1
00:00:42,313 --> 00:00:43,815
-Wistledownová. Prosím.
-Och!

2
00:00:43,898 --> 00:00:50,822
Nejdražší čtenáři, velmi dlouho jsme o
sobě neslyšeli. Londýnská vyšší společnost

3
00:00:52,866 --> 00:00:58,830
se zdá se konečně vrátila,
stejně jako tato autorka.

4
00:00:59,831 --> 00:01:01,124
Je hezké být doma.

5
00:01:03,042 --> 00:01:04,419
To tedy ano.

6
00:01:04,502 --> 00:01:10,300
Na začátku další sezóny je nejčastěji
propíranou otázkou ve společnosti

7
00:01:10,383 --> 00:01:16,014
samozřejmě tato: která novopečená
debutantka zazáří nejvíce? Letos je

8
00:01:16,097 --> 00:01:22,854
čerstvá nabídka obzvláště oslnivá. Je tu
nádherná slečna Malhotrová, která je velmi

9
00:01:22,937 --> 00:01:28,818
zajímavá. Za nejschopnější mladou
dámu je považována slečna Stowellová.

10
00:01:31,946 --> 00:01:37,368
Vznešené nápadníky dozajista osloví
dobře vychovaná slečna Hartiganová.

11
00:01:37,452 --> 00:01:42,540
Vítaným přírůstkem je slečna
Kenworthyová, oplývající sebevědomím a

12
00:01:42,624 --> 00:01:48,546
charismatem. A pak je tu slečna
Beregenová, která rozhodně vyčnívá z davu.

13
00:01:48,630 --> 00:01:49,547
Uvedla mé jméno!

14
00:01:52,550 --> 00:01:54,219
Vašemu podnikání se daří.

15
00:01:54,844 --> 00:01:55,929
Vašemu taky.

16
00:02:01,559 --> 00:02:07,607
A nesmíme zapomenout, že kdybychom snad
potřebovali trochu vzrušení, je tu další

17
00:02:07,690 --> 00:02:11,402
Bridgertonová, která
bude letos debutovat.

18
00:02:11,486 --> 00:02:13,988
-Já nic neslyším.
-Protože tuší, že posloucháme za

19
00:02:14,072 --> 00:02:15,782
dveřmi. Vím jistě, že je v pořádku.

20
00:02:15,990 --> 00:02:17,408
Jako ty minulý rok?

21
00:02:17,492 --> 00:02:20,954
-Není to jako loni. Francesca je…
-…Hrozně potichu.

22
00:02:21,037 --> 00:02:21,871
Hm.

23
00:02:22,121 --> 00:02:26,209
Možná, že jen chudinka oněměla nad krásou
toho obřího péra. Už se na něj taky těším.

24
00:02:26,292 --> 00:02:28,169
A co když to obrovské péro spolkla?

25
00:02:29,379 --> 00:02:30,630
Neměli bychom jít?

26
00:02:30,922 --> 00:02:32,340
-Ššš.
-Můžeme vám nějak pomoci?

27
00:02:32,507 --> 00:02:36,886
Mohli byste říct tomu, kdo dole hraje,
aby svůj výkon ztlumil, ať něco slyšíme?

28
00:02:36,970 --> 00:02:39,430
To bych mohla, ale
nemáte pocit, že je to?

29
00:02:42,308 --> 00:02:45,895
-Kdo jiný by hrál v tomto domě na piano?
-Já určitě ne.

30
00:02:45,979 --> 00:02:50,233
Francesco? Proč jsi tady? Drahá?

31
00:02:52,819 --> 00:02:53,528
Francesco?

32
00:02:57,240 --> 00:02:57,949
Francesco?

33
00:02:58,825 --> 00:03:02,036
-Nemusíš křičet.
-Musím říct, že ty lekce klavíru v

34
00:03:02,120 --> 00:03:04,330
Bathu se vyplatily. Hraješ úžasně.

35
00:03:04,414 --> 00:03:07,959
Jak ses dostala sem dolů?
Celé ráno stojím na chodbě.

36
00:03:08,042 --> 00:03:12,380
Vstala jsem brzy, oblékla se,
posnídala venku. Je to jen další den.

37
00:03:12,463 --> 00:03:13,214
Půjdeme?

38
00:03:17,760 --> 00:03:19,512
Nemusíš mít zbytečné starosti.

39
00:03:22,390 --> 00:03:25,977
Víš, jakou melodii tu teď
hrála, že? Mozartův Pohřební pochod.

40
00:03:26,060 --> 00:03:27,186
Och, bože.

41
00:03:28,521 --> 00:03:34,986
Kromě debutantek je také poměrně zásadní
otázkou, který z mladých džentlmenů se

42
00:03:35,069 --> 00:03:41,617
tuto sezónu ukáže jako nejcennější. Naše
rozkošné dámy budou tradičně potřebovat

43
00:03:41,701 --> 00:03:48,499
nějakého šviháka, který by je přitahoval.
Ať už letos bude tím nejkrásnějším párem

44
00:03:48,583 --> 00:03:54,130
kdokoliv, doufejme, že jejich
spojení nám přinese očekávané vzrušení.

45
00:04:08,394 --> 00:04:10,271
Co se tam tak natřásají?

46
00:04:10,355 --> 00:04:12,023
Jako by viděli šťavnaté sousto.

47
00:04:27,330 --> 00:04:28,456
-Je to?
-Náš bratr.

48
00:04:28,539 --> 00:04:29,123
-Colin?
-Ech?

49
00:04:38,800 --> 00:04:44,889
Rodino? Omluvte můj pozdní příjezd.
Trčel jsem v prezentační zácpě. Nechcete

50
00:04:44,972 --> 00:04:46,015
mě pozdravit?

51
00:04:46,557 --> 00:04:47,809
Ale jistě.

52
00:04:47,892 --> 00:04:49,227
Vypadáš dobře.

53
00:04:49,310 --> 00:04:50,269
Coline!

54
00:04:50,353 --> 00:04:51,020
Ty taky bratře.

55
00:04:51,938 --> 00:04:52,772
El.

56
00:04:54,607 --> 00:04:59,153
To je překvapení, nemějte obavy,
máme čas. Ano opravdu máme čas.

57
00:04:59,237 --> 00:05:00,571
Nechceš se převléknout?

58
00:05:01,447 --> 00:05:05,910
V daném okamžiku toho má autorka už dost.

59
00:05:58,045 --> 00:05:59,922
BRIDGERTONOVI

60
00:06:09,390 --> 00:06:13,436
-Povíš nám o svých dobrodružstvích?
-Ano. Po minulé sezóně jsme slyšeli o tvé

61
00:06:13,519 --> 00:06:17,523
lopotě přes Středozemní moře, sotva jsme
se zbavili té naši.

62
00:06:17,607 --> 00:06:21,736
Vskutku. Pod jakým zahraničním
sluncem jsi až takhle viditelně zmužněl?

63
00:06:21,819 --> 00:06:25,448
Nebyl jsem nikde a všude.
Nechci vás unavovat detaily.

64
00:06:25,531 --> 00:06:28,701
Ne, mluv. Kdo jsi? Cos
udělal s naším bratrem?

65
00:06:28,784 --> 00:06:33,998
Tu dobu na cestách jsem potřeboval.
Získal jsem tím jistý smysl pro proporce.

66
00:06:34,624 --> 00:06:37,126
-Mm.
-Taky bych chtěl proporce.

67
00:06:39,629 --> 00:06:40,171
Co?

68
00:06:41,088 --> 00:06:41,923
Hm.

69
00:06:42,423 --> 00:06:48,262
Slečna Anne Hartiganová, představovaná
svou matkou, ctihodnou lady Hartiganovou.

70
00:06:48,346 --> 00:06:49,180
Uf.

71
00:06:56,270 --> 00:06:58,272
Slečna Dolores Stowellová.

72
00:07:08,074 --> 00:07:09,492
Slečna Klára Livingstonová.

73
00:07:20,795 --> 00:07:22,713
Občerstvení, Veličenstvo?

74
00:07:22,797 --> 00:07:26,592
Možná rakev. Dnes je to natolik
nezajímavé, že mě to každou chvílí určitě

75
00:07:26,676 --> 00:07:29,095
-přivede do hrobu.
-Slečna Sita Malhotrová.

