1
00:00:06,000 --> 00:00:08,333
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:26,791 --> 00:00:29,458
Centenas de barcos.
Até onde a vista alcança.

3
00:00:30,041 --> 00:00:31,583
A apenas um dia de viagem.

4
00:00:33,958 --> 00:00:35,375
É uma legião inteira.

5
00:00:36,000 --> 00:00:37,208
Pelo menos 10 mil homens.

6
00:00:37,291 --> 00:00:39,375
E as suas tropas, Marbod?

7
00:00:39,458 --> 00:00:42,333
Não podemos esperar tanto
se estão tão perto.

8
00:00:42,416 --> 00:00:46,125
- Devemos atacar logo os navios.
- Como propõe que façamos isso?

9
00:00:46,791 --> 00:00:48,000
Sabe ao menos nadar?

10
00:00:48,750 --> 00:00:50,500
Já viu um navio assim?

11
00:00:51,250 --> 00:00:52,458
E o Germânico?

12
00:00:53,041 --> 00:00:55,458
Tibério não vai negociar.

13
00:00:56,708 --> 00:01:00,083
- E não cumprirá a palavra.
- Temos de atacar antes que cheguem.

14
00:01:01,125 --> 00:01:03,541
Gostei. Roubar o ninho do pássaro.

15
00:01:05,250 --> 00:01:07,375
Tibério convocou tropas de reforços.

16
00:01:08,041 --> 00:01:10,833
Se o acampamento que usam
para nos atacar não existir…

17
00:01:10,916 --> 00:01:12,250
Eles vão embora.

18
00:01:12,333 --> 00:01:16,541
Mas como, Ari, como?
Você mesmo disse que somos muito poucos.

19
00:01:18,500 --> 00:01:19,916
Paliçadas, arqueiros…

20
00:01:20,500 --> 00:01:25,041
Até mesmo entrar é tarefa árdua.
Mesmo entrando, seremos em menor número.

21
00:01:25,125 --> 00:01:26,833
Um de nós vale três romanos.

22
00:01:27,833 --> 00:01:29,625
Admiro sua coragem, Thusnelda.

23
00:01:30,541 --> 00:01:32,500
É uma grande guerreira, e quer lutar…

24
00:01:32,583 --> 00:01:33,541
Não quero lutar.

25
00:01:34,583 --> 00:01:36,125
Eu não queria essa guerra.

26
00:01:36,750 --> 00:01:38,416
Nenhum de nós queria, não é?

27
00:01:39,125 --> 00:01:41,041
Os romanos a trouxeram para nós.

28
00:01:42,000 --> 00:01:44,083
Eu daria qualquer coisa
por uma paz genuína.

29
00:01:45,375 --> 00:01:47,083
Mas não há paz sem liberdade.

30
00:01:49,000 --> 00:01:52,500
Por isso farei qualquer coisa,
absolutamente qualquer coisa,

31
00:01:52,583 --> 00:01:53,708
por essa liberdade.

32
00:01:54,208 --> 00:01:55,083
Palavras bonitas.

33
00:01:56,666 --> 00:01:58,625
Mas não há homens para apoiá-las.

34
00:01:59,416 --> 00:02:01,375
Então, temos que mobilizar todos.

35
00:02:02,333 --> 00:02:03,208
Até os idosos.

36
00:02:04,333 --> 00:02:05,791
Quem souber segurar uma espada.

37
00:02:08,333 --> 00:02:12,541
Então, quer liderar todo o seu povo
para a batalha?

38
00:02:14,166 --> 00:02:16,208
Senão, não terei mais um povo.

39
00:03:00,333 --> 00:03:02,375
É bom vê-lo de novo.

40
00:03:04,333 --> 00:03:05,750
Vê-lo vivo.

41
00:03:09,041 --> 00:03:10,916
Lutarei pelos queruscos, pai.

42
00:03:12,333 --> 00:03:13,791
Farei o possível para…

43
00:03:57,750 --> 00:03:59,416
Não posso perdê-lo de novo.

44
00:04:01,500 --> 00:04:02,625
Você é uma criança.

45
00:04:03,625 --> 00:04:04,750
Não é um guerreiro.

46
00:04:09,333 --> 00:04:10,333
Ainda não.

47
00:04:13,708 --> 00:04:17,125
- Crianças não vão à guerra.
- Os romanos não veem isso.

