1
00:00:06,000 --> 00:00:08,333
‎NETFLIX 剧集

2
00:00:09,541 --> 00:00:11,791
‎（高蒙出品）

3
00:00:26,791 --> 00:00:31,375
‎成百上千艘船 目之所及全是
‎只需要再开一天就能到

4
00:00:33,958 --> 00:00:37,208
‎一整个军团 至少有一万人

5
00:00:37,291 --> 00:00:39,375
‎你的部队呢 马博德？

6
00:00:39,458 --> 00:00:42,333
‎他们离得这么近 我们不能干等着

7
00:00:42,416 --> 00:00:46,666
‎-所以我们必须立刻攻击船只
‎-你要提议怎么做？

8
00:00:46,750 --> 00:00:48,541
‎你们谁会游泳吗？

9
00:00:48,625 --> 00:00:50,500
‎你们有谁见过这样的船吗？

10
00:00:51,166 --> 00:00:52,500
‎日耳曼尼库斯呢？

11
00:00:53,041 --> 00:00:57,958
‎提比略不会讨价还价
‎他不会信守承诺

12
00:00:58,041 --> 00:01:01,041
‎我们得在船只抵达前攻击营地

13
00:01:01,125 --> 00:01:03,541
‎这个提议好 直捣黄龙

14
00:01:05,166 --> 00:01:07,958
‎提比略已经叫来了军队作为增援

15
00:01:08,041 --> 00:01:10,708
‎如果他们用来对付我们的营地没了…

16
00:01:10,791 --> 00:01:12,250
‎那些人会掉头

17
00:01:12,333 --> 00:01:16,541
‎但要怎么做呢 亚利？
‎你自己也说我们人数太少

18
00:01:18,500 --> 00:01:19,916
‎栅栏 弓箭手…

19
00:01:20,500 --> 00:01:23,916
‎就连进入营地都没戏
‎再说 就算我们成功了

20
00:01:24,000 --> 00:01:27,250
‎-还是要以少战多
‎-我们一个人要打三个罗马人

21
00:01:27,833 --> 00:01:31,791
‎我敬佩你的勇气 图斯内尔达
‎你是个厉害的战士

22
00:01:31,875 --> 00:01:34,500
‎-你想战斗
‎-我不想战斗

23
00:01:34,583 --> 00:01:38,958
‎我不想打这场仗
‎谁都不想打仗 是吧？

24
00:01:39,041 --> 00:01:41,083
‎是罗马人打起来的

25
00:01:41,958 --> 00:01:44,083
‎为了实现真正的和平
‎我愿意付出一切

26
00:01:45,291 --> 00:01:47,375
‎但是 没有自由 就没有真正的和平

27
00:01:49,000 --> 00:01:53,666
‎所以我愿意为了自由
‎做任何事 付出所有

28
00:01:54,208 --> 00:01:55,083
‎说得好听

29
00:01:56,625 --> 00:01:59,333
‎这里的血肉之躯可做不到这些

30
00:01:59,416 --> 00:02:03,625
‎那我们就得动员所有人
‎甚至包括老人

31
00:02:04,416 --> 00:02:06,375
‎只要能提剑就行

32
00:02:08,333 --> 00:02:12,500
‎所以你想… 带领所有人上战场？

33
00:02:14,041 --> 00:02:16,541
‎如果不这样 会一个人都不剩

34
00:03:00,333 --> 00:03:02,375
‎很高兴再次见到你

35
00:03:04,333 --> 00:03:05,750
‎见到你还活着

36
00:03:09,041 --> 00:03:11,208
‎我会为切鲁西而战 父亲

37
00:03:12,291 --> 00:03:14,375
‎-我会尽我所能…
‎-嘘

38
00:03:58,125 --> 00:03:59,500
‎我不能再失去你

39
00:04:01,541 --> 00:04:02,625
‎你是个孩子

40
00:04:03,708 --> 00:04:05,166
‎你不是战士

41
00:04:09,333 --> 00:04:10,333
‎现在还不是

42
00:04:13,708 --> 00:04:17,833
‎-孩子不能上战场
‎-罗马人的眼里没什么孩子

43
00:04:17,916 --> 00:04:19,416
‎没有男女之分…

44
00:04:22,083 --> 00:04:24,458
‎对他们来说 我们都是蛮族

45
00:04:28,666 --> 00:04:30,583
‎也许我是不能战斗

46
