1
00:00:42,355 --> 00:00:43,815
‫نشرة "ويسيلداون".‬

2
00:00:43,898 --> 00:00:46,234
‫عزيزي القارئ،‬

3
00:00:46,317 --> 00:00:48,987
‫افترقنا أكثر مما ينبغي.‬

4
00:00:50,446 --> 00:00:53,491
‫وأخيرًا، مجتمع "لندن" الراقي‬

5
00:00:53,575 --> 00:00:55,034
‫عاد،‬

6
00:00:55,118 --> 00:00:58,830
‫وعادت هذه الكاتبة.‬

7
00:00:59,831 --> 00:01:01,124
‫تسرّني عودتي.‬

8
00:01:03,042 --> 00:01:04,377
‫طبعًا.‬

9
00:01:04,460 --> 00:01:06,421
‫بدأ الموسم،‬

10
00:01:06,504 --> 00:01:09,382
‫وسؤال واحد يشغل الجميع:‬

11
00:01:09,465 --> 00:01:12,969
‫أي مبتدئة تظهر في المجتمع حديثًا‬

12
00:01:13,052 --> 00:01:15,013
‫ستتألّق أكثر؟‬

13
00:01:15,096 --> 00:01:19,017
‫القائمة مبهرة هذا العام.‬

14
00:01:19,100 --> 00:01:22,312
‫الآنسة "مالهوترا" الرائعة‬

15
00:01:22,395 --> 00:01:24,189
‫التي تُعدّ صيدًا ثمينًا.‬

16
00:01:24,772 --> 00:01:26,357
‫ويُعتقد أن "ستويل"‬

17
00:01:26,441 --> 00:01:28,818
‫متعددة المهارات.‬

18
00:01:31,905 --> 00:01:34,407
‫و"هارتيغان" دمثة الخلق‬

19
00:01:34,490 --> 00:01:37,410
‫ستجذب الخاطبين المهذبين حتمًا.‬

20
00:01:38,077 --> 00:01:40,663
‫"كينورذي" إضافة رائعة،‬

21
00:01:40,747 --> 00:01:43,458
‫إذ تشعّ ثقة وجاذبية.‬

22
00:01:44,167 --> 00:01:48,546
‫و"باراغان"، الملفتة للنظر في أي حشد.‬

23
00:01:48,630 --> 00:01:50,006
‫كتبت اسمي!‬

24
00:01:52,550 --> 00:01:54,761
‫عملك مزدهر.‬

25
00:01:54,844 --> 00:01:56,012
‫مثل عملك.‬

26
00:02:01,559 --> 00:02:04,187
‫ولن ننسى،‬

27
00:02:04,270 --> 00:02:06,689
‫إن أردنا بعض الإثارة،‬

28
00:02:06,773 --> 00:02:10,902
‫أن ابنة من آل "بريدجرتون"‬
‫ستكون مبتدئة هذا العام.‬

29
00:02:11,486 --> 00:02:12,570
‫لا أسمع.‬

30
00:02:12,654 --> 00:02:15,782
‫غالبًا لأنها تعرف أننا نتنصّت.‬
‫أثق بأنها بخير.‬

31
00:02:15,865 --> 00:02:17,408
‫مثلك العام الماضي؟‬

32
00:02:17,492 --> 00:02:18,826
‫الوضع مختلف.‬

33
00:02:19,369 --> 00:02:21,204
‫- "فرانشيسكا"…‬
‫- هادئة.‬

34
00:02:21,287 --> 00:02:24,916
‫ربما فقدت النطق بسبب جمال الريشة الضخمة.‬

35
00:02:24,999 --> 00:02:26,167
‫أتوق للتزين بواحدة.‬

36
00:02:26,251 --> 00:02:28,169
‫ربما ابتلعت الريشة.‬

37
00:02:29,379 --> 00:02:32,340
‫- ألسنا جاهزين لنذهب؟‬
‫- أيمكننا المساعدة؟‬

38
00:02:32,423 --> 00:02:34,759
‫اطلبا ممن يعزف في الأسفل‬

39
00:02:34,842 --> 00:02:36,761
‫خفض الصوت لأسمع.‬

40
00:02:36,844 --> 00:02:39,430
‫سأحاول، لكن أليست من تعزف…‬

41
00:02:42,308 --> 00:02:44,727
‫من غيرها يعزف على البيانو هنا؟‬

42
00:02:44,811 --> 00:02:45,853
‫ليس أنا طبعًا.‬

43
00:02:45,937 --> 00:02:46,980
‫"فرانشيسكا"؟‬

44
00:02:48,189 --> 00:02:50,358
‫ها أنت. عزيزتي.‬

45
00:02:52,777 --> 00:02:53,945
‫"فرانشيسكا"!‬

46
00:02:57,198 --> 00:02:59,784
‫- مهلًا!‬
‫- لا داعي للصراخ.‬

47
00:02:59,867 --> 00:03:02,912
‫دروس البيانو‬
‫التي تلقّيتها في "باث" آتت ثمرها.‬

48
00:03:03,413 --> 00:03:04,330
‫صرت بارعة.‬

49
00:03:04,414 --> 00:03:05,832
‫كيف نزلت؟‬

50
00:03:06,416 --> 00:03:08,584
‫- أقف عند بابك منذ الصباح.‬
‫- صحوت مبكّرةً.‬

51
00:03:08,668 --> 00:03:12,297
‫ارتديت ثيابي وفطرت في الحديقة.‬
‫لأنه يوم عادي.‬

52
00:03:12,380 --> 00:03:13,214
‫لنذهب.‬

53
00:03:17,760 --> 00:03:19,595
‫ربما لا داعي للقلق.‬

54
00:03:22,390 --> 00:03:25,977
‫عرفت ما كانت تعزفه.‬
‫"قدّاس الموت" لـ"موزارت".‬

55
00:03:26,060 --> 00:03:27,061
‫ويحي.‬

56
00:03:28,479 --> 00:03:30,231
‫بعيدًا عن المبتدئات،‬

57
00:03:30,315 --> 00:03:34,861
‫ثمة سؤال: أي رجل سيظهر لهنّ‬

58
00:03:34,944 --> 00:03:37,196
‫باعتباره كنز الموسم؟‬

59
00:03:38,114 --> 00:03:42,535
‫لأن الشابّات سيلزمهنّ شخص وسيم‬

60
00:03:42,618 --> 00:03:44,620
‫ليفزن به.‬

61
00:03:46,289 --> 00:03:50,168
‫الثنائي الأفضل لهذا العام، أيًا كان،‬

62
00:03:50,251 --> 00:03:54,130
‫ليت خطبتهما تجلب الإثارة.‬

63
00:04:08,394 --> 00:04:10,271
‫لم يصحن؟‬

64
00:04:10,355 --> 00:04:12,023
‫كأنهنّ رأين لحمًا شهيًا.‬

65
00:04:27,330 --> 00:04:28,414
‫- أهذا…‬
‫- أخونا.‬

66
00:04:28,498 --> 00:04:29,624
‫"كولن".‬

67
00:04:38,800 --> 00:04:39,717
‫عائلتي.‬

68
00:04:40,218 --> 00:04:43,388
‫آسف لتأخري. علقت في زحام العروض.‬

69
00:04:44,972 --> 00:04:46,307
‫ألن ترحّبوا بي؟‬

70
00:04:51,896 --> 00:04:52,814
‫"إل".‬

71
00:04:59,237 --> 00:05:00,696
‫أستبدّل ثيابك أم…‬

72
00:05:01,447 --> 00:05:03,366
‫إن بقي الوضع هكذا،‬

73
00:05:03,449 --> 00:05:05,993
‫فستضجر هذه الكاتبة سريعًا.‬

74
00:05:58,754 --> 00:06:05,761
‫"(بريدجرتون)"‬

75
00:06:09,390 --> 00:06:11,601
‫- حدّثنا عن مغامراتك.‬
‫- نعم.‬

76
00:06:11,684 --> 00:06:14,896
‫حين عدت الموسم الماضي، سمعنا عن أسفارك‬

77
00:06:14,979 --> 00:06:16,397
‫ونحن نأكل أول فطور لنا.‬

78
00:06:16,481 --> 00:06:17,356
‫أجل.‬

79
00:06:17,857 --> 00:06:21,527
‫في أي بلد اكتسبت هذه العضلات؟‬

80
00:06:21,611 --> 00:06:22,987
‫كنت في كل مكان ولا مكان.‬

81
00:06:23,779 --> 00:06:26,616
‫- لن أضجركم بتفاصيل.‬
‫- من أنت؟‬

82
00:06:27,492 --> 00:06:30,828
‫- ماذا فعلت بأخينا؟‬
‫- كنت بحاجة إلى هذه السفرة.‬

