19,791 --> 00:35:21,833
Foi derramado muito sangue.

223
00:35:23,458 --> 00:35:26,000
Nosso e deles, misturados na lama.

224
00:35:28,541 --> 00:35:30,791
Trazemos crianças a este mundo

225
00:35:32,375 --> 00:35:34,916
na esperança de que será melhor para elas.

226
00:35:40,333 --> 00:35:43,500
A vida existe nos intervalos das batalhas.

227
00:35:46,375 --> 00:35:48,166
É aí que o amor pode crescer.

228
00:35:51,791 --> 00:35:55,166
Acho que não viveremos assim
daqui a mil verões.

229
00:35:56,750 --> 00:35:58,708
Talvez esses intervalos aumentem.

230
00:36:02,958 --> 00:36:04,791
Mas, no presente, estamos aqui.

231
00:36:07,041 --> 00:36:09,416
A lutar pela liberdade do nosso povo.

232
00:36:11,208 --> 00:36:13,208
Pela liberdade dos nossos filhos.

233
00:36:26,000 --> 00:36:27,666
Tumélico…

234
00:36:29,041 --> 00:36:31,541
Eu disse que daria tudo
por essa liberdade.

235
00:36:31,625 --> 00:36:32,750
Alto!

236
00:36:36,083 --> 00:36:38,291
É melhor não fazeres isso, Thusnelda.

237
00:36:51,041 --> 00:36:52,208
Thusnelda…

238
00:36:54,083 --> 00:36:55,750
Ele vai ficar bem em Roma.

239
00:36:58,833 --> 00:37:00,166
Pousa as armas!

240
00:37:08,166 --> 00:37:10,125
Não sabia o que isso implicava.

241
00:37:18,208 --> 00:37:20,125
Fiz a minha parte.

242
00:37:21,250 --> 00:37:22,750
Adoro traições.

243
00:37:35,166 --> 00:37:38,250
Mas odeio traidores.

244
00:37:38,333 --> 00:37:40,916
Mas tínhamos um acordo.

245
00:37:51,000 --> 00:37:53,958
A mãe não deve ser separada do filho.

246
00:37:55,166 --> 00:37:56,916
Vens connosco para Roma.

247
00:38:04,583 --> 00:38:08,125
Mas, com a ajuda dos deuses,
amanhã seremos livres.

248
00:42:26,208 --> 00:42:31,208
Legendas: Pedro Marques