76
00:07:30,721 --> 00:07:36,561
Slečna Alexandra Moorová,
představovaná svou matkou, ctihodnou lady

77
00:07:36,644 --> 00:07:38,396
-Moorovou.
-Hm.

78
00:07:38,479 --> 00:07:41,148
Odkdy jsi ten, kdo jen
tak vklouzne dovnitř?

79
00:07:42,608 --> 00:07:44,360
Odkdy ty nosíš tolik volánků?

80
00:07:45,695 --> 00:07:51,367
-Móda této sezóny.
-Slečna Natalie Greenová, představovaná

81
00:07:51,450 --> 00:07:55,413
svou matkou, veleváženou lady Greenovou.

82
00:08:01,794 --> 00:08:04,880
To je tvůj debut,
Francesco. Nejsi tím snad nadšená?

83
00:08:05,464 --> 00:08:10,344
Vstoupit do společnosti, znamená také
někoho poznat. Bylo by příjemné mít

84
00:08:10,428 --> 00:08:11,262
vlastní dům.

85
00:08:12,138 --> 00:08:15,683
Je to jen týden, co ses vrátila
z Bathu a už bys nám chtěla utéct?

86
00:08:15,766 --> 00:08:18,477
Ne, matko. Jen bych uvítala větší klid.

87
00:08:18,561 --> 00:08:22,982
No, obávám se, že pokud ti jde o klid,
tak to pro tebe může být velice náročné,

88
00:08:23,065 --> 00:08:24,817
drahá. Víš, dokonce i Daphne se…

89
00:08:24,900 --> 00:08:28,904
Mamá, nedělej si starosti. Když
zvládnu být v klidu v chaosu u nás doma,

90
00:08:28,988 --> 00:08:31,032
tak zvládnu i společenskou sezónu.

91
00:08:32,450 --> 00:08:35,995
Slečna Francesca Bridgertonová,
představovaná svou matkou, ctěnou vdovou

92
00:08:36,078 --> 00:08:38,998
lady Bridgertonovou.

93
00:08:57,767 --> 00:09:02,313
Bridgertonová, Vaše Veličenstvo.
S Bridgertonovými jste měla štěstí.

94
00:09:25,544 --> 00:09:31,676
Slečna Winifred Berraganová,
představovaná svou matkou, ctěnou baronkou

95
00:09:31,759 --> 00:09:32,885
Berraganovou.

96
00:09:47,274 --> 00:09:51,821
Není vůbec pochyb, že naše
svatba byla hezčí než ta vaše.

97
00:09:51,904 --> 00:09:53,614
Myslím, že naše svatba byla fajn.

98
00:09:53,698 --> 00:09:56,659
Ano. Starší nevěsty lze snadno potěšit.

99
00:09:56,742 --> 00:10:01,831
Kdyby má nevěsta chtěla,vzal bych si ji
podruhé. Potřetí. Mnohokrát, kdyby tě to

100
00:10:01,914 --> 00:10:02,707
potěšilo, lásko.

101
00:10:02,790 --> 00:10:07,378
A utratil při tom všechny peníze
drahé tety Petunie, pane Dankworthe?

102
00:10:07,461 --> 00:10:09,088
Ještě, že Petunie zemřela.

103
00:10:09,171 --> 00:10:11,257
-Právě včas na naše líbánky.
-Mm.

104
00:10:11,340 --> 00:10:12,675
Tetičku jsem měla ráda.

105
00:10:13,092 --> 00:10:17,263
Hm. Samozřejmě. Byla to otravná
stará panna, co si pořád četla.

106
00:10:17,346 --> 00:10:20,182
Nebyla otravná. Jenom o vás dvě nestála.

107
00:10:20,266 --> 00:10:25,479
Tak dost. Vracíme se do společnosti v
dobrém postavení, s financemi a bez toho,

108
00:10:25,563 --> 00:10:29,316
aby nám někdo pořád říkal, co
máme dělat. Užijme si tento den.

109
00:10:30,401 --> 00:10:31,861
-Co?
-Ech.

110
00:10:38,784 --> 00:10:40,995
Nemohu něco říci, madam…

111
00:10:41,078 --> 00:10:42,580
Vy můžete vždy, Varleyová.

112
00:10:43,456 --> 00:10:48,252
Ta vaše historka s tetou Petunií. Bez
urážky k mrtvé. Ale opravdu vám někdo

113
00:10:48,335 --> 00:10:53,591
uvěří, že tahle stará panna, která nikdy
neměla ani vozík s oslem, by vám odkázala

114
00:10:53,674 --> 00:10:54,675
takové jmění?

115
00:10:54,759 --> 00:10:59,221
Pro lásku boží. V Londýně přece nikdo
neví, jak žila. Mohou si myslet, že

116
00:10:59,305 --> 00:11:02,600
například ukrývala nádoby
s mincemi doma pod podlahou.

117
00:11:02,683 --> 00:11:06,020
Hm. Ale pravda pokaždé nějak
vyjde najevo. Ale nedbejte na mě.

118
00:11:06,103 --> 00:11:06,979
Počkej, počkej

119
00:11:08,063 --> 00:11:11,275
Tady jsi. Takže už jsi
skončila s tím sněním za dne?

120
00:11:11,358 --> 00:11:14,111
-Podívej se, jak to tam mám.
-Ovšem. Půjdeme?

121
00:11:14,862 --> 00:11:15,946
Tak… můžeme jít.

122
00:11:26,332 --> 00:11:27,166
Och!

123
00:11:30,461 --> 00:11:31,879
Tak, kde je?

124
00:11:31,962 --> 00:11:36,842
Nestat se démantem při prezentaci je
jedna věc, ale neobjevit se na události

125
00:11:36,926 --> 00:11:40,054
pořádané na její počest,
to je něco úplně jiného.

126
00:11:40,137 --> 00:11:40,971
Hm.

127
00:11:41,222 --> 00:11:44,099
Naše děvčata dnes ráno
moc pozornosti nevzbudila.

128
00:11:44,725 --> 00:11:48,145
Zdají se trochu zaujatá.

129
00:11:49,104 --> 00:11:54,276
Vrátil jste se zpátky do města
z nějakého důvodu? Hledat tu něco? Či

130
00:11:54,360 --> 00:11:55,361
někoho?

131
00:11:55,569 --> 00:11:59,824
Pokud se ptáte, jestli si hodlám v této
sezóně vybrat manželku, pak vás zklamu.

132
00:11:59,907 --> 00:12:03,869
Ačkoliv, pokud jsem se ve světě něco
naučil, tak to, že musím očekávat

133
00:12:03,953 --> 00:12:04,745
neočekávané.

134
00:12:15,422 --> 00:12:16,507
Nezmizíme?

135
00:12:16,590 --> 00:12:17,424
Co?

136
00:12:37,152 --> 00:12:41,740
Podívejme. Není to Penelope
Featheringtonová? A opět v šatech barvy…

137
00:12:41,824 --> 00:12:42,950
Cressido.

138
00:12:43,033 --> 00:12:45,786
Eloise. Tady jsi. A já tě všude hledala.

139
00:12:45,870 --> 00:12:49,832
A já tebe. Půjdeme si dát limonádu? Hmm?

140
00:12:49,915 --> 00:12:52,543
Skvělý nápad. Umírám žízní.

141
00:12:54,378 --> 00:12:59,258
Není to příjemné se zase vrátit
z venkova? Jen průvan a prázdnota.

142
00:13:00,009 --> 00:13:02,219
A co třeba příroda? Čerstvý vzduch?

143
00:13:02,303 --> 00:13:07,391
Jistě. Spřátelit se s tebou bylo šťastným
překvapením. Ale nakonec jsem nejvíc doma

144
00:13:07,474 --> 00:13:10,686
v Londýně. A sezóna bude teď
mnohem lepší, když jsi se mnou.

145
00:13:13,188 --> 00:13:14,023
Jistě.

146
00:13:17,318 --> 00:13:23,866
O budoucím manželovi jsem snila už
jako dítě. Měl by být hezký, romantický,

147
00:13:23,949 --> 00:13:24,909
inteligentní.

148
00:13:25,117 --> 00:13:27,745
-Taky dobře vychovaný a vysoký.
-Hm.

149
00:13:27,828 --> 00:13:32,541
Já si představovala muže, co píše básně.
Ale především jako někoho, kdo mě celou

150
00:13:32,625 --> 00:13:34,168
rozechvěje, jen ho uvidím.

