1
00:00:06,000 --> 00:00:08,041
BİR NETFLIX DİZİSİ

2
00:00:26,791 --> 00:00:28,833
Yüzlerce tekne. Göz alabildiğine.

3
00:00:30,083 --> 00:00:31,875
Sadece bir günlük mesafedeler.

4
00:00:33,958 --> 00:00:37,208
Koca bir lejyon. En az 10.000 asker.

5
00:00:37,291 --> 00:00:39,375
Ya senin ordun Marbod?

6
00:00:39,458 --> 00:00:42,333
O kadar yakındalarsa
gelmelerini bekleyemeyiz.

7
00:00:42,416 --> 00:00:44,583
Gemilere hemen saldırmalıyız.

8
00:00:44,666 --> 00:00:45,875
Nasıl yapalım bunu?

9
00:00:46,708 --> 00:00:47,916
Yüzme biliyor musun?

10
00:00:48,666 --> 00:00:50,500
Öyle bir gemi gördün mü hiç?

11
00:00:51,250 --> 00:00:52,500
Peki ya Germanicus?

12
00:00:53,041 --> 00:00:55,750
Tiberius pazarlık yapmaz.

13
00:00:56,750 --> 00:00:57,958
Sözlerini de tutmaz.

14
00:00:58,041 --> 00:01:00,083
Gemiler gelmeden kampa saldıralım.

15
00:01:01,125 --> 00:01:03,541
Beğendim. Kuşun yuvasını çalalım.

16
00:01:05,041 --> 00:01:07,541
Tiberius birlikleri
takviye olarak çağırdı.

17
00:01:08,041 --> 00:01:10,750
Bize karşı kullanacakları kamp yok olursa…

18
00:01:10,833 --> 00:01:11,666
Geri dönerler.

19
00:01:12,375 --> 00:01:16,541
Ama nasıl olacak Ari?
Sayımızın çok az olduğunu kendin söyledin.

20
00:01:18,500 --> 00:01:19,916
Duvar, okçular…

21
00:01:20,000 --> 00:01:22,416
Kampa girmek bile umutsuzca bir çaba.

22
00:01:23,083 --> 00:01:25,041
Başarsak bile sayıca az olacağız.

23
00:01:25,125 --> 00:01:27,250
Her birimiz üç Romalı ederiz.

24
00:01:27,333 --> 00:01:29,333
Cesaretine hayranım Thusnelda.

25
00:01:30,416 --> 00:01:34,041
-Büyük savaşçısın, savaşmak istiyorsun.
-Savaşmak istemiyorum.

26
00:01:34,583 --> 00:01:38,416
Bu savaşı ben istemedim.
Bu savaşı hiçbirimiz istemedik, değil mi?

27
00:01:39,125 --> 00:01:40,458
Romalılar getirdi onu.

28
00:01:41,833 --> 00:01:44,083
Gerçek bir barış için her şeyimi veririm.

29
00:01:45,291 --> 00:01:47,250
Ama özgürlük olmadan barış olmaz.

30
00:01:49,000 --> 00:01:53,541
O yüzden bu özgürlük için
her şeyi ama her şeyi yaparım.

31
00:01:54,250 --> 00:01:55,083
Güzel sözler.

32
00:01:56,625 --> 00:01:58,625
Ama sözlerini destekleyen
yeterli adamın yok.

33
00:01:59,416 --> 00:02:01,666
O zaman herkesi harekete geçirmeliyiz.

34
00:02:02,208 --> 00:02:03,208
Yaşlıları bile.

35
00:02:04,375 --> 00:02:05,791
Kılıç tutabilen herkesi.

36
00:02:08,333 --> 00:02:12,958
Tüm halkını savaşa götürmek mi istiyorsun?

37
00:02:14,041 --> 00:02:16,541
Bunu yapmazsam artık bir halkım olmayacak.

38
00:03:00,333 --> 00:03:02,375
Seni tekrar görmek güzel.

39
00:03:04,333 --> 00:03:05,958
Hayatta olduğunu görmek de.

40
00:03:09,041 --> 00:03:11,041
Çeruskerler için savaşacağım baba.

41
00:03:12,291 --> 00:03:13,875
Her şeyi yaparım…

42
00:03:57,750 --> 00:03:59,416
Seni tekrar kaybedemem.

43
00:04:01,541 --> 00:04:02,541
Daha çocuksun.

44
00:04:03,750 --> 00:04:05,166
Savaşçı değilsin.

45
00:04:09,333 --> 00:04:10,333
Henüz değil.

