1
00:00:06,000 --> 00:00:08,333
СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:09,541 --> 00:00:11,791
ПРОИЗВОДСТВО GAUMONT

3
00:00:26,833 --> 00:00:29,000
Сотни лодок. Насколько хватает глаз.

4
00:00:30,125 --> 00:00:31,375
В одном дне пути.

5
00:00:34,083 --> 00:00:37,208
Это целый легион.
Не менее 10 000 человек.

6
00:00:37,291 --> 00:00:39,375
А твои войска, Марбод?

7
00:00:39,458 --> 00:00:42,416
Мы не сможем ждать,
римляне совсем близко.

8
00:00:42,500 --> 00:00:45,833
- Нужно сейчас же атаковать корабли.
- И как, по-твоему?

9
00:00:46,791 --> 00:00:47,916
Ты плавать умеешь?

10
00:00:48,708 --> 00:00:50,416
Хоть раз видел такой корабль?

11
00:00:51,250 --> 00:00:52,500
А что с Германиком?

12
00:00:53,041 --> 00:00:55,625
Тиберий не станет торговаться.

13
00:00:56,875 --> 00:00:58,041
И не сдержит слово.

14
00:00:58,125 --> 00:01:00,083
Атакуем лагерь до прибытия кораблей.

15
00:01:01,166 --> 00:01:03,541
Это по мне. Оставим птицу без гнезда.

16
00:01:05,250 --> 00:01:07,000
Тиберий созвал подкрепление.

17
00:01:07,958 --> 00:01:10,750
Если лагеря не станет
и неоткуда будет нападать…

18
00:01:10,833 --> 00:01:11,666
Они уйдут.

19
00:01:12,458 --> 00:01:16,541
Но как, Ари?
Ты сам сказал, что нас слишком мало.

20
00:01:18,500 --> 00:01:19,916
Частоколы, лучники…

21
00:01:20,000 --> 00:01:25,041
Нечего и надеяться попасть внутрь.
А если и выйдет, мы уступаем числом.

22
00:01:25,125 --> 00:01:27,250
Каждый из нас стоит трех римлян.

23
00:01:27,333 --> 00:01:29,708
Я восхищаюсь
твоей храбростью, Туснельда.

24
00:01:30,583 --> 00:01:32,500
Ты воительница и жаждешь битвы.

25
00:01:32,583 --> 00:01:33,583
Я не жажду битвы.

26
00:01:34,625 --> 00:01:36,000
Я не хотела этой войны.

27
00:01:36,791 --> 00:01:38,583
Никто из нас не хотел ее, так?

28
00:01:39,208 --> 00:01:40,458
Ее начали римляне.

29
00:01:42,083 --> 00:01:44,083
Я бы всё отдала за подлинный мир.

30
00:01:45,458 --> 00:01:46,916
Но без свободы нет мира.

31
00:01:49,083 --> 00:01:50,458
Поэтому я пойду на всё,

32
00:01:51,083 --> 00:01:53,500
на что угодно, ради этой свободы.

33
00:01:54,250 --> 00:01:55,083
Хорошие слова.

34
00:01:56,666 --> 00:01:58,625
Но не хватит крови их подкрепить.

35
00:01:59,375 --> 00:02:01,500
Тогда призовем всех, кто у нас есть.

36
00:02:02,333 --> 00:02:03,166
Даже стариков.

37
00:02:04,416 --> 00:02:05,791
Всех, кто удержит меч.

38
00:02:08,333 --> 00:02:12,500
Значит, ты хочешь
повести в бой весь свой народ?

39
00:02:14,125 --> 00:02:16,291
Иначе у меня больше не будет народа.

40
00:03:00,416 --> 00:03:02,375
Я рад снова видеть тебя.

41
00:03:04,333 --> 00:03:05,708
Видеть тебя живым.

42
00:03:09,041 --> 00:03:11,125
Я буду сражаться за херусков, отец.

43
00:03:12,375 --> 00:03:13,208
Я сделаю всё…

44
00:03:57,750 --> 00:03:59,541
Я не могу снова тебя потерять.

45
00:04:01,541 --> 00:04:02,458
Ты ребенок.

46
00:04:03,750 --> 00:04:05,166
Ты не воин.

47
00:04:09,333 --> 00:04:10,333
Пока нет.

48
00:04:13,833 --> 00:04:17,125
- Детям не место на поле боя.
- Римляне видят не детей.