151
00:13:36,587 --> 00:13:38,047
A vy, slečno Francesco?

152
00:13:40,925 --> 00:13:44,136
Někdo laskavý nejlépe.

153
00:13:45,763 --> 00:13:49,058
Vždyť to je jasné. Myslíte,
že my chceme nelaskavého?

154
00:13:49,975 --> 00:13:51,518
Ne, jistě, že ne.

155
00:13:59,151 --> 00:14:03,614
Týden po návratu z líbánek a můj syn
tě už nechal, ať se o sebe staráš sama.

156
00:14:05,074 --> 00:14:09,745
Co jsme byli pryč, Anthonymu narostlo
množství papírů až do stropu. Při troše

157
00:14:09,828 --> 00:14:11,705
štěstí to stihne na první ples.

158
00:14:11,789 --> 00:14:16,418
No to doufejme. Tuto sezónu má ve
společnosti dvě sestry, takže práce teprve

159
00:14:16,502 --> 00:14:17,503
začala.

160
00:14:17,711 --> 00:14:22,049
-Vypadá vyrovnaně, že? Je dost praktická.
-Hm. To je, ale praktičnost je úplný opak

161
00:14:22,132 --> 00:14:26,512
lásky. Jsem vážně zvědavá, jak se jí bude
dařit.

162
00:14:29,056 --> 00:14:29,765
A Eloise?

163
00:14:32,017 --> 00:14:33,894
To její nové přátelství nechápu.

164
00:14:34,728 --> 00:14:35,562
Och…

165
00:14:35,771 --> 00:14:40,442
Minulou sezónu jsem se hodně snažila,
abych jí pomohla, že ji nakonec má pomoc

166
00:14:40,526 --> 00:14:43,946
od společnosti odradila.
Takže, nebudu zasahovat. Zatím.

167
00:14:45,489 --> 00:14:51,412
Vždycky vidíte své děti tak jasně.
Kéž bych byla aspoň z poloviny jako vy.

168
00:14:51,495 --> 00:14:56,375
Jsem si jistá, že budeš dokonce lepší. A
omluv mě, drahá. Odstěhuji se do vdovského

169
00:14:56,458 --> 00:15:00,921
domu, jakmile nějaký najdu. Je to
těžký úkol, uvést do společnosti dvě dcery

170
00:15:01,005 --> 00:15:02,172
najednou.

171
00:15:02,256 --> 00:15:08,679
Žádné obavy. V Indii zůstávají matky v domě
dlouho po svatbě svých dětí. Je milé mít

172
00:15:08,762 --> 00:15:09,805
vás blízko.

173
00:15:11,140 --> 00:15:14,435
-Lady Bridgertonová.
-Ano. Och, páni.

174
00:15:14,601 --> 00:15:14,768
-Och! Užíváte si dnešních oslav, že?
-Velmi. Ačkoliv nelze

175
00:15:14,852 --> 00:15:15,060
Ano.

176
00:15:18,063 --> 00:15:20,524
Přehlédnout královninu absenci.

177
00:15:20,607 --> 00:15:27,197
Ano. Ale upřímně myslím, že je poněkud
zdrženlivá poté, co ji zradila intuice.

178
00:15:27,281 --> 00:15:32,661
Ah, nakonec ale všechno
skončilo dobře, že? Neměla bych obavy.

179
00:15:32,745 --> 00:15:34,955
To byste měla říct ostatním matkám.

180
00:15:36,623 --> 00:15:39,209
-Mm.
-Viděla jste jeho doprovod?

181
00:15:40,335 --> 00:15:46,508
Mé cesty? Nemohu s vámi sdílet svá
dobrodružství, dámy. Protože to byste

182
00:15:46,592 --> 00:15:48,635
omdlely. A to nechceme.

183
00:15:50,012 --> 00:15:56,351
Jak je to možné, že váš taneční pořádek
pro tuto sezónu není ještě plný? Jste jako

184
00:15:56,435 --> 00:15:58,729
květiny na louce. Vy všechny.

185
00:16:00,314 --> 00:16:06,236
Mé historky z cest nejsou vhodné pro tak
něžné, mladé dámy. Kdybych vám třeba řekl

186
00:16:06,320 --> 00:16:10,240
i tu nejmenší z nich, no,
pak bych si vás musel vzít.

187
00:16:16,246 --> 00:16:23,295
No ne, takové krásné dámy. Muži se o
vás budou prát. Nemohu konkurovat,

188
00:16:32,596 --> 00:16:37,309
V noci jsme se probudili a zjistili, že
utekl. Ani si nevzal svou skříňku na

189
00:16:37,392 --> 00:16:38,435
zbraně. Nebo mě.

190
00:16:39,103 --> 00:16:43,941
Ou. Doufejme, že příští uchazeč o místo
lorda Featheringtona, bude mít víc

191
00:16:44,149 --> 00:16:47,319
skrupulí. Nebo je
zlodějství v rodině běžné?

192
00:16:48,737 --> 00:16:54,034
Žádné další ucházení už nebude. Totiž
poslední lord Featherington sepsal závěť,

193
00:16:54,118 --> 00:16:58,789
kde odkazuje majetek mým děvčatům.
Jakmile jedna z nich porodí dědice.

194
00:16:58,872 --> 00:16:59,706
Cože

195
00:17:00,207 --> 00:17:01,083
Vážně?

196
00:17:02,835 --> 00:17:06,338
Dáme si teď
občerstvení? Možná něco silného?

197
00:17:14,346 --> 00:17:16,723
Pen? Moc rád tě vidím.

198
00:17:17,933 --> 00:17:18,809
Vážně?

199
00:17:18,976 --> 00:17:21,520
Ano. Mám pocit, jako bych
byl pryč roky a ne měsíce.

200
00:17:21,603 --> 00:17:23,522
Zdá se, že se toho hodně změnilo.

201
00:17:24,189 --> 00:17:27,359
Oh, hodně, já vím, ale v
Paříži je to velká móda.

202
00:17:28,861 --> 00:17:31,363
Vypadáš znamenitě, ale
tos vypadal vždycky.

203
00:17:31,446 --> 00:17:36,368
Když se to tak vezme je to jen
oblečení. Ale pravdou je, že těch změn je

204
00:17:36,535 --> 00:17:41,707
tady vícero. Pletu se snad, nebo se
Eloise prochází s Cressidou Cowperovou?

205
00:17:42,541 --> 00:17:44,877
Jak jsi sám řekl, čas utíká dost rychle.

206
00:17:50,757 --> 00:17:54,428
Proč jsi nám neřekla dřív, že jedna
z nás bude novou Lady Featheringtonovou?

207
00:17:54,511 --> 00:17:59,808
Jaký by to mělo smysl, říkat vám, ať
porodíte syna? Obě jste vdané ženy. Proč

208
00:17:59,892 --> 00:18:01,435
říkat pekaři, ať peče?

209
00:18:01,560 --> 00:18:05,606
Jeden z našich synů bude lordem
Featheringtonem. Jedna z nás bude pouze

210
00:18:05,689 --> 00:18:07,941
-matkou dědice.
-Z nás? Myslíš, že se tě

211
00:18:08,025 --> 00:18:10,652
to týká? S jakým manželem?

212
00:18:10,944 --> 00:18:13,822
Technicky vzato, až budu matkou dědice,
tak nejdřív zbavím dům všech zaprášených

213
00:18:13,906 --> 00:18:18,577
knih. Ovšem až po té, co
vyměním matčiny hrozné závěsy.

214
00:18:18,660 --> 00:18:21,663
Žádný strach, já ti
knihy nechám. Ale v šatně.

215
00:18:22,497 --> 00:18:25,834
Která bude jistě prázdná. Kdo
by některou z vás navštěvoval?

216
00:18:25,918 --> 00:18:30,214
Žádná z vás nic nezdědí, jestli
nepůjdete domů a nebudete pracovat.

217
00:18:30,297 --> 00:18:34,509
Nemůžeme jít nejdřív k tobě na
pudink? Tvůj kuchař je lepší než náš.

218
00:18:34,593 --> 00:18:37,638
Vaše chyba, že jste si
vzaly muže bez titulu. Jděte!

219
00:18:47,773 --> 00:18:49,441
Doufejme, že nebudou spěchat.