46
00:04:13,708 --> 00:04:17,125
-Savaş alanında çocuk olmaz.
-Romalılar çocuk ayırt etmez.

47
00:04:17,916 --> 00:04:19,375
Kadın, erkek…

48
00:04:22,083 --> 00:04:24,333
Onların gözünde hepimiz barbarız.

49
00:04:28,166 --> 00:04:30,166
Belki savaşamam

50
00:04:32,000 --> 00:04:33,666
ama Romalılar bunu bilmiyor.

51
00:04:36,041 --> 00:04:38,291
Savaşabileceğime inanmaları yeter.

52
00:05:24,083 --> 00:05:25,083
İşe yarayabilir.

53
00:05:27,916 --> 00:05:28,916
Yarayacak.

54
00:05:44,958 --> 00:05:46,333
Kim var orada?

55
00:05:46,416 --> 00:05:47,541
Dur!

56
00:05:48,541 --> 00:05:51,291
Vurmayın. Yalnız geldim.

57
00:05:52,333 --> 00:05:55,291
Kumandana bilgi getirdim.

58
00:05:55,375 --> 00:05:56,875
Benim adım Segestes.

59
00:05:58,125 --> 00:06:02,541
Hayatta kalmak istiyorsanız
onunla konuşmama izin verin.

60
00:06:02,625 --> 00:06:03,875
Git komutana söyle.

61
00:06:05,125 --> 00:06:06,208
Dediğim gibi,

62
00:06:07,166 --> 00:06:12,583
Roma'ya sığınmak ve düzgün bir hayat için
yeterince altın istiyorum.

63
00:06:13,458 --> 00:06:16,166
Kimse böyle bir şeyi
sırf altın için yapmaz.

64
00:06:16,250 --> 00:06:20,166
Bu sadece çok altını olan
bir adamın söyleyeceği bir söz.

65
00:06:21,500 --> 00:06:22,500
Efendim.

66
00:06:22,583 --> 00:06:25,583
Seni kırbaçlatmadan
söyle ne söyleyeceksen.

67
00:06:25,666 --> 00:06:27,916
Gemileri biliyorlar.

68
00:06:28,000 --> 00:06:31,208
Marbod karısının intikamını almak için
her şeyi yapar.

69
00:06:31,291 --> 00:06:33,500
Germanicus'u esir aldılar.

70
00:06:34,208 --> 00:06:35,208
Aptalın teki o.

71
00:06:36,541 --> 00:06:37,541
Aptalın tekiydi.

72
00:06:38,583 --> 00:06:40,208
Maalesef.

73
00:06:40,958 --> 00:06:43,041
Saldıracaklar.

74
00:06:43,125 --> 00:06:44,125
Yarın.

75
00:06:55,625 --> 00:06:57,958
Size tilki diyorlar.

76
00:06:59,333 --> 00:07:04,666
Tilki yuvasının her zaman
ikinci, hatta üçüncü bir çıkışı vardır.

77
00:07:06,791 --> 00:07:09,916
İhtiyacı olmasa bile.

78
00:08:04,416 --> 00:08:07,916
12 yaz önceydi.

79
00:08:08,875 --> 00:08:09,875
Kartaca'da.

80
00:08:12,875 --> 00:08:13,875
Demirciydi.

81
00:08:17,333 --> 00:08:18,708
Sevecen bir yüzü vardı.

82
00:08:21,291 --> 00:08:22,750
Hatırlamıyorum.

83
00:08:26,458 --> 00:08:28,291
Beni öldürmen bunu değiştirmez.

84
00:08:33,750 --> 00:08:35,291
Belki ben bile değildim.

85
00:08:36,166 --> 00:08:37,833
Sendin.

86
00:08:39,000 --> 00:08:40,875
Hatırlıyorum.

87
00:08:41,750 --> 00:08:44,791
O zaman ne dememi istiyorsun?

88
00:08:44,875 --> 00:08:49,958
Benden merhamet dilemeni istiyorum.

89
00:08:54,708 --> 00:08:57,791
Ben de kıçımı yalamanı istiyorum.

90
00:09:35,291 --> 00:09:37,416
Dudakları sana çekmiş Thusnelda.

91
00:09:38,583 --> 00:09:39,750
Thumelicus…

92
00:09:52,708 --> 00:09:55,208
-Kucağıma alabilir miyim?
-Hazırlanmalıyız.

93
00:10:02,583 --> 00:10:04,333
Thumelicus.

94
00:10:04,416 --> 00:10:05,750
Elbette.

95
00:10:20,583 --> 00:10:21,583
Neler oluyor?