48
00:04:17,791 --> 00:04:19,583
Nenhuma mulher, nenhum homem.…

49
00:04:22,083 --> 00:04:24,333
Para eles, somos todos bárbaros.

50
00:04:28,666 --> 00:04:30,208
Talvez eu não saiba lutar,

51
00:04:32,125 --> 00:04:34,083
mas os romanos não sabem disso.

52
00:04:36,541 --> 00:04:38,833
Eles só têm que acreditar que sei.

53
00:05:24,083 --> 00:05:25,083
Pode dar certo.

54
00:05:27,916 --> 00:05:28,791
Vai dar.

55
00:05:45,458 --> 00:05:46,333
Quem vem lá?

56
00:05:46,416 --> 00:05:47,416
Alto!

57
00:05:48,541 --> 00:05:49,708
Não atire.

58
00:05:49,791 --> 00:05:51,291
Eu venho sozinho.

59
00:05:52,291 --> 00:05:55,291
Tenho informações para o comandante.

60
00:05:55,375 --> 00:05:56,958
Sou Segestes.

61
00:05:58,125 --> 00:06:02,583
Se quiserem sobreviver,
deixem-me falar com ele.

62
00:06:02,666 --> 00:06:04,000
Vá avisar o prefeito.

63
00:06:05,083 --> 00:06:06,250
Como eu disse,

64
00:06:07,208 --> 00:06:12,166
quero refúgio em Roma
e ouro suficiente para uma vida decente.

65
00:06:13,458 --> 00:06:16,166
Nenhum homem faz algo assim só por ouro.

66
00:06:16,250 --> 00:06:20,250
Isso é algo que só um homem
com muito ouro diria,

67
00:06:21,541 --> 00:06:22,500
dominus.

68
00:06:22,583 --> 00:06:25,583
O que tem a dizer antes de ser açoitado?

69
00:06:25,666 --> 00:06:27,833
Eles sabem sobre os navios.

70
00:06:27,916 --> 00:06:31,208
E Marbod fará qualquer coisa
para vingar sua esposa.

71
00:06:31,291 --> 00:06:33,500
Eles capturaram Germânico.

72
00:06:34,125 --> 00:06:35,125
Ele é um idiota.

73
00:06:36,500 --> 00:06:37,458
Era um idiota.

74
00:06:38,541 --> 00:06:40,208
Infelizmente.

75
00:06:40,916 --> 00:06:42,625
Eles vão atacar.

76
00:06:43,125 --> 00:06:43,958
Amanhã.

77
00:06:55,625 --> 00:06:57,958
Eles o chamam de raposa.

78
00:06:59,333 --> 00:07:04,708
A toca de uma raposa sempre tem
uma segunda saída, ou até uma terceira.

79
00:07:06,791 --> 00:07:09,916
Mesmo que ela não precise.

80
00:08:04,416 --> 00:08:07,916
Doze verões atrás.

81
00:08:08,875 --> 00:08:09,916
Em Cartago.

82
00:08:12,875 --> 00:08:13,875
Ele era ferreiro.

83
00:08:17,416 --> 00:08:18,708
Com um rosto gentil.

84
00:08:21,291 --> 00:08:22,750
Eu não lembro.

85
00:08:26,458 --> 00:08:28,125
Matar-me não mudará isso.

86
00:08:33,750 --> 00:08:35,291
Talvez nem tenha sido eu.

87
00:08:36,250 --> 00:08:37,833
Era você!

88
00:08:39,000 --> 00:08:40,875
Eu lembro.

89
00:08:41,750 --> 00:08:44,791
Então, o que precisa que eu diga?

90
00:08:44,875 --> 00:08:49,916
Preciso que implore pelo meu perdão.

91
00:08:54,708 --> 00:08:57,875
E eu preciso que você lamba minha bunda.

92
00:09:35,250 --> 00:09:37,500
Ele tem seus lábios, Thusnelda.

93
00:09:38,750 --> 00:09:39,791
Tumélico…

94
00:09:52,708 --> 00:09:55,250
- Posso segurá-lo?
- Temos que nos preparar.

95
00:10:02,625 --> 00:10:04,333
Tumélico…

96
00:10:04,416 --> 00:10:05,458
Claro.

97
00:10:20,583 --> 00:10:21,708
O que está havendo?

98
00:10:23,958 --> 00:10:25,208
O que está havendo?

99
00:10:25,958 --> 00:10:27,791
Ei, homens!

