1
00:00:06,000 --> 00:00:08,083
СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:26,750 --> 00:00:31,375
Сотні кораблів. Скільки око бачить.
За день їзди звідси.

3
00:00:33,958 --> 00:00:37,208
Це цілий легіон. Не менше 10 000 чоловік.

4
00:00:37,291 --> 00:00:39,375
Як щодо твого війська, Марбоде?

5
00:00:39,458 --> 00:00:42,333
Не можна стільки чекати,
якщо вони так близько.

6
00:00:42,416 --> 00:00:46,125
-Треба негайно напасти на кораблі.
-Як ти пропонуєш це зробити?

7
00:00:46,750 --> 00:00:48,541
Ти хоч плавати вмієш?

8
00:00:48,625 --> 00:00:50,500
Ти колись бачив такий корабель?

9
00:00:51,166 --> 00:00:52,500
А як щодо Германіка?

10
00:00:53,041 --> 00:00:57,958
Тиберій не торгуватиметься.
І він не дотримає слова.

11
00:00:58,041 --> 00:01:01,041
Треба напасти на табір
до прибуття кораблів.

12
00:01:01,125 --> 00:01:03,541
Добра ідея. Украсти в пташки гніздо.

13
00:01:05,166 --> 00:01:07,041
Тиберій викликав підкріплення.

14
00:01:08,041 --> 00:01:10,708
Якщо їм ніде буде отаборитися…

15
00:01:10,791 --> 00:01:12,250
Вони розвернуться.

16
00:01:12,333 --> 00:01:16,541
Але як, Арі, як?
Ти ж сам казав, що нас замало.

17
00:01:18,500 --> 00:01:19,916
Частокіл, лучники…

18
00:01:20,500 --> 00:01:25,041
Навіть пролізти туди — справа безнадійна.
А якщо й вийде, їх усе одно більше.

19
00:01:25,125 --> 00:01:27,250
Кожен з нас вартий трьох римлян.

20
00:01:27,833 --> 00:01:32,500
Я захоплююся твоєю хоробрістю, Туснельдо.
Ти чудовий воїн і хочеш битися.

21
00:01:32,583 --> 00:01:33,583
Не хочу.

22
00:01:34,583 --> 00:01:38,958
Я не хотіла цієї війни.
Ніхто з нас не хотів її, хіба ж ні?

23
00:01:39,041 --> 00:01:40,458
Її принесли римляни.

24
00:01:41,958 --> 00:01:44,500
Я віддала б усе заради справжнього миру.

25
00:01:45,291 --> 00:01:47,375
Але миру без свободи не буває.

26
00:01:49,000 --> 00:01:53,708
Тому я зроблю все, що завгодно,
заради цієї свободи.

27
00:01:54,208 --> 00:01:55,083
Гарні слова.

28
00:01:56,625 --> 00:01:59,333
Але в нас замало крові, щоб їх підкріпити.

29
00:01:59,416 --> 00:02:01,458
Тоді треба зібрати всіх, хто є.

30
00:02:02,250 --> 00:02:03,625
Навіть старих.

31
00:02:04,375 --> 00:02:06,375
Усіх, хто може тримати зброю.

32
00:02:08,333 --> 00:02:12,541
Ти хочеш повести на бій увесь свій народ?

33
00:02:14,041 --> 00:02:16,541
Інакше я втрачу свій народ назавжди.

34
00:03:00,333 --> 00:03:02,375
Радий знову тебе бачити.

35
00:03:04,333 --> 00:03:05,750
Бачити тебе живим.

36
00:03:09,041 --> 00:03:11,208
Я битимуся за херусків, батьку.

37
00:03:12,291 --> 00:03:13,958
Я зроблю все можливе, щоб…

38
00:03:57,750 --> 00:03:59,583
Я не можу знову тебе втратити.

39
00:04:01,500 --> 00:04:02,625
Ти дитина.

40
00:04:03,708 --> 00:04:05,166
Ти не воїн.

41
00:04:09,333 --> 00:04:10,333
Поки що.

42
00:04:13,708 --> 00:04:17,125
-Дітям не місце на полі бою.
-Для римляни дітей не існує.

43
00:04:17,916 --> 00:04:19,416
Ані жінок, ані чоловіків…

44
00:04:22,041 --> 00:04:24,458
Для них ми всі варвари.

