1
00:00:06,000 --> 00:00:08,333
‎(ซีรีส์จาก NETFLIX)

2
00:00:09,541 --> 00:00:11,791
‎(เกามอนต์โปรดักชั่น)

3
00:00:26,791 --> 00:00:31,375
‎เรือหลายร้อยลำ
‎ไกลสุดลูกหูลูกตา ห่างไปแค่อีกวันเดียว

4
00:00:33,958 --> 00:00:37,208
‎มาเป็นกองทัพเลย อย่างน้อยหนึ่งหมื่นคน

5
00:00:37,291 --> 00:00:39,375
‎กองทหารของเจ้าล่ะมาร์บ็อด

6
00:00:39,458 --> 00:00:42,333
‎เรารอนานขนาดนั้นไม่ได้
‎ถ้าพวกเขาอยู่ใกล้ขนาดนี้

7
00:00:42,416 --> 00:00:46,666
‎- เราต้องโจมตีกองเรือทันที
‎- แล้วท่านจะเสนอให้เราทำยังไง

8
00:00:46,750 --> 00:00:48,541
‎ท่านว่ายน้ำเป็นรึ

9
00:00:48,625 --> 00:00:50,500
‎ท่านเคยเห็นเรือแบบนี้มาก่อนรึเปล่า

10
00:00:51,166 --> 00:00:52,500
‎แล้วแกร์มานิคุสล่ะ

11
00:00:53,041 --> 00:00:57,958
‎ทิเบริอุสจะไม่ต่อรอง และเขาจะไม่รักษาคำพูด

12
00:00:58,041 --> 00:01:01,041
‎เราต้องโจมตีค่ายก่อนที่เรือจะมาถึง

13
00:01:01,125 --> 00:01:03,541
‎ข้าชอบนะ ปล้นรังของนกซะเลย

14
00:01:05,166 --> 00:01:07,333
‎ทิเบริอุสเรียกทหารมาเป็นกำลังเสริม

15
00:01:08,041 --> 00:01:10,708
‎ถ้าค่ายที่พวกเขา
‎จะใช้เคลื่อนพลโจมตีเราไม่อยู่แล้ว…

16
00:01:10,791 --> 00:01:12,250
‎เรือจะหันกลับไป

17
00:01:12,333 --> 00:01:16,541
‎แต่ยังไงล่ะอารี
‎เจ้าบอกเองว่าคนของเราน้อยเกินไป

18
00:01:18,500 --> 00:01:19,916
‎แนวรั้ว พลธนู…

19
00:01:20,000 --> 00:01:24,000
‎แค่จะเข้าไปยังไม่มีทางเลย
‎และต่อให้เราทำสำเร็จ

20
00:01:24,083 --> 00:01:27,250
‎- คนของเราก็น้อยกว่า
‎- เราคนหนึ่งสู้กับโรมันได้สาม

21
00:01:27,833 --> 00:01:31,791
‎ข้าชื่นชมความกล้าหาญของเจ้านะทุสเนลด้า
‎เจ้าเป็นนักรบที่ยอดเยี่ยม

22
00:01:31,875 --> 00:01:33,708
‎- และเจ้าอยากสู้
‎- ข้าไม่อยากสู้

23
00:01:34,583 --> 00:01:38,958
‎ข้าไม่ต้องการสงคราม
‎ไม่มีใครอยากทำสงครามหรอกใช่ไหม

24
00:01:39,041 --> 00:01:40,458
‎แต่พวกโรมันเป็นผู้ก่อ

25
00:01:41,958 --> 00:01:44,083
‎ข้ายอมแลกทุกอย่างเพื่อความสงบสุขที่แท้จริง

26
00:01:45,291 --> 00:01:47,375
‎แต่ความสงบสุขจะไม่มีถ้าไร้อิสรภาพ

27
00:01:49,000 --> 00:01:53,666
‎และนั่นคือเหตุผลที่ข้าจะทำทุกอย่าง
‎ทุกอย่างจริงๆ เพื่ออิสรภาพนี้

28
00:01:54,208 --> 00:01:55,083
‎พูดได้ดี

29
00:01:56,625 --> 00:01:59,333
‎แต่เรามีเลือดไม่พอที่จะหลั่ง
‎เพื่อหนุนคำพูดเหล่านั้น

