1
00:00:42,355 --> 00:00:43,815
Listy pro vás.

2
00:00:43,898 --> 00:00:46,234
Nejlaskavější čtenáři,

3
00:00:46,317 --> 00:00:48,987
neozvala jsem se ti až příliš dlouho.

4
00:00:50,446 --> 00:00:53,491
Londýnská smetánka se konečně vrací

5
00:00:53,575 --> 00:00:58,830
a společně s ní i pisatelka těchto řádků.

6
00:00:59,831 --> 00:01:01,124
Konečně doma.

7
00:01:03,042 --> 00:01:04,377
To tedy ano.

8
00:01:04,460 --> 00:01:06,421
Se začátkem sezóny

9
00:01:06,504 --> 00:01:09,382
všem na srdci leží jediné.

10
00:01:09,465 --> 00:01:12,969
Jsme přirozeně zvědaví,
která z nových debutantek

11
00:01:13,052 --> 00:01:15,013
zazáří nejvíc.

12
00:01:15,096 --> 00:01:19,017
Letošní úroda se nám,
zdá se, obzvláště vydařila.

13
00:01:19,100 --> 00:01:22,312
Máme tu úchvatnou slečnu Malhotrovou,

14
00:01:22,395 --> 00:01:24,189
jež je údajně skvělá partie.

15
00:01:24,272 --> 00:01:26,357
O slečně Stowellové se zase šušká,

16
00:01:26,441 --> 00:01:28,818
že je to velmi vzdělaná mladá dáma.

17
00:01:31,905 --> 00:01:34,407
Slečna Hartiganová svou jemností

18
00:01:34,490 --> 00:01:37,577
jistě osloví kultivovanější panstvo.

19
00:01:38,077 --> 00:01:43,666
Slečna Kenworthyová je vítaná uchazečka,
překypující sebevědomím a charismatem.

20
00:01:44,167 --> 00:01:48,546
A pak je tu slečna Barraganová,
jež se v davu rozhodně neztratí.

21
00:01:48,630 --> 00:01:50,006
Zmínila se o mně!

22
00:01:52,550 --> 00:01:54,344
Zdá se, že se vám daří.

23
00:01:54,844 --> 00:01:56,095
Nápodobně.

24
00:02:01,559 --> 00:02:04,187
A abych nezapomněla,

25
00:02:04,270 --> 00:02:06,689
tak pro ty, kdo ocení trochu vzrušení,

26
00:02:06,773 --> 00:02:10,985
se letos mezi debutantkami
objeví i další Bridgertonová.

27
00:02:11,486 --> 00:02:12,570
Nic neslyším.

28
00:02:12,654 --> 00:02:15,782
Protože ví, že tu posloucháme.
Jistě je v pořádku.

29
00:02:15,865 --> 00:02:17,408
Jako ty loni?

30
00:02:17,492 --> 00:02:18,868
Tohle nejde srovnávat.

31
00:02:19,410 --> 00:02:21,204
- Francesca je…
- …jako myška.

32
00:02:21,287 --> 00:02:26,167
Možná oněměla z krásy toho obřího peří.
Už se těším na to své.

33
00:02:26,251 --> 00:02:28,169
Co když ho spolkla?

34
00:02:29,379 --> 00:02:32,340
- Ještě není připravená?
- Můžeme nějak pomoct?

35
00:02:32,423 --> 00:02:36,761
Nemohli byste něco udělat
s tou hudbou zezdola, abych lépe slyšela?

36
00:02:36,844 --> 00:02:39,430
Můžu to zkusit, ale není to…

37
00:02:42,308 --> 00:02:44,727
Kdo jiný by v tomhle domě hrál na klavír?

38
00:02:44,811 --> 00:02:45,853
Já rozhodně ne.

39
00:02:45,937 --> 00:02:46,980
Francesco?

40
00:02:48,189 --> 00:02:50,358
Tady tě máme, má drahá.

41
00:02:52,777 --> 00:02:53,945
Francesco.

42
00:02:57,198 --> 00:02:59,784
- Francesco!
- Nemusíš na mě křičet.

43
00:02:59,867 --> 00:03:03,288
Ty lekce v Bathu se opravdu vyplatily.

44
00:03:03,371 --> 00:03:04,330
Hraješ skvěle.

45
00:03:04,414 --> 00:03:05,832
Jak ses sem dostala?

46
00:03:05,915 --> 00:03:08,584
- Od rána čekám u dveří.
- Přivstala jsem si.

47
00:03:08,668 --> 00:03:12,297
Oblékla jsem se a posnídala na zahradě.
Jako každý jiný den.

48
00:03:12,380 --> 00:03:13,214
Půjdeme?

49
00:03:17,760 --> 00:03:19,512
Nemusíme se tolik strachovat.

50
00:03:22,390 --> 00:03:25,977
Víš, co hrála? Mozartův „Pohřební pochod“.

51
00:03:26,060 --> 00:03:27,061
Božínku.

52
00:03:28,479 --> 00:03:30,231
Kromě debutantek

53
00:03:30,315 --> 00:03:33,693
jsme všichni zvědaví i na to,
kdo z gentlemanů

54
00:03:33,776 --> 00:03:37,196
se prokáže jako ta nejlepší partie.

55
00:03:38,114 --> 00:03:42,535
Naše mladé dámy
totiž budou potřebovat řádného elegána,

56
00:03:42,618 --> 00:03:44,704
o něhož budou moci usilovat.

57
00:03:46,289 --> 00:03:50,168
Ať už se letos
zlatým hřebem sezóny stane kdokoliv,

58
00:03:50,251 --> 00:03:54,130
doufejme, že tento pár
trochu rozvíří vody.

59
00:04:08,394 --> 00:04:12,023
- Co tam tak povykují?
- Zdá se, že se nad někým rozplývají.

60
00:04:27,330 --> 00:04:28,456
- To je…
- Bratře.

61
00:04:28,539 --> 00:04:29,624
Coline.

62
00:04:38,800 --> 00:04:39,717
Rodino.

63
00:04:40,218 --> 00:04:43,596
Omluvte můj pozdní příchod.
Uvízl jsem v provozu.

64
00:04:44,972 --> 00:04:46,307
To mě ani nepřivítáte?

65
00:04:51,896 --> 00:04:52,814
El.

66
00:04:59,237 --> 00:05:00,696
Půjdeš takhle, nebo…

67
00:05:01,447 --> 00:05:06,160
Status quo totiž pisatelku těchto řádků
začíná rychle unavovat.

68
00:05:58,754 --> 00:06:05,761
BRIDGERTONOVI

69
00:06:09,390 --> 00:06:11,601
- Vyprávěj nám, co jsi zažil.
- Ano.

70
00:06:11,684 --> 00:06:16,397
U snídaně jsme si vyslechli,
jak ses plavil napříč Středozemním mořem.

71
00:06:16,481 --> 00:06:21,611
Pověz, pod kterým cizím sluncem
jsi nám tak zestatněl?

72
00:06:21,694 --> 00:06:22,987
Byl jsem všude a nikde.

73
00:06:23,779 --> 00:06:26,616
- Nebudu vás unavovat detaily.
- Co jsi zač?

74
00:06:27,492 --> 00:06:30,828
- A kde je náš bratr?
- Potřeboval jsem odsud zmizet.

75
00:06:30,912 --> 00:06:33,998
Teď se cítím jako nový muž.

76
00:06:34,957 --> 00:06:37,126
Taky už bych se chtěl stát mužem.

77
00:06:39,629 --> 00:06:40,755
Co je?

78
00:06:41,923 --> 00:06:43,925
Slečna Anne Hartiganová,

79
00:06:44,509 --> 00:06:48,888
kterou přišla představit její matka,
ctihodná lady Hartiganová.

80
00:06:56,270 --> 00:06:58,272
Slečna Dolores Stowellová.

81
00:07:02,401 --> 00:07:04,862
Nelíbila jsem se jí.

82
00:07:04,946 --> 00:07:07,990
To není možné. Byla jsi dokonalá.

83
00:07:08,074 --> 00:07:09,909
Slečna Clara Livingstonová.

84
00:07:20,670 --> 00:07:24,090
- Je libo občerstvení, Vaše Veličenstvo?
- Možná spíš rakev.

85
00:07:24,173 --> 00:07:28,928
Ta dnešní nuda mě brzy přivede do hrobu.

86
00:07:30,680 --> 00:07:32,848
Slečna Alexandra Mooreová,

87
00:07:33,391 --> 00:07:37,979
kterou přišla představit její matka,
ctihodná lady Mooreová.

88
00:07:38,479 --> 00:07:41,148
Odkdy takhle nonšalantně proplouváš davem?

89
00:07:42,525 --> 00:07:44,485
Odkdy ty nosíš tolik volánů?

90
00:07:45,611 --> 00:07:48,906
- Letos jsou v módě.
- Slečna Natalie Greenová.

