1
00:00:42,355 --> 00:00:43,815
Whistledown?

2
00:00:43,898 --> 00:00:46,234
Kære ædle læser.

3
00:00:46,317 --> 00:00:48,987
Vi har været adskilt alt for længe.

4
00:00:50,446 --> 00:00:53,491
Omsider er Londons bedre selskab

5
00:00:53,575 --> 00:00:58,830
vendt tilbage og ligeledes denne skribent.

6
00:00:59,831 --> 00:01:01,124
Godt at være hjemme.

7
00:01:03,042 --> 00:01:04,377
Helt bestemt.

8
00:01:04,460 --> 00:01:09,382
Her ved sæsonens begyndelse
er alle optaget af,

9
00:01:09,465 --> 00:01:15,013
hvilken nyslået debutant
der vil stråle klarest.

10
00:01:15,096 --> 00:01:19,017
Årets udvalg forekommer at være brillant.

11
00:01:19,100 --> 00:01:24,189
Der er den yndige miss Malhotra,
efter sigende et godt parti.

12
00:01:24,272 --> 00:01:28,818
Miss Stowell menes at være
en yderst dygtig, ung dame.

13
00:01:31,905 --> 00:01:34,407
Den stilfærdige miss Hartigan

14
00:01:34,490 --> 00:01:37,410
vil med sikkerhed appellere
til dannede bejlere.

15
00:01:38,077 --> 00:01:43,458
Miss Kenworthy er en kærkommen kandidat
med selvtillid og karisma.

16
00:01:44,167 --> 00:01:48,546
Og så er der miss Barragan,
som i sandhed skiller sig ud.

17
00:01:48,630 --> 00:01:50,006
Hun har nævnt mig!

18
00:01:52,550 --> 00:01:54,761
Deres forretning går godt.

19
00:01:54,844 --> 00:01:56,012
Præcis som Deres.

20
00:02:01,559 --> 00:02:04,187
Og lad os ikke glemme,

21
00:02:04,270 --> 00:02:10,902
at hvis vi higer efter lidt spænding,
debuterer endnu en Bridgerton i år.

22
00:02:11,486 --> 00:02:12,570
Der er ikke en lyd.

23
00:02:12,654 --> 00:02:15,782
Nok fordi hun ved, vi lytter.
Hun har det fint.

24
00:02:15,865 --> 00:02:17,408
Som dig sidste år?

25
00:02:17,492 --> 00:02:18,826
Det er ikke sidste år.

26
00:02:19,369 --> 00:02:21,204
-Francesca er…
-Meget stille.

27
00:02:21,287 --> 00:02:24,916
Måske er hun lamslået
over den kæmpestore fjers skønhed.

28
00:02:24,999 --> 00:02:28,169
-Jeg ser frem til min.
-Måske har hun slugt fjeren.

29
00:02:29,379 --> 00:02:32,340
-Er vi ikke klar endnu?
-Kan vi hjælpe med noget?

30
00:02:32,423 --> 00:02:36,761
Vil du bede den, som spiller,
om at dæmpe sig, så jeg kan høre noget?

31
00:02:36,844 --> 00:02:39,430
Jeg kan prøve. Men er det ikke…

32
00:02:42,308 --> 00:02:44,727
Hvem spiller ellers
pianoforte her i huset?

33
00:02:44,811 --> 00:02:46,980
-Ikke mig.
-Francesca?

34
00:02:47,939 --> 00:02:50,358
Nå, der er du, min ven.

35
00:02:52,777 --> 00:02:53,945
Francesca.

36
00:02:57,198 --> 00:02:59,784
-Francesca!
-Du behøver ikke at råbe.

37
00:02:59,867 --> 00:03:04,330
Klavertimerne i Bath var pengene værd.
Du er blevet helt god.

38
00:03:04,414 --> 00:03:05,832
Hvordan slap du herned?

39
00:03:05,915 --> 00:03:08,584
-Jeg har stået ved din dør.
-Jeg vågnede tidligt.

40
00:03:08,668 --> 00:03:12,297
Klædte mig på. Spiste i haven.
Det er en dag som alle andre.

41
00:03:12,380 --> 00:03:13,214
Skal vi gå?

42
00:03:17,760 --> 00:03:19,595
Måske bekymrer vi os unødigt.

43
00:03:22,390 --> 00:03:25,977
Du genkendte vel Mozarts "Sørgemarch"?

44
00:03:26,060 --> 00:03:27,061
Du fredsens.

45
00:03:28,479 --> 00:03:30,231
Udover debutanterne

46
00:03:30,315 --> 00:03:34,861
er der også spørgsmålet om,
hvilken herre som vil vise sig at være

47
00:03:34,944 --> 00:03:37,196
sæsonens bedste parti.

48
00:03:38,114 --> 00:03:44,620
Vore unge damer må have en,
som tager sig godt ud, at stile efter.

49
00:03:46,289 --> 00:03:50,168
Hvem der end indgår årets bedste parti,

50
00:03:50,251 --> 00:03:54,130
må vi håbe,
at deres forening bliver pirrende.

51
00:04:08,394 --> 00:04:12,023
-Hvad er det for en kaglen?
-De har nok set et stykke kød.

52
00:04:27,330 --> 00:04:28,414
-Er det…
-Vores bror.

53
00:04:28,498 --> 00:04:29,624
Colin.

54
00:04:38,299 --> 00:04:39,425
Kære familie.

55
00:04:40,218 --> 00:04:43,388
Beklager forsinkelsen.
Dagens mylder opholdt mig.

56
00:04:44,972 --> 00:04:46,349
Får jeg ingen velkomst?

57
00:04:51,896 --> 00:04:52,814
El.

58
00:04:59,237 --> 00:05:00,696
Vil du ikke skifte?

59
00:05:01,447 --> 00:05:05,993
For denne skribent finder
status quo kedsommelig.

60
00:06:09,390 --> 00:06:11,601
-Fortæl om dine eventyr.
-Ja.

61
00:06:11,684 --> 00:06:16,397
Sidst du var hjemme, havde vi hørt alt
om dine strabadser inden morgenmaden.

62
00:06:16,481 --> 00:06:21,527
Så sandelig. Under hvilke himmelstrøg
er du tilsyneladende blevet så stærk?

63
00:06:21,611 --> 00:06:22,987
Jeg har rejst hid og did.

64
00:06:23,779 --> 00:06:26,616
-Jeg vil ikke kede jer med detaljer.
-Hvem er du?

65
00:06:27,492 --> 00:06:30,828
-Og hvor er vores bror?
-Det gjorde godt at komme væk.

66
00:06:30,912 --> 00:06:33,998
Det har givet mig sans for proportioner.

67
00:06:34,957 --> 00:06:37,126
Jeg ville gerne have… proportioner.

68
00:06:39,629 --> 00:06:40,755
Hvad er der?

69
00:06:41,923 --> 00:06:43,925
Miss Anne Hartigan.

70
00:06:44,509 --> 00:06:48,763
Præsenteret af sin mor,
den højvelbårne lady Hartigan.

71
00:06:56,270 --> 00:06:58,272
Miss Dolores Stowell.

72
00:07:02,401 --> 00:07:07,990
-Hun afskyede mig.
-Umuligt. Du gjorde det helt perfekt.

73
00:07:08,074 --> 00:07:09,492
Miss Clara Livingston.

74
00:07:20,670 --> 00:07:24,090
-Skal jeg komme med en opkvikker?
-Måske en kiste.

75
00:07:24,173 --> 00:07:28,928
Det her er så uinteressant,
at det hurtigt kan blive min død.

76
00:07:30,680 --> 00:07:32,807
Miss Alexandra Moore.

77
00:07:33,349 --> 00:07:37,979
Præsenteret af sin mor,
den højvelbårne lady Moore.

78
00:07:38,479 --> 00:07:41,148
Siden hvornår lister du ind?

79
00:07:42,525 --> 00:07:44,485
Siden hvornår går du med flæser?

80
00:07:45,611 --> 00:07:48,906
-Det er sæsonens mode.
-Miss Natalie Green.

81
00:07:50,116 --> 00:07:55,496
Præsenteres af sin mor,
den højvelbårne lady Green.

82
00:08:01,711 --> 00:08:04,839
Det er din debut. Er du ikke spændt?