45
00:04:28,166 --> 00:04:30,333
Можливо, я не вмію битися,

46
00:04:32,083 --> 00:04:34,083
але римляни цього не знають.

47
00:04:36,541 --> 00:04:38,833
Вони мають думати, що я вмію.

48
00:05:24,083 --> 00:05:25,083
Може, й вийде.

49
00:05:27,916 --> 00:05:28,791
Вийде.

50
00:05:45,458 --> 00:05:47,541
Хто там? Стій!

51
00:05:48,541 --> 00:05:51,291
Не стріляйте. Я тут сам.

52
00:05:52,250 --> 00:05:55,291
У мене новини для головнокомандувача.

53
00:05:55,375 --> 00:05:57,041
Моє ім'я — Сеґест.

54
00:05:58,125 --> 00:06:02,666
Якщо хочете вижити,
дайте мені з ним поговорити.

55
00:06:02,750 --> 00:06:04,083
Повідом префекту.

56
00:06:05,083 --> 00:06:06,250
Як я вже казав,

57
00:06:07,166 --> 00:06:12,166
я хочу притулок у Римі
і достатньо золота для гідного життя.

58
00:06:13,458 --> 00:06:16,166
Виключно заради золота
ніхто такого не робить.

59
00:06:16,750 --> 00:06:20,458
Так може казати лише той,
у кого його багато.

60
00:06:21,541 --> 00:06:22,500
Домінусе.

61
00:06:22,583 --> 00:06:25,583
Що ж ти розповіси,
перш ніж тебе відшмагають?

62
00:06:25,666 --> 00:06:27,833
Вони знають про кораблі.

63
00:06:27,916 --> 00:06:31,208
А Марбод зробить усе,
щоб помститися за дружину.

64
00:06:31,291 --> 00:06:33,500
Вони взяли Германіка в полон.

65
00:06:34,208 --> 00:06:35,250
Він ідіот.

66
00:06:36,500 --> 00:06:37,458
Був ідіотом.

67
00:06:38,541 --> 00:06:40,208
На жаль.

68
00:06:40,916 --> 00:06:43,041
Вони збираються напасти.

69
00:06:43,125 --> 00:06:43,958
Завтра.

70
00:06:55,625 --> 00:06:58,125
Тебе називають лисом.

71
00:06:59,333 --> 00:07:04,625
У лисячій норі
завжди є два або й три виходи.

72
00:07:06,791 --> 00:07:09,916
Навіть якщо вони йому не потрібні.

73
00:08:04,333 --> 00:08:08,166
Дванадцять літ тому.

74
00:08:08,875 --> 00:08:09,958
У Карфагені.

75
00:08:12,875 --> 00:08:14,083
Він був ковалем.

76
00:08:17,333 --> 00:08:18,708
З добрим обличчям.

77
00:08:21,291 --> 00:08:23,041
Не пам'ятаю.

78
00:08:26,458 --> 00:08:28,458
Моя смерть нічого не змінить.

79
00:08:33,708 --> 00:08:35,291
Може, це був і не я.

80
00:08:36,166 --> 00:08:37,833
Ні, це був ти.

81
00:08:39,000 --> 00:08:40,875
Я пам'ятаю.

82
00:08:41,666 --> 00:08:44,791
І чого ти від мене хочеш?

83
00:08:44,875 --> 00:08:49,875
Я хочу, щоб ти просив у мене прощення.

84
00:08:54,625 --> 00:08:57,875
А я хочу, щоб ти лизала мені дупу.

85
00:09:35,250 --> 00:09:37,375
У нього твої губи, Туснельдо.

86
00:09:38,583 --> 00:09:40,166
Тумелік…

87
00:09:52,708 --> 00:09:55,375
-Можна я його потримаю?
-Треба йти готуватися.

88
00:10:02,583 --> 00:10:04,333
Тумелік. Тумелік.

89
00:10:04,416 --> 00:10:05,750
Звісно.

90
00:10:20,583 --> 00:10:21,666
Що відбувається?

91
00:10:23,958 --> 00:10:25,208
Що відбувається?

92
00:10:25,958 --> 00:10:27,791
Агов, хлопці!

93
00:10:28,375 --> 00:10:29,625
Замовкни, зраднику!

94
00:10:36,916 --> 00:10:39,166
Підготовка йде добре.