83
00:06:30,912 --> 00:06:33,998
‫ساعدتني لأرى الأمور بحجمها الصحيح.‬

84
00:06:34,957 --> 00:06:36,334
‫أودّ رؤية الأمور…‬

85
00:06:36,417 --> 00:06:37,710
‫بحجمها الصحيح.‬

86
00:06:39,629 --> 00:06:40,755
‫ماذا؟‬

87
00:06:41,923 --> 00:06:43,925
‫"آن هارتيغان"،‬

88
00:06:44,509 --> 00:06:48,763
‫تقدّمها أمّها، اللايدي "هارتيغان".‬

89
00:06:56,270 --> 00:06:58,272
‫"دولوريس ستويل".‬

90
00:07:02,401 --> 00:07:04,862
‫لم أعجبها.‬

91
00:07:04,946 --> 00:07:07,990
‫لا. كنت مذهلة.‬

92
00:07:08,074 --> 00:07:09,492
‫"كلارا ليفينغستون".‬

93
00:07:20,670 --> 00:07:23,506
‫- أيلزمك مرطّب يا مولاتي؟‬
‫- يلزمني نعش.‬

94
00:07:24,090 --> 00:07:28,928
‫شدّة الملل هنا ستميتني قبل الأوان.‬

95
00:07:30,680 --> 00:07:32,807
‫"ألكساندرا مور"،‬

96
00:07:33,349 --> 00:07:37,979
‫تقدّمها أمّها، اللايدي "مور".‬

97
00:07:38,479 --> 00:07:41,148
‫منذ متى تندمج ببساطة؟‬

98
00:07:42,525 --> 00:07:44,485
‫منذ متى ترتدين الكشاكش؟‬

99
00:07:45,611 --> 00:07:48,906
‫- هذه صيحة الموسم.‬
‫- "ناتالي غرين".‬

100
00:07:50,116 --> 00:07:52,118
‫تقدّمها أمّها،‬

101
00:07:52,201 --> 00:07:55,496
‫اللايدي "غرين".‬

102
00:08:01,711 --> 00:08:04,839
‫إنه ظهورك الأول. ألست متحمسة؟‬

103
00:08:05,464 --> 00:08:08,593
‫دخول المجتمع يعني أني قد أتزوّج.‬

104
00:08:09,427 --> 00:08:11,387
‫سيسرّني أن أحظى ببيت خاص بي.‬

105
00:08:12,096 --> 00:08:15,600
‫عدت منذ أسبوع، وتتوقين لتركنا بسرعة.‬

106
00:08:15,683 --> 00:08:18,561
‫لا. إنما يلزمني الهدوء.‬

107
00:08:18,644 --> 00:08:23,357
‫إن كان الهدوء هدفك، فقد لا تتحمّلي ما يجري.‬

108
00:08:23,441 --> 00:08:24,817
‫حتى "دافني"…‬

109
00:08:24,900 --> 00:08:26,819
‫لا داعي لهذا.‬

110
00:08:26,902 --> 00:08:29,030
‫ما دمت أتحمّل فوضى بيتنا،‬

111
00:08:29,113 --> 00:08:31,032
‫سأتدبّر أمري هذا الموسم.‬

112
00:08:32,450 --> 00:08:35,870
‫"فرانشيسكا بريدجرتون"، تقدّمها أمّها،‬

113
00:08:35,953 --> 00:08:39,624
‫الأرملة اللايدي "بريدجرتون".‬

114
00:08:57,767 --> 00:08:59,727
‫ابنة "بريدجرتون" يا مولاتي.‬

115
00:09:00,478 --> 00:09:02,355
‫يحالفك الحظ مع عائلتهم.‬

116
00:09:25,544 --> 00:09:27,922
‫"وينيفريد باراغان"،‬

117
00:09:28,506 --> 00:09:32,885
‫تقدّمها أمّها، البارونة "باراغان".‬

118
00:09:47,149 --> 00:09:51,737
‫كان زفافنا أجمل من زفافكما.‬

119
00:09:51,821 --> 00:09:53,572
‫كان زفافنا جميلًا.‬

120
00:09:53,656 --> 00:09:56,659
‫نعم.‬
‫يُقال إن إبهار العرائس الأكبر سنًا أسهل.‬

121
00:09:56,742 --> 00:09:59,829
‫لنيل رضاك، لتزوجتك لمرة ثانية.‬

122
00:09:59,912 --> 00:10:03,457
‫وثالثة. بقدر ما يلزم لأسعدك.‬

123
00:10:03,541 --> 00:10:06,877
‫ونهدر ثروة عمّتنا الراحلة "بيتونيا"؟‬

124
00:10:06,961 --> 00:10:09,088
‫نشكر الرب على موتها.‬

125
00:10:09,171 --> 00:10:11,257
‫وفي وقت مناسب لشهر العسل.‬

126
00:10:11,340 --> 00:10:13,008
‫كنت أحب عمّتنا.‬

127
00:10:13,092 --> 00:10:14,218
‫طبعًا.‬

128
00:10:14,301 --> 00:10:16,762
‫كانت عانسًا مملّة تقرأ الكتب دومًا.‬

129
00:10:16,846 --> 00:10:20,182
‫لم تكن مملّة. لكنها لم تحب أيًا منكما.‬

130
00:10:20,266 --> 00:10:21,142
‫كفى.‬

131
00:10:21,225 --> 00:10:23,602
‫سنعود إلى المجتمع بوضع جيد،‬

132
00:10:23,686 --> 00:10:27,690
‫نمتلك المال، وبدون رجل يُملي علينا أفعالنا.‬

133
00:10:27,773 --> 00:10:29,316
‫لنتمتع بيومنا.‬

134
00:10:38,743 --> 00:10:40,953
‫هلّا أعبّر عن رأيي يا سيدتي.‬

135
00:10:41,036 --> 00:10:42,580
‫هذه عادتك يا "فارلي".‬

136
00:10:43,414 --> 00:10:46,542
‫قصة "بيتونيا"، مع احترامي للموتى،‬

137
00:10:47,209 --> 00:10:50,129
‫لكن أسيصدّق أحد أن عانسًا‬

138
00:10:50,212 --> 00:10:54,717
‫لم تملك عربة بحمار، أورثتكنّ ثروة؟‬

139
00:10:54,800 --> 00:10:57,887
‫بحقك. لا يعرف أحد في "لندن" كيف عاشت.‬

140
00:10:57,970 --> 00:11:02,600
‫لا يعرفون شيئًا،‬
‫ربما كانت تخبّئ نقودًا تحت أرضيتها.‬

141
00:11:02,683 --> 00:11:05,311
‫دومًا ما تظهر الحقيقة بوجها القبيح.‬

142
00:11:05,394 --> 00:11:07,062
‫لكن تجاهلي رأيي.‬

143
00:11:08,063 --> 00:11:11,275
‫ها أنت. هل انتهت أحلام يقظتك أخيرًا؟‬

144
00:11:11,358 --> 00:11:12,234
‫نعم.‬

145
00:11:12,985 --> 00:11:14,111
‫لنذهب.‬

146
00:11:30,461 --> 00:11:31,837
‫أين هي؟‬

147
00:11:31,921 --> 00:11:34,840
‫أتفهّم عدم اختيارها ماسة في العرض،‬

148
00:11:34,924 --> 00:11:38,427
‫أما تغيّبها عن حفل على شرفها‬

149
00:11:38,511 --> 00:11:40,513
‫فليس مقبولًا.‬

150
00:11:40,596 --> 00:11:43,933
‫ألم تنل بناتنا إعجابها مطلقًا؟‬

151
00:11:44,725 --> 00:11:48,229
‫يبدون منشغلات.‬

152
00:11:49,104 --> 00:11:51,899
‫أعدت للبلدة لسبب محدّد؟‬

153
00:11:51,982 --> 00:11:54,944
‫أتبحث عن شيء أو شخص؟‬

154
00:11:55,027 --> 00:11:57,696
‫إن كان السؤال عن عودتي لأتزوّج،‬

155
00:11:57,780 --> 00:11:59,323
‫فقد يحبطكنّ جوابي.‬

156
00:11:59,406 --> 00:12:01,867
‫لكني تعلّمت من أسفاري‬

157
00:12:01,951 --> 00:12:04,745
‫أن أتوقع دومًا غير المتوقع.‬

158
00:12:36,944 --> 00:12:37,778
‫عجبًا.‬

159
00:12:38,696 --> 00:12:42,157
‫إنها "بينيلوبي". مجددًا بثوب بلون…‬

160
00:12:42,241 --> 00:12:43,909
‫- "كريسيدا".‬
‫- "إلويز"!‬

161
00:12:43,993 --> 00:12:45,870
‫ها أنت. بحثت عنك كثيرًا.‬

162
00:12:45,953 --> 00:12:47,121
‫وأنا أيضًا.‬

163
00:12:47,204 --> 00:12:49,290
‫لنحتس الليموناضة.‬

164
00:12:49,874 --> 00:12:52,543
‫موافقة. أنا عطشى.‬

165
00:12:54,336 --> 00:12:56,797
‫أليس رائعًا أن نعود من الريف؟‬

166
00:12:56,881 --> 00:12:59,258
‫ذلك الجفاف والفراغ.‬

167
00:13:00,009 --> 00:13:02,219
‫أتعرفين أنه يُسمى "هواء نقيًا"؟‬

168
00:13:02,303 --> 00:13:05,389
‫طبعًا. فرحت بمصادقتك هناك.‬

169
00:13:05,472 --> 00:13:08,309
‫لكني أشعر بالانتماء في "لندن".‬

170
00:13:08,392 --> 00:13:10,686
‫وسيكون الموسم أفضل لأنك معي.‬

171
00:13:12,688 --> 00:13:13,856
‫طبعًا.‬

172
00:13:17,318 --> 00:13:20,070
‫أحلم بزوجي المستقبلي منذ صغري.‬

173
00:13:20,779 --> 00:13:24,909
‫أريده وسيمًا ورومانسيًا وذكيًا.‬

174
00:13:24,992 --> 00:13:27,244
‫ويجب أن يكون مهذبًا وطويلًا.‬

175
00:13:27,828 --> 00:13:31,206
‫لطالما تخيّلت شاعرًا. لكن الأهم،‬

176
00:13:31,290 --> 00:13:34,168
‫يجب أن يرتجف فؤادي بمجرد أن أراه.‬

177
00:13:36,587 --> 00:13:38,088
‫وأنت يا "فرانشيسكا"؟‬

178
00:13:40,883 --> 00:13:42,134
‫شخص…‬

179
00:13:43,344 --> 00:13:45,137
‫طيّب، حسب ظني.‬

180
00:13:45,763 --> 00:13:49,058
‫هذا بديهي. حتمًا لا تودّين شخصًا قاسيًا.‬

181
00:13:49,934 --> 00:13:51,518
‫لا. قطعًا.‬

182
00:13:59,068 --> 00:14:00,819
‫عدت من شهر العسل قبل أسبوع،‬

183
00:14:00,903 --> 00:14:03,697
‫وتركك ابني وحدك سريعًا.‬

184
00:14:05,032 --> 00:14:07,284
‫تراكمت ملفّات عمل "أنتوني"‬

185
00:14:07,368 --> 00:14:08,827
‫حتى كادت تصل للسقف.‬

186
00:14:09,453 --> 00:14:11,497
‫آمل أن ينهي عمله قبل أول حفل.‬

187
00:14:11,580 --> 00:14:15,417
‫نرجو ذلك.‬
‫تشارك اثنتان من أخواته في الموسم،‬

