1
00:00:06,000 --> 00:00:08,333
‎LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:09,541 --> 00:00:11,791
‎MỘT SẢN PHẨM CỦA GAUMONT

3
00:00:26,791 --> 00:00:28,041
‎Hàng trăm con thuyền.

4
00:00:28,125 --> 00:00:31,375
‎Trải dài ngút tầm mắt.
‎Chỉ còn cách một ngày đường.

5
00:00:34,041 --> 00:00:37,208
‎Cả một quân đoàn. Ít nhất là 10.000 lính.

6
00:00:37,291 --> 00:00:39,416
‎Binh lính của ngài thì sao, Marbod?

7
00:00:39,500 --> 00:00:42,083
‎Chúng gần thế rồi
‎thì đâu đợi lâu vậy được.

8
00:00:42,583 --> 00:00:46,083
‎- Vậy phải đánh đoàn thuyền ngay.
‎- Theo ngài, đánh kiểu gì?

9
00:00:46,791 --> 00:00:50,708
‎Ngài có biết bơi không?
‎Ngài từng thấy thuyền như thế chưa?

10
00:00:51,291 --> 00:00:52,416
‎Thế còn Germanicus?

11
00:00:53,041 --> 00:00:57,916
‎Tiberius sẽ không thương lượng đâu.
‎Và hắn cũng sẽ không giữ lời.

12
00:00:58,000 --> 00:01:00,083
‎Hạ doanh trại trước khi thuyền tới.

13
00:01:01,125 --> 00:01:03,541
‎Được đấy. Cướp tổ của chim.

14
00:01:05,166 --> 00:01:07,458
‎Tiberius triệu tập quân để tiếp viện.

15
00:01:08,041 --> 00:01:10,750
‎Nếu mất doanh trại
‎để triển khai lính đánh ta…

16
00:01:10,833 --> 00:01:11,666
‎Chúng sẽ lui.

17
00:01:12,458 --> 00:01:16,541
‎Nhưng đánh kiểu gì, Ari?
‎Chính ngài bảo ta ít quân quá mà.

18
00:01:18,458 --> 00:01:19,916
‎Cọc rào, cung thủ…

19
00:01:20,000 --> 00:01:25,041
‎Vào được đã là gần như bất khả thi rồi.
‎Mà kể cả có thành công, chúng vẫn áp đảo.

20
00:01:25,125 --> 00:01:26,833
‎Mỗi chúng ta cân ba gã La Mã.

21
00:01:27,333 --> 00:01:32,500
‎Ngưỡng mộ sự dũng cảm của cô, Thusnelda.
‎Cô là chiến binh giỏi, nên muốn chiến đấu.

22
00:01:32,583 --> 00:01:33,416
‎Ta không muốn.

23
00:01:34,625 --> 00:01:38,458
‎Ta không muốn có cuộc chiến này.
‎Có ai ở đây muốn đâu, đúng không?

24
00:01:39,208 --> 00:01:43,875
‎Bọn La Mã đã đem nó tới đây.
‎Ta sẽ hy sinh tất cả vì hòa bình thực sự.

25
00:01:45,333 --> 00:01:47,291
‎Mà chả có tự do, chả có hòa bình.

26
00:01:49,083 --> 00:01:53,625
‎Thế nên ta sẽ làm tất cả,
‎không trừ một việc gì, vì sự tự do đó.

27
00:01:54,291 --> 00:01:58,625
‎Nói hay lắm. Nhưng ở đây
‎đâu có đủ người để thực hiện lời cô.

28
00:01:59,416 --> 00:02:01,375
‎Vậy ta phải huy động tất cả thôi.

29
00:02:02,250 --> 00:02:03,208
‎Kể cả người già.

30
00:02:04,375 --> 00:02:05,791
‎Bất cứ ai cầm được gươm.

31
00:02:08,333 --> 00:02:12,541
‎Nghĩa là anh định…
‎dẫn hết người dân của anh đi chiến đấu à?

32
00:02:14,125 --> 00:02:16,500
‎Không làm thế, ta chả còn người dân nữa.

33
00:03:00,333 --> 00:03:02,375
‎Rất mừng được gặp lại con.

34
00:03:04,333 --> 00:03:05,750
‎Được thấy con còn sống.