30
00:01:59,416 --> 00:02:03,625
‎งั้นเราก็ต้องระดมทุกคนที่มี แม้แต่คนแก่

31
00:02:04,416 --> 00:02:06,375
‎ใครก็ตามที่ถือดาบได้

32
00:02:08,333 --> 00:02:12,500
‎ตกลงว่าเจ้าอยาก…
‎นำคนของเจ้าทั้งหมดเข้าร่วมรบเหรอ

33
00:02:14,041 --> 00:02:16,541
‎ถ้าข้าไม่ทำ ข้าก็จะไม่เหลือคนของข้าอีกเลย

34
00:03:00,333 --> 00:03:02,375
‎ดีใจที่ได้เจอเจ้าอีกนะ

35
00:03:04,333 --> 00:03:05,750
‎ที่ได้เห็นเจ้ายังมีชีวิตอยู่

36
00:03:09,041 --> 00:03:11,208
‎ข้าจะสู้เพื่อเครุสกี ท่านพ่อ

37
00:03:12,291 --> 00:03:14,375
‎- ข้าจะทำทุกอย่างที่ทำได้…
‎- ชู่

38
00:03:58,250 --> 00:03:59,708
‎ข้าไม่อาจเสียเจ้าไปอีก

39
00:04:01,541 --> 00:04:02,625
‎เจ้าเป็นเด็ก

40
00:04:03,708 --> 00:04:05,166
‎เจ้าไม่ใช่นักรบ

41
00:04:09,333 --> 00:04:10,333
‎ยังไม่ใช่

42
00:04:13,708 --> 00:04:17,125
‎- เด็กๆ ไม่ควรอยู่ในสนามรบ
‎- ในสายตาพวกโรมันไม่มีเด็ก

43
00:04:17,916 --> 00:04:19,416
‎ไม่มีผู้หญิง ไม่มีผู้ชาย

44
00:04:22,083 --> 00:04:24,458
‎กับพวกเขา เราทุกคนเป็นบาร์เบเรียน

45
00:04:28,166 --> 00:04:30,583
‎ข้าอาจจะสู้ไม่ได้

46
00:04:32,083 --> 00:04:34,083
‎แต่พวกโรมันไม่รู้

47
00:04:36,041 --> 00:04:38,833
‎พวกเขาแค่ต้องเชื่อว่าข้าสู้ได้

48
00:05:24,083 --> 00:05:25,083
‎มันอาจจะได้ผล

49
00:05:27,916 --> 00:05:28,791
‎มันต้องได้

50
00:05:44,958 --> 00:05:47,541
‎ใครอยู่ตรงนั้น หยุดก่อน

51
00:05:48,541 --> 00:05:51,291
‎อย่ายิง ข้ามาคนเดียว

52
00:05:52,250 --> 00:05:55,291
‎ข้ามีข่าวมาให้ท่านผู้บัญชาการ

53
00:05:55,375 --> 00:05:57,541
‎ข้าคือเซเกสเทส

54
00:05:58,125 --> 00:06:02,666
‎ถ้าเจ้าอยากรอดชีวิตก็ให้ข้าคุยกับเขา

55
00:06:02,750 --> 00:06:04,083
‎ไปบอกท่านผู้บัญชาการทัพ

56
00:06:05,083 --> 00:06:06,250
‎อย่างที่ข้าพูด

57
00:06:07,166 --> 00:06:12,166
‎ข้าต้องการลี้ภัยไปโรม
‎และทองคำมากพอจะใช้ไปชั่วชีวิต