00:04:32,083 --> 00:04:34,083
‎但罗马人不知道

47
00:04:36,541 --> 00:04:38,833
‎只要让他们相信我能就行

48
00:05:24,083 --> 00:05:25,083
‎这样或许能成功

49
00:05:27,916 --> 00:05:28,791
‎能成功

50
00:05:45,458 --> 00:05:47,541
‎来者何人？停下！

51
00:05:48,541 --> 00:05:51,291
‎别射箭 我一个人来的

52
00:05:52,250 --> 00:05:55,291
‎我有消息提供给指挥官

53
00:05:55,875 --> 00:05:57,541
‎我是塞格提斯

54
00:05:58,125 --> 00:06:02,666
‎如果你们还想活下去
‎就让我跟他谈谈

55
00:06:02,750 --> 00:06:04,083
‎去告诉长官

56
00:06:05,083 --> 00:06:06,250
‎我说过

57
00:06:07,166 --> 00:06:12,166
‎我想去罗马避难
‎拿着足够的金子过体面的生活

58
00:06:13,458 --> 00:06:16,166
‎没有人会只为了黄金做这种事

59
00:06:16,250 --> 00:06:20,458
‎只有拥有大量黄金的人才会这么说

60
00:06:21,541 --> 00:06:22,500
‎长官

61
00:06:22,583 --> 00:06:25,583
‎在我对你施鞭刑之前
‎你还有什么要说的？

62
00:06:25,666 --> 00:06:27,833
‎他们知道船只的事情了

63
00:06:27,916 --> 00:06:31,208
‎马博德会付出一切为他的妻子报仇

64
00:06:31,291 --> 00:06:33,500
‎他们抓走了日耳曼尼库斯

65
00:06:34,208 --> 00:06:35,250
‎他是个白痴

66
00:06:36,500 --> 00:06:37,458
‎他是个白痴

67
00:06:38,541 --> 00:06:40,208
‎很不幸

68
00:06:40,916 --> 00:06:43,958
‎他们就要进攻 明天

69
00:06:55,625 --> 00:06:58,125
‎他们说你是狐狸

70
00:06:59,333 --> 00:07:04,625
‎狡狐三窟

71
00:07:06,791 --> 00:07:09,916
‎哪怕派不上用场

72
00:08:04,333 --> 00:08:08,166
‎12年前的夏天

73
00:08:08,875 --> 00:08:09,958
‎在迦太基

74
00:08:12,875 --> 00:08:14,083
‎有个铁匠

75
00:08:17,333 --> 00:08:18,708
‎一脸友善

76
00:08:21,291 --> 00:08:23,041
‎我不记得

77
00:08:26,458 --> 00:08:28,458
‎杀了我也改变不了什么

78
00:08:33,708 --> 00:08:35,291
‎也许根本不是我

79
00:08:36,166 --> 00:08:37,833
‎就是你

80
00:08:39,000 --> 00:08:40,875
‎我记得

81
00:08:41,666 --> 00:08:44,791
‎那你要我说什么？

82
00:08:44,875 --> 00:08:49,875
‎我要你乞求我的原谅

83
00:08:54,625 --> 00:08:57,875
‎我要你舔我的屁股

84
00:09:35,208 --> 00:09:37,375
‎他的嘴唇很像你 图斯内尔达

85
00:09:38,583 --> 00:09:40,166
‎图斯内尔达…

86
00:09:52,708 --> 00:09:55,291
‎-我能抱抱他吗？
‎-我们已经做好准备

87
00:10:02,583 --> 00:10:04,333
‎图斯内尔达

88
00:10:04,416 --> 00:10:05,750
‎可不是嘛

89
00:10:20,583 --> 00:10:21,666
‎怎么回事？

90
00:10:23,958 --> 00:10:25,208
‎怎么回事？！

91
00:10:25,958 --> 00:10:27,791
‎嘿 各位！

92
00:10:28,375 --> 00:10:29,625
‎收声 叛徒！

93
00:10:36,916 --> 00:10:39,166
‎准备工作进展顺利

94
00:10:39,250 --> 00:10:42,916
‎但是我们还不知道他们有多少人

95
00:10:43,000 --> 00:10:47,250