96
00:10:23,791 --> 00:10:24,791
Neler oluyor?

97
00:10:25,958 --> 00:10:27,791
Söylesenize!

98
00:10:27,875 --> 00:10:29,541
Sessiz ol hain!

99
00:10:36,916 --> 00:10:39,166
Hazırlıklar iyi gidiyor.

100
00:10:39,250 --> 00:10:42,916
Ancak kaç kişi oldukları konusunda
herhangi bir bilgimiz yok.

101
00:10:43,000 --> 00:10:47,250
Kampa gemilerin yanaşmasını
sağladığımız sürece sorun yok.

102
00:10:47,333 --> 00:10:49,416
Emredersiniz Dominus.

103
00:10:50,250 --> 00:10:51,250
Güzel.

104
00:10:53,416 --> 00:10:57,458
Germanicus'tan haber var mı?

105
00:10:58,375 --> 00:11:02,791
Yok. Ama onu kurtarmak için
birlik yollamayacağınıza emin misiniz?

106
00:11:03,583 --> 00:11:04,958
Kimse girip çıkmayacak.

107
00:11:06,000 --> 00:11:08,125
Gemiler gelene kadar olmaz.

108
00:11:14,166 --> 00:11:16,083
Sanırım beni öldürmek istiyorsun

109
00:11:17,916 --> 00:11:18,916
ama dirimin

110
00:11:20,250 --> 00:11:22,625
daha değerli olduğunu biliyorsun.

111
00:11:25,500 --> 00:11:28,583
Bir anıya kurban edilemeyecek kadar.

112
00:11:29,875 --> 00:11:31,458
-Beni kışkırtma.
-Dido.

113
00:11:37,000 --> 00:11:38,625
İyi uykular canım.

114
00:11:50,458 --> 00:11:53,416
Bu gece ölmeyeceksin
çünkü sana ihtiyacımız var.

115
00:11:53,500 --> 00:11:55,458
Ama sana söz, yarın bu saatlerde

116
00:11:55,541 --> 00:12:00,125
o pis Romalı sikini kesip
domuzlara yedirmiş olacağım.

117
00:12:01,750 --> 00:12:03,041
İyi uykular

118
00:12:03,875 --> 00:12:05,208
canım.

119
00:12:17,291 --> 00:12:18,291
Dido!

120
00:12:21,166 --> 00:12:22,375
Yine kaçıp gitme.

121
00:12:27,416 --> 00:12:28,750
Bir kere kaçtın zaten.

122
00:12:32,208 --> 00:12:34,916
Veda etmeden. Tek kelime etmeden.

123
00:12:37,083 --> 00:12:39,083
Başkasını karıştırmak istemedim.

124
00:12:39,708 --> 00:12:41,041
Özellikle de seni.

125
00:12:41,125 --> 00:12:42,833
O kadar basit değil.

126
00:12:45,416 --> 00:12:48,625
Kimsem yokken beni kurtarmıştın.

127
00:12:48,708 --> 00:12:49,583
Folkwin.

128
00:12:50,416 --> 00:12:51,583
Hep ne dedik?

129
00:12:52,625 --> 00:12:53,958
Birbirimize borcumuz yok.

130
00:12:57,875 --> 00:12:59,625
Kendi yolunu bulmalısın.

131
00:13:00,708 --> 00:13:01,708
Tek başına.

132
00:13:17,208 --> 00:13:18,416
Peki ya…

133
00:13:21,666 --> 00:13:23,333
…yolum beni sana götürürse?

134
00:13:49,458 --> 00:13:50,541
Yarın savaşacağız.

135
00:13:53,541 --> 00:13:54,541
Birlikte.

136
00:13:58,458 --> 00:14:00,291
Sonra ikimiz de özgür olacağız.

137
00:14:48,416 --> 00:14:52,250
Gaius! Neden diğer tarafta değil?

138
00:14:53,625 --> 00:14:56,166
Onun da kendi kaderini
tayin etme hakkı var.

139
00:15:59,291 --> 00:16:03,125
Başladı! Doğu kapısına!

140
00:16:03,208 --> 00:16:05,750
Silahlara! Acele edin!

141
00:16:38,666 --> 00:16:41,583
Doğu tarafındaki ormanda toplandılar.

142
00:16:41,666 --> 00:16:45,541
En az 10.000 barbar var.

143
00:16:45,625 --> 00:16:47,458
Gemiler ne zaman gelecek?

144
00:16:48,291 --> 00:16:49,375
Bu akşam.

145
00:16:50,333 --> 00:16:53,000
Birkaç saati geçmez.