220
00:18:54,947 --> 00:18:58,116
Těší mě, když vím, že tu
vždycky budeš a postaráš se o mě.

221
00:19:35,779 --> 00:19:38,824
Už nikdy nechci vidět ty
žluté, citrusové barvy.

222
00:19:38,907 --> 00:19:44,538
Jsou vážně kyselé, nespa? Ale co vás
přivedlo k té náhlé silné touze po změně?

223
00:19:45,080 --> 00:19:50,711
Už nemohu dál bydlet doma. Bylo těžké žít
podle pravidel mé matky. Ale moje sestry.

224
00:19:50,794 --> 00:19:55,549
Žít podle rozmarů té nejkrutější
nebo té nejhloupější osoby, co znám.

225
00:19:58,051 --> 00:20:01,388
Musím si najít co nejdřív muže. Je čas.

226
00:20:02,431 --> 00:20:08,061
Aha. A máte na mysli
nějakého konkrétního nápadníka?

227
00:20:12,190 --> 00:20:18,780
Musím být rozumná. Někoho laskavého, kdo
mi dopřeje soukromí. Z jasných důvodů.

228
00:20:19,990 --> 00:20:22,409
Pak je nový vzhled ta nejlepší věc.

229
00:20:24,745 --> 00:20:27,789
Možná něco, co se teď nosí v Paříži.

230
00:20:34,254 --> 00:20:35,714
Líbí se mi to. Odkud to je?

231
00:20:35,839 --> 00:20:37,924
Eh, z obchodu v Marseille.

232
00:20:38,008 --> 00:20:40,302
-Můj parfém je z Paříže?
-Odkud jsou ty mé krásné

233
00:20:40,385 --> 00:20:41,970
karty? Je to psané španělsky?

234
00:20:42,054 --> 00:20:45,223
-Tys byl ve Francii i ve Španělsku?
-Mé noty jsou italské.

235
00:20:45,432 --> 00:20:48,518
-Kolik měst jsi za čtyři měsíce viděl?
-Nepočítal jsem to.

236
00:20:49,561 --> 00:20:52,981
Ne, tady ne. Venku, kde nás matka neuvidí.

237
00:21:00,238 --> 00:21:07,162
Francesco, kde je tvá sestra? Eloise! Je
čas na modistku. Přijde někdo z vás někam

238
00:21:08,163 --> 00:21:10,999
-včas?
-Dárek pro tebe, mami.

239
00:21:12,667 --> 00:21:13,502
Děkuji.

240
00:21:18,632 --> 00:21:21,468
Ty jsou krásné. Opravdu.

241
00:21:25,305 --> 00:21:29,851
Och, páni. Vážně máme
zpoždění. Francesco! Eloise!

242
00:21:37,025 --> 00:21:41,696
Eloise! To tak strašně pospícháš
k modistce? Něco pro tebe mám.

243
00:21:41,780 --> 00:21:43,323
Ach! Tady je.

244
00:21:43,407 --> 00:21:45,659
Je to kniha. Vzácný
bavorský text o právech…

245
00:21:45,742 --> 00:21:48,370
Och. Mám jednu
rozečtenou. Jmenuje se „Ema."

246
00:21:48,453 --> 00:21:50,914
Román? Nikdy jsi nebyla
na hloupou romantiku.

247
00:21:52,416 --> 00:21:57,546
Možná se můj vkus změnil. Čítala jsem
o ženách, které si razily cestu mimo

248
00:21:57,629 --> 00:22:03,343
společnost, to byly romány. V této knize
je humor, pravda, bolest přátelství. Jako

249
00:22:03,427 --> 00:22:04,678
ze života.

250
00:22:04,761 --> 00:22:07,722
Chápu to tak, že se
změnil i tvůj vkus na přátele?

251
00:22:09,141 --> 00:22:11,810
Cressida mě v létě překvapila. Na venkově
mi prokázala laskavost, jako nikdo jiný.

252
00:22:11,893 --> 00:22:13,937
A co Penelope?

253
00:22:16,314 --> 00:22:21,695
Nějak jsme se odcizily. Lady
Whistledownová mi zničila sezónu. Na válku

254
00:22:21,778 --> 00:22:27,826
jsem neměla chuť, tak jsem se přidala na
vítěznou stranu. Ne jako ty, je to tak?

255
00:22:27,909 --> 00:22:29,786
Nebo jsi teď někdo jiný?

256
00:22:30,328 --> 00:22:32,998
Hm. Muž své tajemství neprozradí.

257
00:22:33,081 --> 00:22:35,250
Hm. Budeš osamělý.

258
00:22:43,633 --> 00:22:46,845
Oh, slečna Francesca. Jste překrásná…

259
00:23:01,776 --> 00:23:03,653
Po-počkáte na mě prosím ve voze?

260
00:23:14,539 --> 00:23:15,749
Doufala jsem v setkání.

261
00:23:16,708 --> 00:23:20,295
Tak to nevypadalo, když ses mi
v létě na venkově schovávala.

262
00:23:21,087 --> 00:23:24,090
Protože jsem nevěděla,
jestli mě chceš vůbec vidět.

263
00:23:24,508 --> 00:23:27,093
Možná ses spíš obávala,
že odhalím tvé tajemství.

264
00:23:27,761 --> 00:23:29,137
Oceňuji, že se to nestalo.

265
00:23:31,431 --> 00:23:33,600
Eloise, je mi toho
všeho moc líto, opravdu.

266
00:23:33,683 --> 00:23:37,312
Toho, cos udělala, nebo že jsem
zjistila, kdo psal ty hrozné věci.

267
00:23:38,146 --> 00:23:41,566
Možná nechápeš, co jsem
udělala, ale jen jsem chtěla chránit…

268
00:23:41,650 --> 00:23:46,154
Ne, ne, nemusíš mi nic vysvětlovat. Tvé
tajemství jsem zachovala přesně proto, že

269
00:23:46,238 --> 00:23:50,200
jsem se nechtěla vracet do
minulosti. Teď máš svůj život a já ten

270
00:23:50,283 --> 00:23:50,909
svůj.

271
00:23:50,992 --> 00:23:53,662
S Cressidou? Skutečně se s ní přátelíš?

272
00:23:54,663 --> 00:23:56,540
Přeji ti vše nejlepší, Penelope.

273
00:24:01,211 --> 00:24:02,379
Vaše Madeira, pane.

274
00:24:02,462 --> 00:24:07,300
Nejsem ten, kdo by si stěžoval na
odpolední skleničku, ale jaký je důvod?

275
00:24:07,384 --> 00:24:11,680
Chci ti poděkovat za péči o dům v době
mých líbánek. Zvláštní, jaks byl přesný a

276
00:24:11,763 --> 00:24:13,265
pečlivý v detailech.

277
00:24:13,348 --> 00:24:15,100
Ech, nevím, zda být dojatý nebo uražený.

278
00:24:15,183 --> 00:24:16,935
Možná obojí.

279
00:24:17,978 --> 00:24:20,939
Po pravdě byl jsem rád, že mám cíl.
Zatímco teď, nevím jistě, co bych měl

280
00:24:21,022 --> 00:24:22,899
přesně dělat.

281
00:24:24,234 --> 00:24:26,653
Matka má seznam mladých žen k nabídce.

282
00:24:26,778 --> 00:24:29,239
Bratře, převezmi si jeho pozornost.

283
00:24:29,364 --> 00:24:32,450
A tebe jsem pozval, abych ti
gratuloval k tvým mnoha obdivovatelům.

284
00:24:32,534 --> 00:24:35,704
Nevím jistě, zda mě to má potěšit.

285
00:24:35,787 --> 00:24:39,249
Bridgertonovi, omluvte to
čekání. Podnik jde dobře.

286
00:24:39,332 --> 00:24:41,918
To rádi vidíme. Přidáte se k nám?

287
00:24:42,002 --> 00:24:44,588
Promiňte. Manželka má přednost.

288
00:24:47,841 --> 00:24:50,343
Navštívil nás pan Dundas, Wille.

289
00:24:50,427 --> 00:24:53,013
Pane Dundasi. Nabídnu vám drink?

290
00:24:53,096 --> 00:24:53,847
He. Ne.

291
00:24:53,930 --> 00:25:00,520
Ne, děkuji. Nezdržím se. Když vás tu
mám oba paní Mondrichová, víte něco o své

292
00:25:00,604 --> 00:25:02,689
pratetě, Lady Kentové?