91
00:07:50,116 --> 00:07:55,496
Přišla ji představit její matka,
ctihodná paní Greenová.

92
00:08:01,711 --> 00:08:05,381
Budeš uvedená do společnosti, Francesco.
Copak nejsi nadšená?

93
00:08:05,464 --> 00:08:08,676
Je pravda,
že si díky tomu možná najdu nápadníka.

94
00:08:09,427 --> 00:08:11,429
Na vlastní dům se vcelku těším.

95
00:08:12,096 --> 00:08:15,641
Před týdnem ses vrátila z Bathu
a už bys nám zase utíkala.

96
00:08:15,725 --> 00:08:18,561
To není pravda. Jen chci trochu klidu.

97
00:08:18,644 --> 00:08:23,441
Pokud ti jde o klid, obávám se,
že tohle na tebe bude asi trochu moc.

98
00:08:23,524 --> 00:08:24,817
Dokonce i Daphne…

99
00:08:24,900 --> 00:08:26,819
Nestrachuj se, mamá.

100
00:08:26,902 --> 00:08:31,032
Oproti chaosu u nás doma pro mě sezóna
bude procházka růžovým sadem.

101
00:08:32,450 --> 00:08:35,870
Slečnu Francescu Bridgertonovou
přišla představit její matka,

102
00:08:35,953 --> 00:08:39,624
ctihodná vdova lady Bridgertonová.

103
00:08:57,767 --> 00:09:02,355
Bridgertonová, Vaše Veličenstvo.
S nimi máte dobré zkušenosti.

104
00:09:25,544 --> 00:09:27,922
Slečna Winifred Barraganová,

105
00:09:28,506 --> 00:09:32,968
kterou přišla představit její matka,
ctihodná baronka Barraganová.

106
00:09:47,149 --> 00:09:51,737
Naše svatba byla nepochybně
mnohem krásnější než ta vaše.

107
00:09:51,821 --> 00:09:53,781
Podle mě jsme měli pěknou svatbu.

108
00:09:53,864 --> 00:09:56,659
Říká se, že starší nevěsty
nejsou tak náročné.

109
00:09:56,742 --> 00:09:59,829
Kdybys chtěla, vezmu si tě klidně podruhé.

110
00:09:59,912 --> 00:10:03,457
Nebo potřetí. Hlavně abys byla šťastná.

111
00:10:03,541 --> 00:10:06,877
A utratit tak jmění naší zesnulé
tety Petunie, pane Dankworthe?

112
00:10:06,961 --> 00:10:09,088
Díkybohu, že teta zemřela.

113
00:10:09,171 --> 00:10:11,257
A právě včas na líbánky.

114
00:10:11,340 --> 00:10:13,008
Já měla tetičku ráda.

115
00:10:13,092 --> 00:10:14,218
Jak jinak.

116
00:10:14,301 --> 00:10:16,762
Byla to protiva, která pořád četla.

117
00:10:16,846 --> 00:10:20,182
Nebyla protivná. Jen vás neměla ráda.

118
00:10:20,266 --> 00:10:21,142
To by stačilo.

119
00:10:21,225 --> 00:10:23,728
Do společnosti se vracíme
s dobrou pověstí,

120
00:10:23,811 --> 00:10:27,690
srovnanými financemi a bez muže,
který by nám rozkazoval.

121
00:10:27,773 --> 00:10:29,316
Dnešek si náramně užijeme.

122
00:10:38,743 --> 00:10:40,953
Něco bych vám ráda řekla, milostpaní.

123
00:10:41,036 --> 00:10:42,580
Jako bys někdy mlčela.

124
00:10:43,414 --> 00:10:46,542
Ta historka o tetě Petunii…
O mrtvých jen v dobrém,

125
00:10:47,209 --> 00:10:50,129
ale to někdo opravdu uvěří,
že vám stará panna,

126
00:10:50,212 --> 00:10:54,717
která nikdy nevlastnila ani oslí povoz,
odkázala takové jmění?

127
00:10:54,800 --> 00:10:57,887
Proboha. Nikdo v Londýně neví, jak žila.

128
00:10:57,970 --> 00:11:02,600
Klidně si mohla schovávat
drobné pod podlahou.

129
00:11:02,683 --> 00:11:05,311
Pravda se nakonec vždycky provalí.

130
00:11:05,394 --> 00:11:07,480
Ale co byste mě poslouchala…

131
00:11:08,063 --> 00:11:11,275
Tady tě máme. Takže jsi konečně dosnila?

132
00:11:11,358 --> 00:11:13,527
Ano. Půjdeme?

133
00:11:30,461 --> 00:11:31,837
Kde může být?

134
00:11:31,921 --> 00:11:34,840
Výběr diamantu sezóny je jedna věc,

135
00:11:34,924 --> 00:11:38,427
ale nedorazit
na slavnost na vlastní počest

136
00:11:38,511 --> 00:11:40,513
je už na pováženou.

137
00:11:40,596 --> 00:11:43,933
To naše děvčata skutečně tolik pohořela?

138
00:11:44,725 --> 00:11:48,229
Zdá se, že jsou… myšlenkami jinde.

139
00:11:49,104 --> 00:11:51,899
Vrátil jste se
z nějakého konkrétního důvodu?

140
00:11:51,982 --> 00:11:54,944
Hledáte něco? Nebo někoho?

141
00:11:55,027 --> 00:11:59,323
Pokud se ptáte, zdali hledám ženu,
budu vás muset zklamat.

142
00:11:59,406 --> 00:12:04,745
Na svých cestách
jsem se ovšem naučil očekávat nečekané.

143
00:12:36,944 --> 00:12:37,778
Heleme se.

144
00:12:38,654 --> 00:12:42,157
Jestlipak to není
Penelope Featheringtonová? Zpět v barvách…

145
00:12:42,241 --> 00:12:43,909
- Cressido.
- Eloise!

146
00:12:43,993 --> 00:12:47,121
- Tady jsi. Hledala jsem tě všude.
- Já tebe taky.

147
00:12:47,204 --> 00:12:49,290
Dáme si trochu limonády?

148
00:12:49,874 --> 00:12:52,543
Skvělý nápad. Úplně mi vyprahlo.

149
00:12:54,336 --> 00:12:56,797
Oproti venkovu je tohle vítaná změna.

150
00:12:56,881 --> 00:12:59,258
Všechen ten průvan a liduprázdno…

151
00:13:00,009 --> 00:13:02,219
Ostatní tomu říkají „čerstvý vzduch“.

152
00:13:02,303 --> 00:13:05,389
Jistě. A naše setkání byla milá náhoda.

153
00:13:05,472 --> 00:13:08,309
Nakonec jsem
ale nejvíc doma tady v Londýně.

154
00:13:08,392 --> 00:13:10,686
S tebou bude sezóna hned příjemnější.

155
00:13:12,688 --> 00:13:13,856
Samozřejmě.

156
00:13:17,318 --> 00:13:20,070
O svém budoucím muži sním už od dětství.

157
00:13:20,779 --> 00:13:24,909
Měl by být pohledný,
romantický a inteligentní.

158
00:13:24,992 --> 00:13:27,244
Nezapomeň na dobrý původ a výšku.

159
00:13:27,828 --> 00:13:31,206
Vždy jsem toužila po básníkovi,
ale nejdůležitější je,

160
00:13:31,290 --> 00:13:34,168
aby se mi při pohledu na něj
rozbušilo srdce.

161
00:13:36,587 --> 00:13:38,213
A co vy, slečno Francesco?

162
00:13:40,883 --> 00:13:45,137
Já bych chtěla… někoho přívětivého.

163
00:13:45,763 --> 00:13:49,058
To dá rozum.
Přece byste nechtěla někoho nepřívětivého.

164
00:13:49,934 --> 00:13:51,518
Ne. Jistěže ne.

165
00:13:59,068 --> 00:14:03,697
Sotva jste se vrátili z líbánek
a můj syn už tě nechává takhle napospas?

166
00:14:05,032 --> 00:14:08,911
Kvůli naší dovolené
má teď Anthony papírování až nad hlavu.

167
00:14:09,453 --> 00:14:11,497
Snad to stihne do prvního plesu.

168
00:14:11,580 --> 00:14:13,832
To doufám. Se dvěma sestrami

169
00:14:13,916 --> 00:14:17,169
uvedenými do společnosti
ho ještě čeká spousta práce.

170
00:14:17,670 --> 00:14:20,464
Zdá se, že to bere s klidem.
Působí pragmaticky.

171
00:14:20,547 --> 00:14:24,093
To jistě ano,
ale pragmatičnost je přesný opak lásky.

172
00:14:24,593 --> 00:14:26,720
Jsem zvědavá, jak se jí povede.

173
00:14:28,931 --> 00:14:29,765
A co Eloise?

174
00:14:32,017 --> 00:14:34,228
Tomu novému přátelství nerozumím.