146
00:17:03,333 --> 00:17:05,333
Sayılarını gizlemeye çalışıyorlar.

147
00:17:06,583 --> 00:17:08,166
Ne kadar az olduklarını.

148
00:17:09,541 --> 00:17:11,208
Ya da kalabalık olduklarını.

149
00:17:38,583 --> 00:17:40,458
Germanicus!

150
00:19:23,000 --> 00:19:24,875
Çabuk, kapıyı açın!

151
00:19:26,333 --> 00:19:27,500
Kapıyı açın!

152
00:19:44,958 --> 00:19:47,208
Tuzak! Diğer taraftan saldırıyorlar.

153
00:19:47,291 --> 00:19:49,416
Tuzak! Diğer taraftalar!

154
00:20:45,708 --> 00:20:46,750
Kapıyı açın!

155
00:21:01,750 --> 00:21:03,458
Tekrar saldırın!

156
00:21:14,916 --> 00:21:16,708
Açın şu lanet kapıyı!

157
00:22:48,791 --> 00:22:50,250
Tiberius nerede?

158
00:22:57,541 --> 00:22:59,125
Tiberius.

159
00:23:01,125 --> 00:23:02,375
Tiberius!

160
00:23:04,083 --> 00:23:05,166
Marbod!

161
00:23:18,750 --> 00:23:19,750
Marbod!

162
00:23:38,083 --> 00:23:39,083
Marbod.

163
00:24:19,875 --> 00:24:21,875
Her şey için üzgünüm.

164
00:26:19,666 --> 00:26:22,791
Yine kaçıyor!

165
00:26:22,875 --> 00:26:24,000
Hayır, kaçamayacak.

166
00:28:14,041 --> 00:28:15,250
Folkwin.

167
00:28:32,583 --> 00:28:33,666
Folkwin.

168
00:28:35,416 --> 00:28:37,375
Senden öyle nefret ettim ki…

169
00:28:41,625 --> 00:28:43,333
…çünkü seni çok sevdim.

170
00:28:56,416 --> 00:28:58,166
Bana bir söz vermelisin Ari.

171
00:29:00,916 --> 00:29:03,333
Ne istersen dostum.

172
00:29:05,041 --> 00:29:06,583
Thumelicus'u sev.

173
00:29:08,416 --> 00:29:09,916
Öz oğlunmuş gibi sev onu.

174
00:29:19,125 --> 00:29:21,416
Onu da beni sevdiğin gibi sev.

175
00:29:23,166 --> 00:29:24,166
Söz ver.

176
00:29:28,791 --> 00:29:29,791
Söz ver!

177
00:29:34,375 --> 00:29:37,458
Söz veriyorum.

178
00:29:43,875 --> 00:29:46,041
Folkwin.

179
00:29:50,875 --> 00:29:51,875
Folkwin…

180
00:29:58,250 --> 00:30:01,416
Baba!

181
00:30:03,000 --> 00:30:04,333
Kimse seni görmedi ve…

182
00:30:08,000 --> 00:30:09,708
Atına bin.

183
00:30:13,750 --> 00:30:15,375
Atına bin!

184
00:30:15,458 --> 00:30:17,500
Roma askeri sonuna dek savaşır!

185
00:30:17,583 --> 00:30:19,083
Ölümüne savaşır!

186
00:30:20,333 --> 00:30:22,208
-Roma için!
-Asker savaşır!

187
00:30:22,291 --> 00:30:24,000
Geleceğin sezarı değil!

188
00:30:24,916 --> 00:30:28,958
Bir savaşın artık savaşmaya değmeyeceğini
anlayabiliyor olmalı!

189
00:30:29,041 --> 00:30:30,250
Adamlarım savaşıyor!

190
00:30:34,666 --> 00:30:38,041
Ne tür bir sezar, adamlarını terk eder?

191
00:30:41,625 --> 00:30:45,625
Cermanya eyaletlerimizin sadece biri.
Bu kamp gibi çok kampımız var.

192
00:30:46,625 --> 00:30:47,625
Bir gün

193
00:30:48,375 --> 00:30:52,791
tüm Cermanya'yı
yakmaya karar verebilirsin.

194
00:30:52,875 --> 00:30:53,875
Yeter ki…

195
00:30:56,166 --> 00:30:58,125
…şimdi hemen atına bin.

196
00:31:05,500 --> 00:31:06,500
Roma için!

197
00:31:11,333 --> 00:31:12,333
Baba, yanlış bu.

198
00:31:36,458 --> 00:31:37,458
Folkwin!