‎只要我们能确保船只靠岸就会没事

96
00:10:47,333 --> 00:10:49,541
‎听您指挥 长官

97
00:10:50,250 --> 00:10:51,333
‎很好

98
00:10:53,375 --> 00:10:57,458
‎有日耳曼尼库斯的消息吗？

99
00:10:58,375 --> 00:11:02,958
‎没有
‎但你确定不想派小队去救他吗？

100
00:11:03,541 --> 00:11:05,166
‎禁止任何人员出入

101
00:11:06,000 --> 00:11:08,500
‎直到船只抵达

102
00:11:14,166 --> 00:11:16,000
‎我知道你想杀我…

103
00:11:17,916 --> 00:11:18,750
‎…但是…

104
00:11:20,250 --> 00:11:23,208
‎我觉得你也知道我活着更有价值…

105
00:11:26,000 --> 00:11:28,583
‎…而不是为了某段记忆献祭

106
00:11:29,875 --> 00:11:31,000
‎别激我

107
00:11:31,083 --> 00:11:32,041
‎狄多！

108
00:11:37,000 --> 00:11:38,625
‎睡个好觉 亲爱的

109
00:11:50,458 --> 00:11:53,000
‎你今晚能活下来 是因为我们需要你

110
00:11:53,500 --> 00:11:55,458
‎但我向你保证 明晚这个时候

111
00:11:55,541 --> 00:12:00,291
‎我会割下你肮脏的屌去喂猪

112
00:12:01,750 --> 00:12:03,041
‎睡个好觉…

113
00:12:03,875 --> 00:12:05,208
‎亲爱的

114
00:12:17,291 --> 00:12:18,291
‎狄多！

115
00:12:21,125 --> 00:12:22,541
‎这次别再逃走

116
00:12:27,416 --> 00:12:28,916
‎你已经这么干过一次

117
00:12:32,208 --> 00:12:35,000
‎不辞而别 无声无息

118
00:12:37,083 --> 00:12:41,041
‎我不想把任何人牵扯进来 尤其是你

119
00:12:41,125 --> 00:12:42,958
‎但不会那么简单

120
00:12:45,333 --> 00:12:48,625
‎我孤独无依时 是你救了我

121
00:12:48,708 --> 00:12:49,583
‎福克温

122
00:12:50,416 --> 00:12:51,583
‎我们一直说…

123
00:12:52,666 --> 00:12:53,958
‎两不相欠

124
00:12:57,833 --> 00:13:00,208
‎你得找到自己的路

125
00:13:00,708 --> 00:13:01,791
‎一个人

126
00:13:17,208 --> 00:13:18,416
‎但如果…

127
00:13:21,666 --> 00:13:23,666
‎我的路是通向你呢？

128
00:13:49,458 --> 00:13:50,958
‎明天我们要去打仗

129
00:13:53,541 --> 00:13:54,666
‎跟我一起

130
00:13:58,458 --> 00:13:59,916
‎然后我们就自由了

131
00:14:48,416 --> 00:14:51,833
‎盖约！他为什么不在那头？

132
00:14:53,625 --> 00:14:56,125
‎他也有选择自己命运的权利

133
00:15:59,291 --> 00:16:03,083
‎开始了！去东门！

134
00:16:03,166 --> 00:16:05,625
‎全副武装！抓紧！

135
00:16:38,666 --> 00:16:41,583
‎他们在东边的森林里集结

136
00:16:41,666 --> 00:16:45,541
‎至少有一万个蛮族人

137
00:16:45,625 --> 00:16:47,333
‎船只什么时候到？

138
00:16:48,291 --> 00:16:49,375
‎今晚

139
00:16:50,333 --> 00:16:53,000
‎最多几个小时

140
00:17:03,333 --> 00:17:05,916
‎他们想掩饰自己的人数

141
00:17:06,583 --> 00:17:08,583
‎掩藏他们人员稀少

142
00:17:09,583 --> 00:17:11,208
‎或者掩饰他们人数庞大

143
00:17:39,166 --> 00:17:40,041
‎日耳曼尼库斯！

144
00:19:23,000 --> 00:19:24,875