100
00:10:28,375 --> 00:10:29,625
Silêncio, traidor!

101
00:10:36,916 --> 00:10:39,166
Os preparativos estão indo bem.

102
00:10:39,250 --> 00:10:42,916
Mas não temos informação de quantos são.

103
00:10:43,000 --> 00:10:47,250
Se garantirmos o acampamento
para os navios atracarem, ficaremos bem.

104
00:10:47,333 --> 00:10:49,375
Às suas ordens, dominus.

105
00:10:50,250 --> 00:10:51,291
Ótimo.

106
00:10:53,375 --> 00:10:57,458
Alguma novidade sobre Germânico?

107
00:10:58,375 --> 00:11:02,791
Nada. Mas tem certeza de que não quer
um esquadrão para resgatá-lo, dominus?

108
00:11:03,541 --> 00:11:04,916
Ninguém entra, nem sai.

109
00:11:06,000 --> 00:11:08,208
Não até os navios chegarem.

110
00:11:14,166 --> 00:11:15,833
Acho que você quer me matar…

111
00:11:17,916 --> 00:11:18,750
mas…

112
00:11:20,250 --> 00:11:23,208
também acho que sabe
que sou mais valioso vivo…

113
00:11:26,000 --> 00:11:28,583
do que como sacrifício a alguma memória.

114
00:11:29,875 --> 00:11:31,000
Não me provoque.

115
00:11:31,083 --> 00:11:32,041
Dido!

116
00:11:37,000 --> 00:11:38,708
Durma bem, minha querida.

117
00:11:50,500 --> 00:11:53,333
Sobreviverá esta noite
porque precisamos de você.

118
00:11:53,416 --> 00:11:55,458
Mas prometo que amanhã a esta hora

119
00:11:55,541 --> 00:12:00,208
terei cortado seu imundo pau romano
e dado aos porcos.

120
00:12:01,750 --> 00:12:02,958
Durma bem,

121
00:12:03,875 --> 00:12:04,791
meu querido.

122
00:12:17,291 --> 00:12:18,291
Dido!

123
00:12:21,208 --> 00:12:22,458
Não fuja de novo.

124
00:12:27,416 --> 00:12:28,916
Você já fez isso uma vez.

125
00:12:32,208 --> 00:12:34,916
Sem um adeus. Sem uma palavra.

126
00:12:37,083 --> 00:12:41,041
Não queria envolver mais ninguém.
Muito menos você.

127
00:12:41,125 --> 00:12:42,833
Mas não é tão simples.

128
00:12:45,375 --> 00:12:48,625
Você me salvou
quando eu não tinha mais ninguém.

129
00:12:48,708 --> 00:12:49,583
Folkwin,

130
00:12:50,333 --> 00:12:51,375
sempre dissemos

131
00:12:52,666 --> 00:12:54,541
que não devemos nada um ao outro.

132
00:12:57,833 --> 00:12:59,625
Você deve achar seu próprio caminho.

133
00:13:00,708 --> 00:13:01,625
Sozinho.

134
00:13:17,208 --> 00:13:18,416
Mas e se…

135
00:13:21,666 --> 00:13:23,458
meu caminho me levar até você?

136
00:13:49,458 --> 00:13:50,750
Amanhã, lutaremos.

137
00:13:53,541 --> 00:13:54,583
Juntos.

138
00:13:58,416 --> 00:13:59,958
E nós dois seremos livres.

139
00:14:48,416 --> 00:14:49,250
Caio!

140
00:14:50,166 --> 00:14:52,250
Por que ele não está do outro lado?

141
00:14:53,666 --> 00:14:56,041
Ele tem direito de escolher seu destino.

142
00:15:59,291 --> 00:16:03,083
Começou! Para o portão do leste!

143
00:16:03,166 --> 00:16:05,750
Às armas! Rápido!

144
00:16:38,666 --> 00:16:41,166
Eles se reuniram na floresta
no lado leste.

145
00:16:41,666 --> 00:16:43,583
Dez mil bárbaros.

146
00:16:44,708 --> 00:16:45,541
Pelo menos.

147
00:16:45,625 --> 00:16:47,333
Quando os navios chegarão?

148
00:16:48,291 --> 00:16:49,375
Hoje à noite.

149
00:16:50,375 --> 00:16:53,000
Não pode demorar
mais do que algumas horas.

150
00:17:03,333 --> 00:17:05,333
Tentam encobrir seus números.