83
00:08:05,464 --> 00:08:08,593
Når jeg indtræder i selskabslivet,
møder jeg måske en.

84
00:08:09,427 --> 00:08:11,512
Jeg ville gerne have mit eget hus.

85
00:08:12,096 --> 00:08:15,600
Du har været hjemme i en uge
og vil allerede væk fra os.

86
00:08:15,683 --> 00:08:18,561
Nej, men jeg kunne godt bruge lidt ro.

87
00:08:18,644 --> 00:08:23,357
Hvis det er ro, du søger,
bliver dette nok overvældende.

88
00:08:23,441 --> 00:08:26,819
-Selv Daphne…
-Gør dig ingen bekymringer.

89
00:08:26,902 --> 00:08:31,032
Kan jeg magte det hjemlige kaos,
klarer jeg nok sæsonen.

90
00:08:32,450 --> 00:08:34,118
Miss Francesca Bridgerton.

91
00:08:34,201 --> 00:08:39,624
Præsenteret af sin mor,
den højvelbårne enkefru lady Bridgerton.

92
00:08:57,767 --> 00:09:02,355
Bridgertons datter, Deres Majestæt.
De har haft held med den familie.

93
00:09:25,544 --> 00:09:27,922
Miss Winifred Barragan.

94
00:09:28,506 --> 00:09:32,885
Præsenteret af sin mor,
den højvelbårne baronesse Barragan.

95
00:09:47,149 --> 00:09:51,737
Vores bryllup var ubestrideligt
meget smukkere end jeres.

96
00:09:51,821 --> 00:09:53,572
Vores bryllup var fint.

97
00:09:53,656 --> 00:09:56,659
Ja. Det skulle være lettere
at dupere ældre brude.

98
00:09:56,742 --> 00:09:59,829
Jeg skulle gerne gifte mig
med dig for anden gang.

99
00:09:59,912 --> 00:10:03,457
En tredje gang.
Alt for at gøre dig lykkelig.

100
00:10:03,541 --> 00:10:06,877
Og bruge kære tante Petunias arv på det,
mr. Dankworth?

101
00:10:06,961 --> 00:10:09,088
Gudskelov, at tante Petunia døde.

102
00:10:09,171 --> 00:10:11,257
Og lige inden vores bryllupsrejse.

103
00:10:11,340 --> 00:10:14,218
-Jeg syntes om tante Petunia.
-Det er klart.

104
00:10:14,301 --> 00:10:18,347
-Hun var en træls pebermø og bogorm.
-Hun var ikke træls.

105
00:10:18,431 --> 00:10:20,182
Hun kunne bare ikke lide jer.

106
00:10:20,266 --> 00:10:21,142
Så er det nok.

107
00:10:21,225 --> 00:10:24,979
Vi har nu et godt renommé
og orden i økonomien,

108
00:10:25,062 --> 00:10:27,690
og ingen mand bestemmer over os.

109
00:10:27,773 --> 00:10:29,316
Lad os nyde dagen.

110
00:10:38,743 --> 00:10:40,953
Hvis jeg må være så fri, frue…

111
00:10:41,036 --> 00:10:42,580
Det er De altid, Varley.

112
00:10:43,414 --> 00:10:46,542
Historien om tante Petunia,
og al respekt for de døde,

113
00:10:47,209 --> 00:10:50,129
men vil nogen tro på, at en pebermø,

114
00:10:50,212 --> 00:10:54,717
som end ikke havde en æselkærre,
kunne efterlade Dem en formue?

115
00:10:54,800 --> 00:10:57,887
I himlens navn.
Ingen i London ved, hvordan hun levede.

116
00:10:57,970 --> 00:11:02,600
Hvad dem angår, kunne hun have gemt
krukker med penge under gulvet.

117
00:11:02,683 --> 00:11:05,311
Sandheden har det med at komme frem.

118
00:11:05,394 --> 00:11:07,062
Men tag Dem ikke af mig.

119
00:11:07,563 --> 00:11:11,275
Nå, der er du.
Er du færdig med at dagdrømme?

120
00:11:11,358 --> 00:11:13,527
Ja. Skal vi gå?

121
00:11:30,461 --> 00:11:31,837
Hvor bliver hun af?

122
00:11:31,921 --> 00:11:34,840
Det er én ting ikke at vælge en diamant,

123
00:11:34,924 --> 00:11:40,513
men at udeblive fra et arrangement
til ære for hende er noget helt andet.

124
00:11:40,596 --> 00:11:43,933
Lod vores døtre så meget tilbage at ønske?

125
00:11:44,725 --> 00:11:48,229
De forekommer mig
at være temmelig… adspredte.

126
00:11:49,104 --> 00:11:51,899
Er De tilbage i byen af en særlig grund?

127
00:11:51,982 --> 00:11:54,944
Søger De noget? Eller måske nogen?

128
00:11:55,027 --> 00:11:59,323
Spørger De, om jeg agter at gifte mig,
vil svaret nok skuffe Dem.

129
00:11:59,406 --> 00:12:04,745
Selv om jeg på mine rejser har lært
altid at vente det uventede.

130
00:12:36,944 --> 00:12:37,778
Nej, se.

131
00:12:38,696 --> 00:12:42,157
Penelope Featherington er tilbage
i en kjole, hvis farve…

132
00:12:42,241 --> 00:12:43,909
-Cressida.
-Eloise!

133
00:12:43,993 --> 00:12:47,121
-Jeg har ledt efter dig.
-I lige måde.

134
00:12:47,204 --> 00:12:52,543
-Skal vi drikke et glas lemonade?
-Glimrende idé. Jeg er tør i halsen.

135
00:12:54,336 --> 00:12:59,258
Rart at være tilbage fra landet, ikke?
Al den træk og tomhed.

136
00:13:00,009 --> 00:13:02,219
Andre kalder det frisk luft.

137
00:13:02,303 --> 00:13:05,389
Det var et lykketræf
at blive ven med dig der.

138
00:13:05,472 --> 00:13:08,309
Men jeg føler mig mest hjemme i London.

139
00:13:08,392 --> 00:13:10,686
Og sæsonen bliver bedre sammen med dig.

140
00:13:12,688 --> 00:13:13,856
Naturligvis.

141
00:13:17,318 --> 00:13:20,070
Jeg har drømt
om min ægtemand fra barnsben.

142
00:13:20,779 --> 00:13:24,909
Han skal være flot,
romantisk, intelligent.

143
00:13:24,992 --> 00:13:27,244
Glem ikke dannet og høj.

144
00:13:27,828 --> 00:13:30,122
Jeg har altid forestillet mig en poet.

145
00:13:30,205 --> 00:13:34,168
Men frem for alt skal jeg få sommerfugle
i maven, når jeg ser på ham.

146
00:13:36,587 --> 00:13:38,088
Og De, miss Francesca?

147
00:13:40,883 --> 00:13:45,137
En, som er… venlig, velsagtens.

148
00:13:45,763 --> 00:13:49,058
Det giver sig selv.
Han skal ikke være uvenlig.

149
00:13:49,934 --> 00:13:51,518
Nej, naturligvis ikke.

150
00:13:59,068 --> 00:14:03,697
Blot en uge efter bryllupsrejsen
har min søn ladt dig i stikken.

151
00:14:05,032 --> 00:14:08,827
I vores fravær har
Anthonys papirarbejde tårnet sig op.

152
00:14:09,453 --> 00:14:11,497
Med lidt held er det snart klaret.

153
00:14:11,580 --> 00:14:17,127
Det må vi håbe. Med to søstre at se til
er arbejdet først lige begyndt.

154
00:14:17,711 --> 00:14:20,464
Hun virker fattet, ikke? Nærmest nøgtern.

155
00:14:20,547 --> 00:14:24,093
Jo, men nøgternhed er
det stik modsatte af kærlighed.

156
00:14:24,593 --> 00:14:26,971
Jeg er spændt på, hvordan det går hende.

157
00:14:28,931 --> 00:14:29,765
Og Eloise?

158
00:14:32,017 --> 00:14:34,144
Jeg forstår ikke det nye venskab.

159
00:14:35,729 --> 00:14:40,943
Men i sidste sæson havde jeg nær
drevet hende væk fra det gode selskab.

160
00:14:41,026 --> 00:14:43,028
Så jeg blander mig ikke.

