1
00:00:23,711 --> 00:00:24,629
He!

2
00:00:29,425 --> 00:00:30,426
Hü!

3
00:00:31,094 --> 00:00:32,428
Lauft schon!

4
00:00:42,355 --> 00:00:43,815
Die neue Whistledown?

5
00:00:43,898 --> 00:00:46,234
Hochverehrte Leserschaft,

6
00:00:46,317 --> 00:00:49,863
wir waren viel zu lange
voneinander getrennt.

7
00:00:50,822 --> 00:00:55,034
Endlich ist die feine Gesellschaft
nach London zurückgekehrt,

8
00:00:55,118 --> 00:00:58,830
und mit ihr diese Autorin.

9
00:00:59,831 --> 00:01:01,124
Schön, zurück zu sein.

10
00:01:03,042 --> 00:01:04,043
Ja, das ist es.

11
00:01:04,127 --> 00:01:06,421
Nun, da die Ball-Saison beginnt,

12
00:01:06,504 --> 00:01:09,382
stellen wir alle uns die eine Frage:

13
00:01:09,465 --> 00:01:14,596
Welche frisch gebackene Debütantin
wird am hellsten strahlen?

14
00:01:14,679 --> 00:01:15,513
Wie es scheint,

15
00:01:15,597 --> 00:01:19,017
ist die Auswahl in diesem Jahr
recht schillernd.

16
00:01:19,100 --> 00:01:21,769
Da wäre die exquisite Miss Malhotra,

17
00:01:21,853 --> 00:01:24,189
von der man sagt,
sie sei eine gute Partie.

18
00:01:24,272 --> 00:01:28,318
Miss Stowell
gilt als vollendete junge Dame.

19
00:01:31,821 --> 00:01:34,199
Die sanftmütige Miss Hartigan

20
00:01:34,282 --> 00:01:38,161
wird gewiss Eindruck
auf vornehme Verehrer machen.

21
00:01:38,244 --> 00:01:43,917
Miss Kenworthy weiß mit Selbstvertrauen
und Charisma zu überzeugen.

22
00:01:44,000 --> 00:01:48,171
Dann wäre da noch Miss Barragan,
die gewisslich etwas heraussticht.

23
00:01:48,254 --> 00:01:50,006
Sie erwähnt meinen Namen!

24
00:01:52,550 --> 00:01:54,761
Es wirkt, als florierte Ihr Geschäft.

25
00:01:54,844 --> 00:01:56,262
Genau wie das Ihre.

26
00:02:01,559 --> 00:02:06,564
Vergessen wir es nicht:
Sollte es uns nach Aufregung verlangen,

27
00:02:06,648 --> 00:02:11,486
auch in diesem Jahr wird wieder
eine Bridgerton ihr Debüt geben.

28
00:02:11,569 --> 00:02:12,612
Ich höre gar nichts.

29
00:02:12,695 --> 00:02:15,782
Vermutlich, weil sie weiß, wir lauschen.
Es geht ihr sicher gut.

30
00:02:15,865 --> 00:02:17,408
So wie dir im letzten Jahr?

31
00:02:17,492 --> 00:02:18,826
Es ist nicht letztes Jahr.

32
00:02:19,369 --> 00:02:20,620
-Francesca ist…
-…ruhig.

33
00:02:20,703 --> 00:02:21,537
Mhm.

34
00:02:21,621 --> 00:02:24,874
Vielleicht hat die Schönheit
dieser riesigen Feder sie überwältigt.

35
00:02:24,958 --> 00:02:26,167
So eine trage ich auch.

36
00:02:26,251 --> 00:02:29,045
Vielleicht hat sie
diese Riesenfeder verschluckt.

37
00:02:29,128 --> 00:02:30,088
Brechen wir auf?

38
00:02:30,171 --> 00:02:31,047
Sch!

39
00:02:31,130 --> 00:02:32,340
Können wir helfen?

40
00:02:32,423 --> 00:02:35,510
Würde jemand nachsehen,
wer da spielt und ihn um Ruhe ersuchen,

41
00:02:35,593 --> 00:02:37,011
damit ich etwas hören kann.

42
00:02:37,095 --> 00:02:39,430
Gern, aber das ist doch vermutlich…

43
00:02:42,308 --> 00:02:44,644
Wer sonst sollte hier Pianoforte spielen?

44
00:02:44,727 --> 00:02:47,355
-Nun, ich gewiss nicht.
-Francesca!

45
00:02:48,356 --> 00:02:50,650
Da bist du ja. Schatz.

46
00:02:52,860 --> 00:02:53,945
Francesca?

47
00:02:57,282 --> 00:02:59,784
-Francesca!
-Kein Grund zu schreien.

48
00:02:59,867 --> 00:03:03,288
Die Klavierstunden
in Bath haben sich bezahlt gemacht.

49
00:03:03,371 --> 00:03:04,330
Du bist gut geworden.

50
00:03:04,414 --> 00:03:07,834
Wie bist du runter gelangt?
Ich war den ganzen Morgen vor deiner Tür.

51
00:03:07,917 --> 00:03:10,128
Ich stand früh auf
und frühstückte im Garten.

52
00:03:10,211 --> 00:03:12,255
Es ist ein Tag wie jeder andere.

53
00:03:12,338 --> 00:03:13,214
Sollen wir gehen?

54
00:03:17,260 --> 00:03:19,679
Vielleicht sollten wir
uns weniger Sorgen machen.

55
00:03:22,181 --> 00:03:24,809
Dir ist aufgefallen,
welches Stück sie intoniert hat?

56
00:03:24,892 --> 00:03:25,977
Mozarts Trauermarsch.

57
00:03:26,060 --> 00:03:27,061
Oh Gott.

58
00:03:27,937 --> 00:03:30,815
Abgesehen von den Debütantinnen,

59
00:03:30,898 --> 00:03:33,151
erhebt sich ebenfalls die Frage,

60
00:03:33,234 --> 00:03:37,196
welcher Gentleman sich
als Hauptgewinn der Saison erweisen wird.

61
00:03:38,114 --> 00:03:42,952
Denn unsere jungen Damen benötigen
zweifelsohne einen schneidigen Herrn,

62
00:03:43,036 --> 00:03:45,496
als Ziel ihrer Ambitionen.

63
00:03:46,247 --> 00:03:50,084
Wer auch immer sich
als Traumpaar des Jahres erweisen mag,

64
00:03:50,168 --> 00:03:55,214
hoffen wir, dass die Paarfindung
uns einen gewissen Kitzel bescheren wird.

65
00:04:08,394 --> 00:04:10,271
Wieso kreischen die Damen dort drüben?

66
00:04:10,355 --> 00:04:12,732
Als hätten sie
einen Hahn im Korb erblickt.

67
00:04:26,079 --> 00:04:27,246
-Sie gehen?
-Warten Sie.

68
00:04:27,330 --> 00:04:28,414
-Das ist…
-…unser Bruder.

69
00:04:28,498 --> 00:04:29,749
-Oh!
-Colin.

70
00:04:38,299 --> 00:04:41,052
Seid gegrüßt.
Verzeiht die Verspätung.

71
00:04:41,135 --> 00:04:43,888
Ich wurde durch den Verkehr
zur Vorstellung aufgehalten.

72
00:04:44,972 --> 00:04:46,849
Wollt ihr mich nicht begrüßen?

73
00:04:46,933 --> 00:04:47,809
Colin!

74
00:04:51,896 --> 00:04:54,524
-Eloise.
-Schön, dich zu sehen.