293
00:25:03,773 --> 00:25:08,528
Kentová, ano. Viděla jsem ji
jednou v mládí. Chladná dáma.

294
00:25:08,612 --> 00:25:11,031
Obávám se, že nyní je ještě chladnější.

295
00:25:12,490 --> 00:25:13,241
Zemřela?

296
00:25:16,578 --> 00:25:17,912
Něco mi zanechala?

297
00:25:17,996 --> 00:25:24,753
Vám nezanechala nic. Zato váš syn Nikolas
zdědil vše. I když máte několik bratranců,

298
00:25:24,836 --> 00:25:30,884
kteří jsou s ní spřízněni víc, žádný
z nich nemá syna. Váš syn Nikolas bude

299
00:25:30,967 --> 00:25:33,136
tedy dalším baronem z Kentu.

300
00:25:41,394 --> 00:25:43,855
Řekl bych, že my si drink dáme.

301
00:26:36,282 --> 00:26:39,369
-Neutíkej, pomalu…
-Jdu pomalu.

302
00:26:39,452 --> 00:26:41,287
-Ignoruj je.
-To nemůžu.

303
00:26:41,371 --> 00:26:44,666
-Jdi pryč! Uslyší tě.
-Věř mi, to, co se děje tam, není

304
00:26:44,749 --> 00:26:46,626
důležité jako to, co se děje tady.

305
00:26:49,504 --> 00:26:50,505
Vytváříme dědice.

306
00:26:52,257 --> 00:26:57,262
Víš o tom, že to, co právě
teď děláme, dědice nevytvoří?

307
00:26:58,263 --> 00:26:59,514
Někde začít musíme.

308
00:26:59,597 --> 00:27:05,645
Můj první týden vikomtky v novém domově.
Dnes je ples Lady Dunberyové. Musím udělat

309
00:27:05,729 --> 00:27:06,479
dobrý dojem.

310
00:27:27,584 --> 00:27:29,335
PLES 4 SEZÓN, rok 1815

311
00:27:34,132 --> 00:27:36,593
Dnes večer bych chtěla zkusit něco jiného.

312
00:28:42,909 --> 00:28:43,743
Ach.

313
00:28:44,118 --> 00:28:47,205
Lady Dunberyová, dnes
jste se opět překonala.

314
00:28:47,330 --> 00:28:52,877
Jistě víte, že první ples sezóny není
žádná maličkost. Neberu to na lehkou váhu.

315
00:28:59,425 --> 00:29:04,055
O čem Whistledownová napíše v
dalším vydání? Sezóna začíná dost nudně.

316
00:29:05,056 --> 00:29:07,141
Určitě si něco najde. Nebo vymyslí.

317
00:29:08,142 --> 00:29:10,770
Promiňte. Nepřevzali jsme váš plášť.

318
00:29:11,688 --> 00:29:12,605
Ano, jistě.

319
00:29:19,571 --> 00:29:21,406
Myslím, že to nebude nutné.

320
00:29:23,491 --> 00:29:24,325
Co?

321
00:29:27,829 --> 00:29:29,414
Proč na nás všichni zírají?

322
00:29:29,497 --> 00:29:32,542
Žárlí, má lásko, že teď jsi moje.

323
00:29:38,631 --> 00:29:40,675
Kdepak. Oni se nedívají na nás.

324
00:29:44,137 --> 00:29:48,016
Utrácí mé jmění, než ho mohu
nárokovat. To je její záměr.

325
00:29:48,099 --> 00:29:51,436
Pokud chce nosit
melancholickou barvu, je to její výsada.

326
00:29:52,729 --> 00:29:55,148
Rád bych vám řekl, že zastávám…

327
00:29:59,652 --> 00:30:02,363
Řekl jsem komtese, že v mé zemi se nikd……

328
00:30:38,232 --> 00:30:41,027
Slečno Featheringtonová. Je mi potěšením.

329
00:30:41,110 --> 00:30:42,528
Máte dnes úžasné šaty.

330
00:30:43,821 --> 00:30:50,578
Vy též, mylorde. Samozřejmě, že ne šaty.
Jen to úžasné. Je mi potěšením vidět vás

331
00:30:50,828 --> 00:30:55,166
všechny ve vhodných
večerních oblecích, ne šatech.

332
00:31:01,631 --> 00:31:03,549
A vás skutečně baví?

333
00:31:03,633 --> 00:31:06,469
Samozřejmě. Tolik se
toho s ním dá dokázat.

334
00:31:07,595 --> 00:31:08,554
Například co?

335
00:31:08,638 --> 00:31:15,269
Když se ptáte. Stonkový steh, vyzkoušená
klasika. Rovný steh, průběžný a řetízkový

336
00:31:15,353 --> 00:31:17,563
-steh.
-Francouzský steh, když si troufnete.

337
00:31:17,647 --> 00:31:18,940
Och, ano!

338
00:31:20,858 --> 00:31:25,822
Já, ech, ráda čtu. Moc ráda. Možná, že až
moc. Mamá mi říká, „odlož tu knihu". Ne,

339
00:31:25,905 --> 00:31:31,119
že by na čtení bylo něco špatného, jistě.
Nevím přesně, co ji k tomu vede. Všechny

340
00:31:31,202 --> 00:31:32,203
vás baví čtení?

341
00:31:32,286 --> 00:31:37,625
Peříčkový steh, muší steh,
Uh, oddělený řetízkový steh.

342
00:31:39,168 --> 00:31:40,545
A váš oblíbený, slečno Eloise?

343
00:31:42,714 --> 00:31:45,341
Co, já… Ten… eh… otočný steh.

344
00:31:46,551 --> 00:31:49,762
-Takový steh neznám.
-To je steh, co otočí konverzaci

345
00:31:49,846 --> 00:31:51,681
k něčemu jinému… než vyšívání…

346
00:31:53,808 --> 00:31:57,186
Ech. Chápu. Jak chytré.

347
00:32:07,071 --> 00:32:09,240
-Možná…
-Já. Pardon, eh, ep,

348
00:32:09,323 --> 00:32:12,035
prosím. Mluvte lorde Barnelli.

349
00:32:12,118 --> 00:32:16,330
Chtěl jsem říct, že bychom se měli
poroučet a nebavit se dlouho, což by

350
00:32:16,414 --> 00:32:18,916
poskytlo Lady
Whistledownové téma na článek.

351
00:32:33,723 --> 00:32:36,350
A tamta? Kdo to je?

352
00:32:36,434 --> 00:32:41,230
Vaše Veličenstvo, to je slečna Penelope
Featheringtonová. Toto je její třetí

353
00:32:41,439 --> 00:32:45,985
sezóna. Ale je tu několik nových
uchazeček o vaši přízeň, pokud byste je

354
00:32:46,069 --> 00:32:47,070
chtěla poctít.

355
00:32:47,153 --> 00:32:49,697
Proč bych je měla čímkoli poctít?

356
00:32:49,781 --> 00:32:55,244
No, mezi matkami panuje určité napětí, že
jste v této sezóně dosud nevybrala démant.

357
00:32:55,411 --> 00:33:00,792
Démant je vzácný právě proto, že je
tolik vzácný. Stačil jeden démantový ples

358
00:33:00,875 --> 00:33:06,380
a úzkostné matky ho očekávají každý rok.
Měli jsme ples se zebrami. Očekávají nové

359
00:33:06,464 --> 00:33:08,007
-zebry každý rok?
-Hm.

360
00:33:08,883 --> 00:33:14,138
Hm. Vlastně máte pravdu. Skutečně jste
démant určila pouze jednou. A mám ten

361
00:33:14,222 --> 00:33:19,477
pocit, že to byla Lady Whistledownová,
která jej určila úplně první rok. A s

362
00:33:19,560 --> 00:33:21,813
vévodkyní se trefila do černého.

363
00:33:23,773 --> 00:33:24,607
Hm.

364
00:33:27,026 --> 00:33:30,238
Slečno Francesco, řekněte,jaké máte zájmy?

365
00:33:31,030 --> 00:33:32,448
Moc ráda hraji na klavír.

366
00:33:32,532 --> 00:33:37,620
To je vskutku báječné. A vaše další zájmy?