58
00:06:13,458 --> 00:06:16,166
‎ไม่มีใครทำอะไรแบบนี้แค่เพื่อทองหรอก

59
00:06:16,250 --> 00:06:20,458
‎มีแต่ผู้มีทองเหลือเฟือจึงจะพูดเช่นนั้น

60
00:06:21,541 --> 00:06:22,500
‎นายท่าน

61
00:06:22,583 --> 00:06:25,583
‎เจ้ามีอะไรจะพูดก่อนที่ข้าจะสั่งโบยเจ้า

62
00:06:25,666 --> 00:06:27,833
‎พวกเขารู้เรื่องกองเรือแล้ว

63
00:06:27,916 --> 00:06:31,208
‎และมาร์บ็อดจะทำทุกอย่างเพื่อแก้แค้นให้เมียเขา

64
00:06:31,291 --> 00:06:33,500
‎พวกเขาจับตัวแกร์มานิคุสไป

65
00:06:34,208 --> 00:06:35,250
‎เขามันโง่

66
00:06:36,500 --> 00:06:37,458
‎เขาเป็นคนโง่

67
00:06:38,541 --> 00:06:40,208
‎น่าเสียดาย

68
00:06:40,916 --> 00:06:43,041
‎พวกเขาจะโจมตี

69
00:06:43,125 --> 00:06:43,958
‎พรุ่งนี้

70
00:06:55,625 --> 00:06:58,125
‎ใครๆ เรียกท่านว่าหมาจิ้งจอก

71
00:06:59,333 --> 00:07:04,875
‎โพรงหมาจิ้งจอกมีทางออกที่สองเสมอ
‎หรือแม้แต่ที่สาม

72
00:07:06,791 --> 00:07:09,916
‎แม้ว่ามันจะไม่ต้องใช้

73
00:08:04,333 --> 00:08:08,166
‎สิบสองฤดูร้อนก่อน

74
00:08:08,875 --> 00:08:09,958
‎ที่คาร์เธจ

75
00:08:12,875 --> 00:08:14,083
‎เขาเป็นช่างตีเหล็ก

76
00:08:17,333 --> 00:08:18,708
‎ที่มีใบหน้าเอื้ออารี

77
00:08:21,291 --> 00:08:23,041
‎ข้าจำไม่ได้

78
00:08:26,458 --> 00:08:28,458
‎ฆ่าข้าไปก็เปลี่ยนอะไรไม่ได้หรอก

79
00:08:33,708 --> 00:08:35,291
‎อาจจะไม่ใช่ข้าด้วยซ้ำ

80
00:08:36,166 --> 00:08:37,833
‎เจ้านี่แหละ

81
00:08:39,000 --> 00:08:40,875
‎ข้าจำได้

82
00:08:41,666 --> 00:08:44,791
‎แล้วเจ้าอยากให้ข้าพูดอะไร

83
00:08:44,875 --> 00:08:49,875
‎ข้าต้องการให้เจ้าอ้อนวอนให้ข้ายกโทษให้

84
00:08:54,625 --> 00:08:57,875
‎ส่วนข้าก็อยากให้เจ้าเลียก้นข้า

85
00:09:35,208 --> 00:09:37,375
‎ปากเขาเหมือนเจ้า ทุสเนลด้า

86
00:09:38,583 --> 00:09:40,166
‎ทูมาลิคุส

87
00:09:52,708 --> 00:09:55,291
‎- ขอข้าอุ้มเขาได้ไหม
‎- เราต้องเตรียมการแล้ว

88
00:10:02,583 --> 00:10:04,333
‎ทูมาลิคุส ทูมาลิคุส

89
00:10:04,416 --> 00:10:05,750
‎แน่นอน

90
00:10:20,583 --> 00:10:21,666
‎เกิดอะไรขึ้น

91
00:10:23,958 --> 00:10:25,208
‎เกิดอะไรขึ้น

92
00:10:25,958 --> 00:10:27,791
‎นี่ พวกเจ้า

93
00:10:28,375 --> 00:10:29,625
‎เงียบซะ เจ้าคนทรยศ

94
00:10:36,916 --> 00:10:39,166
‎การเตรียมการเป็นไปด้วยดี

95
00:10:39,250 --> 00:10:42,916
‎แต่เราไม่ได้รับรายงานว่าพวกมันมีกี่คน

96
00:10:43,000 --> 00:10:47,250
‎ตราบใดที่เรารักษาค่าย
‎ให้เรือเข้าเทียบท่าได้ เราก็ไม่เป็นไร