75
00:04:55,483 --> 00:04:57,777
Wir freuen uns,
doch wir müssen los.

76
00:04:57,860 --> 00:04:59,821
-Was denn?
-Interessante Gewandung.

77
00:05:01,447 --> 00:05:05,993
Denn des Status quo
wird die Verfasserin rasch überdrüssig.

78
00:06:09,390 --> 00:06:11,184
Welche Abenteuer hast du zu berichten?

79
00:06:11,267 --> 00:06:13,186
Als du im letzten Jahr zurückkehrtest,

80
00:06:13,269 --> 00:06:16,731
hatten wir vor dem ersten Frühstück
von deinen Plagen am Mittelmeer erfahren.

81
00:06:16,814 --> 00:06:17,815
In der Tat.

82
00:06:17,899 --> 00:06:21,611
Unter welch fremder Sonne
hat deine Figur so augenfällig zugelegt?

83
00:06:21,694 --> 00:06:24,947
Ich war überall und nirgends.
Ich langweile euch nicht mit den Details.

84
00:06:25,031 --> 00:06:26,616
Sag mir doch: Wer bist du?

85
00:06:26,699 --> 00:06:28,701
Und was hast du
mit unserem Bruder gemacht?

86
00:06:28,784 --> 00:06:30,870
Diese Reise war genau,
was ich benötigt hatte.

87
00:06:30,953 --> 00:06:33,998
Sie bereicherte mich um ein…
gewisses Augenmaß.

88
00:06:34,582 --> 00:06:37,126
-Hm.
-Ich wäre auch gern ein… Augenschmaus.

89
00:06:39,587 --> 00:06:40,755
Was ist?

90
00:06:41,923 --> 00:06:43,925
Miss Anne Hartigan.

91
00:06:44,509 --> 00:06:48,971
Vorgestellt von ihrer Mutter,
der ehrenwerten Lady Hartigan.

92
00:06:56,270 --> 00:06:58,314
Miss Dolores Stowell.

93
00:07:02,401 --> 00:07:04,862
Sie hasst mich.

94
00:07:04,946 --> 00:07:07,990
Unmöglich. Du warst perfekt.

95
00:07:08,074 --> 00:07:09,909
Miss Clara Livingston.

96
00:07:20,169 --> 00:07:22,588
Soll ich Euch eine Erfrischung reichen,
Majestät?

97
00:07:22,672 --> 00:07:23,506
Lieber einen Sarg.

98
00:07:23,589 --> 00:07:26,259
Diese Belanglosigkeit hier
ertragen zu müssen,

99
00:07:26,342 --> 00:07:29,512
wird mich jeden Augenblick
vorzeitig ins Grab befördern.

100
00:07:30,680 --> 00:07:32,682
Miss Alexandra Ward.

101
00:07:33,808 --> 00:07:37,228
Vorgestellt von ihrer Mutter,
der ehrenwerten Lady Ward.

102
00:07:38,479 --> 00:07:41,732
Seit wann schwebt jemand
wie du einfach herein?

103
00:07:42,692 --> 00:07:44,902
Seit wann trägst du so viele Rüschen?

104
00:07:45,611 --> 00:07:47,196
Das ist der Stil der Saison.

105
00:07:47,280 --> 00:07:50,032
Miss Natalie Green.

106
00:07:50,116 --> 00:07:53,369
Vorgestellt von ihrer Mutter,

107
00:07:53,452 --> 00:07:55,496
der ehrenwerten Lady Green.

108
00:08:01,794 --> 00:08:05,006
Es ist dein Debüt, Francesca.
Bist du nicht aufgeregt?

109
00:08:05,506 --> 00:08:09,176
Durch meine Einführung in die Gesellschaft
finde ich womöglich einen Mann.

110
00:08:09,260 --> 00:08:12,054
Es würde mir gefallen,
ein eigenes Haus zu haben.

111
00:08:12,138 --> 00:08:15,725
Du bist gerade eine Woche zurück aus Bath
und schon willst du flüchten?

112
00:08:15,808 --> 00:08:17,977
Nein, ich könnte nur
ein wenig Ruhe gebrauchen.

113
00:08:18,561 --> 00:08:21,147
Nun ja, ich fürchte,
wenn es Ruhe ist, die du suchst,

114
00:08:21,230 --> 00:08:23,649
dann wird dich das hier
womöglich überwältigen.

115
00:08:23,733 --> 00:08:26,902
-Weißt du, sogar Daphne…
-Mama, du musst dich nicht sorgen.

116
00:08:26,986 --> 00:08:31,032
Wenn ich mich im Chaos zu Hause wohlfühle,
komme ich in der Saison auch zurecht.

117
00:08:31,115 --> 00:08:32,366
Ich habe…

118
00:08:32,450 --> 00:08:36,537
Miss Francesca Bridgerton,
vorgestellt von ihrer Mutter,

119
00:08:36,621 --> 00:08:39,624
der ehrenwerten Witwe Lady Bridgerton.

120
00:08:57,767 --> 00:09:00,311
Die Bridgerton-Tochter, Eure Majestät.

121
00:09:00,394 --> 00:09:02,647
Ihr hattet stets Glück mit Bridgertons.

122
00:09:25,544 --> 00:09:28,172
Miss Winifred Barragan.

123
00:09:29,006 --> 00:09:32,968
Vorgestellt von ihrer Mutter,
der ehrenwerten Baroness Barragan.

124
00:09:47,566 --> 00:09:51,612
Zweifelsohne war unsere Hochzeit
viel schöner als eure.

125
00:09:51,696 --> 00:09:53,739
Ich fand unsere Hochzeit zauberhaft.

126
00:09:53,823 --> 00:09:56,659
Es heißt, dass ältere Bräute
leichter zu beeindrucken seien.

127
00:09:56,742 --> 00:09:59,829
Wenn es meine Braut wünschte,
ich würde sie ein zweites Mal heiraten.

128
00:09:59,912 --> 00:10:03,457
Ein Drittes. So oft es nötig ist,
um dich glücklich zu machen.

129
00:10:03,541 --> 00:10:06,877
Und dabei das ganze Erbe
unserer lieben Tante Petunia verausgaben?

130
00:10:06,961 --> 00:10:09,088
Ein Glück, dass sie verstarb.

131
00:10:09,171 --> 00:10:11,257
Rechtzeitig für unsere Flitterwochen.

132
00:10:11,340 --> 00:10:12,800
Ich mochte Tante Petunia.

133
00:10:12,883 --> 00:10:14,218
Gewiss doch.

134
00:10:14,301 --> 00:10:17,680
Sie war eine alte Jungfer,
die stets ein Buch vor der Nase hatte.

135
00:10:17,763 --> 00:10:20,182
Nein.
Sie hat euch nur nicht leiden können.

136
00:10:20,266 --> 00:10:23,602
Genug. Heute kehren wir unbescholten
zurück in die feine Gesellschaft.

137
00:10:23,686 --> 00:10:25,646
Unsere Finanzen sind geordnet.

138
00:10:25,730 --> 00:10:28,441
Und es gibt keinen Mann,
der uns sagt, was wir tun sollen.

139
00:10:28,524 --> 00:10:30,818
-Genießen wir diesen Tag.
-Wa…

140
00:10:30,901 --> 00:10:32,445
Nun denn… Oh!

141
00:10:38,492 --> 00:10:40,995
Wenn ich offen reden dürfte, Ma'am…

142
00:10:41,078 --> 00:10:42,663
Das tun Sie stets, Varley.