199
00:31:40,250 --> 00:31:42,791
Folkwin.

200
00:32:26,458 --> 00:32:28,166
Gemiler dönüyor!

201
00:33:05,500 --> 00:33:07,916
Kurt saldırdığında üçümüz de çok gençtik.

202
00:33:09,875 --> 00:33:12,000
Dünya bize ait sanıyorduk.

203
00:33:14,416 --> 00:33:17,250
Ama kurt bize ölümün
hep yakın olduğunu öğretti.

204
00:33:19,000 --> 00:33:21,750
Birbirimizi koruyacağımıza söz verdik.

205
00:33:23,250 --> 00:33:24,416
Sonuna kadar.

206
00:33:38,583 --> 00:33:40,583
Dünya fetihler yapan adamlar

207
00:33:42,250 --> 00:33:44,291
ve onların yoluna çıkanlarla dolu.

208
00:34:06,916 --> 00:34:10,458
Senden alabilecekleri bir şey
kalmadığını düşündüğün sırada…

209
00:34:12,750 --> 00:34:15,583
…seni tekrar savaşa çekmenin
bir yolunu bulurlar.

210
00:34:38,458 --> 00:34:39,583
Ansgar!

211
00:34:42,333 --> 00:34:43,333
Ne oldu?

212
00:34:45,375 --> 00:34:46,375
Ne oldu burada?

213
00:34:48,541 --> 00:34:49,541
Ansgar!

214
00:34:51,666 --> 00:34:52,666
Ansgar!

215
00:34:53,500 --> 00:34:55,208
Thumelicus…

216
00:34:55,875 --> 00:34:57,416
-Ne oldu ona?
-Thumelicus!

217
00:35:04,375 --> 00:35:05,375
Ansgar!

218
00:35:08,458 --> 00:35:10,958
İnsanlar savaşta şan ve şereften bahseder.

219
00:35:14,250 --> 00:35:16,541
Oysa sadece yaşam ya da ölüm vardır.

220
00:35:19,791 --> 00:35:21,416
Çok kan döküldü.

221
00:35:23,458 --> 00:35:26,000
Onlarınki ve bizimki
çamurda birbirine karıştı.

222
00:35:28,666 --> 00:35:34,625
Çocukları dünyaya, onların hayatları
daha iyi olur umuduyla getiriyoruz.

223
00:35:40,333 --> 00:35:43,250
Hayat, savaşların arasındaki
boşluklarda vardır.

224
00:35:46,375 --> 00:35:48,000
Aşk orada filizlenebilir.

225
00:35:51,708 --> 00:35:54,791
Bin yaz geçse de
böyle yaşayacağımızı sanmıyorum.

226
00:35:56,791 --> 00:35:58,583
Belki boşluklar büyür.

227
00:36:02,958 --> 00:36:04,708
Ancak şimdi buradayız.

228
00:36:07,041 --> 00:36:09,416
Halkımızın özgürlüğü için savaşıyoruz.

229
00:36:11,208 --> 00:36:13,000
Çocuklarımızın özgürlüğü için.

230
00:36:26,000 --> 00:36:27,666
Thumelicus.

231
00:36:29,041 --> 00:36:31,500
Bu özgürlük için
her şeyimi vereceğim, dedim.

232
00:36:31,583 --> 00:36:32,583
Dur!

233
00:36:36,083 --> 00:36:37,958
Yaklaşmasan iyi olur Thusnelda.

234
00:36:50,541 --> 00:36:51,750
Thusnelda…

235
00:36:54,166 --> 00:36:55,708
Roma'da ona iyi bakılacak.

236
00:36:58,833 --> 00:37:00,041
Silahlarını bırak.

237
00:37:08,166 --> 00:37:10,416
Bunun ne anlama geldiğini bilmiyordum.

238
00:37:18,250 --> 00:37:19,916
Ben üstüme düşeni yaptım.

239
00:37:21,250 --> 00:37:22,500
İhanete bayılırım.

240
00:37:35,166 --> 00:37:38,250
Ama hainlerden nefret ederim.

241
00:37:38,333 --> 00:37:40,750
Ama anlaşmamız vardı.

242
00:37:51,000 --> 00:37:53,833
Anne ve çocuk birbirinden ayrılmamalı.

243
00:37:55,166 --> 00:37:56,916
Bizimle Roma'ya geliyorsun.

244
00:38:04,500 --> 00:38:07,875
Ama andım olsun ki
yarınlarda özgür olacağız.

245
00:42:26,208 --> 00:42:31,208
Alt yazı çevirmeni: Çetin Soy