49
00:04:17,916 --> 00:04:19,375
Не женщин, не мужчин…

50
00:04:22,083 --> 00:04:24,333
Для них мы все — варвары.

51
00:04:28,166 --> 00:04:30,083
Может, я и не могу сражаться.

52
00:04:32,166 --> 00:04:34,083
Но римляне этого не знают.

53
00:04:36,041 --> 00:04:38,333
Они должны лишь поверить, что я могу.

54
00:05:24,125 --> 00:05:25,125
Может сработать.

55
00:05:27,916 --> 00:05:28,791
Сработает.

56
00:05:44,958 --> 00:05:45,875
Стой, кто идет?

57
00:05:46,916 --> 00:05:47,750
Стоять!

58
00:05:48,583 --> 00:05:49,708
Не стреляйте.

59
00:05:49,791 --> 00:05:51,291
Я пришел один.

60
00:05:52,333 --> 00:05:55,291
У меня сведения для командующего.

61
00:05:55,375 --> 00:05:56,875
Я Сегест.

62
00:05:58,125 --> 00:06:02,666
Если хотите выжить,
дайте мне поговорить с ним.

63
00:06:02,750 --> 00:06:04,083
Сообщи префекту.

64
00:06:05,125 --> 00:06:06,250
Как я уже сказал,

65
00:06:07,208 --> 00:06:09,041
я хочу убежище в Риме

66
00:06:09,125 --> 00:06:12,125
и достаточно золота
для достойной жизни.

67
00:06:13,458 --> 00:06:16,166
Никто не делает такое лишь ради золота.

68
00:06:16,250 --> 00:06:20,166
Так может сказать лишь тот,
у кого золота вдоволь.

69
00:06:21,583 --> 00:06:22,500
Господин.

70
00:06:22,583 --> 00:06:25,583
Что скажешь,
пока я не приказал выпороть тебя?

71
00:06:25,666 --> 00:06:27,916
Они знают о кораблях.

72
00:06:28,000 --> 00:06:31,208
И Марбод сделает всё,
чтобы отомстить за свою жену.

73
00:06:31,291 --> 00:06:33,500
Они взяли в плен Германика.

74
00:06:34,208 --> 00:06:35,166
Он глупец.

75
00:06:36,541 --> 00:06:37,375
Был глупцом.

76
00:06:38,625 --> 00:06:40,208
К несчастью.

77
00:06:40,958 --> 00:06:43,041
Они собираются напасть.

78
00:06:43,125 --> 00:06:43,958
Завтра.

79
00:06:55,708 --> 00:06:57,916
Тебя называют лисом.

80
00:06:59,375 --> 00:07:04,625
В лисьей норе
всегда два выхода, а то и три.

81
00:07:06,833 --> 00:07:09,916
Хотя лисе это и не нужно.

82
00:08:04,416 --> 00:08:07,833
Двенадцать лет назад.

83
00:08:08,875 --> 00:08:09,833
В Карфагене.

84
00:08:12,916 --> 00:08:13,916
Он был кузнецом.

85
00:08:17,416 --> 00:08:18,708
С добрым лицом.

86
00:08:21,333 --> 00:08:22,750
Я не помню.

87
00:08:26,458 --> 00:08:28,208
Моя смерть этого не изменит.

88
00:08:33,791 --> 00:08:35,291
Может, это был даже не я.

89
00:08:36,208 --> 00:08:37,875
Это был ты.

90
00:08:39,000 --> 00:08:40,875
Я помню.

91
00:08:41,791 --> 00:08:44,791
Тогда что ты хочешь услышать от меня?

92
00:08:44,875 --> 00:08:49,958
Я хочу, чтобы ты молил меня о прощении.

93
00:08:54,708 --> 00:08:57,833
А я хочу, чтобы ты вылизала мне зад.

94
00:09:35,291 --> 00:09:37,375
У него твои губы, Туснельда.

95
00:09:38,625 --> 00:09:39,750
Тумелик…

96
00:09:52,791 --> 00:09:55,291
- Можно его подержать?
- Нужно готовиться.

97
00:10:02,666 --> 00:10:04,333
Тумелик.

98
00:10:04,416 --> 00:10:05,750
Конечно.

99
00:10:20,625 --> 00:10:21,541
Что происходит?

100
00:10:23,958 --> 00:10:25,208
Что происходит?

101
00:10:25,958 --> 00:10:27,791
Эй, люди!