35
00:03:09,000 --> 00:03:11,208
‎Con sẽ chiến đấu vì người Cherusci ạ.

36
00:03:12,375 --> 00:03:14,166
‎- Con sẽ làm tất cả để…
‎- Thôi.

37
00:03:57,750 --> 00:03:59,541
‎Ta không mất con lần nữa được.

38
00:04:01,541 --> 00:04:04,750
‎Con là một đứa trẻ.
‎Con không phải chiến binh.

39
00:04:09,333 --> 00:04:10,333
‎Chưa phải.

40
00:04:13,583 --> 00:04:17,125
‎- Chiến trường đâu cho trẻ con.
‎- La Mã đâu thấy đứa trẻ nào.

41
00:04:17,916 --> 00:04:19,541
‎Chẳng thấy phụ nữ, đàn ông…

42
00:04:22,083 --> 00:04:24,416
‎Với chúng, ta đều là đám man di thôi.

43
00:04:28,166 --> 00:04:30,125
‎Có thể con không biết chiến đấu,

44
00:04:32,125 --> 00:04:33,583
‎nhưng bọn La Mã đâu rõ.

45
00:04:36,041 --> 00:04:38,333
‎Chúng chỉ phải tin là con biết.

46
00:05:24,125 --> 00:05:25,250
‎Có thể sẽ được đấy.

47
00:05:27,916 --> 00:05:28,791
‎Sẽ được thôi.

48
00:05:44,958 --> 00:05:46,333
‎Ai đó?

49
00:05:46,416 --> 00:05:47,541
‎Đứng lại!

50
00:05:48,541 --> 00:05:51,291
‎Đừng bắn. Ta tới một mình.

51
00:05:52,250 --> 00:05:55,291
‎Ta có tin báo cho chỉ huy của các người.

52
00:05:55,375 --> 00:05:56,916
‎Ta là Segestes.

53
00:05:57,625 --> 00:06:02,625
‎Các người mà muốn sống
‎thì để ta thưa chuyện với ngài ấy đi.

54
00:06:02,708 --> 00:06:04,083
‎Báo với đoàn trưởng đi.

55
00:06:05,125 --> 00:06:06,208
‎Như ta đã nói,

56
00:06:07,166 --> 00:06:12,125
‎ta muốn được tới Rome nương náu
‎và có đủ vàng để sống đàng hoàng.

57
00:06:13,458 --> 00:06:16,166
‎Chẳng ai làm một việc thế này chỉ vì vàng.

58
00:06:16,250 --> 00:06:20,166
‎Chỉ người có nhiều vàng mới nói vậy thôi.

59
00:06:21,583 --> 00:06:22,500
‎Thưa ngài.

60
00:06:22,583 --> 00:06:25,583
‎Còn gì muốn nói
‎trước khi ta quật ngươi không?

61
00:06:25,666 --> 00:06:27,875
‎Chúng biết về đoàn thuyền rồi.

62
00:06:27,958 --> 00:06:31,208
‎Và Marbod sẽ làm tất cả
‎để trả thù cho vợ hắn.

63
00:06:31,291 --> 00:06:33,500
‎Chúng bắt được ngài Germanicus rồi.

64
00:06:34,208 --> 00:06:35,208
‎Nó là thằng ngốc.

65
00:06:36,541 --> 00:06:40,208
‎Nó từng là thằng ngốc. Tiếc thay là vậy.

66
00:06:40,958 --> 00:06:43,875
‎Chúng sẽ tấn công đấy ạ. Ngày mai.

67
00:06:55,625 --> 00:06:57,916
‎Người ta gọi ngài là một con cáo.

68
00:06:59,333 --> 00:07:04,666
‎Hang cáo luôn có
‎cửa ra thứ hai, thậm chí là thứ ba.

69
00:07:06,791 --> 00:07:09,916
‎Kể cả là nó không cần tới.

70
00:08:04,375 --> 00:08:07,916
‎Cách đây 12 mùa hạ.

71
00:08:08,875 --> 00:08:09,833
‎Ở Carthage.

72
00:08:12,875 --> 00:08:14,208
‎Ông ấy là một thợ rèn.

73
00:08:17,375 --> 00:08:18,708
‎Có khuôn mặt hiền hậu.