97
00:10:47,333 --> 00:10:49,541
‎รับทราบ นายท่าน

98
00:10:50,250 --> 00:10:51,333
‎ดีมาก

99
00:10:53,375 --> 00:10:57,458
‎มีข่าวแกร์มานิคุสบ้างไหม

100
00:10:58,375 --> 00:11:02,958
‎ไม่มี แต่ท่านจะไม่จัดสักหน่วย
‎ไปช่วยเขาจริงๆ หรือนายท่าน

101
00:11:03,541 --> 00:11:05,166
‎ห้ามใครเข้าออกทั้งสิ้น

102
00:11:06,000 --> 00:11:08,500
‎จนกว่ากองเรือจะมาถึง

103
00:11:14,166 --> 00:11:16,000
‎ข้านึกว่าเจ้าอยากฆ่าข้าเสียอีก

104
00:11:17,916 --> 00:11:18,750
‎แต่ว่า…

105
00:11:20,250 --> 00:11:23,208
‎นึกว่าเจ้ารู้ว่าถ้าข้ายังอยู่จะมีค่ามากกว่า…

106
00:11:26,000 --> 00:11:28,583
‎การเป็นแค่เครื่องสังเวยให้ความทรงจำ

107
00:11:29,875 --> 00:11:31,000
‎อย่ามายั่วโมโหข้า

108
00:11:31,083 --> 00:11:32,041
‎ไดโด้

109
00:11:37,000 --> 00:11:38,625
‎หลับให้สบายนะที่รัก

110
00:11:50,458 --> 00:11:53,000
‎คืนนี้เจ้ายังรอดอยู่ได้เพราะเราต้องการเจ้า

111
00:11:53,500 --> 00:11:55,458
‎แต่ข้าสัญญาว่าพรุ่งนี้เวลานี้

112
00:11:55,541 --> 00:12:00,291
‎ข้าจะตัดลึงค์โรมันโสโครกของเจ้าซะ
‎แล้วเอาไปให้หมูกิน

113
00:12:01,750 --> 00:12:03,041
‎หลับให้สบายนะ…

114
00:12:03,875 --> 00:12:05,208
‎ที่รัก

115
00:12:17,291 --> 00:12:18,291
‎ไดโด้

116
00:12:21,125 --> 00:12:22,541
‎อย่าหนีไปอีกนะ

117
00:12:27,416 --> 00:12:28,916
‎เจ้าเคยทำมาแล้วครั้งหนึ่ง

118
00:12:32,208 --> 00:12:35,000
‎โดยไม่บอกลา ไม่พูดอะไรเลย

119
00:12:37,083 --> 00:12:39,083
‎ข้าไม่อยากจะดึงใครมาเกี่ยวด้วย

120
00:12:39,666 --> 00:12:41,041
‎โดยเฉพาะเจ้า

121
00:12:41,125 --> 00:12:42,958
‎แต่มันไม่ง่ายแบบนั้น

122
00:12:45,333 --> 00:12:48,625
‎ตอนนั้นเจ้าช่วยข้าไว้ ตอนที่ข้าไม่มีใคร

123
00:12:48,708 --> 00:12:49,583
‎โฟล์ควิน

124
00:12:50,416 --> 00:12:51,583
‎เราพูดเสมอ

125
00:12:52,666 --> 00:12:54,541
‎ว่าเราไม่ได้ติดค้างอะไรกัน

126
00:12:57,833 --> 00:13:00,208
‎เจ้าต้องหาทางของตัวเอง

127
00:13:00,708 --> 00:13:01,791
‎เพียงลำพัง

128
00:13:17,208 --> 00:13:18,416
‎แต่ถ้าหาก…

129
00:13:21,666 --> 00:13:23,666
‎ทางของข้าพาข้าไปหาเจ้าล่ะ

130
00:13:49,458 --> 00:13:50,958
‎พรุ่งนี้เราจะสู้

131
00:13:53,541 --> 00:13:54,666
‎ด้วยกัน

132
00:13:58,458 --> 00:13:59,916
‎แล้วเราก็จะเป็นอิสระ

133
00:14:48,416 --> 00:14:52,250
‎ไกอุส ทำไมเขาไม่อยู่อีกฝั่ง
‎กับพวกคนแก่กับเด็กล่ะ

134
00:14:53,625 --> 00:14:56,125
‎เขาก็มีสิทธิ์จะเลือกชะตากรรมตัวเอง

135
00:15:59,291 --> 00:16:03,083
‎เริ่มขึ้นแล้ว ไปที่ประตูตะวันออก

136
00:16:03,166 --> 00:16:05,625
‎พร้อมรบ! เร่งมือ!