188
00:14:15,501 --> 00:14:17,211
‫ولقد بدأ العمل للتو.‬

189
00:14:17,711 --> 00:14:20,464
‫تبدو متماسكة، صحيح؟ عملية جدًا.‬

190
00:14:20,547 --> 00:14:24,093
‫أجل، لكن الطباع العملية عكس الحب.‬

191
00:14:24,593 --> 00:14:26,720
‫أتوق لرؤية أدائها.‬

192
00:14:28,931 --> 00:14:29,765
‫و"إلويز"؟‬

193
00:14:32,017 --> 00:14:34,144
‫أستغرب الصداقة الجديدة.‬

194
00:14:35,729 --> 00:14:38,399
‫لكني ساعدتها بما يكفي في الموسم الماضي‬

195
00:14:38,482 --> 00:14:40,943
‫حتى كادت تُنبذ من المجتمع بسبب مساعدتي.‬

196
00:14:41,026 --> 00:14:43,028
‫لذا لن أتدخّل.‬

197
00:14:43,112 --> 00:14:44,029
‫حاليًا.‬

198
00:14:45,447 --> 00:14:48,117
‫تفهمين أبناءك دومًا.‬

199
00:14:49,493 --> 00:14:51,412
‫ليتني أكون فيكونتة بنصف عظمتك.‬

200
00:14:51,495 --> 00:14:53,580
‫أثق بأنك ستكونين أعظم.‬

201
00:14:53,664 --> 00:14:58,043
‫وسامحيني. سأنتقل حالما أجد منزلًا للأرامل.‬

202
00:14:58,127 --> 00:15:01,547
‫تقديم ابنتيّ للمجتمع في آن واحد مهمة شاقّة.‬

203
00:15:02,256 --> 00:15:03,298
‫لا بأس.‬

204
00:15:03,924 --> 00:15:07,386
‫في "الهند"، تظلّ الأمّ في البيت‬
‫لوقت طويل بعد زواج ابنها.‬

205
00:15:08,178 --> 00:15:09,805
‫أنا ممتنة لوجودك معنا.‬

206
00:15:11,140 --> 00:15:12,975
‫اللايدي "بريدجرتون".‬

207
00:15:13,058 --> 00:15:14,435
‫- نعم.‬
‫- نعم. عجبًا.‬

208
00:15:15,185 --> 00:15:17,813
‫- أتستمتعان بالاحتفال؟‬
‫- جدًا.‬

209
00:15:17,896 --> 00:15:20,524
‫رغم غياب الملكة.‬

210
00:15:20,607 --> 00:15:21,442
‫نعم.‬

211
00:15:22,109 --> 00:15:25,612
‫أظن أنها صارت متحفظة‬

212
00:15:25,696 --> 00:15:27,948
‫بعدما أخطأ حدسها الموسم الماضي.‬

213
00:15:28,032 --> 00:15:31,326
‫لكن انتهى كل شيء بخير طبعًا.‬

214
00:15:31,410 --> 00:15:32,661
‫الوضع مطمئن.‬

215
00:15:32,745 --> 00:15:35,080
‫قولي ذلك لبقية الأمهات.‬

216
00:15:40,252 --> 00:15:44,465
‫رحلاتي؟ لا يمكن أن أصف مغامراتي لكنّ.‬

217
00:15:44,548 --> 00:15:46,759
‫ستفقدن الوعي لو فعلت.‬

218
00:15:47,468 --> 00:15:48,886
‫ولا نريد ذلك.‬

219
00:15:50,012 --> 00:15:54,141
‫لا يُعقل أن بطاقات رقصكنّ‬
‫غير ممتلئة بالخاطبين!‬

220
00:15:55,350 --> 00:15:57,603
‫أنتنّ زهور يانعة.‬

221
00:15:57,686 --> 00:15:58,771
‫جميعكنّ.‬

222
00:16:00,272 --> 00:16:04,276
‫قصص سفري لا تلائم شابّات برقّتكنّ.‬

223
00:16:04,818 --> 00:16:08,530
‫لو رويت أبسط مغامرة،‬

224
00:16:08,614 --> 00:16:10,240
‫فسأُضطر للزواج بكنّ.‬

225
00:16:16,246 --> 00:16:18,415
‫يا لجمالكنّ!‬

226
00:16:19,124 --> 00:16:20,918
‫سيتقاتل الرجال عليكنّ.‬

227
00:16:21,960 --> 00:16:23,462
‫أعجز عن التنافس.‬

228
00:16:32,471 --> 00:16:35,015
‫استيقظنا لنجد أنه هرب ليلًا.‬

229
00:16:35,099 --> 00:16:37,184
‫ترك خزنة أسلحته.‬

230
00:16:37,810 --> 00:16:39,019
‫وتركني.‬

231
00:16:39,103 --> 00:16:41,563
‫نرجو أن يكون الشخص التالي‬

232
00:16:41,647 --> 00:16:43,941
‫الذي يطالب بثروة "فيذرنغتون" أسمى خُلقًا.‬

233
00:16:44,024 --> 00:16:47,319
‫أم أن السرقة متوارثة في العائلة؟‬

234
00:16:48,737 --> 00:16:50,906
‫لن يطالب أحد آخر بالثروة،‬

235
00:16:50,989 --> 00:16:52,908
‫لأن "فيذرنغتون" الأخير‬

236
00:16:52,991 --> 00:16:56,286
‫كتب وثيقة لترث بناتي التركة.‬

237
00:16:56,829 --> 00:16:59,039
‫حالما ينجبن وريثًا.‬

238
00:16:59,748 --> 00:17:00,707
‫حقًا؟‬

239
00:17:02,751 --> 00:17:06,338
‫لنتناول المرطبات أو شيئًا أقوى.‬

240
00:17:14,346 --> 00:17:15,264
‫"بين".‬

241
00:17:15,973 --> 00:17:16,932
‫تسرّني رؤيتك.‬

242
00:17:17,933 --> 00:17:18,934
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

243
00:17:19,017 --> 00:17:21,520
‫كأني غبت سنوات لا أشهر.‬

244
00:17:21,603 --> 00:17:23,522
‫تغيّر الكثير في ذلك الوقت.‬

245
00:17:24,231 --> 00:17:27,359
‫أجل، لكنها أحدث صيحة في "باريس".‬

246
00:17:28,819 --> 00:17:31,405
‫مظهرك مميز. لطالما كان كذلك.‬

247
00:17:31,488 --> 00:17:33,699
‫إنها مجرد ثياب.‬

248
00:17:34,700 --> 00:17:36,368
‫بينما في مكان آخر،‬

249
00:17:36,451 --> 00:17:38,078
‫يبدو أن الأمور تغيّرت جذريًا.‬

250
00:17:38,162 --> 00:17:41,707
‫أحقًا تمشي "إلويز" متأبّطة ذراع "كريسيدا"؟‬

251
00:17:42,499 --> 00:17:44,960
‫كما قلت، أحيانًا يمضي الوقت بسرعة.‬

252
00:17:50,757 --> 00:17:52,092
‫لم لم تخبرينا قبلًا‬

253
00:17:52,176 --> 00:17:54,428
‫أن إحدانا ستصبح اللايدي الجديدة؟‬

254
00:17:54,511 --> 00:17:57,639
‫ما هدف أن أخبركما أن تنجبا ابنًا؟‬

255
00:17:57,723 --> 00:18:01,435
‫كلتاكما متزوجة. أيُقال للخبّاز: "اخبز"؟‬

256
00:18:01,518 --> 00:18:04,438
‫أحد أبنائنا سيكون اللورد الجديد.‬

257
00:18:04,521 --> 00:18:06,315
‫واحدة منا ستكون أمّ الوريث.‬

258
00:18:06,398 --> 00:18:09,484
‫"واحدة منا"؟‬
‫أتظنين أنك جزء من السباق؟ بأي زوج؟‬

259
00:18:09,568 --> 00:18:11,820
‫حين أصبح أمّ الوريث،‬

260
00:18:11,904 --> 00:18:14,907
‫ستكون أول ضرورة‬
‫هي تخليص البيت من الكتب المغبّرة.‬

261
00:18:14,990 --> 00:18:18,076
‫بعد تغيير ستائر أمي البشعة.‬

262
00:18:18,660 --> 00:18:21,788
‫لا تقلقي.‬
‫سأدعك تحتفظين بكتبك في خزانة المعاطف.‬

263
00:18:22,456 --> 00:18:25,792
‫التي ستظلّ خالية، فمن سيودّ زيارتكما؟‬

264
00:18:25,876 --> 00:18:30,214
‫لن ترثا شيئًا‬
‫إن لم تذهبا للبيت وتحاولا الحمل.‬

265
00:18:30,297 --> 00:18:34,468
‫لنقصد بيتك لتناول الحلوى قبلًا.‬
‫طاهيك أفضل من طاهينا.‬

266
00:18:34,551 --> 00:18:37,638
‫هذا ذنبكما لزواجكما رجلين بلا ألقاب. هيا!‬

267
00:18:47,773 --> 00:18:49,524
‫ليتهم يأخذون وقتهم.‬

268
00:18:54,905 --> 00:18:58,533
‫من المريح أنك ستظلّين معي لتعتني بي.‬

269
00:19:35,696 --> 00:19:38,323
‫لا أودّ رؤية لون الحمضيات مجددًا.‬

270
00:19:38,907 --> 00:19:40,742
‫إنها ألوان باهتة.‬

271
00:19:40,826 --> 00:19:44,496
‫لكن ما سرّ الرغبة المفاجئة في التغيير؟‬

272
00:19:45,038 --> 00:19:46,915
‫سئمت العيش في البيت.‬

273
00:19:46,999 --> 00:19:50,377
‫الحياة تحت سيطرة أمي صعبة. أما إضافة أختيّ…‬

274
00:19:51,545 --> 00:19:53,505
‫العيش وفقًا لهوى الناس الأقسى‬

275
00:19:53,588 --> 00:19:55,590
‫أو الأغبى…‬

276
00:19:58,010 --> 00:19:59,970
‫عليّ إيجاد زوج قبل حدوث ذلك.‬

277
00:20:00,637 --> 00:20:01,471
‫حان الوقت.‬

278
00:20:02,389 --> 00:20:03,307
‫فهمت.‬

279
00:20:04,099 --> 00:20:08,103
‫أتفكّرين في خطيب معيّن؟‬

280
00:20:12,149 --> 00:20:13,483
‫سأختار بتعقّل.‬

281
00:20:14,276 --> 00:20:15,277
‫شخص طيّب،‬

282
00:20:15,861 --> 00:20:18,780
‫يحترم خصوصيتي، طبعًا.‬

283
00:20:19,990 --> 00:20:22,492
‫تغيير إطلالتك هو الحل.‬

284
00:20:24,745 --> 00:20:27,914
‫لنختر صيحة رائجة في "باريس".‬

285
00:20:34,254 --> 00:20:37,174
‫- يعجبني. من أين؟‬
‫- من "مارسيليا".‬

286
00:20:37,257 --> 00:20:38,633
‫أعطري من "باريس"؟‬

287
00:20:38,717 --> 00:20:41,470
‫من أين جلبت أوراق اللعب؟‬
‫أهذه كتابة إسبانية؟‬