95
00:10:39,250 --> 00:10:42,916
Щоправда, ми не знаємо, скільки їх.

96
00:10:43,000 --> 00:10:47,250
Доки ми тримаємо табір у безпеці
до прибуття кораблів, усе добре.

97
00:10:47,333 --> 00:10:49,541
Як накажеш, домінусе.

98
00:10:50,250 --> 00:10:51,333
Добре.

99
00:10:53,375 --> 00:10:57,458
Щось чути про Германіка?

100
00:10:58,375 --> 00:11:02,958
Нічого. Ти точно не хочеш вислати загін,
щоб його врятувати, домінусе?

101
00:11:03,500 --> 00:11:05,500
Нікого не впускати й не випускати.

102
00:11:06,000 --> 00:11:08,500
До прибуття кораблів.

103
00:11:14,166 --> 00:11:16,000
Думаю, ти хочеш мене вбити…

104
00:11:17,916 --> 00:11:18,750
але…

105
00:11:20,250 --> 00:11:23,208
гадаю, ти знаєш, що я цінніший живим…

106
00:11:26,000 --> 00:11:28,583
а не як данина якійсь там пам'яті.

107
00:11:29,875 --> 00:11:31,000
Не спокушай мене.

108
00:11:31,083 --> 00:11:32,041
Дідо!

109
00:11:37,000 --> 00:11:38,666
Солодких снів, моя люба.

110
00:11:50,458 --> 00:11:52,875
Сьогодні ти житимеш, бо ти нам потрібен.

111
00:11:53,375 --> 00:11:55,458
Але обіцяю, що завтра до цього часу

112
00:11:55,541 --> 00:12:00,208
я відріжу твій брудний римський член
і згодую його свиням.

113
00:12:01,750 --> 00:12:03,041
Солодких снів…

114
00:12:03,875 --> 00:12:05,208
мій любий.

115
00:12:17,291 --> 00:12:18,291
Дідо!

116
00:12:21,125 --> 00:12:22,541
Не тікай більше.

117
00:12:27,416 --> 00:12:28,916
Ти вже раз так зробила.

118
00:12:32,208 --> 00:12:33,500
Не попрощавшись.

119
00:12:34,000 --> 00:12:35,208
Без жодного слова.

120
00:12:37,083 --> 00:12:41,041
Я не хотіла нікого вплутувати.
Особливо тебе.

121
00:12:41,125 --> 00:12:42,958
Не все так просто.

122
00:12:45,333 --> 00:12:48,625
Ти врятувала мене тоді,
коли в мене не було нікого.

123
00:12:48,708 --> 00:12:49,583
Фолквіне,

124
00:12:50,375 --> 00:12:51,583
ми завжди казали,

125
00:12:52,708 --> 00:12:54,541
що одне одному нічого не винні.

126
00:12:57,833 --> 00:12:59,625
Ти маєш знайти свій шлях.

127
00:13:00,708 --> 00:13:01,791
Сам.

128
00:13:17,208 --> 00:13:18,416
А що, як…

129
00:13:21,666 --> 00:13:23,666
мій шлях веде мене до тебе?

130
00:13:49,458 --> 00:13:50,958
Завтра ми битимемося.

131
00:13:53,541 --> 00:13:54,666
Разом.

132
00:13:58,458 --> 00:14:00,291
А потім обоє станемо вільними.

133
00:14:48,416 --> 00:14:49,250
Ґай!

134
00:14:50,166 --> 00:14:52,250
Чому він став з цього боку?

135
00:14:53,625 --> 00:14:56,125
Він теж має право обирати свою долю.

136
00:15:59,291 --> 00:16:03,125
Почалося! До східних воріт!

137
00:16:03,208 --> 00:16:05,625
До зброї! Швидше!

138
00:16:38,666 --> 00:16:41,583
Вони зібралися в лісі зі східного боку.

139
00:16:41,666 --> 00:16:45,541
Десять тисяч варварів. Щонайменше.

140
00:16:45,625 --> 00:16:47,500
Коли прибудуть кораблі?

141
00:16:48,250 --> 00:16:49,375
Увечері.

142
00:16:50,333 --> 00:16:53,000
За кілька годин, не більше.

143
00:17:03,333 --> 00:17:05,333
Вони приховують свою чисельність.