137
00:16:38,666 --> 00:16:41,583
‎พวกมันรวมตัวกันในป่าทางฝั่งตะวันออก

138
00:16:41,666 --> 00:16:45,541
‎บาร์เบเรียนหมื่นคนเป็นอย่างน้อย

139
00:16:45,625 --> 00:16:47,333
‎กองเรือจะมาถึงเมื่อไหร่

140
00:16:48,291 --> 00:16:49,375
‎คืนนี้

141
00:16:50,333 --> 00:16:53,000
‎ไม่น่าจะเกินสองสามชั่วโมง

142
00:17:03,333 --> 00:17:05,916
‎พวกนั้นพยายามปกปิดจำนวนคน

143
00:17:06,583 --> 00:17:08,583
‎ปิดบังว่าพวกมันมีแค่น้อยนิด

144
00:17:09,583 --> 00:17:11,208
‎หรือมีมากแค่ไหน

145
00:17:39,166 --> 00:17:40,041
‎แกร์มานิคุส!

146
00:19:23,000 --> 00:19:24,875
‎เร็วเข้า เปิดประตู

147
00:19:26,333 --> 00:19:27,791
‎เปิดประตู

148
00:19:44,916 --> 00:19:48,208
‎นี่เป็นกับดัก พวกมันจะโจมตีจากอีกฝั่ง

149
00:19:48,291 --> 00:19:50,000
‎พวกมันอยู่อีกฝั่งนึง

150
00:20:45,708 --> 00:20:46,833
‎เปิดประตู!

151
00:21:01,750 --> 00:21:03,500
‎โจมตีเข้าไป!

152
00:21:14,916 --> 00:21:16,708
‎เปิดประตูซะทีสิวะ

153
00:22:48,791 --> 00:22:50,166
‎ทิเบริอุสอยู่ไหน

154
00:22:58,041 --> 00:22:59,041
‎ทิเบริอุส!

155
00:23:01,125 --> 00:23:02,375
‎ทิเบริอุส!

156
00:23:04,083 --> 00:23:05,166
‎มาร์บ็อด!