367
00:33:37,703 --> 00:33:40,206
Hra na klavír zabere
velkou část mého času.

368
00:33:41,499 --> 00:33:46,504
Myslím, že lord Fife se chtěl
zeptat jaká jste mimo své koníčky?

369
00:33:46,587 --> 00:33:49,841
Ano. Po čem toužíte? Čím pohrdáte?

370
00:33:49,924 --> 00:33:51,551
Co vás třeba trápí?

371
00:33:53,469 --> 00:33:59,934
Já, bratr mě zrovna potřebuje.
Prosím omluvíte mě na okamžik.

372
00:34:03,729 --> 00:34:06,399
Bratře, chtěla bych být chvíli sama.

373
00:34:08,526 --> 00:34:09,402
Jistě.

374
00:34:22,039 --> 00:34:27,628
-Och, drahý, je Francesca v pořádku?
-Ano. Jenom potřebuje chvilku, tak jako

375
00:34:27,712 --> 00:34:31,132
já. A tu využiji k tanci se svou krásnou
ženou.

376
00:34:31,257 --> 00:34:32,884
Prosím, bavte se.

377
00:34:32,967 --> 00:34:34,093
Omluvte nás.

378
00:35:04,457 --> 00:35:05,124
Penelope.

379
00:35:15,509 --> 00:35:17,094
Měla by ses vrátit na parket.

380
00:35:17,178 --> 00:35:18,095
Měla bych?

381
00:35:19,013 --> 00:35:23,059
Jakmile se postavíš ke zdi, je
obtížné se odtud dostat. Ať uděláš

382
00:35:23,142 --> 00:35:24,310
cokoliv.

383
00:35:24,560 --> 00:35:27,271
Ta zeď se mě aspoň
neptá, co mě zrovna trápí.

384
00:35:28,356 --> 00:35:30,483
Konverzace s pány tě nebavila?

385
00:35:30,566 --> 00:35:36,447
Čekala jsem konverzaci. Ne to, že mě budou
džentlmeni zkoumat, jako bych byla nějaký

386
00:35:36,530 --> 00:35:38,449
vzácný hmyz pod mikroskopem.

387
00:35:39,575 --> 00:35:41,494
Nerada jsi středem pozornosti, viď?

388
00:35:42,370 --> 00:35:43,955
Ani ne. Ne.

389
00:35:44,789 --> 00:35:50,962
Proto jsi výjimečná. Vypadá to, že
všichni Bridgertonovi jsou pro to zrozeni.

390
00:35:51,545 --> 00:35:52,546
Tak či tak.

391
00:35:54,048 --> 00:35:56,926
Já jsem taky jiná, než moje sestry

392
00:35:59,095 --> 00:36:00,638
To může být těžké, že ano?

393
00:36:07,270 --> 00:36:09,438
Ale jsou báječní, všichni.

394
00:36:11,983 --> 00:36:13,734
Já vím. To máš štěstí.

395
00:36:16,279 --> 00:36:22,827
I v tom, že poutáte tolik pozornosti.
Jakkoli je to těžké. Někteří z nás moc

396
00:36:23,244 --> 00:36:24,954
pozornosti nemají.

397
00:36:26,872 --> 00:36:29,000
Slečno Francesco, smím prosit?

398
00:36:32,545 --> 00:36:33,546
Jistě mylorde.

399
00:36:37,091 --> 00:36:41,637
Měla by ses vrátit zpět na parket.
Jakmile se postavíš ke zdi, je těžké

400
00:36:41,721 --> 00:36:42,388
odejít.

401
00:37:15,838 --> 00:37:18,215
Je vám dobře, slečno Featheringtonová?

402
00:37:18,299 --> 00:37:20,509
Ano. Promiňte. Bolest hlavy.

403
00:37:20,593 --> 00:37:24,388
Z té zmrzliny nebo té přívětivě
vypadající slečny s úšklebkem.

404
00:37:26,432 --> 00:37:31,228
Bez obav. Těchto přívětivých pohledů jsem
zažila bezpočet. Ty její jsou průměrné.

405
00:37:33,939 --> 00:37:36,400
Ech, lord Debling, viďte?

406
00:37:37,568 --> 00:37:42,406
Proč mám zase podivný pocit, že víte,
jak někoho odradit, když se rozhodnete?

407
00:37:44,533 --> 00:37:45,368
Já?

408
00:37:47,536 --> 00:37:50,623
No, já, já asi nevím…

409
00:37:55,378 --> 00:37:56,212
Eh…

410
00:37:56,962 --> 00:37:58,130
Promiňte, asi bych měla…

411
00:37:59,173 --> 00:38:00,007
Och.

412
00:38:00,674 --> 00:38:03,928
Och! Jak ponižující. Jsem tak
nešikovná. Hluboce se omlouvám.

413
00:38:04,011 --> 00:38:09,225
Bože! Ou, nehody se stávají. Slečno
Featheringtonová, seženu vám služebnou.

414
00:38:09,934 --> 00:38:11,352
To bychom velmi ocenily.

415
00:38:11,936 --> 00:38:12,853
Omluvte mě.

416
00:38:14,397 --> 00:38:17,441
Škoda, že jste si nevybrala něco
pevnějšího. Možná, kdybyste si nekoupila

417
00:38:17,525 --> 00:38:20,569
tak levnou látku, neroztrhla by se.

418
00:38:29,662 --> 00:38:31,414
Pen, je mi, je mi to moc líto.

419
00:38:32,998 --> 00:38:39,630
Některé noci tam byly hodně dlouhé.
Pen? Nevypadala moc dobře, že ne?

420
00:38:39,713 --> 00:38:44,093
Featheringtonová? Proč se s ní zabývat?
Chci vědět, co bylo za těch dlouhých nocí.

421
00:38:44,176 --> 00:38:48,264
Ať už se stalo cokoliv, musím
říct, že tuto sezónu jste zábavnější.

422
00:38:48,472 --> 00:38:49,598
Omluvíte mě na chvilku?

423
00:38:56,605 --> 00:38:59,525
Ano, slečno. Garde pro
slečnu Featheringtonovou

424
00:39:00,109 --> 00:39:00,943
Ano,

425
00:39:07,700 --> 00:39:08,451
Pen.

426
00:39:08,993 --> 00:39:14,331
-Coline. Co děláš venku?
-Jen jsem chtěl na vzduch. Proč odcházíš

427
00:39:14,415 --> 00:39:18,419
brzy? A především v tak nádherných šatech.

428
00:39:18,502 --> 00:39:20,004
Nevysmívej se mi.

429
00:39:20,087 --> 00:39:23,507
Vysmívat? Ujišťuji tě, že
mluvím vážně. Ta barva ti moc sluší.

430
00:39:25,801 --> 00:39:27,094
Dobrou noc, pane Bridgertone.

431
00:39:27,178 --> 00:39:30,055
-Nepotřebuješ doprovod?
-Staré panny nepotřebují garde.

432
00:39:30,139 --> 00:39:33,017
-Ty nejsi stará panna.
-Už jsem třetím rokem na manželském

433
00:39:33,100 --> 00:39:35,352
trhu bez úspěchu. Jak bys mě nazval?

434
00:39:37,396 --> 00:39:43,360
Děje se něco, Pen? Mezi námi, myslím. Toto
léto jsem ti psal, tak jako vždycky. Tys

435
00:39:43,444 --> 00:39:49,116
neodpověděla. Připouštím, to málo lidí.
Ale jestli chceš, abych to řekl nahlas,

436
00:39:49,200 --> 00:39:49,909
chybělas mi.

437
00:39:51,744 --> 00:39:55,956
Chyběla jsem ti? Možná, ale
nikdy by ses mi nedvořil. Je to tak?

438
00:39:57,958 --> 00:40:00,711
-Pen, já…
-Já tě slyšela. Na plese minulou

439
00:40:00,794 --> 00:40:05,508
sezónu, kde jsi řekl, že by ses Penelope
Featheringtonové nikdy nedvořil.

440
00:40:09,178 --> 00:40:14,099
-Mohli bychom se o tom bavit v soukromí?
-Protože tě ztrapňuji? Jistě, že by ses

441
00:40:14,183 --> 00:40:18,687
mi nedvořil. Jsem společnosti pro smích, i
když si změním celou garderobu.

442
00:40:18,771 --> 00:40:22,191
Nenapadlo by mě, že ze všech lidí ty budeš
tak krutý.