102
00:10:28,375 --> 00:10:29,625
Тихо, предатель!

103
00:10:36,958 --> 00:10:39,166
Подготовка идет как надо.

104
00:10:39,250 --> 00:10:42,916
Однако нам неизвестно, сколько их.

105
00:10:43,000 --> 00:10:45,708
Пока мы охраняем лагерь
для швартовки кораблей,

106
00:10:45,791 --> 00:10:47,333
всё будет хорошо.

107
00:10:47,416 --> 00:10:49,250
Как прикажешь, господин.

108
00:10:50,291 --> 00:10:51,125
Хорошо.

109
00:10:53,416 --> 00:10:57,458
Есть новости о Германике?

110
00:10:58,500 --> 00:11:02,958
Нет. Ты точно не хочешь
послать отряд ему на выручку, господин?

111
00:11:03,541 --> 00:11:05,208
Никто не войдет и не выйдет.

112
00:11:06,041 --> 00:11:08,208
Пока не прибудут корабли.

113
00:11:14,166 --> 00:11:15,625
Ты хочешь убить меня.

114
00:11:17,916 --> 00:11:18,750
Но…

115
00:11:20,250 --> 00:11:22,625
Думаю, ты знаешь, что живой я ценнее…

116
00:11:26,000 --> 00:11:28,583
…чем убитый в память о ком-то.

117
00:11:29,875 --> 00:11:32,041
- Не искушай меня.
- Дайдо!

118
00:11:37,041 --> 00:11:38,625
Сладких снов, моя дорогая.

119
00:11:50,541 --> 00:11:52,833
Ты нужен нам,
поэтому переживешь ночь.

120
00:11:53,500 --> 00:11:55,458
Но обещаю, завтра к этому часу

121
00:11:55,541 --> 00:12:00,000
я отрежу твой вонючий римский член
и скормлю его свиньям.

122
00:12:01,750 --> 00:12:03,041
Сладких снов,

123
00:12:03,916 --> 00:12:05,208
мой дорогой.

124
00:12:17,291 --> 00:12:18,291
Дайдо!

125
00:12:21,208 --> 00:12:22,416
Не убегай снова.

126
00:12:27,500 --> 00:12:28,625
Ты так уже делала.

127
00:12:32,208 --> 00:12:33,291
Не попрощавшись.

128
00:12:34,000 --> 00:12:35,125
Не сказав ни слова.

129
00:12:37,166 --> 00:12:39,083
Я не хотела никого вовлекать.

130
00:12:39,708 --> 00:12:41,041
Меньше всего — тебя.

131
00:12:41,125 --> 00:12:42,750
Но всё не так просто.

132
00:12:45,416 --> 00:12:48,625
Ты спасла меня,
когда у меня не было никого.

133
00:12:48,708 --> 00:12:49,583
Фолквин,

134
00:12:50,416 --> 00:12:51,541
мы всегда говорили,

135
00:12:52,750 --> 00:12:54,541
что не в долгу друг у друга.

136
00:12:57,916 --> 00:12:59,625
Ты должен найти свой путь.

137
00:13:00,708 --> 00:13:01,541
Один.

138
00:13:17,208 --> 00:13:18,333
Ну а если…

139
00:13:21,666 --> 00:13:23,583
…мой путь приведет меня к тебе?

140
00:13:49,458 --> 00:13:50,708
Завтра мы сразимся.

141
00:13:53,583 --> 00:13:54,416
Вместе.

142
00:13:58,458 --> 00:13:59,958
И мы оба станем свободны.

143
00:14:48,416 --> 00:14:49,250
Гай!

144
00:14:50,291 --> 00:14:52,250
Почему он не на другой стороне?

145
00:14:53,708 --> 00:14:55,833
Он тоже вправе выбирать свою судьбу.

146
00:15:59,291 --> 00:16:03,083
Началось! К восточным воротам!

147
00:16:03,166 --> 00:16:05,750
К оружию! Живо!

148
00:16:38,666 --> 00:16:40,875
Они собрались в лесу с востока.

149
00:16:41,666 --> 00:16:43,500
Десять тысяч варваров.

150
00:16:44,708 --> 00:16:45,541
Или больше.

151
00:16:45,625 --> 00:16:47,333
Когда прибудут корабли?

152
00:16:48,291 --> 00:16:49,375
Сегодня вечером.

153
00:16:50,458 --> 00:16:53,000
Через несколько часов, не больше.