288
00:20:41,553 --> 00:20:45,223
‫- أزرت "فرنسا" و"إسبانيا"؟‬
‫- مقطوعتي المكتوبة إيطالية.‬

289
00:20:45,307 --> 00:20:48,518
‫- كم مدينة زرت في 4 أشهر؟‬
‫- لم أعدّ.‬

290
00:20:49,561 --> 00:20:52,981
‫ليس هنا. تدرّب خارجًا، حيث لا تراك أمّنا.‬

291
00:21:00,197 --> 00:21:01,656
‫أين أختك؟‬

292
00:21:03,575 --> 00:21:06,328
‫"إلويز"! حان موعد الخيّاطة.‬

293
00:21:07,537 --> 00:21:09,122
‫تتأخر هذه العائلة دومًا.‬

294
00:21:09,206 --> 00:21:10,999
‫هدية لك.‬

295
00:21:12,667 --> 00:21:13,502
‫شكرًا.‬

296
00:21:18,632 --> 00:21:20,092
‫جميلة!‬

297
00:21:20,717 --> 00:21:21,885
‫أجل.‬

298
00:21:25,305 --> 00:21:28,600
‫ويحي. تأخرنا. "فرانشيسكا".‬

299
00:21:28,683 --> 00:21:29,768
‫"إلويز"!‬

300
00:21:37,025 --> 00:21:39,903
‫"إلويز". حتمًا لا تتوقين لزيارة الخيّاطة.‬

301
00:21:40,737 --> 00:21:41,696
‫معي شيء لك.‬

302
00:21:42,406 --> 00:21:43,949
‫- ها هي.‬
‫- كتاب.‬

303
00:21:44,032 --> 00:21:46,868
‫- نصّ بافاريّ نادر…‬
‫- أقرأ شيئًا حاليًا.‬

304
00:21:47,452 --> 00:21:49,079
‫- اسمه "إيما".‬
‫- رواية؟‬

305
00:21:49,162 --> 00:21:51,331
‫لم تهوي القصص الرومانسية الغبية.‬

306
00:21:52,374 --> 00:21:54,126
‫ربما تغيّر ذوقي.‬

307
00:21:54,835 --> 00:21:57,838
‫ما قرأت قبلًا عن نساء يخرجن من المجتمع،‬

308
00:21:57,921 --> 00:21:59,256
‫تلك قصص رومانسية.‬

309
00:21:59,339 --> 00:22:02,884
‫في هذا الكتاب دعابة وحقيقة وآلام الصداقة.‬

310
00:22:02,968 --> 00:22:04,678
‫هذا واقعي أكثر.‬

311
00:22:04,761 --> 00:22:07,931
‫هل تغيّر ذوقك في الصداقة أيضًا؟‬

312
00:22:09,057 --> 00:22:11,017
‫فاجأتني "كريسيدا" هذا الصيف.‬

313
00:22:11,101 --> 00:22:13,353
‫عاملتني بلطف، حين جافاني الجميع.‬

314
00:22:13,437 --> 00:22:14,688
‫و"بينيلوبي"؟‬

315
00:22:16,314 --> 00:22:17,941
‫تباعدنا تدريجيًا.‬

316
00:22:19,025 --> 00:22:21,027
‫كادت "ويسيلداون" تدمّرني الموسم الماضي.‬

317
00:22:21,695 --> 00:22:25,407
‫خسرت المعركة، ولا أرغب في خوض الحرب.‬
‫فانضممت للطرف الفائز.‬

318
00:22:25,490 --> 00:22:27,033
‫مثلك، صحيح؟‬

319
00:22:28,368 --> 00:22:30,245
‫أم هذه شخصيتك الجديدة حقًا؟‬

320
00:22:31,204 --> 00:22:32,998
‫لا يبوح الرجل بأسراره.‬

321
00:22:34,374 --> 00:22:35,542
‫تشعر بالوحدة حتمًا.‬

322
00:22:43,049 --> 00:22:45,135
‫"السيدة (ديلاكروا)، خيّاطة"‬

323
00:23:01,818 --> 00:23:03,945
‫لنلتق في العربة يا "راي".‬

324
00:23:14,581 --> 00:23:15,749
‫رجوت أن نلتقي.‬

325
00:23:16,708 --> 00:23:20,295
‫اختفاؤك في الريف هذا الصيف لم يوح بهذا.‬

326
00:23:20,879 --> 00:23:23,507
‫تجنّبت الناس‬
‫لأني لم أعرف إن كنت تودّين رؤيتي.‬

327
00:23:24,508 --> 00:23:27,093
‫أو لخشيتك أن أكشف سرّك.‬

328
00:23:27,719 --> 00:23:29,137
‫أقدّر جدًا حفظك إياه.‬

329
00:23:30,931 --> 00:23:33,475
‫آسفة جدًا على كل شيء.‬

330
00:23:33,558 --> 00:23:37,312
‫آسفة على أفعالك، أم على اكتشافي‬
‫أنك من يكتب ما يدين الناس؟‬

331
00:23:38,104 --> 00:23:40,232
‫قد لا تفهمين فعلتي لكني حاولت حماية…‬

332
00:23:40,315 --> 00:23:42,442
‫لا تلزمني مبرراتك.‬

333
00:23:42,526 --> 00:23:46,571
‫أحفظ سرّك حتى لا أتذكّر الماضي.‬

334
00:23:47,948 --> 00:23:50,200
‫لك حياتك ولي حياتي.‬

335
00:23:50,283 --> 00:23:51,409
‫مع "كريسيدا"؟‬

336
00:23:52,118 --> 00:23:54,079
‫أأنت حقًا صديقتها؟‬

337
00:23:54,663 --> 00:23:56,289
‫أتمنى لك كل الخير.‬

338
00:24:01,211 --> 00:24:02,379
‫شراب "ماديرا".‬

339
00:24:02,462 --> 00:24:05,799
‫لا أمانع شرب كأس ظهرًا،‬

340
00:24:05,882 --> 00:24:07,259
‫لكن ما المناسبة؟‬

341
00:24:07,342 --> 00:24:10,428
‫لأشكرك على رعايتك للضيعة‬
‫حين كنت في شهر العسل.‬

342
00:24:10,512 --> 00:24:12,764
‫فُوجئت بأن العمل منظم ودقيق.‬

343
00:24:12,847 --> 00:24:15,725
‫أعليّ أن أتأثر أم أشعر بالإهانة؟‬

344
00:24:15,809 --> 00:24:16,935
‫ربما الأمران.‬

345
00:24:17,936 --> 00:24:20,188
‫استمتعت بوجود هدف.‬

346
00:24:20,272 --> 00:24:24,109
‫لكن بعدما عدت، أجهل ما سأفعله.‬

347
00:24:24,192 --> 00:24:26,653
‫حتمًا ستعرض عليك أمّنا قائمة بالآنسات.‬

348
00:24:26,736 --> 00:24:29,239
‫خذ جزءًا من انتباهه رجاءً.‬

349
00:24:29,322 --> 00:24:33,702
‫وأنت، دعوتك لأهنّئك‬
‫على كثرة معجباتك الجديدات.‬

350
00:24:33,785 --> 00:24:35,704
‫لا أثق بأن هذا سيسرّني.‬

351
00:24:35,787 --> 00:24:38,164
‫الإخوة "بريدجرتون"، آسف لتأخري.‬

352
00:24:38,248 --> 00:24:39,791
‫العمل مزدهر.‬

353
00:24:39,874 --> 00:24:41,918
‫هذا يسعدنا. اجلس لتناول شراب.‬

354
00:24:42,002 --> 00:24:44,588
‫آسف. شؤون الزوجة أولوية.‬

355
00:24:47,841 --> 00:24:49,926
‫جاء السيد "داندس" ليقابلنا.‬

356
00:24:50,468 --> 00:24:53,013
‫سيدي. أتودّ شرابًا؟‬

357
00:24:53,096 --> 00:24:55,640
‫لا، شكرًا.‬

358
00:24:55,724 --> 00:24:58,226
‫سأوجز. بما أني اجتمعت بكما.‬

359
00:24:58,810 --> 00:25:02,689
‫أتعرفين عمّة أبيك اللايدي "كنت"؟‬

360
00:25:03,773 --> 00:25:04,899
‫أجل.‬

361
00:25:04,983 --> 00:25:08,528
‫التقينا مرة في شبابي. سيدة باردة.‬

362
00:25:08,612 --> 00:25:11,072
‫صارت أكثر برودة.‬

363
00:25:12,407 --> 00:25:13,241
‫أماتت؟‬

364
00:25:16,536 --> 00:25:17,912
‫أتركت لنا شيئًا؟‬

365
00:25:17,996 --> 00:25:19,539
‫لم تترك لكما شيئًا.‬

366
00:25:19,623 --> 00:25:22,459
‫تركت لابنكما "نيكولاس" كل شيء.‬

367
00:25:23,376 --> 00:25:26,504
‫ومع أن لك أبناء عمومة‬
‫أقرب إليها من حيث القرابة،‬

368
00:25:26,588 --> 00:25:28,465
‫لكن جميعهم بلا أبناء ذكور.‬

369
00:25:29,007 --> 00:25:33,553
‫لذا سيكون "نيكولاس" بارون "كنت" التالي.‬

370
00:25:41,353 --> 00:25:43,855
‫نحن من يلزمنا شراب.‬

371
00:26:36,324 --> 00:26:38,159
‫مهلًا. ستسمعك.‬

372
00:26:39,494 --> 00:26:41,287
‫- تجاهليهم.‬
‫- لا أستطيع.‬

373
00:26:41,371 --> 00:26:43,665
‫- ارحل! ستسمعك. هدوء.‬
‫- ثقي بي.‬

374
00:26:43,748 --> 00:26:47,043
‫ما يحدث هنا أهم مما يحدث في الخارج.‬

375
00:26:49,003 --> 00:26:50,255
‫إنجاب وريث.‬

376
00:26:52,215 --> 00:26:53,466
‫تعرف‬

377
00:26:53,550 --> 00:26:57,262
‫أن إنجاب وريث لا يحدث هكذا.‬

378
00:26:58,263 --> 00:26:59,514
‫يجب أن نبدأ من مكان ما.‬

379
00:26:59,597 --> 00:27:02,559
‫إنه أسبوعي الأول كفيكونتة في بيتي الجديد.‬

380
00:27:02,642 --> 00:27:06,479
‫الليلة حفل اللايدي "دانبوري".‬
‫عليّ ترك انطباع جيد.‬