161
00:14:43,112 --> 00:14:44,029
For øjeblikket.

162
00:14:45,447 --> 00:14:51,412
Du kender dine børn godt. Gid jeg bliver
en halvt så god viscountess som du.

163
00:14:51,495 --> 00:14:53,580
Du bliver bedre.

164
00:14:53,664 --> 00:14:58,043
Og jeg skal nok flytte,
så snart jeg finder en enkebolig.

165
00:14:58,127 --> 00:15:01,547
Det er et stort arbejde
at tage sig af to giftemodne døtre.

166
00:15:02,256 --> 00:15:03,298
Tænk ikke på det.

167
00:15:03,924 --> 00:15:07,386
I Indien bor mødre længe
sammen med deres gifte børn.

168
00:15:08,178 --> 00:15:09,805
Jeg er glad for, du er her.

169
00:15:11,140 --> 00:15:12,975
Lady Bridgerton.

170
00:15:13,058 --> 00:15:14,435
-Ja.
-Ja. Åh nej.

171
00:15:15,185 --> 00:15:17,813
-Nyder De dagens festligheder?
-I høj grad.

172
00:15:17,896 --> 00:15:20,524
Men dronningen glimrer ved sit fravær.

173
00:15:20,607 --> 00:15:21,442
Ja.

174
00:15:22,109 --> 00:15:27,948
Jeg tror, hun er lidt tilbageholdende,
efter hun tog fejl i sidste sæson.

175
00:15:28,032 --> 00:15:31,326
Men det hele løste sig jo.

176
00:15:31,410 --> 00:15:35,080
-Vær ikke bekymret.
-Sig det til de andre mødre.

177
00:15:40,252 --> 00:15:44,465
Mine rejser? Jeg kan ikke delagtiggøre Dem
i mine oplevelser.

178
00:15:44,548 --> 00:15:46,759
Gjorde jeg det, ville De dåne.

179
00:15:47,468 --> 00:15:48,886
Og det går ikke an.

180
00:15:50,012 --> 00:15:54,141
Hvordan kan det dog gå til,
at Deres balkort ikke er fulde af bejlere?

181
00:15:55,350 --> 00:15:58,771
De er de yndigste blomster. Hver og en.

182
00:16:00,272 --> 00:16:04,276
Mine fortællinger fra udlandet
egner sig ikke for sarte, unge damer.

183
00:16:04,818 --> 00:16:08,530
Hvis jeg fortalte Dem
om selv det mindste eventyr,

184
00:16:08,614 --> 00:16:10,240
måtte jeg gifte mig med Dem.

185
00:16:16,246 --> 00:16:18,415
Sikket opbud af smukke damer.

186
00:16:19,124 --> 00:16:20,918
Mænd vil slås om Dem.

187
00:16:21,960 --> 00:16:23,462
Jeg har ikke en chance.

188
00:16:32,471 --> 00:16:35,015
Han var stukket af i løbet af natten.

189
00:16:35,099 --> 00:16:38,435
Han tog ikke engang
sit våbenskab med. Eller mig.

190
00:16:39,103 --> 00:16:43,941
Forhåbentlig har den næste, der ønsker
titlen lord Featherington, flere skrupler.

191
00:16:44,024 --> 00:16:47,319
Eller ligger simpelt tyveri til familien?

192
00:16:48,737 --> 00:16:52,908
Ingen andre vil gøre krav på titlen,
da den sidste lord Featherington

193
00:16:52,991 --> 00:16:56,286
i et dokument overdrog
besiddelserne til mine døtre.

194
00:16:56,829 --> 00:16:59,039
Så snart en af dem leverer en arving.

195
00:16:59,748 --> 00:17:00,707
Gjorde han det?

196
00:17:02,751 --> 00:17:06,338
Skal vi finde noget at drikke?
Måske noget stærkt?

197
00:17:14,346 --> 00:17:16,765
Pen. Det er godt at se dig.

198
00:17:17,933 --> 00:17:18,934
-Er det?
-Ja.

199
00:17:19,017 --> 00:17:21,520
Det er, som om jeg har været væk i årevis.

200
00:17:21,603 --> 00:17:23,522
Meget har i sandhed ændret sig.

201
00:17:24,231 --> 00:17:27,359
En hel del, ja.
Men det var højeste mode i Paris.

202
00:17:28,819 --> 00:17:31,405
Du ser distingveret ud. Som altid.

203
00:17:31,488 --> 00:17:33,866
Når alt kommer til alt, er det blot tøj.

204
00:17:34,700 --> 00:17:38,078
Men på andre punkter
er der sket store omvæltninger.

205
00:17:38,162 --> 00:17:41,707
Tager jeg fejl, eller går Eloise
og Cressida Cowper arm i arm?

206
00:17:42,457 --> 00:17:45,377
Som du sagde,
går tiden nogle gange meget hurtigt.

207
00:17:50,757 --> 00:17:54,428
Hvorfor har du ikke sagt,
at en af os bliver lady Featherington?

208
00:17:54,511 --> 00:17:57,639
Hvad nytter det at sige,
I skal lave en søn?

209
00:17:57,723 --> 00:18:01,435
I er begge gift.
Skal man bede en bager om at bage?

210
00:18:01,518 --> 00:18:04,438
En af vores sønner bliver
lord Featherington.

211
00:18:04,521 --> 00:18:06,315
En af os bliver arvingens mor.

212
00:18:06,398 --> 00:18:09,484
"En af os"? Er du med i kapløbet?
Med hvilken mand?

213
00:18:09,568 --> 00:18:14,907
Når jeg bliver arvingens mor,
vil jeg rydde huset for støvede bøger.

214
00:18:14,990 --> 00:18:18,076
Efter jeg har udskiftet
mors skrækkelige gardiner.

215
00:18:18,660 --> 00:18:21,788
Jeg lader dig beholde dine bøger.
I garderoben.

216
00:18:22,456 --> 00:18:25,792
Den vil nok stå tom,
for hvem vil dog besøge jer?

217
00:18:25,876 --> 00:18:30,214
Ingen af jer arver noget,
hvis I ikke tager hjem og går i gang.

218
00:18:30,297 --> 00:18:34,468
Byder du ikke på lidt dessert først?
Din kok er bedre end vores.

219
00:18:34,551 --> 00:18:37,638
Det sker, når man vælger
ægtemænd uden titler. March!

220
00:18:47,272 --> 00:18:49,524
Vi må håbe, de tager sig god tid.

221
00:18:54,905 --> 00:18:58,533
Det er en trøst, at du altid vil være her
og tage dig af mig.

222
00:19:35,696 --> 00:19:38,323
Jeg vil aldrig mere se en citrusfarve.

223
00:19:38,907 --> 00:19:40,742
Det er syrlige farver.

224
00:19:40,826 --> 00:19:44,496
Men hvorfor
denne pludselige trang til forandring?

225
00:19:45,038 --> 00:19:50,377
Jeg kan ikke blive boende hjemme.
Min mor er vanskelig, men mine søstre…

226
00:19:51,545 --> 00:19:55,924
At være underlagt den mest ondsindede
eller den mest enfoldige, jeg kender…

227
00:19:58,010 --> 00:20:01,471
Jeg skal giftes, før det sker.
Tiden er inde.

228
00:20:02,389 --> 00:20:03,307
Javel.

229
00:20:04,099 --> 00:20:08,103
Har frøkenen en særlig bejler i tankerne?

230
00:20:12,149 --> 00:20:13,483
Jeg må være fornuftig.

231
00:20:14,276 --> 00:20:18,780
En, som er rar og tilstår mig privatliv
af indlysende grunde.

232
00:20:19,990 --> 00:20:22,492
Så er det en ny stil, der skal til.

233
00:20:24,745 --> 00:20:27,914
Måske noget i stil med det,
man går med i Paris?

234
00:20:34,254 --> 00:20:37,174
-Den er pragtfuld. Hvor er den fra?
-Marseille.

235
00:20:37,257 --> 00:20:38,633
Er parfumen fra Paris?

236
00:20:38,717 --> 00:20:41,470
Hvor er mine spillekort fra?
Er teksten spansk?

237
00:20:41,553 --> 00:20:45,223
-Var du i Frankrig og Spanien?
-Mine noder er fra Italien.