‎快 开门！

145
00:19:26,333 --> 00:19:27,791
‎开门！

146
00:19:44,916 --> 00:19:48,208
‎这是个陷阱！他们正从另一侧攻击！

147
00:19:48,291 --> 00:19:50,000
‎他们在另一侧！

148
00:20:45,708 --> 00:20:46,833
‎开门！

149
00:21:01,750 --> 00:21:03,500
‎再次攻击！

150
00:21:14,916 --> 00:21:16,708
‎快把门打开！

151
00:22:48,791 --> 00:22:50,166
‎提比略在哪里？

152
00:22:58,041 --> 00:22:59,041
‎提比略！

153
00:23:01,125 --> 00:23:02,375
‎提比略！

154
00:23:04,083 --> 00:23:05,166
‎马博德！

155
00:23:18,750 --> 00:23:19,666
‎马博德！

156
00:23:37,875 --> 00:23:39,083
‎马博德

157
00:24:19,791 --> 00:24:21,916
‎对不起 所有的一切

158
00:26:19,666 --> 00:26:22,791
‎他要逃跑！他又逃跑了！

159
00:26:22,875 --> 00:26:23,958
‎不 他逃不了

160
00:28:14,041 --> 00:28:15,250
‎福克温 嘿

161
00:28:32,500 --> 00:28:33,666
‎福克温

162
00:28:35,416 --> 00:28:37,375
‎我特别恨你…

163
00:28:41,583 --> 00:28:43,500
‎…是因为我特别爱你

164
00:28:56,416 --> 00:28:58,666
‎你一定要答应我一件事 亚利

165
00:29:00,916 --> 00:29:03,333
‎没问题 我的朋友 没问题

166
00:29:05,041 --> 00:29:06,750
‎你一定要爱图梅迪库斯

167
00:29:08,541 --> 00:29:09,958
‎把他当作亲生儿子

168
00:29:19,208 --> 00:29:21,833
‎你必须像爱我那样爱他

169
00:29:23,166 --> 00:29:24,208
‎答应我

170
00:29:28,750 --> 00:29:29,916
‎答应我！

171
00:29:34,291 --> 00:29:35,333
‎我保证

172
00:29:36,583 --> 00:29:37,500
‎我保证

173
00:29:43,875 --> 00:29:46,125
‎福克温

174
00:29:50,875 --> 00:29:52,250
‎福克温…

175
00:29:58,250 --> 00:30:01,416
‎父亲！

176
00:30:03,000 --> 00:30:04,583
‎谁都找不到你…

177
00:30:08,000 --> 00:30:09,291
‎上马

178
00:30:13,750 --> 00:30:15,375
‎上马！

179
00:30:15,458 --> 00:30:17,500
‎罗马士兵要奋战到底！

180
00:30:17,583 --> 00:30:19,250
‎至死方休！

181
00:30:20,333 --> 00:30:22,208
‎-为了罗马！
‎-士兵才那样！

182
00:30:22,791 --> 00:30:24,125
‎未来的凯撒不行！

183
00:30:24,916 --> 00:30:28,958
‎他必须知道什么时候该放弃战斗！

184
00:30:29,041 --> 00:30:30,291
‎我的手下在战斗！

185
00:30:34,500 --> 00:30:38,166
‎什么样的凯撒会抛弃自己的手下？

186
00:30:41,500 --> 00:30:45,625
‎日耳曼尼亚只不过是我们的省份之一
‎这个营地也不过是其中一个

187
00:30:46,625 --> 00:30:47,625
‎有一天

188
00:30:48,375 --> 00:30:52,791
‎你可以放火烧了整个日耳曼尼亚

189
00:30:52,875 --> 00:30:54,125
‎只要…

190
00:30:56,166 --> 00:30:58,125
‎你现在上马

191
00:31:05,500 --> 00:31:06,333
‎为了罗马！

192
00:31:11,291 --> 00:31:12,416
‎你错了 父亲

193
00:31:36,375 --> 00:31:37,500
‎福克温？

194
00:31:40,250 --> 00:31:42,791