154
00:17:03,333 --> 00:17:05,333
Они хотят скрыть свою численность.

155
00:17:06,625 --> 00:17:08,416
То, как их мало на самом деле.

156
00:17:09,666 --> 00:17:11,208
Или как много.

157
00:17:39,083 --> 00:17:40,041
Германик!

158
00:19:23,125 --> 00:19:24,875
Открыть ворота, быстро!

159
00:19:26,333 --> 00:19:27,458
Открыть ворота!

160
00:19:44,958 --> 00:19:45,791
Это ловушка!

161
00:19:45,875 --> 00:19:48,166
Они нападут с другой стороны.

162
00:19:48,250 --> 00:19:50,000
Они с другой стороны!

163
00:20:45,708 --> 00:20:46,833
Откройте ворота!

164
00:21:01,750 --> 00:21:03,500
В атаку!

165
00:21:14,916 --> 00:21:16,708
Откройте проклятые ворота!

166
00:22:48,833 --> 00:22:50,166
Где Тиберий?

167
00:22:58,041 --> 00:22:59,041
Тиберий!

168
00:23:01,125 --> 00:23:02,375
Тиберий!

169
00:23:04,083 --> 00:23:05,166
Марбод!

170
00:23:18,750 --> 00:23:19,666
Марбод!

171
00:23:38,041 --> 00:23:39,083
Марбод.

172
00:24:19,875 --> 00:24:20,708
Прости.

173
00:24:21,291 --> 00:24:22,125
За всё.

174
00:26:19,708 --> 00:26:22,833
Он убегает! Он снова уходит!

175
00:26:22,916 --> 00:26:23,916
Нет, не уйдет.

176
00:28:14,041 --> 00:28:14,958
Фолквин!

177
00:28:32,625 --> 00:28:33,666
Фолквин.

178
00:28:35,500 --> 00:28:37,375
Я так сильно тебя ненавидел…

179
00:28:41,625 --> 00:28:43,208
…потому что очень любил.

180
00:28:56,416 --> 00:28:58,208
Пообещай мне кое-что, Ари.

181
00:29:01,208 --> 00:29:03,333
Что угодно, друг мой. Что угодно.

182
00:29:05,083 --> 00:29:06,625
Ты должен любить Тумелика

183
00:29:08,041 --> 00:29:09,708
как своего сына.

184
00:29:19,208 --> 00:29:21,750
Ты должен любить его, как любил меня.

185
00:29:23,208 --> 00:29:24,166
Обещай.

186
00:29:28,833 --> 00:29:29,750
Обещай мне!

187
00:29:34,416 --> 00:29:35,250
Обещаю.

188
00:29:36,666 --> 00:29:37,500
Я обещаю.

189
00:29:43,916 --> 00:29:45,916
Фолквин!

190
00:29:50,916 --> 00:29:51,750
Фолквин…

191
00:29:58,291 --> 00:29:59,125
Отец!

192
00:30:00,583 --> 00:30:01,416
Отец!

193
00:30:03,000 --> 00:30:04,250
Никто тебя не видел…

194
00:30:08,000 --> 00:30:09,291
Садись на лошадь.

195
00:30:13,750 --> 00:30:15,375
Садись на лошадь!

196
00:30:15,458 --> 00:30:17,500
Римский солдат сражается до конца!

197
00:30:17,583 --> 00:30:19,083
Насмерть!

198
00:30:20,375 --> 00:30:22,208
- За Рим!
- Солдат — да!

199
00:30:22,291 --> 00:30:24,041
Но не будущий Цезарь!

200
00:30:24,916 --> 00:30:28,958
Ему следует понимать,
когда сражаться дальше бессмысленно!

201
00:30:29,041 --> 00:30:30,208
Мои люди сражаются!

202
00:30:34,708 --> 00:30:38,083
Какой Цезарь бросает своих людей?

203
00:30:41,625 --> 00:30:45,625
Германия — одна из многих провинций.
И этот лагерь — один из многих.

204
00:30:46,666 --> 00:30:47,625
Однажды

205
00:30:48,375 --> 00:30:52,791
ты можешь решить сжечь всю Германию.

206
00:30:52,875 --> 00:30:53,708
Если только…

207
00:30:56,166 --> 00:30:58,125
…сейчас же сядешь на лошадь.

208
00:31:05,458 --> 00:31:06,291
Ради Рима!

209
00:31:11,333 --> 00:31:12,666
Это неправильно, отец.