238
00:20:45,307 --> 00:20:47,559
Hvor mange byer nåede du på fire måneder?

239
00:20:47,642 --> 00:20:49,478
Jeg har ikke tal på dem.

240
00:20:49,561 --> 00:20:52,981
Nej. Ikke herinde.
Udenfor, hvor mor ikke kan se det.

241
00:21:00,197 --> 00:21:01,656
Hvor er din søster?

242
00:21:03,575 --> 00:21:06,328
Eloise! Vi skal hen til modisten.

243
00:21:07,412 --> 00:21:09,122
Skal vi altid komme for sent?

244
00:21:09,206 --> 00:21:10,999
En gave til dig, mor.

245
00:21:12,667 --> 00:21:13,502
Tak.

246
00:21:18,632 --> 00:21:20,092
Hvor er det smukt.

247
00:21:20,675 --> 00:21:21,885
Virkelig.

248
00:21:25,305 --> 00:21:28,600
Men dog.
Vi er virkelig sent på den. Francesca.

249
00:21:28,683 --> 00:21:29,768
Eloise!

250
00:21:37,025 --> 00:21:39,903
Eloise. Du glæder dig næppe
til at besøge modisten?

251
00:21:40,612 --> 00:21:41,696
Jeg har en gave.

252
00:21:41,780 --> 00:21:43,949
-Nå, her er den.
-Det er en bog.

253
00:21:44,032 --> 00:21:46,868
-En bayersk bog om rettig…
-Jeg er midt i en bog.

254
00:21:46,952 --> 00:21:49,079
-Den hedder Emma.
-En roman?

255
00:21:49,162 --> 00:21:51,331
Romantisk pladder er ikke dig.

256
00:21:52,374 --> 00:21:54,126
Måske har jeg ændret smag.

257
00:21:54,835 --> 00:21:59,256
Det var bøgerne om kvinder,
som brød normer, der var romantiske.

258
00:21:59,339 --> 00:22:02,884
Denne bog beskriver med humor
sandheden og venskabets kvaler.

259
00:22:02,968 --> 00:22:04,678
Den er mere troværdig.

260
00:22:04,761 --> 00:22:07,931
Og din smag i venskaber
har også ændret sig?

261
00:22:09,057 --> 00:22:13,353
Cressida overraskede mig i sommer.
Hun var som den eneste venlig imod mig.

262
00:22:13,437 --> 00:22:14,688
Og Penelope?

263
00:22:16,314 --> 00:22:17,941
Vi er vokset fra hinanden.

264
00:22:19,025 --> 00:22:21,027
Lady Whistledown var hård ved mig.

265
00:22:21,611 --> 00:22:25,407
Jeg tabte kampen og mit kampmod.
Jeg sluttede mig til vinderne.

266
00:22:25,490 --> 00:22:27,033
I lighed med dig åbenbart?

267
00:22:28,368 --> 00:22:30,245
Eller er det virkelig dit nye jeg?

268
00:22:31,204 --> 00:22:32,998
En mand har sine hemmeligheder.

269
00:22:34,374 --> 00:22:35,584
Det må være ensomt.

270
00:23:01,818 --> 00:23:03,945
Vil du vente i vognen, Rae?

271
00:23:14,498 --> 00:23:15,749
Jeg håbede at møde dig.

272
00:23:16,708 --> 00:23:20,295
Det virkede ikke sådan,
da du gemte dig på landet i sommer.

273
00:23:20,879 --> 00:23:23,507
Jeg vidste ikke,
om du ønskede at møde mig.

274
00:23:24,508 --> 00:23:27,093
Måske frygtede du, jeg ville afsløre dig.

275
00:23:27,719 --> 00:23:29,137
Tak, fordi du ikke gør.

276
00:23:30,931 --> 00:23:33,475
Jeg er så ked af det hele.

277
00:23:33,558 --> 00:23:37,312
Ked af, hvad du gjorde, eller af,
at jeg opdagede, du var så ond?

278
00:23:38,104 --> 00:23:42,442
-Jeg ville bare beskytte…
-Spar mig for dine forklaringer.

279
00:23:42,526 --> 00:23:46,571
Jeg har bevaret din hemmelighed,
fordi jeg vil lægge fortiden bag mig.

280
00:23:47,948 --> 00:23:50,200
Nu lever du dit liv, og jeg lever mit.

281
00:23:50,283 --> 00:23:51,409
Med Cressida?

282
00:23:52,118 --> 00:23:54,079
Er du virkelig ven med hende?

283
00:23:54,162 --> 00:23:56,289
Jeg ønsker dig alt vel, Penelope.

284
00:24:01,211 --> 00:24:02,379
Deres madeira.

285
00:24:02,462 --> 00:24:05,799
Jeg siger ikke nej til alkohol
om eftermiddagen,

286
00:24:05,882 --> 00:24:07,259
men hvad er anledningen?

287
00:24:07,342 --> 00:24:10,428
En tak, fordi du passede alt
under min bryllupsrejse.

288
00:24:10,512 --> 00:24:12,764
Til min overraskelse var alt i orden.

289
00:24:12,847 --> 00:24:15,725
Skal jeg være rørt eller fornærmet?

290
00:24:15,809 --> 00:24:16,935
Måske begge dele?

291
00:24:17,936 --> 00:24:20,188
Jeg nød at lave noget meningsfuldt.

292
00:24:20,272 --> 00:24:24,109
Nu, da du er tilbage,
ved jeg ikke, hvad jeg skal lave.

293
00:24:24,192 --> 00:24:26,653
Mor har sikkert en liste over unge damer.

294
00:24:26,736 --> 00:24:29,239
Bror, pådrag dig
lidt af hans opmærksomhed.

295
00:24:29,322 --> 00:24:33,702
Og jeg inviterede dig for at ønske
tillykke med dine nye beundrere.

296
00:24:33,785 --> 00:24:35,704
Jeg ved ikke, om det glæder mig.

297
00:24:35,787 --> 00:24:38,164
De herrer, jeg beklager ventetiden.

298
00:24:38,248 --> 00:24:39,791
Forretningen går godt.

299
00:24:39,874 --> 00:24:41,918
Dejligt at se Dem. Et glas?

300
00:24:42,002 --> 00:24:44,588
Beklager. Min hustru kalder.

301
00:24:47,841 --> 00:24:49,926
Mr. Dundas vil tale med os, Will.

302
00:24:50,468 --> 00:24:55,640
-Mr. Dundas. Må jeg byde på et glas?
-Nej. Nej tak.

303
00:24:55,724 --> 00:24:58,226
Jeg gør det kort.
Og nu er De her begge to.

304
00:24:58,810 --> 00:25:02,689
Mrs. Mondrich, kender De
Deres grandtante, lady Kent?

305
00:25:03,773 --> 00:25:04,899
Kent. Ja.

306
00:25:04,983 --> 00:25:08,528
Vi mødtes engang, da jeg var ung.
En meget kold kvinde.

307
00:25:08,612 --> 00:25:11,072
Jeg frygter, hun er koldere nu.

308
00:25:12,407 --> 00:25:13,241
Er hun død?

309
00:25:16,536 --> 00:25:19,539
-Har hun testamenteret os noget?
-Det har hun ikke.

310
00:25:19,623 --> 00:25:22,459
Hun har testamenteret alt
til Deres søn Nicholas.

311
00:25:23,376 --> 00:25:26,504
Nogle fætre og kusiner
er nærmere beslægtede med hende,

312
00:25:26,588 --> 00:25:28,465
men ingen af dem har sønner.

313
00:25:29,007 --> 00:25:33,553
Dermed bliver Nicholas
den næste baron af Kent.

314
00:25:41,353 --> 00:25:43,855
Måske trænger vi til et glas.

315
00:26:36,324 --> 00:26:38,159
Ikke løbe. Så hører hun dig.

316
00:26:39,494 --> 00:26:41,287
-Ignorer dem.
-Det går ikke.

317
00:26:41,371 --> 00:26:42,497
Gå. Hun hører dig.

318
00:26:42,580 --> 00:26:43,665
Tro mig.

319
00:26:43,748 --> 00:26:47,043
Det derude er ikke så vigtigt
som det hernede.

320
00:26:49,003 --> 00:26:50,255
At lave en arving.