443
00:40:34,161 --> 00:40:36,789
NEJDRAŽŠÍ ČTENÁŘI,
AŽ SE PŘÍLIV ZMĚN OTOČÍ…

444
00:40:38,457 --> 00:40:39,291
…ZLÉ…

445
00:40:39,750 --> 00:40:41,335
… KRÁLOVNA…

446
00:40:41,585 --> 00:40:43,921
…NEBOJ SE ZMĚNY…

447
00:40:44,129 --> 00:40:47,550
…PŘIJALY ÚPLNĚ NOVOU OSOBNOST…

448
00:40:47,633 --> 00:40:49,718
…PANA COLINA BRIDGERTONA.

449
00:41:03,691 --> 00:41:07,403
Je tu nějaký gentleman přišel za vámi.

450
00:41:09,989 --> 00:41:12,992
Lady Featheringtonová,
je mi potěším vás poznat.

451
00:41:13,576 --> 00:41:14,618
Dobrý den, pane…

452
00:41:15,202 --> 00:41:19,999
Walter Dundas, drahá Lady. Pracuji pro
Korunu a jsem zodpovědný za hladký průběh

453
00:41:20,082 --> 00:41:23,252
dědických linií v
našich báječných rodinách.

454
00:41:23,335 --> 00:41:27,715
Chápu. A čemu vděčíme za vaši návštěvu?

455
00:41:27,798 --> 00:41:32,303
Dozvěděl jsem se, že váš bratranec,
Jack Featherington nedávno opustil město

456
00:41:32,386 --> 00:41:35,139
-s vaším jměním.
-Ano, pane. Můj bratranec, ten

457
00:41:35,222 --> 00:41:37,433
podvodník. Ten muž je příšerný lhář.

458
00:41:38,017 --> 00:41:38,851
Hm.

459
00:41:39,310 --> 00:41:43,480
Spravuji dokument, který podepsal a ten
zaručuje převod majetku na jednu z vašich

460
00:41:43,564 --> 00:41:45,858
dcer, jakmile bude mít mužského dědice.

461
00:41:46,692 --> 00:41:52,072
Ach, ten dokument je platný. I
rozbité hodiny jdou dvakrát za dem

462
00:41:52,156 --> 00:41:52,781
správně.

463
00:41:54,325 --> 00:41:57,953
Je tu poněkud nezvyklá situace.
Je některá z dcer v očekávání?

464
00:41:58,037 --> 00:42:00,748
Och, doufám, že ta
zpráva přijde každou chvíli.

465
00:42:02,791 --> 00:42:08,130
Aha. Zatím Koruna o žádném žijícím
mužském dědici neví. Byl by to náročný

466
00:42:08,213 --> 00:42:11,592
úkol převést majetek na
nějakou jinou rodinu.

467
00:42:13,927 --> 00:42:17,890
Velký otřes pro nájemníky
Featheringtonových a pro společnost a

468
00:42:17,973 --> 00:42:22,603
upřímně, i pro mne. Ale kdybych zjistil,
že tento až moc vhodný dokument je

469
00:42:22,686 --> 00:42:27,399
padělek, než jedna z vašich dcer bude
mít dědice, tak se to pozdvižení stane

470
00:42:27,483 --> 00:42:28,317
skutečností.

471
00:42:30,736 --> 00:42:36,950
Takže. Je dobře, že tento dokument není
padělek a že mé dcery tolik milují své

472
00:42:37,034 --> 00:42:37,660
manžele.

473
00:42:38,786 --> 00:42:43,123
Skutečně moc dobře. A já
vás brzy opět navštívím.

474
00:42:46,418 --> 00:42:48,128
Jaký to překrásný dům.

475
00:42:49,421 --> 00:42:50,255
Hm.

476
00:42:50,464 --> 00:42:51,173
Pěkný den.

477
00:43:06,647 --> 00:43:11,985
Naštěstí tuto sezónu nemám konkurenci.
Kromě Francescy, která jistě vzbudila dost

478
00:43:12,069 --> 00:43:16,532
velký zájem. Ale to, jak jsem si
poradila s Penelope, vyslalo vzkaz.

479
00:43:16,615 --> 00:43:17,616
Souhlasíš?

480
00:43:17,700 --> 00:43:20,703
Vzkaz to byl, ale jenom
díky triku, co jsi předvedla.

481
00:43:20,786 --> 00:43:24,289
Nesouhlasíš? Myslela
jsem, že ji nesnášíme.

482
00:43:24,373 --> 00:43:27,042
Tvůj čin byl krutý a zbytečný.

483
00:43:29,336 --> 00:43:36,218
Často mluvíš o tom, jak je pro tebe
těžké najít si manžela. Ale nebylo by to

484
00:43:36,301 --> 00:43:40,055
snadnější, kdybys byla méně necitlivá?

485
00:43:43,684 --> 00:43:45,436
Je těžké si najít manžela.

486
00:43:47,730 --> 00:43:50,023
A ještě těžší bylo si najít přítelkyni.

487
00:43:52,025 --> 00:43:58,949
Moc jsem jich od svého debutu neměla.
Žádnou pravou. Jako dívka ano. Jenomže

488
00:43:59,032 --> 00:44:04,329
sezóna se vetře mezi mladé
dámy a postaví je proti sobě.

489
00:44:07,082 --> 00:44:12,087
Asi jsem jí padla za
oběť. Jednou či dvakrát.

490
00:44:12,171 --> 00:44:13,046
Nebo třikrát.

491
00:44:17,259 --> 00:44:23,348
Ale máš pravdu. Společnost v nás
nepodporuje vzájemnou náklonost. Jsem

492
00:44:23,432 --> 00:44:25,642
ráda, že sis také všimla.

493
00:44:27,436 --> 00:44:34,359
V první sezóně jsem se s tebou chtěla
spřátelit. Ale ty jsi to odmítla. Nemám ti

494
00:44:34,443 --> 00:44:37,571
to za zlé. Nebyla jsem laskavá.

495
00:44:40,240 --> 00:44:43,285
Ale ať už Penelope
ztratila tvé přátelství jakkoliv.

496
00:44:44,620 --> 00:44:49,458
Máš pravdu. Nezaslouží si
mou pozornost, ani tu tvoji.

497
00:44:49,541 --> 00:44:50,375
Hm.

498
00:44:52,753 --> 00:44:56,548
Mysleme jen samy na sebe.
Jsme mnohem zajímavější.

499
00:44:58,175 --> 00:44:59,551
V tom s tebou souhlasím.

500
00:45:18,987 --> 00:45:19,863
Jsi zpátky.

501
00:45:22,908 --> 00:45:24,493
Co tvoje schůzky?

502
00:45:24,576 --> 00:45:29,248
Ne tak fajn, jako
postel. Vrátíme se do ní?

503
00:45:29,331 --> 00:45:30,165
Mm.

504
00:45:34,419 --> 00:45:36,839
Ale nejdřív s tebou musím něco probrat.

505
00:45:40,467 --> 00:45:41,510
Tvou matku.

506
00:45:41,593 --> 00:45:48,225
Já vím. Já vím. Dělá, co může, aby svůj
odchod oddálila. Já s ní dnes promluvím.

507
00:45:48,308 --> 00:45:54,898
A co kdyby ne? Tvou matku moc baví být
vikomtkou, je to její život. Zatímco já už

508
00:45:54,982 --> 00:46:00,571
jsem strávila roky péčí o Edwinu a
domácnost Sharmových. Nikdy jsem tě

509
00:46:00,654 --> 00:46:07,202
neviděla šťastnějšího, než když jsi byl
daleko od povinností. Co myslet pro jednou

510
00:46:07,286 --> 00:46:10,831
především na sebe a
prodloužit si líbánky?

511
00:46:12,749 --> 00:46:13,709
A víš to jistě?

512
00:46:15,043 --> 00:46:19,423
Už máme svůj život jako vikomt vikomtka.

513
00:46:23,051 --> 00:46:29,975
Prozatím mě zajímá jen jedna povinnost,
zplodit dědice. Nech tu ještě svou matku.

514
00:46:30,726 --> 00:46:33,312
-Ach.
-Já už nechci mluvit o

515
00:46:33,395 --> 00:46:35,606
mé matce ani chvilku.

516
00:46:48,160 --> 00:46:49,077
Má drahá.