143
00:10:42,747 --> 00:10:45,291
Äh, die Tante-Petunia-Geschichte…

144
00:10:45,374 --> 00:10:47,293
Nichts für ungut, sie ist tot.

145
00:10:47,376 --> 00:10:48,836
Doch wird jemand glauben,

146
00:10:48,919 --> 00:10:52,423
dass eine alte Jungfer,
die nicht einmal einen Eselskarren besaß,

147
00:10:52,506 --> 00:10:54,717
Ihnen ein Vermögen
hinterlassen haben könnte?

148
00:10:54,800 --> 00:10:57,970
Um Himmels willen.
Niemand in London weiß, wie sie lebte.

149
00:10:58,053 --> 00:10:59,805
Es wäre durchaus nicht unmöglich,

150
00:10:59,889 --> 00:11:02,600
dass sie Gläser mit Münzen
unter dem Fußboden verbarg.

151
00:11:02,683 --> 00:11:05,311
Irgendwie erhebt die Wahrheit
meist ihr hässliches Haupt.

152
00:11:05,394 --> 00:11:07,480
Aber schenken Sie mir keine Beachtung.

153
00:11:08,063 --> 00:11:11,275
Da bist du ja. Anscheinend
endlich fertig mit der Tagträumerei.

154
00:11:11,358 --> 00:11:13,527
Ja. Sollen wir gehen?

155
00:11:30,461 --> 00:11:31,712
Wo ist sie?

156
00:11:31,796 --> 00:11:34,840
Die Vorstellung,
kein Juwel auszuwählen, ist das eine.

157
00:11:34,924 --> 00:11:38,552
Doch zu einer Veranstaltung
zu ihren Ehren nicht zu erscheinen,

158
00:11:38,636 --> 00:11:40,513
das ist noch etwas anderes.

159
00:11:40,596 --> 00:11:43,974
Haben unsere Töchter heute Morgen
so viel zu wünschen übriggelassen?

160
00:11:45,226 --> 00:11:48,062
Es wirkt,
als seien sie ziemlich beschäftigt.

161
00:11:48,145 --> 00:11:49,021
Sehr gut.

162
00:11:49,104 --> 00:11:51,899
Hat Sie ein bestimmter Grund
wieder zurückgeführt?

163
00:11:51,982 --> 00:11:54,944
Sind Sie auf der Suche nach etwas
oder einer Person?

164
00:11:55,027 --> 00:11:59,323
Wenn Sie fragen, ob ich zurückgekehrt bin,
um zu heiraten, muss ich Sie enttäuschen.

165
00:11:59,406 --> 00:12:01,867
Obgleich ich eines
auf meinen Reisen gelernt habe,

166
00:12:01,951 --> 00:12:04,745
und das ist,
stets das Unerwartete zu erwarten.

167
00:12:37,152 --> 00:12:40,781
Oh, sieh da.
Wenn das nicht Penelope Featherington ist.

168
00:12:40,865 --> 00:12:42,950
-In einem Kleid in der Farbe…
-Cressida.

169
00:12:43,033 --> 00:12:45,786
Eloise! Da bist du ja.
Ich habe dich überall gesucht.

170
00:12:45,870 --> 00:12:47,121
Und ich dich.

171
00:12:47,204 --> 00:12:49,957
Sollen wir uns eine Limonade holen, hm?

172
00:12:50,040 --> 00:12:54,295
Wunderbare Idee. Ich sterbe vor Durst.

173
00:12:54,378 --> 00:12:57,006
Ist es nicht angenehm,
vom Lande zurück zu sein?

174
00:12:57,089 --> 00:12:59,258
Diese Leere, und überall zieht es.

175
00:13:00,009 --> 00:13:02,219
Du weißt,
dass andere das "frische Luft" nennen?

176
00:13:02,303 --> 00:13:05,890
Dass wir uns dort anfreundeten,
war eine schöne Überraschung.

177
00:13:05,973 --> 00:13:08,309
Doch ich fühle mich
in London mehr zu Hause.

178
00:13:08,392 --> 00:13:11,854
Und die Saison wird umso besser,
nun da ich dich an meiner Seite habe.

179
00:13:13,188 --> 00:13:14,189
Ja, gewiss.

180
00:13:17,318 --> 00:13:20,988
Schon als Mädchen träumte ich
von meinem zukünftigen Gatten.

181
00:13:21,071 --> 00:13:24,909
Er muss gut aussehen,
romantisch sein, intelligent.

182
00:13:24,992 --> 00:13:27,661
Nicht zu vergessen wohlerzogen und groß.

183
00:13:27,745 --> 00:13:30,164
Ich ersann mir einen Mann,
der Gedichte schreibt.

184
00:13:30,247 --> 00:13:33,167
Doch vor allem sollte ich
Schmetterlinge im Bauch bekommen,

185
00:13:33,250 --> 00:13:34,752
wenn ich ihn nur ansehe.

186
00:13:37,087 --> 00:13:38,714
Und Sie, Miss Francesca?

187
00:13:40,966 --> 00:13:45,137
Jemanden, der freundlich ist, glaube ich.

188
00:13:45,804 --> 00:13:47,222
Nun, selbstredend.

189
00:13:47,306 --> 00:13:49,892
Sie wollen doch niemanden,
der unfreundlich ist.

190
00:13:49,975 --> 00:13:51,518
Nein. Gewiss nicht.

191
00:13:59,068 --> 00:14:01,153
Kaum zurück aus den Flitterwochen,

192
00:14:01,236 --> 00:14:03,989
und schon glänzt mein Sohn
durch Abwesenheit?

193
00:14:05,032 --> 00:14:06,200
Durch jene Flitterwochen

194
00:14:06,283 --> 00:14:09,286
wuchs der Papierstapel
auf dem Schreibtisch fast bis zur Decke.

195
00:14:09,370 --> 00:14:11,413
Mit etwas Glück
trägt er ihn bis zum Ball ab.

196
00:14:11,497 --> 00:14:12,581
Ja, hoffen wir es.

197
00:14:12,665 --> 00:14:15,417
Mit zwei Schwestern in der Gesellschaft
in dieser Saison

198
00:14:15,501 --> 00:14:17,461
hat die Arbeit gerade erst begonnen.

199
00:14:17,544 --> 00:14:20,673
Sie scheint es eher entspannt anzugehen.
Recht pragmatisch.

200
00:14:20,756 --> 00:14:21,840
Das tut sie.

201
00:14:21,924 --> 00:14:24,718
Doch Pragmatismus
ist eher das Gegenteil von Liebe.

202
00:14:24,802 --> 00:14:27,179
Ich bin neugierig,
wie es ihr ergehen wird.

203
00:14:28,931 --> 00:14:29,765
Und Eloise?

204
00:14:31,100 --> 00:14:31,934
Zeig.

205
00:14:32,017 --> 00:14:34,436
Ich verstehe
diese neue Freundschaft nicht.

206
00:14:34,520 --> 00:14:35,562
Oh…

207
00:14:35,646 --> 00:14:38,023
Im letzten Jahr versuchte ich so oft,
ihr zu helfen,

208
00:14:38,107 --> 00:14:40,985
dass ich sie beinahe
aus der Gesellschaft verscheuchte,

209
00:14:41,068 --> 00:14:43,028
also werde ich mich nicht einmischen.

210
00:14:43,112 --> 00:14:45,155
-Einstweilen.
-Mhm.

211
00:14:45,239 --> 00:14:48,117
Du hast stets
einen solch klaren Blick auf deine Kinder.

212
00:14:49,493 --> 00:14:51,412
Würde ich nur
eine halb so gute Vizegräfin…

213
00:14:51,495 --> 00:14:53,872
Na, ich bin sicher,
du wirst eine noch bessere.