321
00:26:52,215 --> 00:26:57,262
Du ved vel, at det, vi gør,
kommer der ikke en arving ud af?

322
00:26:57,762 --> 00:26:59,514
Et sted skal vi jo starte.

323
00:26:59,597 --> 00:27:02,559
Det er første uge
som viscountess i mit nye hjem.

324
00:27:02,642 --> 00:27:06,479
I aften afholder lady Danbury bal.
Jeg må gøre et godt indtryk.

325
00:27:27,584 --> 00:27:29,335
DE FIRE ÅRSTIDERS BAL
1815

326
00:27:34,132 --> 00:27:36,342
Jeg vil prøve noget nyt i aften.

327
00:28:44,327 --> 00:28:47,205
Lady Danbury,
De har atter overgået Dem selv.

328
00:28:47,288 --> 00:28:51,292
Som bekendt er det første bal
intet lille anliggende.

329
00:28:51,376 --> 00:28:52,877
Jeg tager det alvorligt.

330
00:28:59,384 --> 00:29:04,264
Hvad mon Whistledown skriver næste gang?
Sæsonen starter kedeligt.

331
00:29:05,014 --> 00:29:07,559
Hun finder nok noget.
Eller finder på noget.

332
00:29:07,642 --> 00:29:10,687
Undskyld mig.
Vi glemte at tage Deres kåbe.

333
00:29:11,646 --> 00:29:12,605
Ja, naturligvis.

334
00:29:19,487 --> 00:29:21,739
Det bliver næppe nødvendigt.

335
00:29:27,829 --> 00:29:29,372
Stirrer alle på os?

336
00:29:29,455 --> 00:29:32,542
De er jaloux, min elskede.
Over at du er min.

337
00:29:38,590 --> 00:29:40,675
De stirrer ikke på os.

338
00:29:44,053 --> 00:29:46,306
Hun bruger min formue, før jeg får den.

339
00:29:46,389 --> 00:29:47,974
Det er det, hun er ude på.

340
00:29:48,057 --> 00:29:51,895
Hvis hun vil være iført en så trist farve,
er det hendes sag.

341
00:29:59,611 --> 00:30:02,488
Jeg fortalte grevinden, at i mit hjemland…

342
00:30:38,232 --> 00:30:41,027
Miss Featherington.
En fornøjelse at se Dem.

343
00:30:41,110 --> 00:30:42,528
Deres kjole er mageløs.

344
00:30:43,780 --> 00:30:44,864
I lige måde.

345
00:30:47,033 --> 00:30:49,577
Jeg mente ikke kjolen. Det første.

346
00:30:49,661 --> 00:30:52,705
Det er en fornøjelse
at se Dem i selskabstøj,

347
00:30:52,789 --> 00:30:55,208
som på ingen måde minder om en kjole.

348
00:31:01,130 --> 00:31:03,049
Nyder De virkelig at brodere?

349
00:31:03,132 --> 00:31:06,469
Naturligvis.
Det byder på så mange muligheder.

350
00:31:07,553 --> 00:31:08,554
For eksempel?

351
00:31:08,638 --> 00:31:09,889
Siden De nu spørger.

352
00:31:10,682 --> 00:31:12,976
Kontursting, altid et sikkert valg.

353
00:31:13,601 --> 00:31:16,396
Forsting, risting, kædesting.

354
00:31:16,479 --> 00:31:19,857
-En fransk knude, hvis man er dristig.
-Ja!

355
00:31:20,858 --> 00:31:23,152
Jeg holder meget af at læse.

356
00:31:23,236 --> 00:31:26,447
Måske for meget.
Mor beder mig altid lægge bøgerne væk.

357
00:31:26,531 --> 00:31:29,575
Ikke at der er noget galt med at læse.

358
00:31:29,659 --> 00:31:32,120
Jeg forstår hende ikke. Læser De?

359
00:31:32,203 --> 00:31:35,123
Grensting, bregnesting.

360
00:31:36,082 --> 00:31:37,625
Millefleursting.

361
00:31:39,127 --> 00:31:41,129
Har De ikke et yndlingssting?

362
00:31:42,755 --> 00:31:45,341
Det er… skiftestinget.

363
00:31:46,426 --> 00:31:47,552
Det kender jeg ikke.

364
00:31:47,635 --> 00:31:51,931
Det er det, som skifter emne
til noget andet end broderi.

365
00:31:54,976 --> 00:31:55,893
En spøg.

366
00:31:56,728 --> 00:31:57,645
Meget vittigt.

367
00:32:06,571 --> 00:32:07,572
-Måske…
-Jeg…

368
00:32:08,531 --> 00:32:11,993
Undskyld.
Hvad ville De sige, lord Barnell?

369
00:32:12,076 --> 00:32:14,787
Jeg ville sige, at vi måske bør gå.

370
00:32:14,871 --> 00:32:18,916
Bliver vi for længe,
skriver lady Whistledown måske om det.

371
00:32:33,723 --> 00:32:35,933
Hende der. Hvem er hun?

372
00:32:36,434 --> 00:32:39,854
Deres Majestæt,
det er miss Penelope Featherington.

373
00:32:39,937 --> 00:32:41,814
Det er hendes tredje sæson.

374
00:32:41,898 --> 00:32:44,192
Men der er flere nye kandidater,

375
00:32:44,275 --> 00:32:47,070
som Deres Majestæt
kan tildele Deres gunst.

376
00:32:47,153 --> 00:32:49,697
Hvorfor skulle jeg tildele dem noget?

377
00:32:49,781 --> 00:32:52,492
Der hersker
en vis bekymring blandt mødrene,

378
00:32:52,575 --> 00:32:55,244
fordi De endnu ikke
har udnævnt en diamant.

379
00:32:55,328 --> 00:32:59,165
En diamant er dyrebar,
fordi den er sjælden.

380
00:32:59,248 --> 00:33:03,503
Jeg afholder ét diamantbal, og så
forventer mødrene en diamant hvert år.

381
00:33:04,295 --> 00:33:08,216
Jeg afholdt engang et zebrabal.
Forventer de en ny zebra hvert år?

382
00:33:09,008 --> 00:33:13,387
De har ret.
De har kun udnævnt en diamant én gang.

383
00:33:13,471 --> 00:33:18,976
Det var da vist lady Whistledown,
som udnævnte diamanten det første år.

384
00:33:19,060 --> 00:33:21,729
Hun havde sandelig ret
angående hertuginden.

385
00:33:26,984 --> 00:33:30,238
Miss Francesca, sig os,
hvilke hobbyer har De?

386
00:33:30,988 --> 00:33:32,448
Jeg spiller pianoforte.

387
00:33:32,532 --> 00:33:34,283
Det er storartet.

388
00:33:35,409 --> 00:33:37,620
Og Deres andre interesser?

389
00:33:37,703 --> 00:33:40,623
Pianofortet lægger beslag
på meget af min tid.

390
00:33:41,499 --> 00:33:45,128
Jeg tror, lord Fife vil vide,
hvem De er udover Deres hobbyer.

391
00:33:45,211 --> 00:33:47,713
Ja. Hvad holder De af?

392
00:33:48,297 --> 00:33:49,841
Hvad afskyr De?

393
00:33:49,924 --> 00:33:51,592
Hvad driver Dem?

394
00:33:53,427 --> 00:33:54,262
Jeg…

395
00:33:55,346 --> 00:33:59,934
Jeg tror, min bror vil tale med mig.
Undskyld mig et øjeblik.

396
00:34:03,729 --> 00:34:06,399
Bror, jeg vil gerne være lidt alene.

397
00:34:08,442 --> 00:34:09,277
Naturligvis.

398
00:34:22,039 --> 00:34:24,417
Men dog. Har Francesca det godt?

399
00:34:24,500 --> 00:34:27,336
Hun havde blot brug for et øjeblik.
Ligesom jeg.

400
00:34:27,420 --> 00:34:31,132
Og øjeblikket skal bruges på
at danse med min smukke hustru.

401
00:34:31,215 --> 00:34:32,884
Mor jer endelig.

402
00:34:32,967 --> 00:34:34,093
Forstyrrelse.

403
00:35:04,290 --> 00:35:05,124
Penelope.

404
00:35:15,551 --> 00:35:17,970
-Du bør danse igen.
-Bør jeg?

405
00:35:18,971 --> 00:35:21,807
En plads ved væggen er svær at slippe fra.