381
00:27:27,584 --> 00:27:29,335
‫"حفل الفصول الأربعة"‬

382
00:27:34,132 --> 00:27:36,342
‫أودّ إطلالة مختلفة الليلة.‬

383
00:28:44,327 --> 00:28:47,205
‫لايدي "دانبوري"، تفوّقت على نفسك مجددًا.‬

384
00:28:47,288 --> 00:28:51,292
‫الحفل الأول في الموسم ليس هيّنًا.‬

385
00:28:51,376 --> 00:28:52,877
‫لا أستخفّ به.‬

386
00:28:59,384 --> 00:29:01,970
‫ماذا ستكتب "ويسيلداون" في العدد التالي؟‬

387
00:29:02,053 --> 00:29:04,264
‫بداية الموسم مملّة.‬

388
00:29:05,014 --> 00:29:07,559
‫ستجد موضوعًا أو ستختلق شيئًا.‬

389
00:29:07,642 --> 00:29:10,687
‫عذرًا. لم نأخذ عباءتك.‬

390
00:29:11,646 --> 00:29:12,605
‫طبعًا.‬

391
00:29:19,487 --> 00:29:21,739
‫لن يلزمها اختلاق شيء.‬

392
00:29:22,824 --> 00:29:23,908
‫ماذا؟‬

393
00:29:27,829 --> 00:29:29,372
‫أيحدّقون إلينا؟‬

394
00:29:29,455 --> 00:29:32,542
‫الغيرة، لأنك صرت لي.‬

395
00:29:38,590 --> 00:29:40,675
‫لا يحدّقون إلينا.‬

396
00:29:44,053 --> 00:29:46,306
‫تنفق ثروتي قبل أن أطالب بها!‬

397
00:29:46,389 --> 00:29:47,974
‫هذه نيّتها.‬

398
00:29:48,057 --> 00:29:50,059
‫إن أرادت ارتداء ثوب بلون كئيب،‬

399
00:29:50,143 --> 00:29:51,394
‫فهذا قرارها.‬

400
00:29:59,611 --> 00:30:02,488
‫قلت للكونتيسة إن في بلدنا لا…‬

401
00:30:38,232 --> 00:30:41,027
‫سُررت برؤيتك.‬

402
00:30:41,110 --> 00:30:42,528
‫ثوبك رائع.‬

403
00:30:43,780 --> 00:30:44,864
‫وأنت أيضًا.‬

404
00:30:47,033 --> 00:30:49,577
‫ليس الجزء الخاص بالثوب. بل أول جزء.‬

405
00:30:49,661 --> 00:30:52,705
‫تسرّني رؤيتكم بثياب السهرة الأنيقة،‬

406
00:30:52,789 --> 00:30:55,208
‫التي لا تشبه الأثواب.‬

407
00:31:01,130 --> 00:31:03,049
‫أتستمتعين بالتطريز حقًا؟‬

408
00:31:03,132 --> 00:31:06,469
‫طبعًا. له عدة تطبيقات.‬

409
00:31:07,553 --> 00:31:08,554
‫قدّمي مثالًا.‬

410
00:31:08,638 --> 00:31:09,889
‫لأنك سألت،‬

411
00:31:10,682 --> 00:31:12,976
‫غرزة الساق، مجرّبة وناجحة.‬

412
00:31:13,601 --> 00:31:16,396
‫الغرز المستقيمة والمستمرّة والمتسلسلة.‬

413
00:31:16,479 --> 00:31:18,731
‫العُقدة الفرنسية، إن شعرت بالجرأة.‬

414
00:31:18,815 --> 00:31:19,857
‫أجل!‬

415
00:31:20,858 --> 00:31:23,152
‫أعشق القراءة.‬

416
00:31:23,236 --> 00:31:24,362
‫ربما بإفراط.‬

417
00:31:24,445 --> 00:31:26,447
‫تأمرني أمي دومًا بترك كتبي.‬

418
00:31:26,531 --> 00:31:29,575
‫رغم أن القراءة ليست عيبًا طبعًا.‬

419
00:31:29,659 --> 00:31:32,120
‫لا أفهم مبررها. أتحبّون القراءة؟‬

420
00:31:32,203 --> 00:31:35,123
‫غرزتا الريش والذبابة.‬

421
00:31:36,082 --> 00:31:37,625
‫والسلسلة المنفصلة.‬

422
00:31:39,127 --> 00:31:41,129
‫ما غرزتك المفضّلة يا "إلويز"؟‬

423
00:31:41,754 --> 00:31:43,548
‫غرزة…‬

424
00:31:44,257 --> 00:31:45,341
‫التحوّل.‬

425
00:31:46,551 --> 00:31:47,552
‫لا أعرفها.‬

426
00:31:47,635 --> 00:31:51,931
‫التي تحوّل موضوع الحديث‬
‫إلى شيء غير التطريز.‬

427
00:31:54,976 --> 00:31:55,893
‫مزحة.‬

428
00:31:56,728 --> 00:31:57,645
‫يا للذكاء!‬

429
00:32:06,571 --> 00:32:07,572
‫- لعل…‬
‫- أنا…‬

430
00:32:08,740 --> 00:32:11,993
‫عذرًا. ماذا كنت تقول يا لورد "بارنيل"؟‬

431
00:32:12,076 --> 00:32:14,787
‫كنت سأستأذن،‬

432
00:32:14,871 --> 00:32:16,622
‫كيلا نطيل البقاء‬

433
00:32:16,706 --> 00:32:18,916
‫فنعطي "ويسيلداون" أمرًا تكتب عنه.‬

434
00:32:33,723 --> 00:32:35,933
‫ومن هذه؟‬

435
00:32:36,434 --> 00:32:39,854
‫هذه "بينيلوبي فيذرنغتون" يا مولاتي.‬

436
00:32:39,937 --> 00:32:41,814
‫هذا موسمها الثالث.‬

437
00:32:41,898 --> 00:32:44,192
‫ثمة متنافسات جديدات مبهرات‬

438
00:32:44,275 --> 00:32:47,070
‫يبغين رضاك إن تكرّمت وأنعمت به عليهنّ.‬

439
00:32:47,153 --> 00:32:49,697
‫ولم أنعم عليهنّ بأي شيء؟‬

440
00:32:49,781 --> 00:32:52,492
‫الأمهات قلقات‬

441
00:32:52,575 --> 00:32:55,244
‫لعدم اختيارك ماسة بعد.‬

442
00:32:55,328 --> 00:32:59,165
‫الماسة ثمينة، لأنها نادرة.‬

443
00:32:59,248 --> 00:33:00,708
‫أقمت حفلًا واحدًا للماسة،‬

444
00:33:00,792 --> 00:33:03,503
‫فتوقعت الأمهات القلقات اختيار ماسة سنويًا.‬

445
00:33:04,295 --> 00:33:08,007
‫أقمت حفلًا للحمار الوحشي.‬
‫أيتوقعن حمارًا جديدًا سنويًا؟‬