74
00:08:21,291 --> 00:08:22,708
‎Ta không nhớ.

75
00:08:26,458 --> 00:08:28,291
‎Giết ta cũng chẳng khác gì đâu.

76
00:08:33,750 --> 00:08:35,291
‎Có khi còn chẳng phải ta.

77
00:08:36,166 --> 00:08:37,833
‎Là ngươi.

78
00:08:39,000 --> 00:08:40,875
‎Ta nhớ mà.

79
00:08:41,750 --> 00:08:44,791
‎Thế ngươi muốn ta nói gì?

80
00:08:44,875 --> 00:08:49,958
‎Ta muốn ngươi van xin ta tha thứ.

81
00:08:54,625 --> 00:08:57,875
‎Ta thì muốn ngươi liếm mông cho ta.

82
00:09:35,250 --> 00:09:37,375
‎Môi nó giống môi con quá, Thusnelda.

83
00:09:38,583 --> 00:09:39,666
‎Thumelicus…

84
00:09:52,750 --> 00:09:55,458
‎- Ta ẵm nó được không?
‎- Bọn con phải chuẩn bị.

85
00:10:02,583 --> 00:10:04,333
‎Thumelicus.

86
00:10:04,416 --> 00:10:05,750
‎Tất nhiên rồi.

87
00:10:20,583 --> 00:10:21,416
‎Gì vậy?

88
00:10:23,958 --> 00:10:27,791
‎Đang có chuyện gì vậy?! Này, các ngươi!

89
00:10:27,875 --> 00:10:29,500
‎Im đi, tên phản bội!

90
00:10:36,916 --> 00:10:39,166
‎Công tác chuẩn bị đang tiến triển tốt.

91
00:10:39,250 --> 00:10:42,916
‎Nhưng chúng ta chưa biết
‎quân số của chúng thế nào.

92
00:10:43,000 --> 00:10:46,958
‎Bảo vệ được doanh trại
‎để đoàn thuyền cập bến là chúng ta sẽ ổn.

93
00:10:47,458 --> 00:10:49,000
‎Tuân lệnh, thưa ngài.

94
00:10:50,250 --> 00:10:51,083
‎Tốt.

95
00:10:53,375 --> 00:10:57,458
‎Có tin gì về Germanicus không?

96
00:10:58,416 --> 00:11:02,958
‎Không ạ. Nhưng ngài có chắc là
‎không muốn phái một đội đi cứu ngài ấy?

97
00:11:03,541 --> 00:11:05,000
‎Không ai ra vào hết.

98
00:11:06,041 --> 00:11:08,500
‎Đến khi đoàn thuyền tới.

99
00:11:14,166 --> 00:11:15,833
‎Ta nghĩ ngươi muốn giết ta…

100
00:11:17,916 --> 00:11:22,625
‎nhưng… ta cũng nghĩ
‎ngươi biết để ta sống sẽ giá trị hơn…

101
00:11:25,500 --> 00:11:28,583
‎là hiến mạng ta cho một ký ức nào đó.

102
00:11:29,875 --> 00:11:31,458
‎Đừng có khích ta.

103
00:11:31,541 --> 00:11:32,416
‎Dido!

104
00:11:37,000 --> 00:11:38,791
‎Ngủ ngon nhé, tình yêu đời ta.

105
00:11:50,541 --> 00:11:52,958
‎Đêm nay ngươi sống vì chúng ta cần ngươi.

106
00:11:53,458 --> 00:11:55,458
‎Nhưng ta hứa, tới giờ này ngày mai

107
00:11:55,541 --> 00:12:00,000
‎là ta đã xẻo cái bộ hạ La Mã bẩn thỉu
‎của ngươi và quẳng cho lợn ăn rồi.

108
00:12:01,750 --> 00:12:03,041
‎Ngủ ngon đi,

109
00:12:03,875 --> 00:12:05,208
‎tình yêu đời ta ạ.

110
00:12:17,291 --> 00:12:18,291
‎Dido!

111
00:12:21,208 --> 00:12:22,375
‎Đừng bỏ đi nữa.

112
00:12:27,416 --> 00:12:28,958
‎Nàng bỏ đi một lần rồi đó.