175
00:14:35,729 --> 00:14:38,399
Loni jsem se jí snažila tolik pomáhat,

176
00:14:38,482 --> 00:14:40,943
až málem skončila jako vyvrhelka.

177
00:14:41,026 --> 00:14:43,028
Takže nehodlám zasahovat.

178
00:14:43,112 --> 00:14:44,113
Prozatím.

179
00:14:45,447 --> 00:14:48,117
Máte o svých dětech dokonalý přehled.

180
00:14:49,493 --> 00:14:51,412
Chtěla bych být jako vy.

181
00:14:51,495 --> 00:14:53,580
Určitě mě ještě překonáš.

182
00:14:53,664 --> 00:14:58,043
Neboj se. Jakmile si najdu vdovský dům,
okamžitě se přestěhuju.

183
00:14:58,127 --> 00:15:01,547
Mít hned dvě dcery po debutu
není nic jednoduchého.

184
00:15:02,256 --> 00:15:03,340
Klid.

185
00:15:03,924 --> 00:15:07,386
V Indii matky zůstávají doma
ještě dlouho po svatbě.

186
00:15:08,178 --> 00:15:09,805
Jsem ráda, že vás mám.

187
00:15:11,140 --> 00:15:12,975
Lady Bridgertonová.

188
00:15:13,058 --> 00:15:14,435
- Ano?
- Ano? Božínku.

189
00:15:15,185 --> 00:15:17,813
- Užíváte si slavnosti?
- Velmi.

190
00:15:17,896 --> 00:15:20,524
Všimla jsem si,
že královna stále nedorazila.

191
00:15:20,607 --> 00:15:21,608
Ano.

192
00:15:22,109 --> 00:15:25,612
Podle mě je o poznání zdrženlivější,

193
00:15:25,696 --> 00:15:27,948
protože ji loni zradily instinkty.

194
00:15:28,032 --> 00:15:31,326
I když nakonec všechno dobře dopadlo.

195
00:15:31,410 --> 00:15:32,619
Nebála bych se o ni.

196
00:15:32,703 --> 00:15:35,247
To byste měla říct spíš ostatním matkám.

197
00:15:40,252 --> 00:15:44,465
Mé cesty? O svá dobrodružství
bych se s vámi milerád podělil,

198
00:15:44,548 --> 00:15:46,842
ale začaly byste mi tu omdlévat.

199
00:15:47,468 --> 00:15:48,927
A to přece nejde.

200
00:15:50,012 --> 00:15:54,141
Jak je vlastně možné,
že ještě nemáte plné taneční lístky?

201
00:15:55,350 --> 00:15:58,812
Každičká z vás je jako květina v rozpuku.

202
00:16:00,272 --> 00:16:04,109
Mé historky se před mladými dámami
rozebírat nesluší.

203
00:16:04,818 --> 00:16:08,113
Kdybych vám prozradil
byť jen sebemenší detail,

204
00:16:08,655 --> 00:16:10,240
musel bych si vás vzít.

205
00:16:16,246 --> 00:16:18,582
Tolik krásných dam na jednom místě.

206
00:16:19,124 --> 00:16:21,001
Nápadníci se o vás poperou.

207
00:16:21,960 --> 00:16:23,462
To já nemám šanci.

208
00:16:32,471 --> 00:16:35,015
Utekl jen tak uprostřed noci.

209
00:16:35,099 --> 00:16:38,519
Měl tolik naspěch,
že tu nechal své pušky… i mě.

210
00:16:39,103 --> 00:16:43,941
Doufejme, že příští lord Featherington
bude mít víc zábran.

211
00:16:44,024 --> 00:16:47,319
Nebo tu zlodějinu máte v rodině?

212
00:16:48,737 --> 00:16:50,906
Nikdo už si nic nárokovat nebude.

213
00:16:50,989 --> 00:16:52,908
Poslední lord Featherington

214
00:16:52,991 --> 00:16:56,286
sepsal dokument,
ve kterém majetek odkazuje mým dcerám.

215
00:16:56,829 --> 00:16:59,081
Jakmile některá zplodí dědice.

216
00:16:59,748 --> 00:17:00,707
Opravdu?

217
00:17:02,751 --> 00:17:06,338
Nenabídneme si něco k pití?
Třeba něco silnějšího?

218
00:17:14,346 --> 00:17:16,765
Pen. Rád tě vidím.

219
00:17:17,933 --> 00:17:18,934
- Vážně?
- Vážně.

220
00:17:19,017 --> 00:17:21,520
Připadalo mi to jako roky, ne pár měsíců.

221
00:17:21,603 --> 00:17:23,522
Vidím, že se hodně změnilo.

222
00:17:24,231 --> 00:17:27,359
Věř tomu, nebo ne,
ale v Paříži tohle teď letí.

223
00:17:28,819 --> 00:17:31,405
Vypadáš elegantně. Jako vždycky.

224
00:17:31,488 --> 00:17:33,699
No, já jsem vyměnil pouze oblečení.

225
00:17:34,700 --> 00:17:38,078
Kdežto místní poměry
se změnily poměrně razantně.

226
00:17:38,162 --> 00:17:41,707
To byla Cressida Cowperová,
kdo se procházel s Eloise?

227
00:17:42,499 --> 00:17:45,377
Jak jsi řekl,
čas někdy ubíhá až moc rychle.

228
00:17:50,757 --> 00:17:54,428
Proč jsi neřekla,
že jedna z nás bude lady Featheringtonová?

229
00:17:54,511 --> 00:17:57,639
Proč bych vás měla nabádat,
abyste zplodily syna?

230
00:17:57,723 --> 00:18:01,435
Jste vdané ženy.
Pekaři přece taky neříkáte, aby pekl.

231
00:18:01,518 --> 00:18:04,438
Nový lord Featherington
bude jeden z našich synů.

232
00:18:04,521 --> 00:18:06,315
A jedna z nás jen jeho mamá.

233
00:18:06,398 --> 00:18:09,484
Odkdy s námi soutěžíš?
Vždyť ani nemáš manžela.

234
00:18:09,568 --> 00:18:11,820
Jestli budu mamá nového lorda,

235
00:18:11,904 --> 00:18:14,907
jako první nechám vyhodit
ty zaprášené knihy.

236
00:18:14,990 --> 00:18:18,076
I když máminy příšerné závěsy
dostanou přednost.

237
00:18:18,660 --> 00:18:21,788
Neboj, já ti tvoje knihy nechám… v šatně.

238
00:18:22,456 --> 00:18:25,792
Ta bude stejně prázdná.
Kdo by vás chtěl navštěvovat?

239
00:18:25,876 --> 00:18:30,214
Pokud se nevrátíte domů
a nedáte se do práce, dědit nebude nikdo.

240
00:18:30,297 --> 00:18:34,468
Nemůžeme se stavit na moučník?
Máš mnohem lepšího kuchaře.

241
00:18:34,551 --> 00:18:37,638
Měly jste se provdat
za někoho s titulem. Alou!

242
00:18:47,773 --> 00:18:49,650
Doufejme, že si dají načas.

243
00:18:54,905 --> 00:18:58,533
Těší mě vědomí,
že ty se o mě jistě postaráš.

244
00:19:35,696 --> 00:19:38,323
Už nikdy nechci vidět citrusové barvy.

245
00:19:38,907 --> 00:19:40,742
Chápu, působí tak kysele.

246
00:19:40,826 --> 00:19:44,496
Ale co že taková náhlá změna?

247
00:19:45,038 --> 00:19:46,623
Už nemůžu zůstat doma.

248
00:19:47,124 --> 00:19:50,377
Matčina pravidla byla jedna věc,
ale mé sestry…

249
00:19:51,545 --> 00:19:55,799
Nahradí ji buď ta nejkrutější,
nebo nejhloupější osoba, jakou znám.

250
00:19:58,010 --> 00:19:59,970
Musím si najít manžela.

251
00:20:00,637 --> 00:20:01,638
Nadešel čas.

252
00:20:02,389 --> 00:20:03,307
Rozumím.

253
00:20:04,099 --> 00:20:08,103
A už jste si vyhlédla
nějakého konkrétního nápadníka?

254
00:20:12,149 --> 00:20:13,483
Nesmím být náročná.

255
00:20:14,276 --> 00:20:15,736
Stačí někdo laskavý,

256
00:20:15,819 --> 00:20:18,947
kdo mi ponechá soukromí.
Z pochopitelných důvodů.

257
00:20:19,990 --> 00:20:22,701
V tom případě
je změna šatníku skvělá volba.

258
00:20:24,745 --> 00:20:27,914
Nemáte něco, co se nosí v Paříži?

259
00:20:34,254 --> 00:20:37,174
- Díky! Odkud je?
- Od obchodníka z Marseille.

260
00:20:37,257 --> 00:20:38,633
Můj parfém je z Paříže?