144
00:17:06,583 --> 00:17:08,583
Приховують, як їх насправді мало.

145
00:17:09,625 --> 00:17:11,208
Або багато.

146
00:17:39,166 --> 00:17:40,041
Германіку!

147
00:19:23,000 --> 00:19:24,875
Швидко, відчиніть ворота!

148
00:19:26,333 --> 00:19:27,791
Відчиніть ворота!

149
00:19:44,916 --> 00:19:48,208
Це пастка!
Вони атакують з протилежного боку.

150
00:19:48,291 --> 00:19:50,000
Вони з протилежного боку!

151
00:20:45,708 --> 00:20:46,833
Відчиніть ворота!

152
00:21:01,750 --> 00:21:03,500
Повторити атаку!

153
00:21:14,916 --> 00:21:16,708
Відчиніть кляті ворота!

154
00:22:48,791 --> 00:22:50,166
Де Тиберій?

155
00:22:58,041 --> 00:22:59,041
Тиберію!

156
00:23:01,125 --> 00:23:02,375
Тиберію!

157
00:23:04,083 --> 00:23:05,166
Марбоде!

158
00:23:18,750 --> 00:23:19,666
Марбоде!

159
00:23:37,875 --> 00:23:39,083
Марбоде.

160
00:24:19,791 --> 00:24:21,916
Пробач мені. За все.

161
00:26:19,666 --> 00:26:22,791
Він тікає! Він знову втече!

162
00:26:22,875 --> 00:26:23,958
Ні, не втече.

163
00:28:14,041 --> 00:28:15,250
Фолквіне. Гей.

164
00:28:32,500 --> 00:28:33,666
Фолквіне.

165
00:28:35,416 --> 00:28:37,375
Я тебе так ненавидів…

166
00:28:41,583 --> 00:28:43,500
бо так тебе любив.

167
00:28:56,416 --> 00:28:58,666
Ти мусиш мені дещо пообіцяти, Арі.

168
00:29:00,916 --> 00:29:03,333
Що завгодно, друже. Що завгодно.

169
00:29:05,041 --> 00:29:06,750
Ти маєш любити Тумеліка…

170
00:29:08,333 --> 00:29:09,958
як свого сина.

171
00:29:19,125 --> 00:29:21,833
Ти маєш любити його так, як любив мене.

172
00:29:23,166 --> 00:29:24,208
Пообіцяй мені.

173
00:29:28,750 --> 00:29:29,916
Пообіцяй мені!

174
00:29:34,291 --> 00:29:35,333
Обіцяю.

175
00:29:36,583 --> 00:29:37,500
Обіцяю.

176
00:29:43,875 --> 00:29:46,125
Фолквіне. Фолквіне.

177
00:29:50,875 --> 00:29:52,250
Фолквіне…

178
00:29:58,250 --> 00:30:01,416
Батьку!

179
00:30:02,500 --> 00:30:04,333
Тебе ніхто не бачив і…

180
00:30:08,000 --> 00:30:09,291
Сідай на коня.

181
00:30:13,750 --> 00:30:15,375
Сідай на коня!

182
00:30:15,458 --> 00:30:17,500
Римський солдат б'ється до кінця!

183
00:30:17,583 --> 00:30:19,250
На смерть!

184
00:30:20,166 --> 00:30:21,000
За Рим!

185
00:30:21,083 --> 00:30:24,125
Солдат, але не майбутній цезар!

186
00:30:24,916 --> 00:30:28,958
Він має знати, коли битися вже ні до чого!

187
00:30:29,041 --> 00:30:30,291
Мої люди б'ються!

188
00:30:34,500 --> 00:30:38,166
Що це за цезар, що кидає своїх людей?

189
00:30:41,500 --> 00:30:45,625
Германія — одна з багатьох провінцій.
І цей табір — один із багатьох.

190
00:30:46,625 --> 00:30:47,625
Одного дня

191
00:30:48,333 --> 00:30:52,791
ти зможеш спалити хоч усю Германію.

192
00:30:52,875 --> 00:30:54,125
Це станеться…

193
00:30:56,166 --> 00:30:58,125
якщо ти негайно сядеш на коня.

194
00:31:05,500 --> 00:31:06,458
Заради Риму!

195
00:31:11,291 --> 00:31:12,666
Це неправильно, батьку.