406
00:35:22,558 --> 00:35:23,768
Uanset hvad man gør.

407
00:35:24,560 --> 00:35:27,271
Men væggen spørger ikke,
hvad der driver mig.

408
00:35:28,231 --> 00:35:30,483
Brød du dig ikke om konversationen?

409
00:35:30,566 --> 00:35:32,485
Jeg forventede konversation.

410
00:35:32,568 --> 00:35:38,491
Jeg forventede ikke at blive studeret
som et insekt under et mikroskop.

411
00:35:39,575 --> 00:35:41,494
Opmærksomhed huer dig vist ikke?

412
00:35:42,328 --> 00:35:44,205
Egentlig ikke. Nej.

413
00:35:44,789 --> 00:35:46,415
Det gør dig nok usædvanlig.

414
00:35:46,499 --> 00:35:49,377
Bridgertons synes født
til at vække opmærksomhed.

415
00:35:49,961 --> 00:35:51,295
På en eller anden vis.

416
00:35:54,006 --> 00:35:56,968
Jeg er også anderledes end mine søskende.

417
00:35:59,095 --> 00:36:01,055
Det kan være svært, ikke sandt?

418
00:36:07,228 --> 00:36:09,522
Men de er dejlige, hver og en.

419
00:36:11,899 --> 00:36:14,026
Det ved jeg. Det er heldigt for dig.

420
00:36:16,237 --> 00:36:20,658
Og du er heldig at få opmærksomhed.
Selv om det er anstrengende.

421
00:36:21,909 --> 00:36:24,996
Nogle af os får kun ringe opmærksomhed.

422
00:36:26,372 --> 00:36:27,832
Miss Francesca.

423
00:36:27,915 --> 00:36:29,041
En dans?

424
00:36:32,503 --> 00:36:33,713
Gerne, Deres Nåde.

425
00:36:37,008 --> 00:36:39,051
Du bør danse igen.

426
00:36:39,760 --> 00:36:42,388
Væggen kan være svær at slippe væk fra.

427
00:37:15,838 --> 00:37:18,215
Alt vel, miss Featherington?

428
00:37:18,299 --> 00:37:20,509
Ja. Undskyld. Hovedpine.

429
00:37:20,593 --> 00:37:24,388
På grund af isen eller den kølige frøken
med det hånlige smil?

430
00:37:25,931 --> 00:37:27,266
Tænk ikke på det.

431
00:37:27,350 --> 00:37:31,228
Jeg er vant til tilintetgørende blikke.
Hendes er middelmådigt.

432
00:37:34,607 --> 00:37:36,400
Lord Debling, ikke sandt?

433
00:37:37,526 --> 00:37:42,406
Og hvorfor fornemmer jeg,
at De kan tilintetgøre folk, hvis De vil?

434
00:37:44,492 --> 00:37:45,409
Mig?

435
00:37:47,536 --> 00:37:49,080
Det er vel…

436
00:37:50,498 --> 00:37:51,499
Det kan jeg ikke.

437
00:37:56,962 --> 00:37:58,130
Undskyld mig, jeg…

438
00:37:59,799 --> 00:38:02,468
Hvor frygteligt! Jeg er så klodset.

439
00:38:02,551 --> 00:38:04,762
-Jeg beklager dybt.
-Du milde.

440
00:38:04,845 --> 00:38:09,266
Den slags sker. Miss Featherington,
jeg får en pige til at hjælpe Dem.

441
00:38:09,934 --> 00:38:11,352
Det er pænt af Dem.

442
00:38:11,936 --> 00:38:12,770
Miss Cowper.

443
00:38:14,397 --> 00:38:17,108
En skam, du ikke valgte noget stærkere.

444
00:38:17,191 --> 00:38:20,820
Havde du ikke købt billigt stof,
var det næppe gået i stykker.

445
00:38:29,662 --> 00:38:31,414
Pen, det gør mig ondt.

446
00:38:32,957 --> 00:38:35,543
Der var måske nogle sene nætter.

447
00:38:36,877 --> 00:38:39,630
Pen? Hun havde det ikke godt, vel?

448
00:38:39,713 --> 00:38:42,049
Featherington-pigen? Tænk ikke på hende.

449
00:38:42,133 --> 00:38:43,926
Fortæl om de sene nætter.

450
00:38:44,009 --> 00:38:47,680
Uanset hvad, er De
langt mere underholdende i denne sæson.

451
00:38:48,472 --> 00:38:49,598
Undskyld mig.

452
00:38:56,564 --> 00:38:59,525
Så gerne.
Miss Featheringtons vogn!

453
00:39:00,109 --> 00:39:00,943
Javel.

454
00:39:07,700 --> 00:39:08,951
-Pen.
-Colin.

455
00:39:09,869 --> 00:39:13,539
-Hvad laver du herude?
-Jeg trækker bare lidt frisk luft.

456
00:39:14,415 --> 00:39:18,335
Hvorfor går du allerede?
Især i en så henrivende kjole.

457
00:39:18,419 --> 00:39:20,713
-Vær rar ikke at håne mig.
-Håne dig?

458
00:39:20,796 --> 00:39:23,507
Jeg mener det. Farven klæder dig.

459
00:39:25,801 --> 00:39:27,094
Farvel, mr. Bridgerton.

460
00:39:27,178 --> 00:39:29,597
-Ingen anstandsdame?
-Ikke til en pebermø.

461
00:39:29,680 --> 00:39:31,432
Du er ikke en pebermø.

462
00:39:31,515 --> 00:39:35,352
Min tredje sæson uden udsigt til ægteskab.
Hvad vil du kalde det?

463
00:39:37,313 --> 00:39:40,733
Er der noget galt? Mellem os mener jeg.

464
00:39:40,816 --> 00:39:43,360
Jeg skrev til dig i sommer som altid.

465
00:39:43,444 --> 00:39:45,905
Du svarede ikke. Det gjorde kun få.

466
00:39:45,988 --> 00:39:48,616
Men hvis du insisterer på, jeg siger det…

467
00:39:49,408 --> 00:39:50,326
Jeg savner dig.

468
00:39:51,577 --> 00:39:52,411
Du savner mig?

469
00:39:53,996 --> 00:39:55,956
Men vil ikke kurtisere mig, vel?

470
00:39:57,875 --> 00:39:58,876
Pen, jeg…

471
00:39:58,959 --> 00:40:02,338
Du sagde ved mamas bal sidste sæson,

472
00:40:02,421 --> 00:40:05,508
at du aldrig ville kurtisere
Penelope Featherington.

473
00:40:09,178 --> 00:40:12,598
-Skal vi tale om det i enrum?
-Fordi du er flov over mig?

474
00:40:12,681 --> 00:40:14,934
Naturligvis vil du ikke kurtisere mig.

475
00:40:15,017 --> 00:40:18,103
Jeg er til nar,
selv når jeg udskifter garderoben.

476
00:40:19,355 --> 00:40:22,191
Men jeg troede ikke,
du kunne være så hjerteløs.

477
00:40:34,161 --> 00:40:36,497
KÆRE ÆDLE LÆSER.
NÅR STRØMMEN VENDER

478
00:40:38,582 --> 00:40:39,667
VOLDSOMT

479
00:40:39,750 --> 00:40:41,710
DRONNING

480
00:40:41,794 --> 00:40:44,547
JEG FRYGTER IKKE FORANDRING

481
00:40:44,630 --> 00:40:47,633
TILLAGT SIG EN HELT NY PERSONLIGHED

482
00:41:03,607 --> 00:41:07,361
En herre ønsker at tale med Dem, frue.

483
00:41:09,947 --> 00:41:12,992
Lady Featherington. Mig en fornøjelse.

484
00:41:13,075 --> 00:41:16,954
-Goddag, mr…
-Walter Dundas, jurist.

485
00:41:17,037 --> 00:41:19,290
På kongehusets vegne skal jeg tilse,

486
00:41:19,373 --> 00:41:22,710
at arvefølgen forløber glat
i vore fine familier.

487
00:41:23,294 --> 00:41:24,128
Javel.

488
00:41:24,670 --> 00:41:27,673
Og hvad skyldes Deres besøg?

489
00:41:27,756 --> 00:41:32,720
Jeg har erfaret, at Jack Featherington
for nylig forlod byen med Deres formue.