151
00:17:06,583 --> 00:17:08,375
Esconder como eles são poucos.

152
00:17:09,666 --> 00:17:11,208
Ou quantos são.

153
00:17:39,041 --> 00:17:40,458
Germânico!

154
00:19:23,000 --> 00:19:24,875
Rápido, abram o portão.

155
00:19:26,333 --> 00:19:27,583
Abram o portão!

156
00:19:44,916 --> 00:19:48,208
É uma armadilha!
Estão atacando do outro lado.

157
00:19:48,291 --> 00:19:50,000
Eles estão do outro lado!

158
00:20:45,708 --> 00:20:46,833
Abram o portão!

159
00:21:01,750 --> 00:21:03,500
Ataquem de novo!

160
00:21:14,916 --> 00:21:16,708
Abram o maldito portão!

161
00:22:48,791 --> 00:22:50,166
Onde está Tibério?

162
00:22:58,041 --> 00:22:59,041
Tibério!

163
00:23:01,125 --> 00:23:02,375
Tibério!

164
00:23:04,083 --> 00:23:05,166
Marbod!

165
00:23:18,750 --> 00:23:19,666
Marbod!

166
00:23:37,875 --> 00:23:39,083
Marbod…

167
00:24:19,875 --> 00:24:21,916
Sinto muito. Por tudo.

168
00:26:19,666 --> 00:26:22,791
Ele está fugindo!
Ele está fugindo de novo!

169
00:26:22,875 --> 00:26:23,958
Não, não está.

170
00:28:14,041 --> 00:28:15,250
Folkwin! Ei!

171
00:28:32,625 --> 00:28:33,666
Folkwin…

172
00:28:35,458 --> 00:28:37,375
Eu te odiava muito…

173
00:28:41,583 --> 00:28:43,375
porque eu te amava muito.

174
00:28:56,416 --> 00:28:58,500
Tem que me prometer uma coisa, Ari.

175
00:29:01,166 --> 00:29:02,916
Qualquer coisa, amigo.

176
00:29:05,041 --> 00:29:06,583
Você tem que amar Tumélico

177
00:29:08,541 --> 00:29:09,958
como se fosse seu filho.

178
00:29:19,208 --> 00:29:21,583
Você tem que amá-lo como me amava.

179
00:29:23,208 --> 00:29:24,208
Prometa.

180
00:29:28,791 --> 00:29:29,875
Prometa!

181
00:29:34,291 --> 00:29:35,291
Eu prometo.

182
00:29:36,583 --> 00:29:37,500
Eu prometo.

183
00:29:43,916 --> 00:29:46,083
Folkwin…

184
00:29:50,875 --> 00:29:51,833
Folkwin…

185
00:29:58,250 --> 00:29:59,083
Pai!

186
00:30:00,541 --> 00:30:01,416
Pai!

187
00:30:03,000 --> 00:30:04,500
Ninguém o tinha visto, e…

188
00:30:08,000 --> 00:30:09,291
Suba no seu cavalo.

189
00:30:13,750 --> 00:30:15,375
Suba no seu cavalo!

190
00:30:15,458 --> 00:30:17,500
Um soldado romano luta até o fim!

191
00:30:17,583 --> 00:30:19,166
Até a morte!

192
00:30:20,333 --> 00:30:22,208
- Por Roma!
- Um soldado, sim!

193
00:30:22,291 --> 00:30:24,000
Não o futuro César!

194
00:30:24,916 --> 00:30:28,375
Ele deve saber quando uma batalha
não vale mais a pena!

195
00:30:28,458 --> 00:30:30,166
Meus homens estão lutando!

196
00:30:34,708 --> 00:30:38,041
Que tipo de César abandona seus homens?

197
00:30:41,500 --> 00:30:45,625
A Germânia é uma de muitas províncias.
Este acampamento é um de muitos.

198
00:30:46,625 --> 00:30:47,625
Um dia,

199
00:30:48,375 --> 00:30:52,791
você pode decidir incendiar
toda a Germânia.

200
00:30:52,875 --> 00:30:54,000
Contanto que…

201
00:30:56,166 --> 00:30:58,125
você suba no seu cavalo agora.

202
00:31:05,500 --> 00:31:06,333
Por Roma!

203
00:31:11,333 --> 00:31:12,291
É errado, pai.

204
00:31:36,375 --> 00:31:37,333
Folkwin?