517
00:46:51,163 --> 00:46:56,543
Pověz,jaký byl večer?
Hmm? Užila sis první ples?

518
00:46:57,628 --> 00:46:59,796
Ples byl uspokojivý.

519
00:47:07,346 --> 00:47:14,144
Má drahá, mysli na ples, jako, jako na
hraní duetu. Když hraješ s další osobou,

520
00:47:14,227 --> 00:47:21,151
je tu jistá zranitelnost, která tě třeba
může docela děsit. Pochopitelně. Ale stojí

521
00:47:21,234 --> 00:47:27,741
to za to, když najdeš někoho,
s kým, víš, vytvoříš nečekanou harmonii.

522
00:47:27,824 --> 00:47:33,914
Já se nebojím plesů, mamá. Nebo koho si
najdu. To, co jste měli ty s otcem, Daphne

523
00:47:33,997 --> 00:47:40,087
a Anthony, je nádherné, ale také moc
vzácné. Já si nejsem jistá, že chci cítit

524
00:47:40,170 --> 00:47:45,634
chvění nebo harmonii,
podle té tvé metafory.

525
00:47:45,717 --> 00:47:51,348
Ale slib mi, že když potkáš
lásku, budeš aspoň otevřená. Ano?

526
00:47:52,516 --> 00:47:54,601
Uvidíme, co bude.

527
00:47:54,726 --> 00:47:56,853
Madam? Vikomtka s vámi chce mluvit.

528
00:48:06,697 --> 00:48:08,115
Máme návštěvu.

529
00:48:12,786 --> 00:48:13,578
Promiň, že ruším.

530
00:48:16,373 --> 00:48:16,957
V pořádku.

531
00:48:21,878 --> 00:48:27,384
Omlouvám se, za svůj necitlivý loňský
komentář. Bolí mě vidět tě smutnou.

532
00:48:27,467 --> 00:48:28,677
Pak jsi neměl chodit.

533
00:48:30,971 --> 00:48:37,686
Nejsem stejný Colin, co loni. A rozhodně
se za tebe nestydím, Pen. Opak je pravdou.

534
00:48:37,769 --> 00:48:43,525
Hledám tě na každém společenském
setkání, vím, že mi zvedneš náladu a já

535
00:48:43,608 --> 00:48:49,656
uvidím svět, jak jsem si ho nedokázal
představit. Jsi chytrá a vřelá a jsem

536
00:48:49,740 --> 00:48:51,950
hrdý, že jsi má přítelkyně.

537
00:48:52,951 --> 00:48:58,707
Bylo to těžké. Vidět, s jakou lehkostí se
vracíš do společnosti. Zatímco já jsem se

538
00:48:58,790 --> 00:49:03,795
každý rok modlila, abych se na trhu
manželství mohla cítit sebevědomá a

539
00:49:03,879 --> 00:49:05,422
žádaná, ale nestalo se.

540
00:49:06,339 --> 00:49:11,428
No. Jestli hledáš manžela, tak ti pomůžu.

541
00:49:11,511 --> 00:49:12,888
Pomůžeš jak?

542
00:49:12,971 --> 00:49:19,519
Toto léto jsem byl v sedmnácti městech
a zjistil jsem, že kouzlo se dá naučit.

543
00:49:19,603 --> 00:49:23,023
Coline, nemůžu tě mít na plese u
sebe, abys mi šeptal, co dělat.

544
00:49:23,106 --> 00:49:27,861
To nebude třeba. Dám ti lekce.
Jsem si jistý, že to rychle pochopíš.

545
00:49:31,239 --> 00:49:37,037
Nic na světě nechci víc, než získat zpět
přízeň jediné osoby, která mi vždy dávala

546
00:49:37,120 --> 00:49:39,289
krásný pocit,že jsem oceňován.

547
00:49:45,253 --> 00:49:46,171
Co říkáš?

548
00:49:46,755 --> 00:49:49,549
-Mám ti podat ruku?
-Možná, je to

549
00:49:49,633 --> 00:49:52,385
nezvyklé, ale nejsme přátelé?

550
00:50:05,107 --> 00:50:06,024
Přátelé.

551
00:50:08,902 --> 00:50:09,611
Brzy se uvidíme.

552
00:50:32,259 --> 00:50:33,468
To je Whistledownová?

553
00:50:34,427 --> 00:50:41,351
Nejdražší čtenáři, až se příliv změn
otočí, může to být najednou zlé a smrtící.

554
00:50:42,435 --> 00:50:45,564
Především pro nepřipravené.

555
00:50:48,775 --> 00:50:55,699
Autorce se zdá, že se naše společnost
s tímto přílivem pohybuje, to je jisté.

556
00:50:57,242 --> 00:50:58,243
Lorde Kente.

557
00:51:00,370 --> 00:51:01,830
Vítejte ve svém domově.

558
00:51:09,588 --> 00:51:13,466
Mezitím ostatní pevně lpějí
na tom, co už dávno znají.

559
00:51:18,763 --> 00:51:25,478
Nikdo víc než naše královna, za má stále
ještě vybrat démant. Autorka se ptá, zda

560
00:51:25,562 --> 00:51:32,235
je její váhavost projevem statečnosti
nebo strachu. Pokud je to to druhé, pýcha

561
00:51:32,319 --> 00:51:38,658
na minulé úspěchy jí neprospěje,
protože naše debutantky jsou v této sezóně

562
00:51:38,742 --> 00:51:42,954
připravené hrát. Je to
na vás, Vaše Veličenstvo.

563
00:51:46,750 --> 00:51:50,045
Zdá se, že
Whistledownová zase hraje ty své hry.

564
00:51:50,837 --> 00:51:54,633
Ach. Vy chcete hrát
s ní, Vaše Veličenstvo?

565
00:51:55,550 --> 00:52:00,931
Já hry miluji.
Obzvláště, když často vítězím.

566
00:52:06,728 --> 00:52:08,271
Dnes přišla brzy.

567
00:52:08,355 --> 00:52:10,941
Já si ji teď čtu. Ty cvoku.

568
00:52:11,024 --> 00:52:16,905
Dnešní vydání bude nejvíc zajímat tebe,
Penelope. Lady Whistledownová si vzala na

569
00:52:16,988 --> 00:52:19,783
paškál Bridgertonovy. Colina hlavně.

570
00:52:21,076 --> 00:52:23,620
Ať o něm řekla cokoliv, spletla se.

571
00:52:23,703 --> 00:52:30,335
Troufám si říct, že i autorka je
připravena si hrát. Já se nebojím změny,

572
00:52:30,418 --> 00:52:37,342
já ji vítám. A pak jsou tu tací, kteří
zajdou v přijímání změn poněkud daleko.

573
00:52:37,425 --> 00:52:39,928
Dobré odpoledne, sestro.

574
00:52:40,887 --> 00:52:43,431
Bratře. Dobré. Kde jsi byl?

575
00:52:43,515 --> 00:52:46,101
-Nikde. Co to čteš?
-Nic.

576
00:52:52,941 --> 00:52:56,361
Whistledownová. Píše… o tobě.

577
00:53:00,573 --> 00:53:06,955
A pak jsou tu tací, kteří zajdou v
přijímání změn poněkud daleko. Jako pan

578
00:53:07,038 --> 00:53:13,670
Colin Bridgerton, který jakoby se náhle
stal úplně jinou osobou. Ale člověk se

579
00:53:13,753 --> 00:53:19,968
musí ptát, jestli za touto novou
osobností je skutečně on, nebo jen snaha

580
00:53:20,051 --> 00:53:24,306
upoutat pozornost. A ví
to pan Bridgerton vůbec?

581
00:53:29,185 --> 00:53:30,186
Jak je ti?

582
00:53:31,271 --> 00:53:36,693
Je mi jedno, co ta dáma píše o mně. Ale
zničit slečnu Thompson, tedy Lady

583
00:53:36,776 --> 00:53:42,282
Craneovou a pak tobě skoro zničit
loňskou sezónu. To ji nikdy neodpustím.

584
00:53:45,702 --> 00:53:49,414
A ty tušíš, kdo by to mohl být?

585
00:53:49,497 --> 00:53:54,377
To nevím. Ale věř mi, jestli to zjistím,
postarám se, ať je její život taky

586
00:53:54,461 --> 00:53:55,378
zničený.