‎福克温？

195
00:32:26,458 --> 00:32:28,166
‎船只在掉头！

196
00:33:05,500 --> 00:33:08,250
‎那头狼来袭的时候
‎我们三个都很年轻

197
00:33:09,875 --> 00:33:12,000
‎我们以为世界属于我们

198
00:33:14,416 --> 00:33:17,250
‎但那头狼教会我们 死亡总在附近

199
00:33:19,000 --> 00:33:22,083
‎我们承诺过要保护彼此

200
00:33:23,250 --> 00:33:24,416
‎直至尽头

201
00:33:38,583 --> 00:33:40,958
‎这个世界满是征服者

202
00:33:42,250 --> 00:33:44,916
‎以及抵御者

203
00:34:06,916 --> 00:34:10,333
‎当你觉得他们已经没什么
‎能从你这里夺走的时候

204
00:34:12,750 --> 00:34:15,625
‎他们总会找到方法把你拉回战斗

205
00:34:38,458 --> 00:34:39,625
‎安斯卡！

206
00:34:42,291 --> 00:34:43,208
‎发生什么了？

207
00:34:45,291 --> 00:34:46,541
‎这里发生什么了？

208
00:34:48,458 --> 00:34:49,333
‎安斯卡！

209
00:34:51,750 --> 00:34:52,583
‎安斯卡！

210
00:34:53,458 --> 00:34:55,208
‎图梅迪库斯…

211
00:34:55,875 --> 00:34:57,750
‎-他怎么了？
‎-图梅迪库斯！

212
00:35:04,291 --> 00:35:05,166
‎安斯卡？

213
00:35:08,458 --> 00:35:11,791
‎人们在战争中谈论荣耀和荣誉

214
00:35:14,208 --> 00:35:16,541
‎但其实只有生死之别

215
00:35:19,791 --> 00:35:21,916
‎血流成河

216
00:35:23,458 --> 00:35:26,000
‎他们的血和我们的血混在泥土里

217
00:35:28,541 --> 00:35:31,041
‎我们把孩子带到这个世界上

218
00:35:32,375 --> 00:35:34,916
‎是希望这样对他们更好

219
00:35:40,333 --> 00:35:43,500
‎生命存在于战斗之间的缝隙中

220
00:35:46,375 --> 00:35:48,166
‎在那里 爱意可以生长

221
00:35:51,708 --> 00:35:55,375
‎我不觉得一千年后我们还能活着

222
00:35:56,750 --> 00:35:58,583
‎也许缝隙会变得更大

223
00:36:02,958 --> 00:36:04,791
‎但是我们身在此时此刻

224
00:36:07,041 --> 00:36:09,416
‎是为了自己人的自由而战

225
00:36:11,208 --> 00:36:13,208
‎是为了我们孩子的自由而战

226
00:36:26,000 --> 00:36:27,666
‎图梅迪库斯

227
00:36:29,041 --> 00:36:31,500
‎我说过为了这份自由愿意付出一切

228
00:36:31,583 --> 00:36:32,750
‎停下！

229
00:36:36,583 --> 00:36:38,291
‎最好听话 图斯内尔达

230
00:36:51,041 --> 00:36:52,208
‎图斯内尔达…

231
00:36:54,083 --> 00:36:55,458
‎他在罗马会没事

232
00:36:58,833 --> 00:37:00,125
‎放下武器

233
00:37:08,166 --> 00:37:10,125
‎我不知道那话是什么意思

234
00:37:18,208 --> 00:37:19,958
‎我已经完成任务

235
00:37:21,250 --> 00:37:22,750
‎我喜欢背叛

236
00:37:35,166 --> 00:37:38,250
‎但我讨厌叛徒

237
00:37:38,333 --> 00:37:40,791
‎可是… 我们说好了

238
00:37:51,000 --> 00:37:53,958
‎母子不该分开

239
00:37:55,125 --> 00:37:57,500
‎你跟我们一起去罗马

240
00:38:04,791 --> 00:38:08,125
‎但是 我向神明发誓
‎他日我们终将自由

241
00:42:18,750 --> 00:42:25,750
‎字幕翻译：艾芮丝