446
00:33:09,008 --> 00:33:13,387
‫أنت محقة. اخترت ماسة مرة واحدة.‬

447
00:33:13,471 --> 00:33:16,682
‫أظن أن "ويسيلداون"‬

448
00:33:16,766 --> 00:33:18,976
‫اختارت الماسة في أول سنة.‬

449
00:33:19,060 --> 00:33:21,729
‫كم كانت محقة بشأن الدوقة!‬

450
00:33:26,984 --> 00:33:30,238
‫أخبرينا بهواياتك.‬

451
00:33:30,988 --> 00:33:32,448
‫أعزف على البيانو.‬

452
00:33:32,532 --> 00:33:34,283
‫رائع.‬

453
00:33:35,409 --> 00:33:37,620
‫وبقية اهتماماتك؟‬

454
00:33:37,703 --> 00:33:40,498
‫العزف يأخذ أغلب وقتي.‬

455
00:33:41,499 --> 00:33:43,709
‫ما يعنيه "فايف" هو،‬

456
00:33:43,793 --> 00:33:45,628
‫- من أنت بخلاف هواياتك؟‬
‫- نعم.‬

457
00:33:46,504 --> 00:33:47,713
‫ماذا تحبين؟‬

458
00:33:48,297 --> 00:33:49,841
‫ماذا تمقتين؟‬

459
00:33:49,924 --> 00:33:51,592
‫ماذا يثير شغفك؟‬

460
00:33:53,427 --> 00:33:54,262
‫أنا…‬

461
00:33:55,346 --> 00:33:57,849
‫أظن أن أخي يستدعيني.‬

462
00:33:57,932 --> 00:33:59,934
‫أستأذنكم لحظة.‬

463
00:34:03,729 --> 00:34:06,399
‫أودّ لحظة وحدي.‬

464
00:34:08,442 --> 00:34:09,277
‫طبعًا.‬

465
00:34:22,039 --> 00:34:24,417
‫هل "فرانشيسكا" بخير؟‬

466
00:34:24,500 --> 00:34:27,336
‫أرادت لحظة بمفردها، مثلي.‬

467
00:34:27,420 --> 00:34:31,132
‫وسأستغل اللحظة لأرقص مع زوجتي الجميلة.‬

468
00:34:31,215 --> 00:34:32,884
‫استمتعا بوقتكما.‬

469
00:34:32,967 --> 00:34:34,093
‫ثمة تشويش.‬

470
00:35:04,290 --> 00:35:05,124
‫"بينيلوبي".‬

471
00:35:15,551 --> 00:35:17,970
‫- عودي إلى حلبة الرقص.‬
‫- أهذا لازم؟‬

472
00:35:18,971 --> 00:35:21,807
‫من تنتظر خارج الحلبة، تظلّ هناك طويلًا.‬

473
00:35:22,558 --> 00:35:23,768
‫مهما فعلت.‬

474
00:35:24,560 --> 00:35:27,271
‫على الأقل لن أُسأل عمّا يثير شغفي.‬

475
00:35:28,231 --> 00:35:30,483
‫ألم تستمتعي بالحديث معهم؟‬

476
00:35:30,566 --> 00:35:32,485
‫توقعت حديثًا،‬

477
00:35:32,568 --> 00:35:34,487
‫وليس أن أُفحص‬

478
00:35:34,570 --> 00:35:38,491
‫كحشرة نادرة تحت مجهر.‬

479
00:35:39,575 --> 00:35:41,494
‫ألا تحبين جذب الانتباه؟‬

480
00:35:42,328 --> 00:35:44,205
‫ليس كثيرًا. لا.‬

481
00:35:44,789 --> 00:35:46,415
‫أنت نادرة فعلًا.‬

482
00:35:46,499 --> 00:35:49,293
‫خُلق كل آل "بريدجرتون" لجذب الانتباه‬

483
00:35:50,044 --> 00:35:51,128
‫بأي طريقة.‬

484
00:35:54,006 --> 00:35:56,968
‫وأنا لا أشبه أختيّ.‬

485
00:35:59,095 --> 00:36:01,055
‫أحيانًا يكون هذا صعبًا، صحيح؟‬

486
00:36:07,228 --> 00:36:09,522
‫لكنهم رائعون، جميعهم.‬

487
00:36:11,899 --> 00:36:13,818
‫أجل. أنت محظوظة.‬

488
00:36:16,237 --> 00:36:18,447
‫وأنت محظوظة بجذب انتباه الكثيرين.‬

489
00:36:19,323 --> 00:36:20,658
‫حتى ولو كان ذلك مزعجًا.‬

490
00:36:21,909 --> 00:36:24,996
‫فبعضنا نادرًا ما يُلاحظون.‬

491
00:36:26,372 --> 00:36:27,832
‫"فرانشيسكا".‬

492
00:36:27,915 --> 00:36:29,041
‫هلّا نرقص.‬

493
00:36:32,503 --> 00:36:33,713
‫بكل سرور.‬

494
00:36:37,091 --> 00:36:39,051
‫عودي لحلبة الرقص.‬

495
00:36:39,760 --> 00:36:42,388
‫من تنتظر خارج الحلبة، تظلّ هناك طويلًا.‬

496
00:37:15,838 --> 00:37:18,215
‫أأنت بخير يا آنسة؟‬

497
00:37:18,299 --> 00:37:20,509
‫عذرًا. أصابني صداع بارد.‬

498
00:37:20,593 --> 00:37:21,677
‫من البوظة‬

499
00:37:21,761 --> 00:37:24,388
‫أم من برودة تلك المتأنقة المبتسمة بسخرية؟‬

500
00:37:25,931 --> 00:37:29,935
‫لا تقلق. اعتدت النظرات الحارقة.‬

501
00:37:30,019 --> 00:37:31,228
‫نظرتها ليست الأسوأ.‬

502
00:37:34,607 --> 00:37:36,400
‫أأنت اللورد "ديبلينغ"؟‬

503
00:37:37,568 --> 00:37:39,695
‫لماذا أشعر بأنك أيضًا‬

504
00:37:39,779 --> 00:37:42,406
‫يمكنك إحراق أي شخص بنظرتك إن شئت؟‬

505
00:37:44,492 --> 00:37:45,409
‫أنا؟‬

506
00:37:47,536 --> 00:37:49,080
‫أظن…‬

507
00:37:50,498 --> 00:37:51,332
‫لا.‬

508
00:37:56,962 --> 00:37:58,130
‫معذرةً…‬

509
00:37:59,799 --> 00:38:02,468
‫يا للإحراج! أنا خرقاء.‬

510
00:38:02,551 --> 00:38:04,762
‫- آسفة جدًا.‬
‫- ويحي.‬

511
00:38:04,845 --> 00:38:06,680
‫الحوادث تقع.‬

512
00:38:06,764 --> 00:38:09,266
‫سأجد خادمة لتساعدك.‬

513
00:38:09,934 --> 00:38:11,352
‫سنكون ممتنتين.‬

514
00:38:11,936 --> 00:38:12,770
‫آنسة "كاوبر".‬

515
00:38:14,397 --> 00:38:17,108
‫ليتك اخترت ثوبًا أكثر تماسكًا.‬

516
00:38:17,191 --> 00:38:19,443
‫لو لم تشتري قماشًا رخيصًا،‬

517
00:38:19,527 --> 00:38:20,778
‫لما تمزق.‬

518
00:38:29,662 --> 00:38:31,414
‫آسفة جدًا.‬

519
00:38:32,957 --> 00:38:35,543
‫تأخرت في بضع ليال.‬

520
00:38:36,877 --> 00:38:39,630
‫"بين"؟ لم تبد بخير، صحيح؟‬

521
00:38:39,713 --> 00:38:40,798
‫فتاة "فيذرنغتون"؟‬

522
00:38:40,881 --> 00:38:43,926
‫لم تنشغل بها؟ أخبرني عن تلك الليالي.‬

523
00:38:44,009 --> 00:38:47,680
‫أيًا يكن ما حدث لك،‬
‫صرت أكثر مرحًا هذا الموسم.‬

524
00:38:48,472 --> 00:38:49,598
‫لحظة وسأعود.‬

525
00:38:56,564 --> 00:38:59,525
‫فورًا. اجلب عربة الآنسة!‬

526
00:39:00,109 --> 00:39:00,943
‫نعم.‬

527
00:39:07,700 --> 00:39:08,951
‫- "بين".‬
‫- "كولن".‬

528
00:39:09,869 --> 00:39:11,162
‫لم خرجت؟‬

529
00:39:11,245 --> 00:39:13,539
‫أستنشق الهواء النقي.‬

530
00:39:14,415 --> 00:39:15,833
‫لم سترحلين سريعًا؟‬

531
00:39:16,459 --> 00:39:18,335
‫خاصةً وأنك ترتدين ثوبًا رائعًا.‬

532
00:39:18,419 --> 00:39:20,713
‫- لا تسخر مني.‬
‫- ماذا؟‬

533
00:39:20,796 --> 00:39:23,507
‫أنا جادّ جدًا. اللون يناسبك.‬

534
00:39:25,759 --> 00:39:28,262
‫- طابت ليلتك.‬
‫- ألا يلزمك مرافق؟‬

535
00:39:28,345 --> 00:39:29,597
‫العانس لا يلزمها مرافق.‬

536
00:39:29,680 --> 00:39:31,432
‫لست عانسًا.‬

537
00:39:31,515 --> 00:39:34,018
‫هذا ثالث عام لي في سوق الزواج، ولم أُخطب.‬

538
00:39:34,101 --> 00:39:35,352
‫بم تسمّي ذلك؟‬

539
00:39:37,313 --> 00:39:40,733
‫أثمة مشكلة؟ أعني بيننا.‬

540
00:39:40,816 --> 00:39:43,360
‫كتبت لك هذا الصيف، كعادتي،‬

541
00:39:43,444 --> 00:39:45,905
‫ولم تردّي. من ردّوا قلّة بصراحة.‬

542
00:39:45,988 --> 00:39:48,616
‫إن كنت ستدفعينني إلى قولها،‬

543
00:39:49,408 --> 00:39:50,326
‫أنا أفتقدك.‬

544
00:39:51,577 --> 00:39:52,411
‫تفتقدني؟‬

545
00:39:53,996 --> 00:39:55,956
‫لكن لن تغازلني لتتزوجني. صحيح؟‬

546
00:39:57,875 --> 00:39:58,876
‫أنا…‬

547
00:39:58,959 --> 00:40:02,338
‫سمعتك في حفل أمي الموسم الماضي،‬

548
00:40:02,421 --> 00:40:05,508
‫تقول للجميع إنك من المستحيل أن تغازلني.‬

549
00:40:09,178 --> 00:40:10,846
‫لنتحدّث في مكان آخر.‬

550
00:40:10,930 --> 00:40:12,598
‫لأني أحرجك؟‬

551
00:40:12,681 --> 00:40:14,433
‫حتمًا لن تغازلني.‬

552
00:40:15,017 --> 00:40:18,103
‫أنا أضحوكة المجتمع، مهما غيّرت من مظهري.‬

553
00:40:19,355 --> 00:40:22,191
‫لم أتخيّل أن تكون أنت تحديدًا قاسيًا جدًا.‬

554
00:40:34,161 --> 00:40:36,497
‫"عزيزي القارئ، عند تحوّل ريح التغيير"‬

555
00:40:38,582 --> 00:40:39,667
‫"شرسة"‬

556
00:40:39,750 --> 00:40:41,710
‫"ملكة"‬

557
00:40:41,794 --> 00:40:44,547
‫"لا أخشى التغيير."‬

558
00:40:44,630 --> 00:40:47,633
‫"تبنّى شخصية جديدة."‬

559
00:40:47,716 --> 00:40:50,219
‫"(كولن بريدجرتون)."‬

560
00:41:03,607 --> 00:41:07,361
‫جاء رجل لرؤيتك.‬

561
00:41:09,947 --> 00:41:12,992
‫يسرّني التعرّف بك.‬

562
00:41:13,075 --> 00:41:14,618
‫طاب يومك يا…‬

563
00:41:14,702 --> 00:41:16,954
‫المحامي "داندس".‬

564
00:41:17,037 --> 00:41:19,290
‫أعمل لدى "التاج"، وأنا مكلّف بضمان‬

565
00:41:19,373 --> 00:41:22,710
‫استمرار السلالات الأصلية‬
‫داخل عائلاتنا العظيمة.‬