261
00:20:38,717 --> 00:20:41,470
Odkud jsou ty stylové karty?
To je španělština?

262
00:20:41,553 --> 00:20:45,223
- Navštívil jsi Francii i Španělsko?
- Ty noty jsou italské.

263
00:20:45,307 --> 00:20:47,559
Kde všude jsi za ty čtyři měsíce byl?

264
00:20:47,642 --> 00:20:49,478
Upřímně už sám nevím.

265
00:20:49,561 --> 00:20:52,981
Ne, tady rozhodně ne.
Běž ven, ať tě nevidí máti.

266
00:21:00,197 --> 00:21:01,656
Kde je tvá sestra?

267
00:21:03,575 --> 00:21:06,328
Eloise! Vyrážíme k modistce.

268
00:21:07,496 --> 00:21:09,122
Přijdeme někdy někam načas?

269
00:21:09,206 --> 00:21:10,999
Tady máš dárek, máti.

270
00:21:12,667 --> 00:21:13,502
Děkuji.

271
00:21:18,632 --> 00:21:20,092
Jsou nádherné.

272
00:21:20,675 --> 00:21:21,885
Opravdu.

273
00:21:25,305 --> 00:21:28,600
Jemináčku, jdeme opravdu pozdě. Francesco.

274
00:21:28,683 --> 00:21:29,768
Eloise!

275
00:21:37,025 --> 00:21:39,903
Eloise. Zrovna ty
se k modistce jistě nehrneš.

276
00:21:40,612 --> 00:21:41,696
Něco pro tebe mám.

277
00:21:42,406 --> 00:21:43,949
- Tady je.
- Knihu.

278
00:21:44,032 --> 00:21:46,868
- Bavorský text o právech…
- Zrovna něco čtu.

279
00:21:46,952 --> 00:21:49,079
- Jmenuje se to Emma.
- Román?

280
00:21:49,162 --> 00:21:51,331
Na romantiku tě nikdy neužilo.

281
00:21:52,374 --> 00:21:54,126
Možná se mi změnil vkus.

282
00:21:54,835 --> 00:21:57,963
To ty texty o ženách,
co se vymanily ze společnosti,

283
00:21:58,046 --> 00:21:59,256
byly romantika.

284
00:21:59,339 --> 00:22:02,884
Tahle kniha je plná humoru,
životních pravd a přátelství.

285
00:22:02,968 --> 00:22:04,678
Je mnohem uvěřitelnější.

286
00:22:04,761 --> 00:22:07,931
Předpokládám,
že se ti změnil i vkus na přátele.

287
00:22:09,057 --> 00:22:11,017
Cressida mě v létě překvapila.

288
00:22:11,101 --> 00:22:13,353
Jako jediná se mě na venkově ujala.

289
00:22:13,437 --> 00:22:14,688
A co Penelope?

290
00:22:16,314 --> 00:22:17,691
Už si nemáme co říct.

291
00:22:19,067 --> 00:22:21,611
Lady Whistledownová mě loni málem zničila.

292
00:22:21,695 --> 00:22:25,407
Na válčení nemám náladu,
tak jsem se přidala k vítězům.

293
00:22:25,490 --> 00:22:27,033
Stejně jako ty, ne snad?

294
00:22:28,368 --> 00:22:30,245
Pokud se jen nepřetvařuješ.

295
00:22:31,163 --> 00:22:32,998
Muž svá tajemství neprozrazuje.

296
00:22:34,374 --> 00:22:35,375
To zní osaměle.

297
00:22:43,049 --> 00:22:45,135
MADAM DELACROIX
MODISTKA

298
00:23:01,818 --> 00:23:03,862
Počkáš na mě v kočáru, Rae?

299
00:23:14,581 --> 00:23:15,749
Chtěla jsem tě vidět.

300
00:23:16,708 --> 00:23:20,295
Proč ses tedy celé léto
schovávala na venkově?

301
00:23:21,087 --> 00:23:23,507
Nevěděla jsem, jestli chceš ty vidět mě.

302
00:23:24,508 --> 00:23:27,093
A taky ses bála,
že prozradím tvé tajemství.

303
00:23:27,719 --> 00:23:29,721
Jsem ráda, že jsi to neudělala.

304
00:23:30,931 --> 00:23:33,600
Je mi to vážně moc líto, Eloise.

305
00:23:33,683 --> 00:23:37,312
To, co jsi provedla,
nebo že jsem tě odhalila?

306
00:23:38,104 --> 00:23:40,232
Ty to nechápeš. Snažila jsem se tě…

307
00:23:40,315 --> 00:23:42,442
Ne, výmluvy si nech.

308
00:23:42,526 --> 00:23:46,571
Neprozradila jsem tě,
protože se nehodlám vracet k minulosti.

309
00:23:47,948 --> 00:23:50,200
Teď máme každá vlastní život.

310
00:23:50,283 --> 00:23:51,409
S Cressidou?

311
00:23:52,118 --> 00:23:54,079
Vážně se s ní přátelíš?

312
00:23:54,663 --> 00:23:56,665
Přeju ti hodně štěstí, Penelope.

313
00:24:01,211 --> 00:24:02,379
Vaše madeira, pane.

314
00:24:02,462 --> 00:24:07,217
Odpoledním drinkem nikdy nepohrdnu,
ale proč že pijeme?

315
00:24:07,300 --> 00:24:10,428
Díky, že ses staral o sídlo,
co jsem byl na líbánkách.

316
00:24:10,512 --> 00:24:12,764
Divím se, že všechno šlape, jak má.

317
00:24:12,847 --> 00:24:15,725
Teď nevím,
jestli se mám dojmout, nebo urazit.

318
00:24:15,809 --> 00:24:16,935
Možná obojí?

319
00:24:17,936 --> 00:24:20,188
Byl jsem rád, že k něčemu jsem.

320
00:24:20,272 --> 00:24:24,109
Když jsi teď zpět, moc nevím,
co si se sebou počít.

321
00:24:24,192 --> 00:24:26,653
Máti má jistě celý seznam nápadnic.

322
00:24:26,736 --> 00:24:29,239
Rozptyl ho trošku, bratře.

323
00:24:29,322 --> 00:24:33,702
A tobě jsem chtěl pogratulovat
k tomu zástupu nových obdivovatelek.

324
00:24:33,785 --> 00:24:35,704
Nevím, jestli je co slavit.

325
00:24:35,787 --> 00:24:38,164
Omlouvám se za průtahy, pánové.

326
00:24:38,248 --> 00:24:39,791
Obchody vzkvétají.

327
00:24:39,874 --> 00:24:41,918
To jsme rádi. Přidáte se k nám?

328
00:24:42,002 --> 00:24:44,588
Pardon, ale manželka má přednost.

329
00:24:47,841 --> 00:24:49,884
Přišel za námi pan Dundas, Wille.

330
00:24:50,385 --> 00:24:53,013
Pane Dundasi.
Můžu vám nabídnout něco k pití?

331
00:24:53,096 --> 00:24:55,640
Ne, ale díky za optání.

332
00:24:55,724 --> 00:24:58,226
Nezdržím se dlouho.
Konečně vás tu mám oba.

333
00:24:58,810 --> 00:25:02,689
Paní Mondrichová,
víte, že máte pratetu? Lady Kentovou?

334
00:25:03,773 --> 00:25:04,899
Ano, vím.

335
00:25:04,983 --> 00:25:08,528
Zamlada jsme se jednou viděly.
Byla to velice chladná žena.

336
00:25:08,612 --> 00:25:11,072
Obávám se, že teď je ještě chladnější.

337
00:25:12,407 --> 00:25:13,241
Zemřela?

338
00:25:16,536 --> 00:25:17,912
Odkázala nám něco?

339
00:25:17,996 --> 00:25:19,539
Vám ne.

340
00:25:19,623 --> 00:25:22,459
Váš syn Nicholas ale bude dědit všechno.

341
00:25:23,376 --> 00:25:26,504
Ostatní příbuzní
s ní byli spříznění úžeji,

342
00:25:26,588 --> 00:25:28,465
ale nikdo z nich nemá syna.

343
00:25:29,007 --> 00:25:33,553
Tím pádem se z Nicholase
stane příští baron z Kentu.

344
00:25:41,353 --> 00:25:43,980
To pití možná budeme potřebovat my.

345
00:26:36,324 --> 00:26:38,159
Neutíkej, uslyší tě.

346
00:26:39,494 --> 00:26:41,287
- Ignoruj je.
- To nejde.

347
00:26:41,371 --> 00:26:43,665
- Běž pryč! Uslyší tě. Ticho.
- Věř mi.

348
00:26:43,748 --> 00:26:47,043
Zdejší záležitosti
jsou mnohem důležitější.

349
00:26:49,003 --> 00:26:50,255
Pracujeme na dědici.

350
00:26:52,215 --> 00:26:53,466
Moc dobře víš,

351
00:26:53,550 --> 00:26:57,262
že takhle dědice zplodíme jen těžko.