113
00:12:32,208 --> 00:12:34,916
‎Không tạm biệt. Không nói một lời.

114
00:12:37,125 --> 00:12:38,625
‎Ta đâu muốn liên lụy ai.

115
00:12:39,166 --> 00:12:41,041
‎Nhất là chàng.

116
00:12:41,125 --> 00:12:42,875
‎Nhưng có đơn giản vậy đâu.

117
00:12:45,375 --> 00:12:48,625
‎Trước kia, nàng đã cứu ta
‎khi ta chẳng còn ai khác.

118
00:12:48,708 --> 00:12:49,583
‎Folkwin,

119
00:12:50,416 --> 00:12:53,958
‎chúng ta luôn bảo nhau
‎là chúng ta không nợ gì nhau cả.

120
00:12:57,833 --> 00:12:59,625
‎Hãy tìm con đường của chàng.

121
00:13:00,708 --> 00:13:01,541
‎Một mình.

122
00:13:17,208 --> 00:13:18,333
‎Nhưng nếu…

123
00:13:21,666 --> 00:13:23,583
‎con đường đó dẫn ta về với nàng?

124
00:13:49,458 --> 00:13:51,000
‎Mai chúng ta sẽ chiến đấu.

125
00:13:53,541 --> 00:13:54,375
‎Cùng nhau.

126
00:13:58,458 --> 00:14:00,083
‎Sau đó, cả hai ta sẽ tự do.

127
00:14:48,416 --> 00:14:52,250
‎Gaius! Sao nó không đứng ở bên kia?

128
00:14:53,750 --> 00:14:55,875
‎Nó cũng có quyền tự chọn số mệnh mà.

129
00:15:59,291 --> 00:16:03,083
‎Bắt đầu rồi! Tới cổng phía Đông!

130
00:16:03,166 --> 00:16:05,625
‎Chuẩn bị chiến đấu! Mau lên!

131
00:16:38,708 --> 00:16:41,083
‎Chúng tập trung ở khu rừng bên mé Đông.

132
00:16:41,583 --> 00:16:45,541
‎Có 10.000 tên man di. Tối thiểu đấy.

133
00:16:45,625 --> 00:16:47,375
‎Bao giờ đoàn thuyền tới?

134
00:16:48,291 --> 00:16:49,375
‎Tối nay ạ.

135
00:16:50,333 --> 00:16:53,000
‎Không thể quá vài giờ.

136
00:17:03,333 --> 00:17:05,333
‎Chúng đang cố giấu quân số đấy.

137
00:17:06,541 --> 00:17:08,458
‎Che giấu quân số thực sự rất ít.

138
00:17:09,583 --> 00:17:11,208
‎Hoặc thực ra là rất đông.

139
00:17:38,583 --> 00:17:40,458
‎Ngài Germanicus kìa!

140
00:19:23,125 --> 00:19:24,875
‎Mở cổng, mau!

141
00:19:26,333 --> 00:19:27,458
‎Mở cổng!

142
00:19:44,916 --> 00:19:48,208
‎Có bẫy! Chúng sẽ tấn công từ mé bên kia.

143
00:19:48,291 --> 00:19:50,000
‎Chúng ở mé bên kia!

144
00:20:45,666 --> 00:20:46,750
‎Mở cổng!

145
00:21:01,750 --> 00:21:03,458
‎Tấn công lại!

146
00:21:14,916 --> 00:21:16,708
‎Mở cổng mau!

147
00:22:48,791 --> 00:22:50,125
‎Tiberius đâu?

148
00:22:57,541 --> 00:22:59,125
‎Tiberius!

149
00:23:01,125 --> 00:23:02,375
‎Tiberius!

150
00:23:04,083 --> 00:23:05,166
‎Marbod!

151
00:23:18,750 --> 00:23:19,666
‎Marbod!

152
00:23:37,958 --> 00:23:39,083
‎Marbod.

153
00:24:19,875 --> 00:24:21,916
‎Ta xin lỗi. Vì tất cả.

154
00:26:19,666 --> 00:26:22,791
‎Hắn trốn kìa! Hắn lại trốn kìa!

155
00:26:22,875 --> 00:26:23,833
‎Không đâu.

156
00:28:14,041 --> 00:28:15,250
‎Folkwin. Này.