214
00:14:53,956 --> 00:14:55,624
Und verzeih bitte, ich ziehe um,

215
00:14:55,708 --> 00:14:58,335
sobald ich
ein neues Anwesen gefunden habe.

216
00:14:58,419 --> 00:14:59,420
Es ist nicht leicht,

217
00:14:59,503 --> 00:15:02,214
zwei Töchter gleichzeitig
in der Gesellschaft zu haben.

218
00:15:02,297 --> 00:15:03,674
Sorge dich nicht.

219
00:15:03,757 --> 00:15:07,428
Mütter in Indien bleiben bis lange
nach der Hochzeit ihrer Kinder im Haus.

220
00:15:08,220 --> 00:15:09,805
Du bist mehr als willkommen.

221
00:15:11,056 --> 00:15:12,391
Lady Bridgerton.

222
00:15:12,474 --> 00:15:13,559
Ja.

223
00:15:13,642 --> 00:15:15,144
-Oh!
-Oh!

224
00:15:15,227 --> 00:15:16,645
Genießen Sie die Festlichkeit?

225
00:15:16,729 --> 00:15:20,524
Überaus, wenngleich auch
der Königin Abwesenheit auffällig ist.

226
00:15:20,607 --> 00:15:24,403
Ja. Ich denke,
sie gibt sich im Moment etwas zugeknöpft,

227
00:15:24,486 --> 00:15:27,948
nachdem ihr Gespür
sie letzte Saison täuschte,

228
00:15:28,032 --> 00:15:31,452
auch wenn wir uns
über den glücklichen Ausgang freuen.

229
00:15:31,535 --> 00:15:32,703
Seien wir unbesorgt.

230
00:15:32,786 --> 00:15:35,414
Vielleicht sollten Sie das
den anderen Müttern sagen.

231
00:15:36,498 --> 00:15:37,458
Mhm.

232
00:15:40,294 --> 00:15:41,378
Meine Abenteuer?

233
00:15:41,462 --> 00:15:44,465
Es steht mir nicht zu,
Ihnen davon zu berichten, fürchte ich.

234
00:15:44,548 --> 00:15:46,884
Wenn ich es täte,
schwänden Ihnen die Sinne.

235
00:15:47,468 --> 00:15:49,303
Es ist an mir, dies zu verhindern.

236
00:15:50,012 --> 00:15:51,180
Wie ist es nur möglich,

237
00:15:51,263 --> 00:15:54,141
dass Ihre Tanzkarten
nicht voller Verehrer sind, meine Damen?

238
00:15:55,392 --> 00:15:57,603
Sie sind Blumen,
die in voller Blüte stehen.

239
00:15:57,686 --> 00:15:59,188
Jede einzelne von Ihnen.

240
00:16:00,814 --> 00:16:04,693
Meine Geschichten aus dem Ausland
ziemen sich nicht für zarte, junge Damen.

241
00:16:05,194 --> 00:16:08,447
Würde ich Ihnen auch nur
das kleinste Abenteuer anvertrauen,

242
00:16:08,530 --> 00:16:10,240
wäre ich gezwungen, Sie zu ehelichen.

243
00:16:16,246 --> 00:16:19,041
Solch ein Aufgebot schöner Frauen.

244
00:16:19,124 --> 00:16:21,043
Die Männer werden sich um Sie prügeln.

245
00:16:22,044 --> 00:16:23,712
Da kann ich nicht mithalten.

246
00:16:32,346 --> 00:16:35,015
Wir wachten auf und stellten fest,
dass er geflohen war.

247
00:16:35,099 --> 00:16:38,560
Nicht einmal seine Waffen
hatte er mitgenommen. Oder mich.

248
00:16:39,103 --> 00:16:41,563
Hoffen wir, dass derjenige,
der Anspruch erhebt,

249
00:16:41,647 --> 00:16:44,608
der nächste Lord Featherington zu sein,
mehr Skrupel hat.

250
00:16:44,691 --> 00:16:47,903
Oder liegt gemeiner Diebstahl
etwa in der Familie?

251
00:16:48,695 --> 00:16:51,073
Es wird niemand mehr
Anspruch darauf erheben,

252
00:16:51,156 --> 00:16:52,866
da der letzte Lord Featherington

253
00:16:52,950 --> 00:16:56,703
den Besitz durch ein Dokument
meinen Töchtern vermachte.

254
00:16:56,787 --> 00:16:59,706
Genauer: Sobald eine von ihnen
einen Erben zur Welt bringt.

255
00:16:59,790 --> 00:17:00,707
Tatsächlich?

256
00:17:02,835 --> 00:17:06,338
Sollen wir uns eine Erfrischung holen?
Ich wäre für etwas Starkes.

257
00:17:14,471 --> 00:17:16,974
Pen. Es ist schön, dich zu sehen.

258
00:17:17,516 --> 00:17:18,350
Wahrlich?

259
00:17:18,433 --> 00:17:19,434
Ja, es fühlt sich an,

260
00:17:19,518 --> 00:17:21,520
als wäre ich Jahre weg gewesen,
nicht Monate.

261
00:17:21,603 --> 00:17:23,522
Es hat sich vieles verändert seitdem.

262
00:17:23,605 --> 00:17:27,359
Nun ja, einiges, ich weiß.
Aber das war der letzte Schrei in Paris.

263
00:17:28,777 --> 00:17:31,113
Du siehst elegant aus,
doch das sahst du stets.

264
00:17:31,613 --> 00:17:33,782
Nun, letzten Endes ist es nur Kleidung.

265
00:17:34,700 --> 00:17:38,162
Wohingegen sich woanders
Dinge offenbar grundlegend geändert haben.

266
00:17:38,245 --> 00:17:41,707
Täusche ich mich, oder spaziert Eloise
Arm in Arm mit Cressida Cowper?

267
00:17:42,457 --> 00:17:45,377
Wie du schon sagtest,
Zeit vergeht bisweilen recht schnell.

268
00:17:50,757 --> 00:17:54,428
Weshalb hören wir erst jetzt,
dass eine von uns Lady Featherington wird?

269
00:17:54,511 --> 00:17:57,639
Wozu sollte ich euch sagen,
ihr sollt einen Sohn gebären?

270
00:17:57,723 --> 00:17:59,349
Ihr seid doch beide verheiratet.

271
00:17:59,433 --> 00:18:01,435
Muss man einem Bäcker sagen,
er solle backen?

272
00:18:01,518 --> 00:18:04,438
Eigentlich wird einer unserer Söhne
der neue Lord Featherington.

273
00:18:04,521 --> 00:18:06,481
Eine von uns
wäre nur die Mutter des Erben.

274
00:18:06,565 --> 00:18:09,610
Nimmst du an dem Wettlauf teil?
Mit welchem Gatten denn?

275
00:18:09,693 --> 00:18:11,653
Nun, wenn ich die Mutter des Erben bin,

276
00:18:11,737 --> 00:18:14,907
werde ich die staubigen Bücher
aus dem Haus entfernen lassen.

277
00:18:14,990 --> 00:18:18,076
Davor werde ich
Mamas grässliche Vorhänge austauschen.

278
00:18:18,160 --> 00:18:21,914
Keine Sorge, ich werde deine Bücher
aufbewahren, in der Garderobe.

279
00:18:21,997 --> 00:18:25,709
Dort wird genügend Platz sein,
denn wer wird euch schon besuchen wollen?