352
00:26:58,263 --> 00:26:59,514
Někde se začít musí.

353
00:26:59,597 --> 00:27:02,559
Jsem vikomtka ve vlastním domě
teprve týden.

354
00:27:02,642 --> 00:27:06,479
Dnes se koná ples lady Danburyové.
Musím udělat dobrý dojem.

355
00:27:27,584 --> 00:27:29,335
PLES 4 SEZÓN

356
00:27:34,132 --> 00:27:36,342
Ráda bych vyzkoušela něco nového.

357
00:28:44,327 --> 00:28:47,205
Opět jste se překonala, lady Danburyová.

358
00:28:47,288 --> 00:28:51,292
Jak jistě víte,
první ples není žádná maličkost.

359
00:28:51,376 --> 00:28:52,877
Beru to smrtelně vážně.

360
00:28:59,342 --> 00:29:01,970
Jsem zvědavá
na příští vydání Whistledownové.

361
00:29:02,053 --> 00:29:04,430
Tahle sezóna nám začíná poměrně nudně.

362
00:29:05,014 --> 00:29:07,559
Určitě si něco najde. Nebo vymyslí.

363
00:29:07,642 --> 00:29:10,687
Omlouvám se, slečno.
Nevzali jsme vám plášť.

364
00:29:11,646 --> 00:29:12,647
Jistě.

365
00:29:19,487 --> 00:29:21,614
To podle mě nebude nutné.

366
00:29:27,829 --> 00:29:29,372
Proč na nás tak zírají?

367
00:29:29,455 --> 00:29:32,542
Jen mi tě závidí, má drahá.

368
00:29:38,590 --> 00:29:40,675
Zdá se, že o nás zájem nemají.

369
00:29:44,053 --> 00:29:47,974
Plánuje utratit moje jmění,
než ho stihnu zdědit! Vážně?

370
00:29:48,057 --> 00:29:51,477
Jen ji nech,
když se jí líbí takové depresivní barvy.

371
00:29:59,611 --> 00:30:02,488
Tak jsem komtese řekl,
že v mé vlasti nemáme…

372
00:30:38,232 --> 00:30:41,027
Slečno Featheringtonová. Rád vás vidím.

373
00:30:41,110 --> 00:30:42,528
Nádherné šaty.

374
00:30:43,780 --> 00:30:44,864
Nápodobně.

375
00:30:47,033 --> 00:30:49,577
Samozřejmě nemluvím o šatech.

376
00:30:49,661 --> 00:30:52,705
Ráda vás vidím ve vašich oblecích,

377
00:30:52,789 --> 00:30:55,208
které se šatům nepodobají ani trošku.

378
00:31:01,130 --> 00:31:03,049
Vážně vás to vyšívání baví?

379
00:31:03,132 --> 00:31:06,469
Samozřejmě! Člověk s ním
může dělat tolik věcí.

380
00:31:07,553 --> 00:31:08,554
Například?

381
00:31:08,638 --> 00:31:09,889
Když se ptáš,

382
00:31:10,640 --> 00:31:12,976
tak třeba starý dobrý stonkový steh.

383
00:31:13,601 --> 00:31:16,396
Rovný, přední nebo řetízkový steh.

384
00:31:16,479 --> 00:31:18,731
Anebo uzlíčkový, když se na to cítíš.

385
00:31:18,815 --> 00:31:19,857
Pravda!

386
00:31:20,858 --> 00:31:23,152
Moc ráda čtu.

387
00:31:23,236 --> 00:31:24,362
Možná až moc.

388
00:31:24,445 --> 00:31:26,447
Mamá pořád říká, ať to nepřeháním.

389
00:31:26,531 --> 00:31:29,575
Ne, že by na čtení bylo něco špatného.

390
00:31:29,659 --> 00:31:32,120
Určitě má své důvody. Čtete rádi?

391
00:31:32,203 --> 00:31:35,123
Péřový steh, kapradinový steh…

392
00:31:36,082 --> 00:31:37,625
A taky smyčkový!

393
00:31:39,127 --> 00:31:41,129
A co vy, slečno Eloise?

394
00:31:41,754 --> 00:31:45,341
Prosím? No… měnící steh.

395
00:31:46,551 --> 00:31:47,552
To mi nic neříká.

396
00:31:47,635 --> 00:31:51,931
Ten se používá ke změně tématu
na něco jiného, než je vyšívání.

397
00:31:54,976 --> 00:31:55,977
Vy žertujete.

398
00:31:56,728 --> 00:31:57,645
Chytré.

399
00:32:06,571 --> 00:32:07,572
- Možná…
- Já…

400
00:32:08,740 --> 00:32:11,993
Omlouvám se. Prosím.
Co jste chtěl říct, lorde Barnelle?

401
00:32:12,076 --> 00:32:14,787
Že bychom se možná měli odporoučet.

402
00:32:15,371 --> 00:32:18,916
Abychom neskončili
v Listech lady Whistledownové.

403
00:32:33,723 --> 00:32:35,933
A kdo je tamhleto?

404
00:32:36,434 --> 00:32:39,854
Slečna Penelope Featheringtonová,
Vaše Veličenstvo.

405
00:32:39,937 --> 00:32:41,814
Tohle je její třetí sezóna.

406
00:32:41,898 --> 00:32:44,192
Máme ale i nové nadějné kandidátky,

407
00:32:44,275 --> 00:32:47,070
které byste možná
mohla poctít svou přízní.

408
00:32:47,153 --> 00:32:49,697
Proč bych to měla dělat?

409
00:32:49,781 --> 00:32:52,492
Některé matky
jsou poněkud na jehlách z toho,

410
00:32:52,575 --> 00:32:55,244
že jste ještě nevybrala letošní diamant.

411
00:32:55,328 --> 00:32:59,165
Diamanty jsou drahocenné proto,
že jsou vzácné.

412
00:32:59,248 --> 00:33:03,503
Uspořádám jeden diamantový ples
a ony ho očekávají každý rok.

413
00:33:04,295 --> 00:33:08,132
Jednou jsem uspořádala zebří ples.
Chtějí snad novou zebru?

414
00:33:09,008 --> 00:33:13,387
Je pravda,
že vy jste diamant jmenovala jen jednou.

415
00:33:13,471 --> 00:33:16,724
Jestli mě paměť nešálí,
tak to byla lady Whistledownová,

416
00:33:16,808 --> 00:33:18,976
kdo s tím přišel poprvé.

417
00:33:19,060 --> 00:33:21,938
S tou vévodkyní se trefila do černého.

418
00:33:26,984 --> 00:33:30,238
Slečno Francesco.
Povíte nám, jaké máte koníčky?

419
00:33:30,988 --> 00:33:32,448
Hraju na klavír.

420
00:33:32,532 --> 00:33:34,283
To zní skvostně.

421
00:33:35,409 --> 00:33:37,620
A co vaše další zájmy?

422
00:33:37,703 --> 00:33:40,498
Klavír zabírá většinu mého času.

423
00:33:41,499 --> 00:33:45,128
Lord Fife se nejspíš tázal
na vaši osobnost.

424
00:33:45,211 --> 00:33:47,713
Přesně tak. Po čem toužíte?

425
00:33:48,297 --> 00:33:49,841
Čím pohrdáte?

426
00:33:49,924 --> 00:33:51,676
Co vás pohání vpřed?

427
00:33:53,386 --> 00:33:54,303
Já…

428
00:33:55,346 --> 00:33:57,849
mám pocit, že si mě žádá můj bratr.

429
00:33:57,932 --> 00:33:59,934
Omluvte mě na okamžik.

430
00:34:03,729 --> 00:34:06,399
Chtěla bych být chvilku o samotě.

431
00:34:08,442 --> 00:34:09,443
Jistě.

432
00:34:22,039 --> 00:34:24,417
Božínku. Je Francesca v pořádku?

433
00:34:24,500 --> 00:34:27,336
Jenom si potřebuje vydechnout.
Stejně jako já.

434
00:34:27,420 --> 00:34:31,132
A rád bych si vydechl u tance
se svou nádhernou manželkou.

435
00:34:31,215 --> 00:34:32,884
Bavte se.

436
00:34:32,967 --> 00:34:34,093
Takové vyrušení.

437
00:35:04,290 --> 00:35:05,124
Penelope.

438
00:35:15,551 --> 00:35:17,970
- Měla by ses vrátit na parket.
- Myslíš?

439
00:35:18,971 --> 00:35:21,807
Jakmile se octneš u zdi,
zpět se dostává těžko.

440
00:35:22,558 --> 00:35:23,893
Ať se snažíš sebevíc.

441
00:35:24,560 --> 00:35:27,271
Zeď se mě alespoň neptá,
co mě pohání vpřed.

442
00:35:28,231 --> 00:35:30,483
Neužíváš si rozmlouvání s gentlemany?