490
00:41:32,803 --> 00:41:37,433
Ja. Min fætter, svindleren.
Han var en frygtelig løgnhals.

491
00:41:38,809 --> 00:41:41,353
Jeg har et dokument underskrevet af ham,

492
00:41:41,437 --> 00:41:46,025
ifølge hvilket en datter overtager alt,
når hun frembringer en mandlig arving.

493
00:41:46,650 --> 00:41:48,152
Nå, det dokument.

494
00:41:48,986 --> 00:41:52,781
Det er gyldigt. Selv et defekt ur
viser rigtigt to gange om dagen.

495
00:41:54,241 --> 00:41:57,953
Det er ret usædvanligt.
Er en af Deres døtre frugtsommelig?

496
00:41:58,037 --> 00:42:00,748
Jeg håber at få nyheden inden længe.

497
00:42:02,791 --> 00:42:03,667
Javel.

498
00:42:03,751 --> 00:42:07,630
Kongehuset kender ikke til
en anden levende, mandlig arving.

499
00:42:07,713 --> 00:42:11,634
Det ville være slidsomt at overføre
besiddelserne til en anden familie.

500
00:42:13,886 --> 00:42:17,389
Det ville skab postyr
for lejerne og i samfundet.

501
00:42:17,473 --> 00:42:19,099
Og for mig.

502
00:42:19,183 --> 00:42:23,312
Men skulle jeg finde,
at dette belejlige dokument er forfalsket,

503
00:42:23,395 --> 00:42:28,317
før en af Deres døtre får en arving,
kan postyret være påkrævet.

504
00:42:30,653 --> 00:42:35,157
Jamen så er det godt,
at dokumentet ikke er forfalsket,

505
00:42:35,240 --> 00:42:37,660
og at mine døtre elsker deres mænd.

506
00:42:38,744 --> 00:42:40,412
Det er i sandhed godt.

507
00:42:40,496 --> 00:42:43,123
Jeg aflægger Dem en ny visit inden længe.

508
00:42:46,377 --> 00:42:48,128
Et meget smukt hjem.

509
00:42:50,339 --> 00:42:51,173
Farvel.

510
00:43:06,605 --> 00:43:09,733
Heldigvis byder sæsonen ikke
på megen konkurrence.

511
00:43:09,817 --> 00:43:12,945
Udover Francesca,
som vakte en del interesse.

512
00:43:13,612 --> 00:43:17,491
Min håndtering af Penelope
sendte et klart budskab. Ikke sandt?

513
00:43:17,574 --> 00:43:21,620
-Alle forstod vist budskabet.
-Misbilliger du det?

514
00:43:22,913 --> 00:43:27,126
-Vi kan da ikke lide Penelope.
-Din handling var styg og unødvendig.

515
00:43:29,336 --> 00:43:33,841
Du taler ofte om, hvor svært
det er for dig at finde en ægtemand.

516
00:43:35,342 --> 00:43:40,055
Kunne det tænkes at blive nemmere,
hvis du var lidt mindre… fremfusende?

517
00:43:43,642 --> 00:43:45,853
Det har været svært at finde en mand.

518
00:43:47,688 --> 00:43:49,940
Det har været sværere at finde en ven.

519
00:43:51,900 --> 00:43:55,821
Jeg har ikke haft mange siden min debut.
Ikke rigtige venner.

520
00:43:57,156 --> 00:43:58,574
Det havde jeg som barn.

521
00:43:59,491 --> 00:44:01,994
Men sæsonen kommer ofte
imellem unge damer.

522
00:44:02,870 --> 00:44:04,705
Den sætter os op imod hinanden.

523
00:44:07,040 --> 00:44:10,294
Det har jeg vel været offer for en gang

524
00:44:10,794 --> 00:44:12,045
eller to.

525
00:44:12,129 --> 00:44:13,130
Eller tre.

526
00:44:17,259 --> 00:44:18,343
Men du har ret.

527
00:44:19,720 --> 00:44:22,681
Samfundet søger ikke
at skabe venskab mellem os.

528
00:44:24,016 --> 00:44:26,059
Jeg troede, kun jeg bemærkede det.

529
00:44:27,394 --> 00:44:29,938
Jeg søgte dit venskab i din første sæson.

530
00:44:30,773 --> 00:44:32,316
Men du afviste mig.

531
00:44:33,025 --> 00:44:34,651
Det bebrejder jeg dig ikke.

532
00:44:36,028 --> 00:44:37,571
Jeg var ikke altid rar.

533
00:44:40,199 --> 00:44:42,701
Hvordan Penelope end stødte dig fra sig…

534
00:44:44,620 --> 00:44:45,579
…så har du ret.

535
00:44:46,288 --> 00:44:48,248
Hun fortjener ikke min bevågenhed.

536
00:44:48,999 --> 00:44:50,042
Eller din.

537
00:44:52,711 --> 00:44:56,548
Lad os blot tænke på os selv.
Vi er langt mere interessante.

538
00:44:58,175 --> 00:44:59,718
Jeg må give dig ret.

539
00:45:18,987 --> 00:45:19,863
Du er tilbage.

540
00:45:22,908 --> 00:45:26,495
-Hvordan var møderne?
-Ikke nær så gode som vores seng.

541
00:45:27,788 --> 00:45:29,206
Skal vi finde den?

542
00:45:34,378 --> 00:45:36,880
Der er noget,
jeg først må tale med dig om.

543
00:45:40,467 --> 00:45:42,427
-Din mor.
-Jeg ved det.

544
00:45:44,054 --> 00:45:48,225
Hun gør alt for at udskyde flytningen.
Jeg taler med hende i dag.

545
00:45:48,308 --> 00:45:49,643
Hvad med at lade være?

546
00:45:50,936 --> 00:45:53,605
Din mor er så glad for
at være viscountess.

547
00:45:54,398 --> 00:45:58,735
Og jeg har brugt år på Edwina
og familien Sharmas husholdning.

548
00:45:59,778 --> 00:46:04,449
Jeg har aldrig set dig så lykkelig,
som da du var væk fra pligterne her.

549
00:46:06,285 --> 00:46:08,620
Hvad med at tænke på os selv

550
00:46:09,746 --> 00:46:11,373
og forlænge bryllupsrejsen?

551
00:46:12,708 --> 00:46:13,834
Er du helt sikker?

552
00:46:15,043 --> 00:46:19,423
Vi har hele livet til at være
viscount og viscountess.

553
00:46:23,010 --> 00:46:27,180
Lige nu er den eneste tillokkende pligt
at skabe en arving eller to.

554
00:46:28,515 --> 00:46:32,477
-Lad din mor blive lidt længere.
-Jeg vil ikke tale…

555
00:46:33,687 --> 00:46:35,814
…om min mor et sekund mere.

556
00:46:48,118 --> 00:46:49,077
Min ven.

557
00:46:51,121 --> 00:46:53,707
Hvordan gik det i går aftes?

558
00:46:54,917 --> 00:46:56,710
Nød du dit første bal?

559
00:46:57,628 --> 00:46:59,796
Det var… tilfredsstillende.

560
00:47:07,346 --> 00:47:08,263
Min ven,

561
00:47:08,805 --> 00:47:12,100
tænk på ballerne som at spille en duet.

562
00:47:13,310 --> 00:47:16,521
Når man spiller med en anden,
er der en vis sårbarhed,

563
00:47:16,605 --> 00:47:20,692
som kan virke skræmmende, vil jeg tro.

564
00:47:20,776 --> 00:47:22,069
Men det er det værd,

565
00:47:22,611 --> 00:47:27,741
når man finder den person,
med hvem man skaber en uventet harmoni.

566
00:47:27,824 --> 00:47:31,870
Jeg er ikke bange for ballerne.
Eller for at gøre et parti.

567
00:47:32,746 --> 00:47:36,541
Det, du og far og Daphne og Anthony har,
er misundelsesværdigt.

568
00:47:36,625 --> 00:47:39,002
Men det er også sjældent.

569
00:47:39,086 --> 00:47:41,296
Og jeg ved ikke, om jeg har behov for

570
00:47:41,380 --> 00:47:45,634
sommerfugle eller… uventet harmoni,
som du kalder det.