196
00:31:36,375 --> 00:31:37,500
Фолквіне?

197
00:31:40,250 --> 00:31:43,000
Фолквіне?

198
00:32:26,458 --> 00:32:29,041
Кораблі розвертаються!

199
00:33:05,500 --> 00:33:08,250
Ми троє були зовсім юні, коли напав вовк.

200
00:33:09,875 --> 00:33:12,000
Ми думали, що світ належить нам.

201
00:33:14,416 --> 00:33:17,250
Але вовк навчив нас,
що смерть завжди поруч.

202
00:33:19,000 --> 00:33:22,083
І ми пообіцяли захищати одне одного.

203
00:33:23,208 --> 00:33:24,416
До кінця.

204
00:33:38,583 --> 00:33:40,958
У світі повно завойовників

205
00:33:42,250 --> 00:33:44,916
і тих, хто їх зупиняє.

206
00:34:06,916 --> 00:34:10,458
І саме тоді, коли ти думаєш,
що їм більше нема чого забирати,

207
00:34:12,750 --> 00:34:15,625
вони знаходять спосіб
змусити тебе битися знову.

208
00:34:38,458 --> 00:34:39,625
Ансґаре!

209
00:34:42,291 --> 00:34:43,208
Що сталося?

210
00:34:45,291 --> 00:34:46,541
Що тут сталося?

211
00:34:48,458 --> 00:34:49,333
Ансґаре?

212
00:34:51,750 --> 00:34:52,583
Ансґаре?

213
00:34:53,458 --> 00:34:55,208
Тумелік…

214
00:34:55,875 --> 00:34:57,750
-Що з ним?
-Тумелік!

215
00:35:04,291 --> 00:35:05,166
Ансґаре?

216
00:35:08,458 --> 00:35:10,875
Люди говорять про славу і честь у бою.

217
00:35:14,208 --> 00:35:16,541
Але є лише життя або смерть.

218
00:35:19,791 --> 00:35:21,916
Пролилося стільки крові.

219
00:35:23,458 --> 00:35:26,000
Їхні й наші змішалися в багні.

220
00:35:28,541 --> 00:35:31,041
Ми приводимо дітей на світ

221
00:35:32,375 --> 00:35:34,916
з надією, що їм житиметься краще.

222
00:35:40,333 --> 00:35:43,500
Життя існує в проміжках між битвами.

223
00:35:46,375 --> 00:35:48,166
Там, де може прорости любов.

224
00:35:51,708 --> 00:35:55,375
Не думаю, що через тисячу літ
ми все ще житимемо так само.

225
00:35:56,750 --> 00:35:58,750
Можливо, проміжки стануть довшими.

226
00:36:02,958 --> 00:36:04,791
Але зараз ми тут.

227
00:36:07,041 --> 00:36:09,416
Боремося за свободу нашого народу.

228
00:36:11,208 --> 00:36:13,208
За свободу наших дітей.

229
00:36:26,000 --> 00:36:27,666
Тумелік. Тумелік.

230
00:36:29,041 --> 00:36:31,500
Я казала, що віддам усе за цю свободу.

231
00:36:31,583 --> 00:36:32,750
Стій!

232
00:36:36,583 --> 00:36:38,291
Краще не треба, Туснельдо.

233
00:36:51,041 --> 00:36:52,208
Туснельдо…

234
00:36:54,083 --> 00:36:55,458
У Римі йому буде добре.

235
00:36:58,833 --> 00:37:00,125
Кидай зброю.

236
00:37:08,166 --> 00:37:10,125
Я гадки не мала, що це означало.

237
00:37:18,208 --> 00:37:19,958
Я своє зробив.

238
00:37:21,250 --> 00:37:22,750
Я люблю зраду.

239
00:37:35,166 --> 00:37:38,250
Але я ненавиджу зрадників.

240
00:37:38,333 --> 00:37:40,791
Але ж… ми домовилися.

241
00:37:51,000 --> 00:37:53,958
Матір і дитину не слід розлучати.

242
00:37:55,125 --> 00:37:56,916
Ти поїдеш з нами до Рима.

243
00:38:04,375 --> 00:38:08,000
Але присягаюся богами,
завтра ми будемо вільні.

244
00:42:26,250 --> 00:42:31,208
Переклад субтитрів: В'ячеслав Кашук