443
00:35:30,566 --> 00:35:32,485
Čekala jsem konverzaci.

444
00:35:32,568 --> 00:35:34,487
Ne, že mě budou zkoumat

445
00:35:34,570 --> 00:35:38,908
jako nějaký vzácný hmyz
svíjející se pod mikroskopem.

446
00:35:39,575 --> 00:35:41,494
Nemáš moc ráda pozornost, že?

447
00:35:42,328 --> 00:35:44,205
Ne, moc ne.

448
00:35:44,789 --> 00:35:46,415
To ti přidává na vzácnosti.

449
00:35:46,499 --> 00:35:49,543
Máte to v krvi,
Bridgertonovi pozornost přitahují.

450
00:35:50,044 --> 00:35:51,128
Tak či onak.

451
00:35:54,006 --> 00:35:56,968
Já se taky… od svých sester dost liším.

452
00:35:59,095 --> 00:36:01,055
Nemáme to lehké, že?

453
00:36:07,228 --> 00:36:09,605
Moji sourozenci jsou ale úžasní.

454
00:36:11,899 --> 00:36:13,818
Já vím, v tom máš štěstí.

455
00:36:16,237 --> 00:36:18,447
A taky v tom, že je o tebe zájem.

456
00:36:19,323 --> 00:36:20,658
Byť to není příjemné.

457
00:36:21,909 --> 00:36:25,162
Některé z nás
si o pozornosti mohou nechat jen zdát.

458
00:36:26,372 --> 00:36:27,832
Slečno Francesco.

459
00:36:27,915 --> 00:36:29,041
Smím prosit?

460
00:36:32,503 --> 00:36:33,713
Jistě, můj pane.

461
00:36:37,049 --> 00:36:39,135
Měla by ses vrátit na parket.

462
00:36:39,677 --> 00:36:42,388
Jakmile se octneš u zdi,
zpět se dostává těžko.

463
00:37:15,838 --> 00:37:18,215
Jste v pořádku, slečno Featheringtonová?

464
00:37:18,299 --> 00:37:20,509
Omluvte mě, bodlo mě v hlavě.

465
00:37:20,593 --> 00:37:21,677
Ze zmrzliny,

466
00:37:21,761 --> 00:37:24,972
nebo z té sympatické slečny,
co se na vás tak šklebí?

467
00:37:25,931 --> 00:37:29,935
Nebojte se,
na opovržlivé pohledy jsem já už zvyklá.

468
00:37:30,019 --> 00:37:31,812
Ten její byl spíš průměrný.

469
00:37:34,607 --> 00:37:36,400
Lord Debling, že?

470
00:37:37,526 --> 00:37:41,322
Mám pocit, že vy byste
je také dokázala pěkně zpražit,

471
00:37:41,405 --> 00:37:42,823
kdybyste chtěla.

472
00:37:44,450 --> 00:37:45,409
Já?

473
00:37:47,536 --> 00:37:49,080
No, možná…

474
00:37:50,456 --> 00:37:51,415
Nedokázala.

475
00:37:56,962 --> 00:37:58,130
Omluvte mě. Já…

476
00:37:59,799 --> 00:38:02,468
Božínku! Jsem to ale nešika.

477
00:38:02,551 --> 00:38:04,762
- Hluboce se omlouvám.
- Dobrý bože.

478
00:38:04,845 --> 00:38:06,680
Ale nehody se dějí.

479
00:38:06,764 --> 00:38:09,850
Přivolám vám služebnou,
slečno Featheringtonová.

480
00:38:09,934 --> 00:38:11,352
To budete moc hodný.

481
00:38:11,435 --> 00:38:12,603
Slečno Cowperová.

482
00:38:14,397 --> 00:38:17,108
Měla sis vybrat pevnější látku.

483
00:38:17,191 --> 00:38:19,443
Kdybys na ní tak nešetřila,

484
00:38:19,527 --> 00:38:20,778
neroztrhla by se.

485
00:38:29,662 --> 00:38:31,414
Je mi to moc líto, Pen.

486
00:38:32,957 --> 00:38:35,543
Občas jsem trošku ponocoval.

487
00:38:36,877 --> 00:38:39,630
Pen? Vypadala rozrušeně, že?

488
00:38:39,713 --> 00:38:42,049
Featheringtonová? O tu se nestarejte.

489
00:38:42,133 --> 00:38:47,680
- Prozraďte nám, proč jste ponocoval.
- Letos je s vámi mnohem větší zábava.

490
00:38:48,472 --> 00:38:49,598
Omluvte mě.

491
00:38:56,564 --> 00:38:59,525
Hned to bude.
Kočár pro slečnu Featheringtonovou!

492
00:39:00,109 --> 00:39:00,943
Jasně.

493
00:39:07,700 --> 00:39:08,951
- Pen.
- Coline.

494
00:39:10,035 --> 00:39:11,162
Co tady děláš?

495
00:39:11,245 --> 00:39:13,789
Potřeboval jsem… na čerstvý vzduch.

496
00:39:14,415 --> 00:39:18,335
Proč odcházíš tak brzy?
Obzvlášť v tak okouzlujících šatech.

497
00:39:18,419 --> 00:39:20,713
- Nevysmívej se mi.
- Jak bych mohl?

498
00:39:20,796 --> 00:39:23,507
Myslím to vážně, tahle barva ti sluší.

499
00:39:25,801 --> 00:39:27,094
Dobrou noc, můj pane.

500
00:39:27,178 --> 00:39:28,262
Chceš doprovod?

501
00:39:28,345 --> 00:39:31,432
- Staré panny doprovod nepotřebují.
- Ale no tak.

502
00:39:31,515 --> 00:39:34,018
Jsem na manželském trhu už třetí rok.

503
00:39:34,101 --> 00:39:35,352
Co jiného bych byla?

504
00:39:37,354 --> 00:39:40,774
Stalo se něco, Pen? Mezi námi dvěma.

505
00:39:40,858 --> 00:39:43,360
V létě jsem ti psal jako vždycky,

506
00:39:43,444 --> 00:39:45,905
ale neodepsala jsi. A nebyla jsi jediná.

507
00:39:45,988 --> 00:39:48,616
Jestli to ale chceš slyšet nahlas…

508
00:39:49,408 --> 00:39:50,326
Chybíš mi.

509
00:39:51,577 --> 00:39:52,411
Tak chybím?

510
00:39:53,996 --> 00:39:56,540
Chybím ti, ale nikdy by ses mi nedvořil.

511
00:39:57,875 --> 00:39:58,876
Pen, já…

512
00:39:58,959 --> 00:40:02,338
Loni jsem na matčině plese zaslechla,

513
00:40:02,421 --> 00:40:05,508
jak všem říkáš,
že by ses mi nikdy nedvořil.

514
00:40:09,178 --> 00:40:12,598
- Měli bychom si promluvit v soukromí.
- Ztrapňuju tě?

515
00:40:13,182 --> 00:40:14,934
Jistěže by ses mi nedvořil.

516
00:40:15,017 --> 00:40:18,103
Jsem všem leda pro smích,
i když změním šatník.

517
00:40:19,355 --> 00:40:22,191
Nikdy by mě nenapadlo,
že dokážeš být tak krutý.

518
00:40:34,161 --> 00:40:36,497
NEJLASKAVĚJŠÍ ČTENÁŘI, KDYŽ DOCHÁZÍ…

519
00:40:38,582 --> 00:40:39,667
NELÍTOSTNÉ

520
00:40:39,750 --> 00:40:41,710
KRÁLOVNU

521
00:40:41,794 --> 00:40:44,547
OSOBNĚ SE ZMĚN NEDĚSÍM.

522
00:40:44,630 --> 00:40:47,633
…SE ZMĚNAMI ZACHÁZÍ AŽ MOC DALEKO

523
00:40:47,716 --> 00:40:50,219
JAKO PAN COLIN BRIDGERTON…

524
00:41:03,607 --> 00:41:07,361
Přišel za vámi
nějaký gentleman, milostpaní.

525
00:41:09,947 --> 00:41:12,992
Rád vás poznávám, lady Featheringtonová.

526
00:41:13,075 --> 00:41:14,618
Dobrý den, pane…

527
00:41:15,202 --> 00:41:18,122
Walter Dundas,
advokát ve službách královny.

528
00:41:18,205 --> 00:41:22,710
Zajišťuji, aby nenastávaly problémy
v následnictví našich skvělých rodů.

529
00:41:23,294 --> 00:41:24,169
Chápu.

530
00:41:24,670 --> 00:41:27,673
A čemu vděčíme za vaši návštěvu?

531
00:41:27,756 --> 00:41:32,720
Doslechl jsem se, že váš bratranec Jack
opustil město se vším vaším jměním.

532
00:41:32,803 --> 00:41:35,514
Ano, ten sprostý podvodník.

533
00:41:35,598 --> 00:41:37,433
Byl to hrozný lhář.