210
00:31:36,541 --> 00:31:37,375
Фолквин?

211
00:31:40,208 --> 00:31:41,041
Фолквин?

212
00:31:42,250 --> 00:31:43,083
Фолквин?

213
00:32:26,583 --> 00:32:28,166
Корабли разворачиваются!

214
00:33:05,541 --> 00:33:08,083
Мы трое были совсем юными,
когда напал волк.

215
00:33:09,916 --> 00:33:12,000
Мы думали, что мир принадлежит нам.

216
00:33:14,500 --> 00:33:17,250
Но волк научил нас,
что смерть всегда рядом.

217
00:33:19,041 --> 00:33:21,375
И мы пообещали защищать друг друга.

218
00:33:23,250 --> 00:33:24,250
До конца.

219
00:33:38,791 --> 00:33:40,500
Мир полон завоевателей

220
00:33:42,250 --> 00:33:44,166
и тех, кто стоит у них на пути.

221
00:34:06,958 --> 00:34:10,125
И когда кажется,
что им уже нечего забирать…

222
00:34:12,916 --> 00:34:15,666
…они находят способ вернуть тебя в бой.

223
00:34:38,583 --> 00:34:39,583
Ансгар!

224
00:34:42,375 --> 00:34:43,208
Что случилось?

225
00:34:45,375 --> 00:34:46,458
Что тут произошло?

226
00:34:48,541 --> 00:34:49,375
Ансгар!

227
00:34:51,791 --> 00:34:52,625
Ансгар?

228
00:34:53,541 --> 00:34:55,208
Тумелик…

229
00:34:55,916 --> 00:34:57,375
- Что с ним?
- Тумелик!

230
00:35:04,333 --> 00:35:05,166
Ансгар!

231
00:35:08,500 --> 00:35:10,708
Люди говорят о славе и чести в битве.

232
00:35:14,291 --> 00:35:16,541
Но есть только жизнь и смерть.

233
00:35:19,958 --> 00:35:21,583
Было пролито столько крови.

234
00:35:23,458 --> 00:35:26,000
Их кровь и наша смешались в грязи.

235
00:35:28,666 --> 00:35:30,375
Мы приводим детей в этот мир

236
00:35:32,375 --> 00:35:34,625
в надежде, что им в нём будет лучше.

237
00:35:40,375 --> 00:35:43,250
Жизнь существует
в промежутках между битвами.

238
00:35:46,416 --> 00:35:48,083
Там, где может расти любовь.

239
00:35:51,875 --> 00:35:55,041
Не думаю, что через тысячу лет
мы будем жить так же.

240
00:35:56,791 --> 00:35:58,583
Может, промежутки увеличатся.

241
00:36:02,958 --> 00:36:04,541
Но мы здесь и сейчас.

242
00:36:07,083 --> 00:36:09,250
Сражаемся за свободу нашего народа.

243
00:36:11,250 --> 00:36:12,875
За свободу наших детей.

244
00:36:26,083 --> 00:36:26,916
Тумелик.

245
00:36:27,000 --> 00:36:27,833
Тумелик.

246
00:36:29,125 --> 00:36:31,583
Я сказала,
что отдам всё за эту свободу.

247
00:36:31,666 --> 00:36:32,583
Стой!

248
00:36:36,083 --> 00:36:37,958
Лучше не надо, Туснельда.

249
00:36:51,041 --> 00:36:52,041
Туснельда…

250
00:36:54,166 --> 00:36:55,583
Ему будет хорошо в Риме.

251
00:36:58,833 --> 00:37:00,125
Брось оружие.

252
00:37:08,166 --> 00:37:10,041
Я не понимала, что это значит.

253
00:37:18,250 --> 00:37:19,958
Я сделал, что обещал.

254
00:37:21,250 --> 00:37:22,625
Я люблю предательство.

255
00:37:35,166 --> 00:37:38,333
Но ненавижу предателей.

256
00:37:38,416 --> 00:37:40,791
Но у нас же был уговор…

257
00:37:51,000 --> 00:37:53,958
Негоже разлучать мать и дитя.

258
00:37:55,250 --> 00:37:56,916
Ты поедешь с нами в Рим.

259
00:38:04,583 --> 00:38:05,833
Но, волею богов,

260
00:38:06,500 --> 00:38:08,000
завтра мы будем свободны.

261
00:42:29,000 --> 00:42:32,000
Перевод субтитров: Алёна Комарова