205
00:31:40,208 --> 00:31:41,041
Folkwin?

206
00:31:42,250 --> 00:31:43,083
Folkwin?

207
00:32:26,458 --> 00:32:28,166
Os navios estão voltando!

208
00:33:05,500 --> 00:33:08,291
Nós três éramos tão jovens
quando o lobo atacou!

209
00:33:09,875 --> 00:33:12,000
Achávamos que o mundo era nosso.

210
00:33:14,416 --> 00:33:17,250
Mas o lobo nos ensinou
que a morte está sempre perto.

211
00:33:19,000 --> 00:33:21,458
E prometemos proteger um ao outro.

212
00:33:23,250 --> 00:33:24,333
Até o fim.

213
00:33:38,625 --> 00:33:40,916
O mundo é cheio de homens que conquistam,

214
00:33:42,250 --> 00:33:43,916
e de homens que se defendem.

215
00:34:06,916 --> 00:34:10,291
E quando você pensa que não há
mais nada que possam levar,

216
00:34:12,875 --> 00:34:15,583
acham um jeito de nos puxar
de volta à batalha.

217
00:34:38,583 --> 00:34:39,583
Ansgar!

218
00:34:42,291 --> 00:34:43,250
O que aconteceu?

219
00:34:45,333 --> 00:34:46,583
O que aconteceu aqui?

220
00:34:48,458 --> 00:34:49,333
Ansgar?

221
00:34:51,750 --> 00:34:52,583
Ansgar?

222
00:34:53,500 --> 00:34:54,541
Tumélico…

223
00:34:55,875 --> 00:34:57,500
- O que tem ele?
- Tumélico!

224
00:35:04,291 --> 00:35:05,166
Ansgar?

225
00:35:08,375 --> 00:35:11,041
As pessoas falam
de glória e honra na batalha.

226
00:35:14,208 --> 00:35:16,333
Mas só há vida ou morte.

227
00:35:19,791 --> 00:35:21,416
Muito sangue foi derramado.

228
00:35:23,458 --> 00:35:26,000
O deles e o nosso se misturam na lama.

229
00:35:28,541 --> 00:35:30,416
Trazemos crianças a este mundo

230
00:35:32,333 --> 00:35:34,833
na esperança de que seja melhor para elas.

231
00:35:40,333 --> 00:35:43,333
A vida existe nas lacunas
entre as batalhas.

232
00:35:46,375 --> 00:35:48,083
Lá, onde o amor pode crescer.

233
00:35:51,833 --> 00:35:54,666
Acho que em mil verões
não viveremos assim ainda.

234
00:35:56,791 --> 00:35:58,416
Talvez as lacunas aumentem.

235
00:36:02,958 --> 00:36:04,500
Mas estamos aqui no agora.

236
00:36:07,041 --> 00:36:09,250
Lutando pela liberdade do nosso povo.

237
00:36:11,208 --> 00:36:13,125
Pela liberdade de nossos filhos.

238
00:36:26,083 --> 00:36:27,666
Tumélico…

239
00:36:29,041 --> 00:36:31,583
Falei que daria qualquer coisa
por essa liberdade.

240
00:36:31,666 --> 00:36:32,583
Pare!

241
00:36:36,583 --> 00:36:38,083
É melhor não, Thusnelda.

242
00:36:51,041 --> 00:36:52,083
Thusnelda…

243
00:36:54,125 --> 00:36:55,500
Ele ficará bem em Roma.

244
00:36:58,833 --> 00:37:00,125
Largue suas armas.

245
00:37:08,166 --> 00:37:10,250
Não tinha ideia do que significava.

246
00:37:18,208 --> 00:37:19,958
Cumpri a minha parte.

247
00:37:21,250 --> 00:37:22,541
Adoro traição.

248
00:37:35,166 --> 00:37:38,291
Mas eu odeio um traidor.

249
00:37:38,375 --> 00:37:39,375
Mas…

250
00:37:39,458 --> 00:37:40,791
tínhamos um acordo.

251
00:37:51,000 --> 00:37:53,916
Mãe e filho não devem ser separados.

252
00:37:55,125 --> 00:37:56,916
Vocês virão conosco para Roma.

253
00:38:04,541 --> 00:38:07,791
Mas, pelos deuses,
amanhã estaremos livres.

254
00:42:24,166 --> 00:42:28,250
Legendas: Leonardo Pizzolato