534
00:41:38,892 --> 00:41:41,353
Mám tu jím podepsaný dokument,

535
00:41:41,437 --> 00:41:45,733
kterým váš majetek odkazuje první dceři,
která zplodí dědice.

536
00:41:46,650 --> 00:41:48,193
Aha, tenhle dokument.

537
00:41:49,028 --> 00:41:50,279
Je platný.

538
00:41:50,779 --> 00:41:53,365
I rozbité hodiny
jdou dvakrát denně správně.

539
00:41:54,241 --> 00:41:57,953
Jde o nezvyklou situaci.
Je některá z vašich dcer v očekávání?

540
00:41:58,037 --> 00:42:00,748
Co nevidět by se nám mělo poštěstit.

541
00:42:02,791 --> 00:42:03,667
Chápu.

542
00:42:03,751 --> 00:42:07,630
Koruna v současnosti
neví o žádném živoucím dědici.

543
00:42:07,713 --> 00:42:11,634
Převádění majetku
jiné rodině by byl nelehký úkol.

544
00:42:13,886 --> 00:42:17,389
Velké pozdvižení
pro obyvatele vašeho domu, společnost

545
00:42:17,473 --> 00:42:19,099
a upřímně řečeno i pro mě.

546
00:42:19,183 --> 00:42:22,019
Pokud ale před porodem
mužského dědice zjistím,

547
00:42:22,102 --> 00:42:25,981
že je tento příhodný dokument padělaný,

548
00:42:26,065 --> 00:42:28,317
budeme to pozdvižení muset přežít.

549
00:42:30,653 --> 00:42:31,487
Nuže…

550
00:42:32,154 --> 00:42:35,157
Ještěže padělaný není

551
00:42:35,240 --> 00:42:37,660
a dcery milují své manžele.

552
00:42:38,744 --> 00:42:39,995
Vskutku.

553
00:42:40,996 --> 00:42:43,123
Brzy se zase zastavím.

554
00:42:46,377 --> 00:42:48,128
Máte to tady krásné.

555
00:42:50,422 --> 00:42:51,590
Na shledanou.

556
00:43:06,605 --> 00:43:09,316
Naštěstí letos
nemám moc velkou konkurenci.

557
00:43:09,817 --> 00:43:13,028
Kromě Francescy,
která vzbudila poměrně dost zájmu.

558
00:43:13,612 --> 00:43:17,491
Penelope jsem ale
pěkně srazila hřebínek, nemyslíš?

559
00:43:17,574 --> 00:43:20,661
Ten tvůj kousek nejspíš zaznamenal kdekdo.

560
00:43:20,744 --> 00:43:21,620
Vadí ti to?

561
00:43:22,913 --> 00:43:27,126
- Myslela jsem, že ji nemáme rády.
- Bylo to kruté a zbytečné.

562
00:43:29,336 --> 00:43:33,841
Často mluvíš o tom,
jak těžko se ti hledá manžel.

563
00:43:35,384 --> 00:43:40,472
Podle mě by ti to šlo o poznání lépe,
kdybys některé věci nedávala tak najevo.

564
00:43:43,642 --> 00:43:45,769
Hledání manžela je skutečně těžké.

565
00:43:47,688 --> 00:43:49,940
Přítelkyně se mi hledala ještě hůř.

566
00:43:51,900 --> 00:43:53,861
Moc jsem jich od debutu neměla.

567
00:43:54,820 --> 00:43:56,155
Alespoň ne skutečných.

568
00:43:57,156 --> 00:43:58,615
V dětství to bylo jiné.

569
00:43:59,491 --> 00:44:02,035
Mám pocit, že společnost mladé dámy

570
00:44:02,870 --> 00:44:04,705
poštvává proti sobě.

571
00:44:07,040 --> 00:44:10,294
I já jsem tomu tlaku jednou podlehla.

572
00:44:10,794 --> 00:44:12,087
Nebo dvakrát.

573
00:44:12,171 --> 00:44:13,172
I třikrát.

574
00:44:17,259 --> 00:44:18,343
Ale máš pravdu.

575
00:44:19,720 --> 00:44:22,765
Společnost nechce,
abychom spolu vycházely.

576
00:44:23,974 --> 00:44:25,976
Myslela jsem, že to vnímám jen já.

577
00:44:27,394 --> 00:44:29,772
Chtěla jsem se přátelit už loni.

578
00:44:30,773 --> 00:44:32,191
Ale odmítla jsi mě.

579
00:44:33,025 --> 00:44:34,485
Nedivím se ti.

580
00:44:36,028 --> 00:44:37,571
Nebývala jsem moc laskavá.

581
00:44:40,199 --> 00:44:42,618
Ať už ti Penelope provedla cokoliv…

582
00:44:44,620 --> 00:44:45,579
máš pravdu.

583
00:44:46,288 --> 00:44:48,248
Nezaslouží si moji pozornost.

584
00:44:48,999 --> 00:44:50,042
Ani tu tvoji.

585
00:44:52,711 --> 00:44:56,548
Mysleme jen na sebe.
Jsme mnohem zajímavější.

586
00:44:58,175 --> 00:44:59,718
S tím nelze nesouhlasit.

587
00:45:18,946 --> 00:45:19,863
Vítej zpátky.

588
00:45:22,908 --> 00:45:24,493
Jak to šlo na schůzích?

589
00:45:24,576 --> 00:45:26,370
V posteli mi to jde líp.

590
00:45:27,788 --> 00:45:29,039
Nevrátíme se do ní?

591
00:45:34,378 --> 00:45:36,880
Nejdřív s tebou musím něco probrat.

592
00:45:40,467 --> 00:45:41,468
Tvoji matku.

593
00:45:41,552 --> 00:45:42,427
Já vím.

594
00:45:44,054 --> 00:45:46,849
Dělá, co může, aby se nemusela stěhovat.

595
00:45:46,932 --> 00:45:48,225
Dnes s ní promluvím.

596
00:45:48,308 --> 00:45:49,810
Co kdybys ji tu nechal?

597
00:45:50,936 --> 00:45:53,605
Svůj post vikomtky si moc užívá.

598
00:45:54,398 --> 00:45:58,735
Já strávila roky
opečováváním Edwiny a naší domácnosti.

599
00:45:59,778 --> 00:46:04,449
A ty jsi byl nejšťastnější,
když ses nemusel o nic starat.

600
00:46:06,285 --> 00:46:08,620
Co kdybychom pro jednou mysleli na sebe

601
00:46:09,246 --> 00:46:10,956
a prodloužili si líbánky?

602
00:46:12,708 --> 00:46:13,834
Jsi si jistá?

603
00:46:15,043 --> 00:46:19,423
Vikomtem a vikomtkou budeme celý život.

604
00:46:23,010 --> 00:46:27,014
Teď bych chtěla hlavně počít dědice.
Nebo klidně dva.

605
00:46:28,515 --> 00:46:29,892
Nech matku tady.

606
00:46:29,975 --> 00:46:32,477
O svojí máti

607
00:46:33,687 --> 00:46:35,814
už nechci slyšet ani slovo.

608
00:46:48,118 --> 00:46:49,119
Drahoušku.

609
00:46:51,121 --> 00:46:53,749
Jaké to včera večer bylo?

610
00:46:54,917 --> 00:46:56,710
Užila sis svůj první ples?

611
00:46:57,628 --> 00:46:59,796
Byl… uspokojivý.

612
00:47:07,346 --> 00:47:08,263
Zlatíčko,

613
00:47:08,805 --> 00:47:12,100
představ si plesy jako takové duety.

614
00:47:13,310 --> 00:47:16,521
Hraní ve dvou s sebou nese
jistou dávku zranitelnosti,

615
00:47:16,605 --> 00:47:20,734
což může být poněkud děsivé, to chápu.

616
00:47:20,817 --> 00:47:25,113
Jednou se to ale všechno vyplatí,
až si najdeš někoho, s kým…

617
00:47:25,822 --> 00:47:27,741
poznáš nečekanou harmonii.

618
00:47:27,824 --> 00:47:29,826
Já se plesů nebojím, mamá.

619
00:47:30,452 --> 00:47:31,787
Ani hledání manžela.

620
00:47:32,746 --> 00:47:36,541
Co jste si našli ty,
Daphne a Anthony, je záviděníhodné,

621
00:47:36,625 --> 00:47:39,002
ale taky vzácné.

622
00:47:39,086 --> 00:47:41,296
Podle mě nepotřebuju,

623
00:47:41,380 --> 00:47:45,634
aby se mi rozbušilo srdce…
ani nalézt nečekanou harmonii, jak říkáš.

624
00:47:45,717 --> 00:47:49,638
Když ti ale láska zaťuká na dveře,
nebudeš se jí bránit?

625
00:47:50,514 --> 00:47:51,348
Že ne?

626
00:47:52,432 --> 00:47:53,600
Uvidíme.