157
00:23:18,750 --> 00:23:19,666
‎มาร์บ็อด

158
00:23:37,875 --> 00:23:39,083
‎มาร์บ็อด

159
00:24:19,791 --> 00:24:21,916
‎ข้าขอโทษ… ต่อทุกสิ่ง

160
00:26:19,666 --> 00:26:22,791
‎เขากำลังหนี เขากำลังจะหนีไปอีกแล้ว

161
00:26:22,875 --> 00:26:23,958
‎ไม่มีวันหรอก

162
00:28:14,041 --> 00:28:15,250
‎โฟล์ควิน นี่

163
00:28:32,500 --> 00:28:33,666
‎โฟล์ควิน

164
00:28:35,416 --> 00:28:37,375
‎ข้าเกลียดเจ้ามาก…

165
00:28:41,583 --> 00:28:43,500
‎เพราะข้ารักเจ้ามากเหลือเกิน

166
00:28:56,416 --> 00:28:58,666
‎เจ้าต้องสัญญากับข้า อารี

167
00:29:00,916 --> 00:29:03,333
‎อะไรก็ได้สหาย อะไรก็ได้

168
00:29:05,041 --> 00:29:06,750
‎เจ้าต้องรักทูมาลิคุส

169
00:29:08,041 --> 00:29:09,958
‎ให้เหมือนเขาเป็นลูกชายเจ้าเอง

170
00:29:19,125 --> 00:29:21,833
‎เจ้าต้องรักเขาเหมือนที่เจ้ารักข้า

171
00:29:23,166 --> 00:29:24,208
‎สัญญาสิ

172
00:29:28,750 --> 00:29:29,916
‎สัญญาสิ

173
00:29:34,291 --> 00:29:35,333
‎ข้าสัญญา

174
00:29:36,583 --> 00:29:37,500
‎ข้าสัญญา

175
00:29:43,875 --> 00:29:46,125
‎โฟล์ควิน โฟล์ควิน

176
00:29:50,875 --> 00:29:52,250
‎โฟล์ควิน

177
00:29:58,250 --> 00:30:01,416
‎ท่านพ่อ

178
00:30:03,000 --> 00:30:04,583
‎ไม่มีใครเห็นท่านเลยและ…

179
00:30:08,000 --> 00:30:09,291
‎ขึ้นม้าเจ้าซะ

180
00:30:13,750 --> 00:30:15,375
‎ขึ้นม้าเจ้าซะ

181
00:30:15,458 --> 00:30:17,500
‎ทหารโรมันต้องสู้จนถึงที่สุด

182
00:30:17,583 --> 00:30:19,250
‎จนกว่าจะตาย

183
00:30:20,333 --> 00:30:22,208
‎- เพื่อโรม
‎- ทหารน่ะใช่

184
00:30:22,291 --> 00:30:24,125
‎แต่ไม่ใช่ผู้จะเป็นซีซาร์ในอนาคต

185
00:30:24,916 --> 00:30:28,958
‎เขาต้องรู้ว่าเมื่อไหร่ที่การศึกไม่คุ้มจะสู้ต่อ

186
00:30:29,041 --> 00:30:30,291
‎คนของข้ากำลังต่อสู้อยู่

187
00:30:34,500 --> 00:30:38,166
‎ซีซาร์แบบไหนกันที่ทอดทิ้งคนของเขา

188
00:30:41,500 --> 00:30:45,625
‎แกร์มาเนียเป็นแค่หนึ่งในแคว้นมากมาย
‎และค่ายนี้ก็เป็นแค่หนึ่งในหลายๆ ค่าย

189
00:30:46,625 --> 00:30:47,625
‎สักวันหนึ่ง

190
00:30:48,375 --> 00:30:52,791
‎เจ้าจะได้ตัดสินใจเผาแกร์มาเนียให้ราบ

191
00:30:52,875 --> 00:30:54,125
‎หากเจ้า…

192
00:30:55,666 --> 00:30:58,125
‎ขึ้นม้าของเจ้าเดี๋ยวนี้

193
00:31:05,500 --> 00:31:06,333
‎เพื่อโรม

194
00:31:11,291 --> 00:31:12,416
‎มันไม่ถูกต้อง

195
00:31:36,375 --> 00:31:37,500
‎โฟล์ควิน

196
00:31:40,250 --> 00:31:42,791
‎โฟล์ควิน

197
00:32:26,458 --> 00:32:28,166
‎เรือกำลังหันกลับ

198
00:33:05,500 --> 00:33:08,250
‎เราสามคนยังเด็กมากตอนที่หมาป่าจู่โจม

199
00:33:09,875 --> 00:33:12,000
‎เราคิดว่าโลกนี้เป็นของเรา

200
00:33:14,416 --> 00:33:17,250
‎แต่หมาป่าสอนเราว่าความตายวนเวียนอยู่ไม่ไกล

201
00:33:19,000 --> 00:33:22,083
‎และเราสัญญาว่าจะปกป้องกันและกัน

202
00:33:23,250 --> 00:33:24,416
‎จนถึงที่สุด

203
00:33:38,583 --> 00:33:40,958
‎โลกนี้เต็มไปด้วยผู้พิชิต

204
00:33:42,250 --> 00:33:44,916
‎และผู้ที่ขวางทางพวกเขา

205
00:34:06,916 --> 00:34:10,333
‎และในตอนที่เราคิดว่า
‎พวกเขาพรากอะไรไปจากเราไม่ได้อีก