566
00:41:23,294 --> 00:41:24,128
‫فهمت.‬

567
00:41:24,670 --> 00:41:27,673
‫وما سبب زيارتك؟‬

568
00:41:27,756 --> 00:41:30,593
‫علمت أن ابن عمك "جاك"‬

569
00:41:30,676 --> 00:41:32,720
‫غادر البلدة آخذًا ثروتك.‬

570
00:41:32,803 --> 00:41:35,514
‫نعم. ابن عمي المحتال.‬

571
00:41:35,598 --> 00:41:37,433
‫كان كاذبًا محترفًا.‬

572
00:41:38,809 --> 00:41:41,353
‫معي وثيقة وقّعها‬

573
00:41:41,437 --> 00:41:44,273
‫لمنح التركة إلى إحدى بناتك حين تنجب‬

574
00:41:44,356 --> 00:41:45,733
‫وريثًا ذكرًا.‬

575
00:41:46,650 --> 00:41:48,152
‫تلك الوثيقة.‬

576
00:41:48,986 --> 00:41:50,696
‫هذه وثيقة صالحة.‬

577
00:41:50,779 --> 00:41:52,781
‫الساعة المعطّلة تصدق مرتين يوميًا.‬

578
00:41:54,241 --> 00:41:57,953
‫إنه موقف غريب. أحبلت أي من بناتك؟‬

579
00:41:58,037 --> 00:42:00,748
‫أتوقع وصول الخبر قريبًا.‬

580
00:42:02,791 --> 00:42:03,667
‫فهمت.‬

581
00:42:03,751 --> 00:42:07,630
‫حاليًا،‬
‫لا يُوجد وريث ذكر آخر حي معلوم لـ"التاج".‬

582
00:42:07,713 --> 00:42:11,634
‫ومن الصعب نقل التركة لعائلة أخرى.‬

583
00:42:13,886 --> 00:42:17,389
‫سيسبب ذلك متاعب لمستأجري أراضيكم والمجتمع‬

584
00:42:17,473 --> 00:42:19,099
‫ولي بصراحة.‬

585
00:42:19,183 --> 00:42:23,312
‫لكن إن اكتشفت أن الوثيقة المؤاتية مزوّرة‬

586
00:42:23,395 --> 00:42:25,981
‫قبل إنجاب إحدى بناتك،‬

587
00:42:26,065 --> 00:42:28,317
‫فستصبح المتاعب ضرورية.‬

588
00:42:30,653 --> 00:42:31,487
‫حسنًا،‬

589
00:42:32,154 --> 00:42:35,157
‫لحسن الحظ أن الوثيقة سليمة،‬

590
00:42:35,240 --> 00:42:37,660
‫وتحب ابنتاي زوجيهما.‬

591
00:42:38,744 --> 00:42:40,412
‫فعلًا.‬

592
00:42:40,496 --> 00:42:43,123
‫سأزورك مجددًا قريبًا جدًا.‬

593
00:42:46,377 --> 00:42:48,128
‫منزل جميل.‬

594
00:42:50,339 --> 00:42:51,173
‫وداعًا.‬

595
00:43:06,605 --> 00:43:09,233
‫لحسن الحظ، المنافسة سهلة هذا الموسم.‬

596
00:43:09,817 --> 00:43:12,945
‫عدا "فرانشيسكا"، التي أثارت اهتمامًا كبيرًا.‬

597
00:43:13,612 --> 00:43:17,491
‫لكن موقفي مع "بينيلوبي"‬
‫بعث برسالة واضحة. صحيح؟‬

598
00:43:17,574 --> 00:43:20,661
‫تلقّى الجميع الرسالة بتلك الحيلة.‬

599
00:43:20,744 --> 00:43:21,620
‫أأنت معترضة؟‬

600
00:43:22,913 --> 00:43:27,126
‫- ظننت أننا نكرهها.‬
‫- كان تصرفك قاسيًا وبلا مبرّر.‬

601
00:43:29,336 --> 00:43:33,841
‫تتحدّثين عن صعوبة إيجاد زوج.‬

602
00:43:35,342 --> 00:43:39,179
‫لكن ألن تكون المهمة أسهل‬
‫إن أظهرت قدرًا أقلّ من…‬

603
00:43:39,263 --> 00:43:40,472
‫الصدق؟‬

604
00:43:43,642 --> 00:43:45,644
‫أجد صعوبة في إيجاد زوج.‬

605
00:43:47,688 --> 00:43:49,940
‫والأصعب إيجاد صديقة.‬

606
00:43:51,900 --> 00:43:54,111
‫لم أحظ بصديقات كثيرات منذ أول ظهور لي.‬

607
00:43:54,903 --> 00:43:56,071
‫صديقات حقيقيات.‬

608
00:43:57,156 --> 00:43:58,407
‫كان لديّ في صباي.‬

609
00:43:59,491 --> 00:44:01,994
‫لكن الموسم يفرّق بيننا،‬

610
00:44:02,870 --> 00:44:04,705
‫ويحرّضنا ضدّ بعضنا.‬

611
00:44:07,040 --> 00:44:08,792
‫أظنني وقعت ضحية له…‬

612
00:44:09,585 --> 00:44:10,711
‫مرة‬

613
00:44:10,794 --> 00:44:12,045
‫أو مرتين.‬

614
00:44:12,129 --> 00:44:13,130
‫أو ثلاث.‬

615
00:44:17,259 --> 00:44:18,343
‫لكنك محقة.‬

616
00:44:19,720 --> 00:44:22,681
‫لا يسعى المجتمع لنشر الود بيننا.‬

617
00:44:24,016 --> 00:44:25,893
‫ظننت أني وحدي من لاحظ ذلك.‬

618
00:44:27,394 --> 00:44:29,938
‫حاولت مصادقتك في أول موسم لك.‬

619
00:44:30,773 --> 00:44:32,316
‫لكنك صددتني.‬

620
00:44:33,025 --> 00:44:34,485
‫لا ألومك.‬

621
00:44:36,028 --> 00:44:37,571
‫لم أكن لطيفة دومًا.‬

622
00:44:40,199 --> 00:44:42,618
‫أيًا كان ما فعلته "بينيلوبي" لتخسر صداقتك…‬

623
00:44:44,620 --> 00:44:45,579
‫فإنك محقة.‬

624
00:44:46,288 --> 00:44:48,248
‫لا تستحقّ اهتمامي‬

625
00:44:48,999 --> 00:44:50,042
‫ولا اهتمامك.‬

626
00:44:52,711 --> 00:44:56,548
‫لننشغل بحالنا. نحن أكثر إثارة للاهتمام.‬

627
00:44:58,175 --> 00:44:59,718
‫أميل إلى موافقتك.‬

628
00:45:18,987 --> 00:45:19,863
‫عدت.‬

629
00:45:22,908 --> 00:45:24,493
‫كيف كانت اجتماعاتك؟‬

630
00:45:24,576 --> 00:45:26,453
‫لم تكن بروعة فراشنا.‬

631
00:45:27,788 --> 00:45:29,122
‫لنعد إليه.‬

632
00:45:34,378 --> 00:45:36,880
‫لنتناقش في أمر أولًا.‬

633
00:45:40,467 --> 00:45:41,468
‫أمّك.‬

634
00:45:41,552 --> 00:45:42,427
‫أعرف.‬

635
00:45:44,054 --> 00:45:46,849
‫تبذل قصارى جهدها لتؤجل انتقالها.‬

636
00:45:46,932 --> 00:45:48,225
‫سأكلّمها اليوم.‬

637
00:45:48,308 --> 00:45:49,643
‫أقترح ألّا تكلّمها.‬

638
00:45:50,936 --> 00:45:53,605
‫أمّك تستمتع بكونها فيكونتة،‬

639
00:45:54,398 --> 00:45:56,108
‫وأنا أمضيت سنوات‬

640
00:45:56,191 --> 00:45:58,735
‫أرعى "إدوينا" وأدير بيت "شارما".‬

641
00:45:59,778 --> 00:46:02,239
‫وأنت كنت سعيدًا جدًا حين تركت‬

642
00:46:02,781 --> 00:46:04,449
‫واجبات إدارة الضيعة.‬

643
00:46:06,285 --> 00:46:08,620
‫لنعط نفسينا الأولوية لمرة‬

644
00:46:09,746 --> 00:46:11,039
‫ونمدّد شهر العسل.‬

645
00:46:12,708 --> 00:46:13,834
‫أأنت واثقة؟‬

646
00:46:15,043 --> 00:46:19,423
‫لدينا حياتنا بأسرها لنكون فيكونت وفيكونتة.‬

647
00:46:23,010 --> 00:46:25,596
‫وحاليًا، الواجب الوحيد الذي يهمني‬

648
00:46:25,679 --> 00:46:27,180
‫هو إنجاب وريث أو اثنين.‬

649
00:46:28,515 --> 00:46:29,892
‫لتبق أمّك لوقت أطول.‬

650
00:46:29,975 --> 00:46:32,477
‫لا أودّ الحديث‬

651
00:46:33,687 --> 00:46:35,814
‫عنها للحظة أخرى.‬

652
00:46:48,118 --> 00:46:49,077
‫عزيزتي.‬

653
00:46:51,121 --> 00:46:53,707
‫كيف كانت ليلة أمس؟‬

654
00:46:54,917 --> 00:46:56,710
‫هل استمتعت بحفلك الأول؟‬

655
00:46:57,628 --> 00:46:58,879
‫كان…‬

656
00:46:58,962 --> 00:46:59,796
‫مُرضيًا.‬

657
00:47:07,346 --> 00:47:08,263
‫اسمعي،‬

658
00:47:08,805 --> 00:47:12,100
‫اعتبري الحفلات عزفًا ثنائيًا.‬

659
00:47:13,310 --> 00:47:16,521
‫العزف مع شخص آخر ينشئ حالة ضعف‬

660
00:47:16,605 --> 00:47:19,524
‫تكون مرعبة أحيانًا،‬

661
00:47:19,608 --> 00:47:21,902
‫حسب ظني. لكنها مجدية‬

662
00:47:22,611 --> 00:47:25,113
‫حين تجدين من يتشكّل بينك وبينه‬

663
00:47:25,822 --> 00:47:27,741
‫تناغم مفاجئ.‬

664
00:47:27,824 --> 00:47:29,826
‫لا أخشى الحفلات.‬

665
00:47:30,452 --> 00:47:31,787
‫ولا إيجاد حبيب.‬

666
00:47:33,246 --> 00:47:35,290
‫ما لديك وأبي و"دافني" و"أنتوني"‬

667
00:47:35,374 --> 00:47:36,541
‫علاقات تثير الحسد،‬

668
00:47:36,625 --> 00:47:39,002
‫وهي نادرة.‬

669
00:47:39,086 --> 00:47:41,296
‫وليس شرطًا أن أشعر‬

670
00:47:41,380 --> 00:47:45,634
‫باضطراب قلبي ولا بتناغم مفاجئ،‬
‫وفقًا لتشبيهك.‬