280
00:18:25,792 --> 00:18:30,214
Keine von euch erbt irgendetwas,
wenn ihr euch nicht an die Arbeit macht.

281
00:18:30,297 --> 00:18:32,925
Laden Sie uns nicht zuvor
auf eine Nachspeise ein?

282
00:18:33,008 --> 00:18:34,468
Ihre Köchin ist besser.

283
00:18:34,551 --> 00:18:37,971
Es ist euer eigener Fehler,
wenn ihr Männer ohne Titel heiratet. Los!

284
00:18:42,017 --> 00:18:44,478
Lass dir helfen, Holde. Komm.

285
00:18:48,148 --> 00:18:50,067
Hoffen wir, dass sie sich Zeit lassen.

286
00:18:54,780 --> 00:18:56,156
Es tröstet mich zu wissen,

287
00:18:56,240 --> 00:18:59,326
dass du stets für mich da sein
und dich um mich kümmern wirst.

288
00:19:35,696 --> 00:19:38,323
Ich möchte diese Zitrusfarben
niemals wieder sehen.

289
00:19:38,407 --> 00:19:40,742
Die Farben sehen sauer aus.

290
00:19:40,826 --> 00:19:44,997
Aber woher kommt Ihr plötzlicher Wunsch
nach einer Veränderung?

291
00:19:45,080 --> 00:19:46,999
Ich kann nicht länger zu Hause wohnen.

292
00:19:47,082 --> 00:19:50,711
Es ist schwer, unter Mutters Regeln
zu leben, doch die meiner Schwestern…

293
00:19:51,628 --> 00:19:53,380
Ich wäre entweder der grausamsten

294
00:19:53,463 --> 00:19:56,341
oder der einfältigsten Person,
die ich kenne, unterstellt.

295
00:19:58,093 --> 00:20:00,595
Ehe das geschieht,
muss ich einen Mann finden.

296
00:20:00,679 --> 00:20:01,596
Es wird Zeit.

297
00:20:02,389 --> 00:20:03,307
Ich verstehe.

298
00:20:04,182 --> 00:20:08,145
Und haben Sie
einen bestimmten Verehrer im Auge?

299
00:20:12,107 --> 00:20:13,775
Nun, es ist Vernunft geboten.

300
00:20:14,359 --> 00:20:15,861
Er soll gutherzig sein

301
00:20:15,944 --> 00:20:18,989
und mir meine Freiheiten gewähren,
aus evidenten Gründen.

302
00:20:20,032 --> 00:20:22,701
Dann ist ein neuer Stil
genau das Richtige.

303
00:20:24,786 --> 00:20:25,996
Vielleicht etwas…

304
00:20:26,079 --> 00:20:28,040
Etwas, was man auch in Paris trägt.

305
00:20:34,254 --> 00:20:37,174
-Er ist wunderbar. Woher hast du ihn?
-Aus Marseille.

306
00:20:37,257 --> 00:20:38,633
Mein Parfum ist aus Paris.

307
00:20:38,717 --> 00:20:41,470
Und meine Spielkarten?
Steht da etwas auf Spanisch?

308
00:20:41,553 --> 00:20:45,223
-Du warst in Frankreich und Spanien?
-Meine Notenblätter sind italienisch.

309
00:20:45,307 --> 00:20:47,642
Wie viele Städte
hast du in vier Monaten besucht?

310
00:20:47,726 --> 00:20:49,478
Ich habe den Überblick verloren.

311
00:20:49,561 --> 00:20:51,980
Nein. Nicht hier drinnen. Draußen.

312
00:20:52,064 --> 00:20:54,149
Wo unsere Mutter es nicht sieht.

313
00:21:00,113 --> 00:21:02,240
Francesca, wo ist deine Schwester?

314
00:21:03,658 --> 00:21:09,122
Eloise! Wir müssen zur Schneiderin!
Wird diese Familie je pünktlich sein?

315
00:21:09,206 --> 00:21:11,416
Eine kleine Aufmerksamkeit, Mutter.

316
00:21:12,667 --> 00:21:13,502
Danke.

317
00:21:18,632 --> 00:21:21,885
Sie ist wunderschön. Wahrhaftig.

318
00:21:25,055 --> 00:21:27,766
Oje.
Nun müssen wir tatsächlich eilen.

319
00:21:27,849 --> 00:21:29,768
Francesca! Eloise!

320
00:21:37,025 --> 00:21:39,903
Eloise. Du eilst doch
gewiss nicht zur Schneiderin.

321
00:21:39,986 --> 00:21:41,696
Ich habe etwas für dich.

322
00:21:41,780 --> 00:21:43,407
Ah, hier ist sie.

323
00:21:43,490 --> 00:21:46,243
Es ist ein Buch. Ein bayerischer Text
über die Rechte von…

324
00:21:46,326 --> 00:21:48,453
Oh. Ich lese im Moment etwas anderes.
Es heißt Emma.

325
00:21:48,537 --> 00:21:51,331
Ein Roman?
Seit wann liest du alberne Romanzen?

326
00:21:52,457 --> 00:21:54,835
-Mein Geschmack hat sich wohl geändert.
-Mhm.

327
00:21:54,918 --> 00:21:56,211
Die Schriften über Frauen,

328
00:21:56,294 --> 00:21:58,255
die sich außerhalb
der Gesellschaft behaupten,

329
00:21:58,338 --> 00:21:59,256
das waren Romanzen.

330
00:21:59,339 --> 00:22:03,176
Dieses Buch enthält Humor und Wahrheit,
den Schmerz der Freundschaft.

331
00:22:03,260 --> 00:22:04,678
Es ist plausibler.

332
00:22:04,761 --> 00:22:05,679
Und es scheint mir,

333
00:22:05,762 --> 00:22:08,348
dein Freundschaftsgeschmack
hat sich auch verändert.

334
00:22:09,057 --> 00:22:11,184
Cressida hat mich
diesen Sommer überrascht.

335
00:22:11,268 --> 00:22:13,353
Sie hat mich als Einzige
freundlich behandelt.

336
00:22:13,437 --> 00:22:14,688
Und was ist mit Pen?

337
00:22:16,398 --> 00:22:17,732
Wir haben uns entfremdet.

338
00:22:18,525 --> 00:22:21,611
Lady Whistledown hat mich
letzte Saison fast zugrunde gerichtet.

339
00:22:21,695 --> 00:22:23,697
Nach dieser Schlacht
ist mir nicht nach Krieg,

340
00:22:23,780 --> 00:22:25,490
daher singe ich mit den Siegern.

341
00:22:25,574 --> 00:22:27,617
So ähnlich wie du, dünkt es mich.

342
00:22:27,701 --> 00:22:30,245
Oder ist das wahrhaftig der neue Colin?

343
00:22:30,328 --> 00:22:32,998
Hm. Ein Mann muss
seine Geheimnisse wahren.

344
00:22:33,081 --> 00:22:35,333
Hm. Wie einsam das klingt.

345
00:22:43,049 --> 00:22:45,552
Lady Bridgerton,
wie schön, Sie zu sehen.

346
00:22:45,635 --> 00:22:47,554
-Guten Tag.
-Wir gehen durch.

347
00:22:51,725 --> 00:22:52,726
Oh…

348
00:23:01,818 --> 00:23:04,154
Könnten Sie bitte
in der Kutsche warten, Rae?

349
00:23:14,581 --> 00:23:16,625
Ich hatte gehofft, dass wir uns sehen.

350
00:23:16,708 --> 00:23:17,959
Es hat nicht so gewirkt.

351
00:23:18,502 --> 00:23:21,004
Du hast dich diesen Sommer
auf dem Land verkrochen.