627
00:47:53,684 --> 00:47:54,559
Milostpaní?

628
00:47:55,102 --> 00:47:56,853
Vikomtka s vámi chce mluvit.

629
00:48:06,697 --> 00:48:08,198
Máte návštěvu, slečno.

630
00:48:12,744 --> 00:48:13,996
Promiň, že ruším.

631
00:48:16,373 --> 00:48:17,541
Můžeš jít.

632
00:48:21,837 --> 00:48:24,589
Za ty nejapné řeči z loňska se omlouvám.

633
00:48:25,424 --> 00:48:28,677
- Nerad tě vidím nešťastnou.
- Tak jsi sem neměl chodit.

634
00:48:30,971 --> 00:48:33,056
Od minulé sezóny jsem se změnil.

635
00:48:34,141 --> 00:48:36,143
A rozhodně se za tebe nestydím.

636
00:48:36,226 --> 00:48:37,686
Ba právě naopak.

637
00:48:37,769 --> 00:48:41,815
Vyhledávám tě na každém shromáždění,
protože mě vždy rozveselíš

638
00:48:41,898 --> 00:48:44,526
a nutíš mě dívat se na svět jinýma očima.

639
00:48:45,277 --> 00:48:48,447
Jsi chytrá, vřelá a…

640
00:48:50,240 --> 00:48:52,367
Jsem hrdý, že jsi má přítelkyně.

641
00:48:52,951 --> 00:48:54,119
Je pro mě těžké…

642
00:48:55,787 --> 00:48:58,707
vidět, s jakou lehkostí
ses vrátil do společnosti.

643
00:48:59,458 --> 00:49:01,334
Zatímco já se každý rok modlím,

644
00:49:01,418 --> 00:49:05,422
aby se mi na manželském trhu poštěstilo,
ale pokaždé zbytečně.

645
00:49:06,339 --> 00:49:08,759
No, pokud hledáš manžela,

646
00:49:08,842 --> 00:49:11,428
mohl bych ti pomoct.

647
00:49:11,511 --> 00:49:12,888
Jak?

648
00:49:12,971 --> 00:49:15,474
V létě jsem navštívil 17 měst

649
00:49:15,557 --> 00:49:19,519
a zjistil, že charisma se dá naučit.

650
00:49:19,603 --> 00:49:23,023
Přece mi nemůžeš
na každém plese našeptávat do ucha.

651
00:49:23,106 --> 00:49:24,316
To nebude třeba.

652
00:49:24,816 --> 00:49:25,984
Dám ti lekce.

653
00:49:26,068 --> 00:49:28,278
Všechno jistě ovládneš cobydup.

654
00:49:31,239 --> 00:49:32,824
Po ničem netoužím víc

655
00:49:32,908 --> 00:49:35,702
než po tom,
abych si získal zpět přízeň člověka,

656
00:49:35,786 --> 00:49:39,247
který mě jako jediný kdy dokázal docenit.

657
00:49:45,212 --> 00:49:46,171
Co ty na to?

658
00:49:46,254 --> 00:49:47,923
Chceš si potřást?

659
00:49:48,006 --> 00:49:49,716
Možná je to neobvyklé,

660
00:49:49,800 --> 00:49:52,385
ale nejsme snad přátelé?

661
00:50:05,065 --> 00:50:05,982
Přátelé.

662
00:50:08,902 --> 00:50:10,153
Brzy se zase uvidíme.

663
00:50:32,217 --> 00:50:33,510
To jsou nové Listy?

664
00:50:34,386 --> 00:50:36,263
Nejlaskavější čtenáři,

665
00:50:36,346 --> 00:50:38,765
když dochází ke změnám,

666
00:50:38,849 --> 00:50:42,352
mohou nám připadat náhlé,
nelítostné a smrtící.

667
00:50:42,435 --> 00:50:45,564
Obzvlášť pak těm,
kdo na ně nejsou připraveni.

668
00:50:48,733 --> 00:50:51,111
Pisatelka těchto řádků musí konstatovat,

669
00:50:51,194 --> 00:50:56,741
že vítr změn zavál i mezi naši smetánku,
o tom není pochyb.

670
00:50:57,242 --> 00:50:58,201
Lorde Kente.

671
00:51:00,328 --> 00:51:02,038
Vítejte ve svém novém domově.

672
00:51:09,504 --> 00:51:13,466
Někteří se zuby nehty drží
zavedených pořádků.

673
00:51:18,263 --> 00:51:21,349
To platí především pro naši královnu,

674
00:51:21,433 --> 00:51:24,186
jež stále odmítá jmenovat diamant sezóny.

675
00:51:24,269 --> 00:51:27,772
Pisatelku těchto řádků by zajímalo,
zda její zdrženlivost

676
00:51:27,856 --> 00:51:31,193
pramení ze síly ducha, či ze strachu.

677
00:51:31,776 --> 00:51:33,236
Jde-li o to druhé,

678
00:51:33,320 --> 00:51:36,573
hrdostí na své předchozí úspěchy
nic nezíská,

679
00:51:37,157 --> 00:51:40,785
neboť debutantky
už začínají být nedočkavé.

680
00:51:40,869 --> 00:51:43,038
Jste na tahu, Vaše Veličenstvo.

681
00:51:46,666 --> 00:51:50,045
Lady Whistledownová si chce zase hrát.

682
00:51:52,714 --> 00:51:54,633
Hodláte její výzvu přijmout?

683
00:51:55,508 --> 00:51:56,843
Hry já zbožňuju…

684
00:51:58,470 --> 00:52:00,972
Obzvlášť proto, že často vítězím.

685
00:52:06,728 --> 00:52:08,271
Listy vyšly nějak brzy.

686
00:52:08,355 --> 00:52:10,815
Právě je čtu. Přeskočilo ti?

687
00:52:10,899 --> 00:52:13,985
Zrovna tobě se tohle vydání bude líbit.

688
00:52:14,569 --> 00:52:17,489
Vzala si ty tvoje Bridgertonovy
pěkně do parády.

689
00:52:18,156 --> 00:52:19,783
Konkrétně Colina.

690
00:52:20,992 --> 00:52:23,620
Ať už o něm napsala cokoliv, mýlí se.

691
00:52:23,703 --> 00:52:28,625
Troufám si říct, že i pisatelka
těchto listů začíná být nedočkavá.

692
00:52:28,708 --> 00:52:32,754
Osobně se změn neděsím.
Vítám je s otevřenou náručí.

693
00:52:33,505 --> 00:52:35,131
Pak jsou tu ovšem takoví,

694
00:52:35,215 --> 00:52:38,635
již se změnami zachází až moc daleko…

695
00:52:38,718 --> 00:52:40,136
Dobré odpoledne, sestro.

696
00:52:40,845 --> 00:52:41,972
Bratře! Zdravíčko.

697
00:52:42,555 --> 00:52:43,431
Kde jsi byl?

698
00:52:43,515 --> 00:52:45,183
Nikde. Co to čteš?

699
00:52:45,267 --> 00:52:46,101
Nic.

700
00:52:52,857 --> 00:52:53,733
Listy.

701
00:52:55,026 --> 00:52:56,361
Zmínila se o tobě.

702
00:53:00,490 --> 00:53:02,158
Pak jsou tu ovšem takoví,

703
00:53:02,242 --> 00:53:05,829
již se změnami zachází až moc daleko.

704
00:53:06,538 --> 00:53:08,498
Jako pan Colin Bridgerton,

705
00:53:08,581 --> 00:53:12,460
jenž zničehonic působí
jako zcela jiný člověk.

706
00:53:13,295 --> 00:53:14,629
Těžko říct,

707
00:53:14,713 --> 00:53:17,799
zdali se skutečně natolik změnil,

708
00:53:17,882 --> 00:53:20,719
či na sebe chce pouze strhnout pozornost.

709
00:53:20,802 --> 00:53:24,347
A ví to vůbec sám pan Bridgerton?

710
00:53:29,144 --> 00:53:30,186
Jak se cítíš?

711
00:53:31,229 --> 00:53:33,023
Je mi jedno, co o mně píše.

712
00:53:33,106 --> 00:53:36,234
Ale ztrhání slečny Thompsonové,
tedy lady Craneové,

713
00:53:36,818 --> 00:53:39,195
a to, jak ti loni málem zničila život…

714
00:53:40,322 --> 00:53:42,324
jí nikdy neodpustím.

715
00:53:45,702 --> 00:53:46,536
Máš…

716
00:53:47,787 --> 00:53:49,414
nějaké tušení, kdo to je?

717
00:53:49,497 --> 00:53:52,709
Ne, ale garantuju ti,
že pokud to někdy zjistím,

718
00:53:52,792 --> 00:53:55,378
udělám vše pro to,
abych zničil život já jí.

719
00:55:36,980 --> 00:55:39,482
Překlad titulků: Eliška K. Vítová