157
00:28:32,583 --> 00:28:33,666
‎Folkwin.

158
00:28:35,458 --> 00:28:37,375
‎Ta đã căm ghét anh…

159
00:28:41,583 --> 00:28:43,250
‎vì ta rất yêu quý anh.

160
00:28:56,416 --> 00:28:58,416
‎Anh phải hứa với ta việc này, Ari.

161
00:29:01,166 --> 00:29:03,333
‎Gì cũng được, bạn ta. Gì cũng được.

162
00:29:05,000 --> 00:29:06,916
‎Anh phải yêu thương Thumelicus…

163
00:29:08,375 --> 00:29:10,000
‎như nó là con trai anh nhé.

164
00:29:19,208 --> 00:29:21,833
‎Anh phải yêu thương nó
‎như anh đã yêu quý ta.

165
00:29:23,166 --> 00:29:24,208
‎Hứa với ta đi.

166
00:29:28,791 --> 00:29:29,791
‎Hứa với ta đi!

167
00:29:34,250 --> 00:29:35,083
‎Ta hứa.

168
00:29:36,625 --> 00:29:37,458
‎Ta hứa.

169
00:29:43,875 --> 00:29:45,916
‎Folkwin.

170
00:29:50,875 --> 00:29:51,708
‎Folkwin…

171
00:29:58,250 --> 00:29:59,083
‎Cha!

172
00:30:00,583 --> 00:30:01,416
‎Cha!

173
00:30:03,000 --> 00:30:04,375
‎Không ai thấy cha, nên…

174
00:30:08,000 --> 00:30:09,291
‎Lên ngựa đi.

175
00:30:13,750 --> 00:30:15,375
‎Lên ngựa đi!

176
00:30:15,458 --> 00:30:17,500
‎Lính La Mã phải đấu đến cùng!

177
00:30:17,583 --> 00:30:19,125
‎Chiến đấu đến chết!

178
00:30:20,333 --> 00:30:22,208
‎- Vì Rome!
‎- Lính thì đúng!

179
00:30:22,291 --> 00:30:24,041
‎Hoàng đế tương lai thì không!

180
00:30:24,916 --> 00:30:28,375
‎Hoàng đế phải nhận ra
‎khi nào không nên chiến đấu nữa!

181
00:30:28,458 --> 00:30:30,208
‎Quân của con đang chiến đấu!

182
00:30:34,708 --> 00:30:38,083
‎Thứ hoàng đế gì lại bỏ rơi quân của mình?

183
00:30:41,541 --> 00:30:45,625
‎Germania là một trong nhiều lãnh địa thôi.
‎Và doanh trại này cũng thế.

184
00:30:46,625 --> 00:30:47,625
‎Sẽ có ngày

185
00:30:48,375 --> 00:30:52,791
‎con được quyền quyết
‎thiêu trụi cả Germania.

186
00:30:52,875 --> 00:30:54,125
‎Chỉ cần…

187
00:30:56,166 --> 00:30:58,125
‎con lên ngựa ngay bây giờ.

188
00:31:05,500 --> 00:31:06,333
‎Vì Rome!

189
00:31:11,291 --> 00:31:12,208
‎Sai quá, cha ạ.

190
00:31:36,458 --> 00:31:37,291
‎Folkwin?

191
00:31:40,208 --> 00:31:41,041
‎Folkwin?

192
00:31:42,208 --> 00:31:43,041
‎Folkwin?

193
00:32:26,458 --> 00:32:28,166
‎Đoàn thuyền đang quay đầu!

194
00:33:05,541 --> 00:33:08,083
‎Ba chúng ta còn quá nhỏ
‎khi bị sói tấn công.

195
00:33:09,875 --> 00:33:12,000
‎Chúng ta ngỡ thế giới thuộc về mình.

196
00:33:14,458 --> 00:33:17,250
‎Mà nó đã dạy chúng ta
‎rằng cái chết luôn gần kề.

197
00:33:19,000 --> 00:33:21,375
‎Và chúng ta đã hứa sẽ bảo vệ nhau.

198
00:33:23,250 --> 00:33:24,166
‎Đến cùng.

199
00:33:38,666 --> 00:33:40,916
‎Thế giới này đầy những kẻ chinh phạt…

200
00:33:42,250 --> 00:33:44,000
‎và những kẻ cản đường chúng.