571
00:47:45,717 --> 00:47:49,388
Men du vil være åben for kærligheden,
hvis den finder dig?

572
00:47:50,514 --> 00:47:51,348
Ikke?

573
00:47:52,432 --> 00:47:53,600
Vi får se.

574
00:47:53,684 --> 00:47:54,559
Frue?

575
00:47:55,102 --> 00:47:56,853
Viscountessen leder efter Dem.

576
00:48:06,697 --> 00:48:08,198
De har besøg.

577
00:48:12,744 --> 00:48:13,996
Undskyld, jeg forstyrrer.

578
00:48:16,123 --> 00:48:16,957
Gå bare.

579
00:48:21,837 --> 00:48:24,923
Og jeg undskylder
min ufølsomme udtalelse sidste år.

580
00:48:25,424 --> 00:48:29,177
-Det piner mig at se dig lide.
-Så burde du måske ikke være kommet.

581
00:48:30,971 --> 00:48:33,056
Jeg har ændret mig.

582
00:48:34,141 --> 00:48:37,686
Og jeg er ikke flov over dig.
Faktisk det modsatte.

583
00:48:37,769 --> 00:48:41,815
Jeg opsøger dig ved alle selskaber,
fordi jeg ved, du vil muntre mig op

584
00:48:41,898 --> 00:48:44,609
og få mig til at se tingene
på en helt ny måde.

585
00:48:45,277 --> 00:48:48,405
Du er klog og varmhjertet og…

586
00:48:50,240 --> 00:48:52,367
Jeg er stolt over at kalde dig min ven.

587
00:48:52,951 --> 00:48:54,369
Det har været svært…

588
00:48:55,871 --> 00:48:58,707
…at se dig blive accepteret igen så let.

589
00:48:59,458 --> 00:49:03,670
Hvert år beder jeg til, det vil ske
for mig på ægteskabsmarkedet,

590
00:49:03,754 --> 00:49:05,422
men det sker aldrig.

591
00:49:06,339 --> 00:49:11,428
Hvis du vil have en ægtemand,
så lad mig hjælpe dig.

592
00:49:11,511 --> 00:49:12,888
Hvorledes?

593
00:49:12,971 --> 00:49:15,474
Jeg besøgte 17 byer i sommer.

594
00:49:15,557 --> 00:49:19,519
Det har lært mig, at charme kan læres.

595
00:49:19,603 --> 00:49:23,023
Du kan ikke stå og hviske mig i øret
i hver eneste balsal.

596
00:49:23,106 --> 00:49:24,316
Det behøves ikke.

597
00:49:24,816 --> 00:49:28,278
Jeg giver dig lektioner.
Og du vil hurtigt lære det.

598
00:49:31,239 --> 00:49:34,868
Mit højeste ønske er
igen at møde velvilje fra den eneste,

599
00:49:34,951 --> 00:49:39,247
som altid har fået mig til
at føle mig… værdsat.

600
00:49:45,212 --> 00:49:46,171
Hvad siger du?

601
00:49:46,254 --> 00:49:47,923
Skal jeg give hånd?

602
00:49:48,006 --> 00:49:52,385
Det er måske usædvanligt,
men… er vi ikke venner?

603
00:50:05,065 --> 00:50:05,899
Venner.

604
00:50:08,401 --> 00:50:09,528
På snarligt gensyn.

605
00:50:32,217 --> 00:50:33,510
Er det Whistledown?

606
00:50:34,386 --> 00:50:36,263
Kære ædle læser.

607
00:50:36,346 --> 00:50:42,352
Strømmen kan vende brat og voldsomt,
og det kan være livsfarligt.

608
00:50:42,435 --> 00:50:45,564
I særdeleshed for de uforberedte.

609
00:50:48,775 --> 00:50:51,069
Det forekommer denne skribent,

610
00:50:51,153 --> 00:50:54,906
at det fine selskab ændres
af de nye strømninger.

611
00:50:54,990 --> 00:50:56,408
Det er ganske vist.

612
00:50:57,242 --> 00:50:58,118
Lord Kent.

613
00:51:00,370 --> 00:51:02,455
Velkommen til Deres nye hjem.

614
00:51:09,504 --> 00:51:13,383
Men andre klamrer sig til det, de kender.

615
00:51:18,263 --> 00:51:21,349
Det gælder især vor dronning,

616
00:51:21,433 --> 00:51:24,186
som stadig har til gode
at vælge en diamant.

617
00:51:24,269 --> 00:51:26,271
Denne skribent spekulerer på,

618
00:51:26,354 --> 00:51:31,193
om hendes tøven
er et udtryk for styrke eller frygt.

619
00:51:31,776 --> 00:51:36,573
Er det det sidstnævnte, hjælper stolthed
over tidligere bedrifter ikke,

620
00:51:37,157 --> 00:51:40,785
da denne sæsons debutanter står klar.

621
00:51:40,869 --> 00:51:43,163
Bolden ligger hos Dem, Deres Majestæt.

622
00:51:46,666 --> 00:51:50,045
Lady Whistledown driver sit spil igen.

623
00:51:52,714 --> 00:51:54,633
Agter De at spille med?

624
00:51:55,508 --> 00:51:56,801
Jeg holder af spil.

625
00:51:58,470 --> 00:52:00,972
Især fordi jeg ofte er den sejrende.

626
00:52:06,728 --> 00:52:08,271
Whistledown er tidligt ude.

627
00:52:08,355 --> 00:52:13,985
-Jeg læser det. Er du vanvittig?
-Du vil finde dagens udgave interessant.

628
00:52:14,569 --> 00:52:17,489
Lady Whistledown omtaler
din kære Bridgerton-familie.

629
00:52:18,156 --> 00:52:19,783
Colin, rent faktisk.

630
00:52:20,992 --> 00:52:23,620
Hvad hun end skriver om ham,
tager hun fejl.

631
00:52:23,703 --> 00:52:28,625
Denne skribent er også klar til at spille.

632
00:52:28,708 --> 00:52:32,754
Jeg frygter ikke forandring.
Jeg byder den velkommen.

633
00:52:33,505 --> 00:52:35,131
Og så er der dem,

634
00:52:35,215 --> 00:52:38,677
som går lidt for langt
i deres iver efter forandring.

635
00:52:38,760 --> 00:52:40,136
Goddag, søster.

636
00:52:40,845 --> 00:52:41,972
Bror. Goddag.

637
00:52:42,055 --> 00:52:43,431
Hvor har du været?

638
00:52:43,515 --> 00:52:46,101
-Ingen steder. Hvad læser du?
-Ikke noget.

639
00:52:52,857 --> 00:52:53,733
Whistledown.

640
00:52:55,026 --> 00:52:56,319
Du bliver nævnt.

641
00:53:00,490 --> 00:53:02,158
Og så er der dem,

642
00:53:02,242 --> 00:53:05,745
som går lidt for langt
i deres iver efter forandring.

643
00:53:06,538 --> 00:53:08,498
For eksempel mr. Colin Bridgerton,

644
00:53:08,581 --> 00:53:12,419
som tilsyneladende har tillagt sig
en helt ny personlighed.

645
00:53:13,295 --> 00:53:17,799
Men man spørger sig selv,
om det virkelig er hans nye jeg

646
00:53:17,882 --> 00:53:20,302
eller en måde at få opmærksomhed på?

647
00:53:20,802 --> 00:53:24,306
Og er mr. Bridgerton selv klar over det?

648
00:53:29,144 --> 00:53:30,186
Alt vel?

649
00:53:31,187 --> 00:53:33,023
Lad hende bare skrive om mig.

650
00:53:33,106 --> 00:53:35,984
Men at hun ødelagde miss Thompson,
nu lady Crane,

651
00:53:36,818 --> 00:53:39,195
og i sidste sæson nær dig,

652
00:53:40,322 --> 00:53:42,324
det tilgiver jeg hende aldrig.

653
00:53:45,702 --> 00:53:46,536
Har du…

654
00:53:47,787 --> 00:53:49,414
…nogen idé om, hvem hun er?

655
00:53:49,497 --> 00:53:51,333
Nej. Men tro mig.

656
00:53:51,416 --> 00:53:55,378
Hvis jeg finder ud af det,
vil jeg ødelægge hendes liv.

657
00:55:37,981 --> 00:55:39,482
Tekster af: Henriette Saffron