352
00:23:21,087 --> 00:23:24,508
Ich mied die Gesellschaft, weil ich
nicht wusste, ob du mich sehen möchtest.

353
00:23:24,591 --> 00:23:27,761
Und womöglich aus Sorge,
dass ich dein Geheimnis verraten könnte.

354
00:23:27,844 --> 00:23:29,846
Ich schulde dir Dank für dein Schweigen.

355
00:23:30,931 --> 00:23:33,725
Eloise, mir tut das alles
wirklich schrecklich leid.

356
00:23:33,808 --> 00:23:35,060
Was du getan hast?

357
00:23:35,143 --> 00:23:38,104
Oder dass ich herausfand,
dass du mich fast vernichtet hättest?

358
00:23:38,188 --> 00:23:40,732
Du magst es nicht verstehen.
Ich wollte dich beschützen.

359
00:23:40,815 --> 00:23:42,567
Ich brauche deine Erklärung nicht.

360
00:23:42,651 --> 00:23:44,945
Ich bewahrte dein Geheimnis
aus einem Grunde:

361
00:23:45,028 --> 00:23:47,322
um die Vergangenheit hinter mir zu lassen.

362
00:23:47,948 --> 00:23:50,200
So hast du nun dein Leben,
und ich das meine.

363
00:23:50,283 --> 00:23:51,409
Mit Cressida?

364
00:23:51,493 --> 00:23:54,079
Bist du wahrlich mit ihr befreundet?

365
00:23:54,663 --> 00:23:56,540
Ich wünsche dir alles Gute, Penelope.

366
00:24:01,211 --> 00:24:02,587
Bitte sehr, Sir.

367
00:24:02,671 --> 00:24:06,299
Ich will mich nicht beklagen über einen
Nachmittagstrunk mit meinen Brüdern.

368
00:24:06,383 --> 00:24:07,300
Was ist der Anlass?

369
00:24:07,384 --> 00:24:10,512
Ein Dank, dass du dich an meiner statt
um das Anwesen gekümmert hast.

370
00:24:10,595 --> 00:24:13,348
Ich war überrascht,
alles in bester Ordnung anzutreffen.

371
00:24:13,431 --> 00:24:15,725
Sollte ich nun gerührt
oder beleidigt sein?

372
00:24:15,809 --> 00:24:16,935
Vielleicht beides?

373
00:24:18,103 --> 00:24:21,231
Die Wahrheit ist, ich habe es genossen,
eine Aufgabe zu haben.

374
00:24:21,314 --> 00:24:24,276
Nun, da du zurück bist,
ist mir unklar, was ich tun soll.

375
00:24:24,359 --> 00:24:26,653
Mutter kann dir
eine Liste junger Damen offerieren.

376
00:24:26,736 --> 00:24:29,239
Bruder, würdest du ihn
bitte ein wenig ablenken?

377
00:24:29,322 --> 00:24:33,702
Dich lud ich ein, um dir zu gratulieren,
zu deinen neuen Verehrerinnen.

378
00:24:33,785 --> 00:24:35,704
Ich bin nicht sicher,
ob mich das aufmuntert.

379
00:24:35,787 --> 00:24:38,665
Ich bitte um Entschuldigung,
dass ich Sie warten ließ.

380
00:24:38,748 --> 00:24:41,918
-Die Geschäfte laufen gut.
-Erfreulich. Trinken Sie mit?

381
00:24:42,002 --> 00:24:45,589
Verzeihen Sie, bitte, ähm…
Meine Frau hat Vorrechte.

382
00:24:47,841 --> 00:24:50,468
Mr. Dundas will uns sprechen, Will.

383
00:24:50,552 --> 00:24:53,013
Mr. Dundas, darf ich Ihnen etwas anbieten?

384
00:24:53,096 --> 00:24:55,640
Nein. Nein, vielen Dank.

385
00:24:55,724 --> 00:24:58,977
Ich mache es kurz.
Und da Sie nun beide vor mir stehen…

386
00:24:59,060 --> 00:25:03,106
Wissen Sie, Mrs. Mondrich,
von Ihrer Großtante, Lady Kent?

387
00:25:03,857 --> 00:25:08,528
Kent, ja. Wir sind uns einmal begegnet.
In meiner Jugend. Eine sehr kühle Dame.

388
00:25:08,612 --> 00:25:10,947
Nun, sie ist jetzt noch kälter,
fürchte ich.

389
00:25:12,407 --> 00:25:13,241
Sie ist tot?

390
00:25:16,411 --> 00:25:19,539
-Hat sie uns etwas vermacht?
-Sie hat Ihnen nicht "etwas" vermacht.

391
00:25:19,623 --> 00:25:22,626
Sie hat Ihrem Sohn Nicholas
alles vermacht.

392
00:25:23,376 --> 00:25:26,504
Und obgleich Sie Cousins haben,
die näher mit ihr verwandt sind,

393
00:25:26,588 --> 00:25:28,923
hat keiner von diesen männliche Kinder.

394
00:25:29,007 --> 00:25:33,553
Und das heißt:
Nicholas wird der nächste Baron of Kent.

395
00:25:40,810 --> 00:25:44,397
Nun brauchen wir
vielleicht doch etwas zu trinken.

396
00:25:44,481 --> 00:25:45,315
Ja.

397
00:26:39,411 --> 00:26:41,287
-Ignorier sie.
-Kann ich nicht.

398
00:26:42,497 --> 00:26:43,748
Vertrau mir.

399
00:26:43,832 --> 00:26:44,791
Was dort geschieht,

400
00:26:44,874 --> 00:26:47,627
kann unmöglich so wichtig sein,
wie das, was wir tun:

401
00:26:49,003 --> 00:26:50,547
einen Erben zeugen.

402
00:26:52,215 --> 00:26:55,593
Dir ist doch bewusst,
dass man so, wie wir gerade vorgehen,

403
00:26:55,677 --> 00:26:57,679
keinen Erben zeugen kann?

404
00:26:57,762 --> 00:26:59,514
Irgendwo müssen wir ja anfangen.

405
00:26:59,597 --> 00:27:02,559
Es ist meine erste Woche
als Vizegräfin im neuen Zuhause.

406
00:27:02,642 --> 00:27:06,479
Heute Abend ist Lady Danburys Ball.
Ich muss einen guten Eindruck machen.

407
00:27:15,572 --> 00:27:17,574
Das kommt dorthin, bitte.

408
00:27:17,657 --> 00:27:19,284
Achten Sie auf die Farben!

409
00:27:27,584 --> 00:27:29,335
VIER-JAHRESZEITEN-BALL 1815

410
00:27:34,132 --> 00:27:36,342
Ich wünsche heute Abend
eine kleine Veränderung.

411
00:28:42,909 --> 00:28:44,202
Ah.

412
00:28:44,285 --> 00:28:47,205
Oh, Lady Danbury,
Sie haben sich wieder selbst übertroffen.

413
00:28:47,288 --> 00:28:51,417
Sie wissen, der Saison-Eröffnungsball
ist kein unbedeutendes Unterfangen.

414
00:28:51,501 --> 00:28:52,877
Ich bin mir dessen bewusst.

415
00:28:59,384 --> 00:29:02,470
Worüber Whistledown
in ihrer nächsten Ausgabe wohl schreibt.

416
00:29:02,554 --> 00:29:04,305
Die Saison beginnt doch recht fade.

417
00:29:05,139 --> 00:29:07,559
Sie wird gewiss etwas finden
oder etwas erfinden.