671
00:47:45,717 --> 00:47:49,388
‫لكنك ستكونين منفتحة إن صادفت الحب.‬

672
00:47:50,514 --> 00:47:51,348
‫صحيح؟‬

673
00:47:52,432 --> 00:47:53,600
‫لنر.‬

674
00:47:53,684 --> 00:47:54,559
‫سيدتي؟‬

675
00:47:55,102 --> 00:47:56,853
‫الفيكونتة تبحث عنك.‬

676
00:48:06,697 --> 00:48:08,198
‫جاءك زائر.‬

677
00:48:12,744 --> 00:48:13,996
‫آسف على التطفّل.‬

678
00:48:16,123 --> 00:48:16,957
‫لا بأس.‬

679
00:48:21,837 --> 00:48:24,589
‫وآسف على تعليقي القاسي العام الماضي.‬

680
00:48:25,924 --> 00:48:28,635
‫- تؤلمني رؤيتك مستاءة.‬
‫- كان عليك ألّا تأتي إذًا.‬

681
00:48:30,971 --> 00:48:33,056
‫تغيّرت شخصيتي عن الموسم الماضي.‬

682
00:48:34,141 --> 00:48:36,143
‫ولا أخجل منك.‬

683
00:48:36,226 --> 00:48:37,686
‫بل العكس.‬

684
00:48:37,769 --> 00:48:41,815
‫أبحث عنك في كل مناسبة‬
‫لمعرفتي بأنك ستبهجينني‬

685
00:48:41,898 --> 00:48:44,609
‫وتريني العالم بطرق لم أتخيّلها.‬

686
00:48:45,277 --> 00:48:48,405
‫أنت ذكية وطيّبة و…‬

687
00:48:50,240 --> 00:48:52,367
‫أفخر بأن أعتبرك صديقتي العزيزة.‬

688
00:48:52,951 --> 00:48:54,077
‫من المزعج…‬

689
00:48:55,871 --> 00:48:58,707
‫مشاهدتك تعود للمجتمع بسهولة.‬

690
00:48:59,458 --> 00:49:01,334
‫بينما أصلّي كل عام‬

691
00:49:01,418 --> 00:49:05,422
‫أن أشعر براحة في سوق الزواج،‬
‫لكن هذا لا يحدث أبدًا.‬

692
00:49:06,339 --> 00:49:09,217
‫إن كنت تودّين زوجًا،‬

693
00:49:10,594 --> 00:49:11,428
‫فسأساعدك.‬

694
00:49:11,511 --> 00:49:12,888
‫كيف؟‬

695
00:49:12,971 --> 00:49:15,474
‫زرت 17 مدينة هذا الصيف،‬

696
00:49:15,557 --> 00:49:19,519
‫وتعلّمت أن الجاذبية يمكن تدريسها.‬

697
00:49:19,603 --> 00:49:23,023
‫لا يمكن أن ترافقني‬
‫لتهمس لي في كل قاعات الرقص.‬

698
00:49:23,106 --> 00:49:24,316
‫لن يلزمك ذلك.‬

699
00:49:24,816 --> 00:49:25,984
‫سأعطيك دروسًا.‬

700
00:49:26,068 --> 00:49:28,278
‫وأثق بأنك ستبرعين فيها سريعًا.‬

701
00:49:31,239 --> 00:49:32,908
‫أهم أمنياتي‬

702
00:49:32,991 --> 00:49:35,035
‫أن أستعيد رضا الشخص الوحيد‬

703
00:49:35,118 --> 00:49:39,247
‫الذي أشعرني بالتقدير دومًا.‬

704
00:49:45,212 --> 00:49:46,171
‫ما رأيك؟‬

705
00:49:46,254 --> 00:49:47,923
‫أتريدني أن أصافحك؟‬

706
00:49:48,006 --> 00:49:50,342
‫ربما هذا غريب، لكن…‬

707
00:49:51,426 --> 00:49:52,385
‫ألسنا صديقين؟‬

708
00:50:05,065 --> 00:50:05,899
‫صديقان.‬

709
00:50:08,902 --> 00:50:10,153
‫سأراك قريبًا.‬

710
00:50:32,217 --> 00:50:33,510
‫أهذه "ويسيلداون"؟‬

711
00:50:34,386 --> 00:50:36,263
‫عزيزي القارئ،‬

712
00:50:36,346 --> 00:50:38,765
‫عند تحوّل ريح التغيير،‬

713
00:50:38,849 --> 00:50:42,352
‫أحيانًا تكون مباغتة وشرسة ومميتة.‬

714
00:50:42,435 --> 00:50:45,564
‫خاصةً لغير المستعدّين.‬

715
00:50:48,775 --> 00:50:51,069
‫يبدو للكاتبة‬

716
00:50:51,153 --> 00:50:54,906
‫أن الوسط الراقي يتحرّك مع ريح التغيير،‬

717
00:50:54,990 --> 00:50:56,408
‫طبعًا.‬

718
00:50:57,242 --> 00:50:58,118
‫اللورد "كنت".‬

719
00:51:00,370 --> 00:51:01,955
‫أهلًا بك في بيتك الجديد.‬

720
00:51:09,504 --> 00:51:13,383
‫بينما يتشبّث آخرون بما يعرفونه.‬

721
00:51:18,263 --> 00:51:21,349
‫وأكثر المتشبّثين هي الملكة،‬

722
00:51:21,433 --> 00:51:24,186
‫التي لم تختر ماسة بعد.‬

723
00:51:24,269 --> 00:51:27,647
‫تتساءل الكاتبة إن كان تردّدها‬

724
00:51:27,731 --> 00:51:31,193
‫دليل ثبات أم خوف.‬

725
00:51:31,776 --> 00:51:33,236
‫إن كان دليل خوف،‬

726
00:51:33,320 --> 00:51:36,573
‫فلن يفيدها الفخر بإنجازات الماضي،‬

727
00:51:37,157 --> 00:51:40,785
‫لأن المبتدئات جاهزات لمباراة الموسم.‬

728
00:51:40,869 --> 00:51:42,996
‫الكرة في ملعبك يا مولاتي.‬

729
00:51:46,666 --> 00:51:50,045
‫يبدو أن "ويسيلداون" عادت لتمارس الألاعيب.‬

730
00:51:52,714 --> 00:51:54,633
‫أستجارينها في اللعب؟‬

731
00:51:55,508 --> 00:51:56,801
‫أحب اللعب…‬

732
00:51:58,470 --> 00:52:00,972
‫خاصةً وأني أفوز كثيرًا.‬

733
00:52:06,728 --> 00:52:08,271
‫جاءت نشرة "ويسيلداون" مبكّرًا.‬

734
00:52:08,355 --> 00:52:10,815
‫أقرأها. أجُننت؟‬

735
00:52:10,899 --> 00:52:13,985
‫أنت تحديدًا سيثير عدد اليوم اهتمامك.‬

736
00:52:14,569 --> 00:52:17,489
‫فهي تتحدث كثيرًا عن أحبّائك آل "بريدجرتون".‬

737
00:52:18,156 --> 00:52:19,783
‫"كولن" تحديدًا.‬

738
00:52:20,992 --> 00:52:23,620
‫أيًا يكن ما تقوله عنه، فهي مخطئة.‬

739
00:52:23,703 --> 00:52:28,625
‫وأظن أن الكاتبة جاهزة للمباراة أيضًا.‬

740
00:52:28,708 --> 00:52:32,754
‫لا أخشى التغيير. بل أتبنّاه.‬

741
00:52:33,505 --> 00:52:35,131
‫وبعض الناس‬

742
00:52:35,215 --> 00:52:38,677
‫يتمادون في تبنّي التغيير أكثر من اللازم.‬

743
00:52:38,760 --> 00:52:40,136
‫مرحبًا يا أختي.‬

744
00:52:40,845 --> 00:52:41,972
‫أخي! مرحبًا.‬

745
00:52:42,597 --> 00:52:43,431
‫أين كنت؟‬

746
00:52:43,515 --> 00:52:45,183
‫لا يهم. ماذا تقرئين؟‬

747
00:52:45,267 --> 00:52:46,101
‫لا شيء.‬

748
00:52:52,857 --> 00:52:53,733
‫"ويسيلداون".‬

749
00:52:55,026 --> 00:52:56,319
‫كتبت عنك.‬

750
00:53:00,490 --> 00:53:02,158
‫وبعض الناس‬

751
00:53:02,242 --> 00:53:05,954
‫يتمادون في تبنّي التغيير أكثر من اللازم،‬

752
00:53:06,037 --> 00:53:08,498
‫مثل السيد "كولن بريدجرتون"،‬

753
00:53:08,581 --> 00:53:12,419
‫الذي يبدو أنه تبنّى شخصية جديدة.‬

754
00:53:13,295 --> 00:53:14,629
‫لكن يجب أن نسأل،‬

755
00:53:14,713 --> 00:53:17,799
‫أهذه الشخصية الجديدة هي حقيقته،‬

756
00:53:17,882 --> 00:53:20,302
‫أم حيلة لجذب الانتباه؟‬

757
00:53:20,802 --> 00:53:24,306
‫وأيعرف هو الجواب أصلًا؟‬

758
00:53:29,144 --> 00:53:30,186
‫كيف حالك؟‬

759
00:53:31,187 --> 00:53:33,023
‫لا يهمني ما تكتبه عني.‬

760
00:53:33,106 --> 00:53:35,900
‫لكنها دمّرت "تومبسون"،‬
‫أعني اللايدي "كراين"،‬

761
00:53:36,818 --> 00:53:39,195
‫وكادت أن تدمّرك الموسم الماضي.‬

762
00:53:40,322 --> 00:53:42,324
‫لن أسامحها.‬

763
00:53:45,702 --> 00:53:46,536
‫هل…‬

764
00:53:47,787 --> 00:53:50,206
‫- أتعرف من يمكن أن تكون؟‬
‫- لا.‬

765
00:53:50,290 --> 00:53:52,709
‫لكن إن اكتشفت هويتها،‬

766
00:53:52,792 --> 00:53:55,378
‫فسأحرص على أن تُدمّر حياتها.‬

767
00:55:36,980 --> 00:55:39,482
‫ترجمة "مي بدر"‬