201
00:34:06,958 --> 00:34:10,083
‎Và khi ngươi tưởng
‎chẳng còn gì để chúng tước đi nữa…

202
00:34:12,916 --> 00:34:15,875
‎chúng lại tìm ra cách
‎lôi ngươi về trận chiến.

203
00:34:38,583 --> 00:34:39,583
‎Ansgar!

204
00:34:42,333 --> 00:34:43,208
‎Sao thế?

205
00:34:45,375 --> 00:34:46,333
‎Sao lại thế này?

206
00:34:48,500 --> 00:34:49,333
‎Ansgar?

207
00:34:51,750 --> 00:34:52,583
‎Ansgar?

208
00:34:53,458 --> 00:34:55,208
‎Thumelicus…

209
00:34:55,875 --> 00:34:57,416
‎- Nó làm sao?
‎- Thumelicus!

210
00:35:04,333 --> 00:35:05,166
‎Ansgar?

211
00:35:08,416 --> 00:35:10,916
‎Họ nói về vinh hiển và danh dự chiến trận.

212
00:35:14,208 --> 00:35:16,333
‎Nhưng chỉ có sự sống hoặc cái chết.

213
00:35:19,916 --> 00:35:21,375
‎Quá nhiều máu đã đổ.

214
00:35:23,458 --> 00:35:26,000
‎Máu của địch và của ta hòa trong bùn.

215
00:35:28,583 --> 00:35:30,416
‎Ta đưa con trẻ vào thế giới này

216
00:35:32,375 --> 00:35:34,791
‎với hy vọng nó sẽ tốt đẹp hơn cho chúng.

217
00:35:40,333 --> 00:35:43,541
‎Đời diễn ra trong
‎những quãng nghỉ giữa các trận chiến.

218
00:35:46,416 --> 00:35:48,125
‎Ở đó, tình yêu có thể nảy nở.

219
00:35:51,833 --> 00:35:55,083
‎Sau 1.000 mùa hạ,
‎chúng ta có lẽ không còn sống thế này.

220
00:35:56,750 --> 00:35:58,708
‎Có thể các quãng nghỉ sẽ dài hơn.

221
00:36:02,958 --> 00:36:04,875
‎Mà đây là thực tại của chúng ta.

222
00:36:07,041 --> 00:36:09,250
‎Chiến đấu vì sự tự do của người dân.

223
00:36:11,208 --> 00:36:13,166
‎Vì sự tự do của con cái chúng ta.

224
00:36:26,083 --> 00:36:27,666
‎Thumelicus.

225
00:36:29,166 --> 00:36:31,583
‎Ta bảo sẽ hy sinh mọi thứ vì sự tự do đó.

226
00:36:31,666 --> 00:36:32,500
‎Đứng lại!

227
00:36:36,083 --> 00:36:37,958
‎Không nên đâu, Thusnelda.

228
00:36:50,541 --> 00:36:51,708
‎Thusnelda…

229
00:36:54,125 --> 00:36:55,791
‎Ở Rome, nó sẽ không sao đâu.

230
00:36:58,833 --> 00:37:00,083
‎Hạ khí giới đi.

231
00:37:08,166 --> 00:37:10,166
‎Ta đã không hiểu vậy nghĩa là sao.

232
00:37:18,250 --> 00:37:20,208
‎Ta xong phần việc của ta rồi nhé.

233
00:37:21,250 --> 00:37:22,500
‎Ta thích sự phản bội.

234
00:37:35,166 --> 00:37:38,291
‎Nhưng ta ghét một tên phản bội.

235
00:37:38,375 --> 00:37:40,791
‎Nhưng… chúng ta thỏa thuận rồi mà.

236
00:37:51,000 --> 00:37:53,958
‎Mẹ và con thì không nên phải chia lìa.

237
00:37:55,083 --> 00:37:56,916
‎Ngươi sẽ đi với bọn ta về Rome.

238
00:38:04,500 --> 00:38:08,083
‎Nhưng thề có các vị thần,
‎ngày mai, chúng ta sẽ được tự do.

239
00:42:19,000 --> 00:42:24,000
‎Biên dịch: Frank G