418
00:29:07,642 --> 00:29:11,271
Verzeihen Sie, bitte, Miss.
Wir versäumten es, Ihren Mantel zu nehmen.

419
00:29:11,771 --> 00:29:12,897
Ja, gewiss.

420
00:29:19,487 --> 00:29:21,739
Ich denke,
das wird nicht erforderlich sein.

421
00:29:22,282 --> 00:29:23,741
Hm…

422
00:29:27,829 --> 00:29:29,372
Starren die uns an?

423
00:29:29,455 --> 00:29:32,750
Eifersucht, meine Liebe.
Du gehörst nun mir.

424
00:29:33,751 --> 00:29:34,794
Kurios.

425
00:29:38,089 --> 00:29:40,675
Oh nein, sie starren nicht uns an.

426
00:29:44,053 --> 00:29:47,974
Sie gibt mein Geld aus, bevor ich
es einfordern kann. Das ist ihr Ziel.

427
00:29:48,057 --> 00:29:51,895
Wenn sie solch eine melancholische
Farbe tragen will, ist das ihr Recht.

428
00:29:56,399 --> 00:29:57,483
-Hm.
-Was, ähm…

429
00:29:59,485 --> 00:30:02,864
Ich sagte der Contessa,
dass wir in meinem Heimatland nur unter…

430
00:30:38,232 --> 00:30:41,027
Miss Featherington.
Es ist mir eine Freude, Sie zu sehen.

431
00:30:41,110 --> 00:30:43,237
Welch auffällig schönes Kleid Sie anhaben.

432
00:30:43,780 --> 00:30:44,864
Sie ebenso, Mylord.

433
00:30:46,115 --> 00:30:49,577
Äh… Nicht den Kleid-Teil meine ich,
sondern natürlich den anderen Teil.

434
00:30:49,661 --> 00:30:53,498
Es ist mir eine Freude, Sie alle zu sehen,
in Ihren wunderbaren Abendanzügen,

435
00:30:53,581 --> 00:30:55,625
die keinesfalls Kleidern ähneln.

436
00:31:01,130 --> 00:31:03,049
Sie genießen wahrlich Stickarbeiten?

437
00:31:03,132 --> 00:31:07,053
Aber gewiss doch.
Es gibt so vieles, was man damit tun kann.

438
00:31:07,679 --> 00:31:08,554
Nun, was denn?

439
00:31:08,638 --> 00:31:10,306
Da Sie mich fragen:

440
00:31:10,390 --> 00:31:12,976
Da ist vor allem der Stielstich,
altbewährt und gut.

441
00:31:13,059 --> 00:31:13,893
Oh.

442
00:31:13,977 --> 00:31:16,396
Der Geradstich, Vorstich, Kettenstich…

443
00:31:16,479 --> 00:31:18,815
Der französische Knötchenstich,
etwas gewagter.

444
00:31:18,898 --> 00:31:20,775
Oh, ja!

445
00:31:20,858 --> 00:31:23,778
Ich, äh, lese wirklich gern und viel.
Womöglich zu viel.

446
00:31:23,861 --> 00:31:26,614
Mutter ermahnt mich stets,
meine Bücher wegzulegen.

447
00:31:26,698 --> 00:31:29,575
Äh, nun… nicht,
dass an Lesen irgendetwas auszusetzen sei.

448
00:31:29,659 --> 00:31:32,620
Ich verstehe es nicht.
Äh, lesen Sie gern Bücher?

449
00:31:32,704 --> 00:31:35,123
Der Federstich, der Fliegenstich…

450
00:31:35,790 --> 00:31:37,709
Oh, der Margeritenstich.

451
00:31:39,127 --> 00:31:41,295
Welcher ist Ihr Lieblingsstich,
Miss Eloise?

452
00:31:41,838 --> 00:31:45,341
Äh… äh… Der… ähm… Lenkstich.

453
00:31:46,426 --> 00:31:47,885
Der kommt mir nicht bekannt vor.

454
00:31:47,969 --> 00:31:50,638
Er vermag diese Unterhaltung
auf ein anderes Feld, ähm…

455
00:31:50,722 --> 00:31:52,306
…als Stickerei zu lenken.

456
00:31:52,390 --> 00:31:53,224
Das war, äh…

457
00:31:53,850 --> 00:31:55,810
Oh. Ein Scherz.

458
00:31:56,894 --> 00:31:58,062
Wie gewitzt.

459
00:31:58,146 --> 00:31:59,022
Ja.

460
00:32:07,071 --> 00:32:08,489
-Vielleicht…
-Ich… Oh!

461
00:32:08,573 --> 00:32:11,993
Äh, verzeihen Sie. Ähm, bitte.
Sie wollten etwas sagen, Lord Barnell?

462
00:32:12,076 --> 00:32:14,787
Ich wollte sagen,
vielleicht sollten wir uns empfehlen.

463
00:32:15,371 --> 00:32:16,914
Wenn wir zu lange hier stehen,

464
00:32:16,998 --> 00:32:19,709
bieten wir Lady Whistledown
noch Anlass zum Schreiben.

465
00:32:29,552 --> 00:32:32,472
-Nicht wahr?
-Ja, ich finde, das müssen wir.

466
00:32:33,723 --> 00:32:35,850
Und die dort vorn? Wer ist das?

467
00:32:36,434 --> 00:32:40,188
Das, Eure Majestät,
ist Miss Penelope Featherington.

468
00:32:40,271 --> 00:32:41,939
Es ist ihre dritte Saison.

469
00:32:42,023 --> 00:32:45,401
Aber hier sind etliche neue Anwärterinnen
auf die Gunst Eurer Majestät,

470
00:32:45,485 --> 00:32:47,111
falls Ihr sie ihnen gewähren wollt.

471
00:32:47,195 --> 00:32:49,781
Weshalb sollte ich ihnen
irgendetwas gewähren?

472
00:32:49,864 --> 00:32:52,283
Es herrscht eine gewisse Angst
unter den Müttern,

473
00:32:52,366 --> 00:32:55,244
weil Eure Majestät
noch kein Juwel der Saison erwählten.

474
00:32:55,828 --> 00:32:59,332
Ein Juwel ist deshalb so kostbar,
weil es überaus selten ist.

475
00:32:59,415 --> 00:33:03,503
Ich gab einen Juwelen-Ball und nun
erwarten Mütter jedes Jahr ein Juwel.

476
00:33:04,295 --> 00:33:05,963
Einst gab ich einen Zebra-Ball.

477
00:33:06,047 --> 00:33:08,174
Erwarten sie nun
jedes Jahr ein neues Zebra?

478
00:33:08,257 --> 00:33:10,218
Nun, Ihr habt recht.

479
00:33:10,301 --> 00:33:13,513
-Mhm.
-Ihr habt nur einmal das Juwel erwählt.

480
00:33:13,596 --> 00:33:16,808
In der Tat war es doch Lady Whistledown,

481
00:33:16,891 --> 00:33:18,976
die das Juwel im ersten Jahr erkor.

482
00:33:19,060 --> 00:33:21,896
Wie recht sie doch hatte mit der Herzogin.

483
00:33:23,689 --> 00:33:24,774
Hm…

484
00:33:26,984 --> 00:33:28,027
Miss Francesca.

485
00:33:28,111 --> 00:33:30,238
Sagen Sie, was sind Ihre Steckenpferde?

486
00:33:30,988 --> 00:33:32,448
Ich spiele Pianoforte.

487
00:33:32,532 --> 00:33:34,283
Ganz ausgezeichnet.

488
00:33:35,409 --> 00:33:37,620
Und Ihre anderen Interessen?