206
00:34:12,750 --> 00:34:15,625
‎พวกเขาก็พบหนทางดึงเรากลับเข้าสู่การต่อสู้

207
00:34:38,458 --> 00:34:39,625
‎แองสการ์

208
00:34:42,291 --> 00:34:43,208
‎เกิดอะไรขึ้น

209
00:34:45,291 --> 00:34:46,541
‎เกิดอะไรขึ้นที่นี่

210
00:34:48,458 --> 00:34:49,333
‎แองสการ์

211
00:34:51,750 --> 00:34:52,583
‎แองสการ์

212
00:34:53,458 --> 00:34:55,208
‎ทูมาลิคุส

213
00:34:55,875 --> 00:34:57,750
‎- เขาทำไม
‎- ทูมาลิคุส

214
00:35:04,291 --> 00:35:05,166
‎แองสการ์

215
00:35:08,458 --> 00:35:11,791
‎ผู้คนพูดถึงความรุ่งโรจน์และเกียรติในการรบ

216
00:35:14,208 --> 00:35:16,541
‎แต่มันกลับมีเพียงความเป็นหรือความตาย

217
00:35:19,791 --> 00:35:21,916
‎เลือดมากมายหลั่งริน

218
00:35:23,458 --> 00:35:26,000
‎เลือดของพวกเขาและของเรา
‎ผสมปนเปกันในดินโคลน

219
00:35:28,541 --> 00:35:31,041
‎เรานำเด็กๆ มาสู่โลกนี้

220
00:35:32,375 --> 00:35:34,916
‎ด้วยหวังว่าโลกนี้จะดีขึ้นสำหรับเด็กๆ

221
00:35:40,333 --> 00:35:43,500
‎ชีวิตดำรงอยู่ในช่วงที่เว้นว่างจากการต่อสู้

222
00:35:46,375 --> 00:35:48,166
‎ที่นั่นเป็นที่ซึ่งความรักจะเติบโตได้

223
00:35:51,708 --> 00:35:55,375
‎ข้าไม่คิดว่าเราจะยังอยู่แบบนี้ไปอีกพันฤดูร้อน

224
00:35:56,750 --> 00:35:58,583
‎บางทีช่วงที่เว้นว่างนั้นอาจจะยาวนานขึ้น

225
00:36:02,958 --> 00:36:04,791
‎แต่ตอนนี้เรากำลังอยู่ในปัจจุบัน

226
00:36:07,041 --> 00:36:09,416
‎กำลังต่อสู้เพื่ออิสรภาพของคนของเรา

227
00:36:11,208 --> 00:36:13,208
‎เพื่ออิสรภาพของลูกๆ ของเรา

228
00:36:26,000 --> 00:36:27,666
‎ทูมาลิคุส ทูมาลิคุส

229
00:36:29,041 --> 00:36:31,500
‎ข้าเคยพูดว่าข้าพร้อมสละทุกสิ่งเพื่ออิสรภาพนี้

230
00:36:31,583 --> 00:36:32,750
‎หยุดเดี๋ยวนี้

231
00:36:36,083 --> 00:36:38,125
‎อย่าดีกว่า ทุสเนลด้า

232
00:36:51,041 --> 00:36:52,208
‎ทุสเนลด้า

233
00:36:54,083 --> 00:36:55,458
‎เขาจะปลอดภัยดีที่โรม

234
00:36:58,833 --> 00:37:00,125
‎ทิ้งอาวุธซะ

235
00:37:08,166 --> 00:37:10,125
‎ข้าไม่รู้เลยว่านั่นหมายถึงอะไร

236
00:37:18,208 --> 00:37:19,958
‎ข้าทำในส่วนของข้าแล้ว

237
00:37:21,250 --> 00:37:22,750
‎ข้าชอบการทรยศนะ

238
00:37:35,166 --> 00:37:38,250
‎แต่ข้าเกลียดคนทรยศ

239
00:37:38,333 --> 00:37:40,916
‎แต่… เราตกลงกันแล้ว

240
00:37:51,000 --> 00:37:54,375
‎แม่กับลูกไม่ควรแยกจากกัน

241
00:37:55,125 --> 00:37:56,916
‎เจ้าจะไปโรมกับเรา

242
00:38:04,583 --> 00:38:08,125
‎แต่ขอสาบานต่อทวยเทพ พรุ่งนี้เราจะเป็นอิสระ

243
00:42:18,750 --> 00:42:25,750
‎คำบรรยายโดย วราภรณ์ วราสภานนท์