489
00:33:37,703 --> 00:33:40,873
Das Pianoforte
beansprucht einen Großteil meiner Zeit.

490
00:33:41,499 --> 00:33:43,918
Ich denke,
Lord Fife wollte fragen, wer Sie sind,

491
00:33:44,001 --> 00:33:45,628
abgesehen von Ihren Steckenpferden.

492
00:33:45,711 --> 00:33:47,713
Ja. Was ersehnen Sie?

493
00:33:48,297 --> 00:33:49,841
Was verabscheuen Sie?

494
00:33:49,924 --> 00:33:51,592
Und was treibt Sie an?

495
00:33:53,427 --> 00:33:54,262
Ich…

496
00:33:55,346 --> 00:33:57,974
Ich glaube, mein Bruder braucht mich.

497
00:33:58,057 --> 00:34:00,726
Wenn Sie mich
einen Augenblick entschuldigen würden.

498
00:34:03,813 --> 00:34:06,440
Bruder, ich wäre gern einen Moment allein.

499
00:34:08,442 --> 00:34:09,277
Gewiss.

500
00:34:14,657 --> 00:34:17,410
Ich versichere dir,
wir werden uns schon arrangieren.

501
00:34:21,497 --> 00:34:24,375
Ah… Oh. Fühlt sich Francesca nicht wohl?

502
00:34:24,458 --> 00:34:27,420
Sie benötigt einen Augenblick für sich.
Genau wie ich.

503
00:34:27,503 --> 00:34:31,132
Und den möchte ich nutzen,
um mit meiner schönen Frau zu tanzen.

504
00:34:31,215 --> 00:34:32,884
Bitte, amüsiert euch etwas.

505
00:34:32,967 --> 00:34:35,761
Dieser Störenfried.

506
00:34:35,845 --> 00:34:38,014
Du siehst hinreißend aus, Liebste.

507
00:35:04,290 --> 00:35:05,124
Penelope.

508
00:35:14,717 --> 00:35:17,220
Du solltest
zur Tanzfläche zurückkehren.

509
00:35:17,303 --> 00:35:18,262
Sollte ich?

510
00:35:18,888 --> 00:35:21,807
Steht man einmal an der Wand,
kann man ihr nur schwer entfliehen.

511
00:35:22,475 --> 00:35:23,768
Ganz gleich, was man tut.

512
00:35:24,560 --> 00:35:27,271
Zumindest fragt mich die Wand nicht,
was mich antreibt.

513
00:35:28,231 --> 00:35:30,483
Du hast die Unterhaltung nicht genossen?

514
00:35:30,566 --> 00:35:34,737
Ich hatte eine Unterhaltung erwartet,
nicht, begutachtet zu werden,

515
00:35:34,820 --> 00:35:38,908
als wäre ich ein überaus seltenes Insekt,
das sich unter dem Mikroskop windet.

516
00:35:39,492 --> 00:35:41,494
Es missfällt dir aufzufallen, nicht wahr?

517
00:35:42,328 --> 00:35:44,205
In der Tat, ja.

518
00:35:44,288 --> 00:35:46,415
Vielleicht macht dich das so rar.

519
00:35:46,499 --> 00:35:48,501
Es scheint,
als wärt ihr Bridgertons geboren,

520
00:35:48,584 --> 00:35:51,545
um Aufmerksamkeit zu erregen,
auf die ein oder andere Weise.

521
00:35:53,839 --> 00:35:57,051
Ich, ähm,
bin auch ungleich meiner Schwestern.

522
00:35:59,095 --> 00:36:01,055
Das kann durchaus seine Tücken haben.

523
00:36:07,186 --> 00:36:09,647
Aber sie sind wundervoll. Jeder von ihnen.

524
00:36:11,899 --> 00:36:13,859
Ich weiß. Du hast wahrlich Glück.

525
00:36:16,237 --> 00:36:18,656
Auch, dass dir
so viel Aufmerksamkeit zuteilwird.

526
00:36:19,282 --> 00:36:20,658
Mag sie auch fordernd sein.

527
00:36:21,909 --> 00:36:25,121
Denn manchen von uns
schenkt man wenig Beachtung.

528
00:36:26,872 --> 00:36:28,916
Miss Francesca. Ein Tanz?

529
00:36:32,670 --> 00:36:33,713
Gewiss, Mylord.

530
00:36:37,133 --> 00:36:39,427
Kehre lieber zur Tanzfläche zurück.

531
00:36:39,510 --> 00:36:42,972
Wenn man einmal an der Wand steht,
kann man ihr nur schwer entfliehen.

532
00:37:13,961 --> 00:37:14,962
Uhh…

533
00:37:15,838 --> 00:37:18,215
-Ist Ihnen nicht wohl, Miss Featherington?
-Oh.

534
00:37:18,299 --> 00:37:20,509
Doch. Verzeihen Sie. Ein Kältestich.

535
00:37:20,593 --> 00:37:21,761
Von der Eiscreme

536
00:37:21,844 --> 00:37:24,388
oder der sympathischen Dame
mit dem höhnischen Lächeln?

537
00:37:25,931 --> 00:37:27,224
Nicht doch.

538
00:37:27,308 --> 00:37:30,019
Ich habe schon
unzählige vernichtende Blicke empfangen.

539
00:37:30,102 --> 00:37:32,521
Der ihrige war bestenfalls mittelmäßig.

540
00:37:33,981 --> 00:37:36,400
Ähm… Lord Debling, nicht wahr?

541
00:37:37,526 --> 00:37:39,570
Ich habe das Gefühl, dass Sie wissen,

542
00:37:39,653 --> 00:37:42,823
wie Sie jemanden vernichten können,
wenn Sie das wünschen.

543
00:37:44,408 --> 00:37:45,409
Wie? Ich?

544
00:37:47,536 --> 00:37:49,497
Äh… ähm… Ich… ich glaube…

545
00:37:49,580 --> 00:37:52,041
Äh… Ich weiß es nicht.

546
00:37:56,295 --> 00:37:58,130
Äh… Verzeihen Sie bitte, ähm…

547
00:37:59,173 --> 00:38:00,299
Oh!

548
00:38:00,383 --> 00:38:04,136
Wie beschämend. Ich bin solch ein Tölpel.
Ich bitte vielmals um Verzeihung.

549
00:38:04,220 --> 00:38:06,514
Gütiger Himmel. Nun, Unfälle passieren.

550
00:38:06,597 --> 00:38:09,850
Miss Featherington,
ich hole eine Bedienstete zur Hilfe.

551
00:38:09,934 --> 00:38:11,352
Wie überaus reizend, danke.

552
00:38:11,977 --> 00:38:12,895
Miss Cowper.

553
00:38:14,397 --> 00:38:17,108
Zu schade,
dass Sie kein robusteres Kleid wählten.

554
00:38:17,191 --> 00:38:21,654
Womöglich hätte ein Stoff von Wert
diese Blamage verhindern können.

555
00:38:29,662 --> 00:38:31,831
Pen, es tut mir so leid…

556
00:38:32,957 --> 00:38:35,543
Einige Nächte
waren mitunter ein wenig länger.

557
00:38:36,877 --> 00:38:39,630
Pen! Sie schien nicht wohlauf zu sein.

558
00:38:39,713 --> 00:38:42,049
Die Featherington-Tochter?
Was kümmert das Sie?

559
00:38:42,133 --> 00:38:44,009
Beichten Sie, was in den Nächten geschah.

560
00:38:44,093 --> 00:38:48,472
Was es auch war, Bridgerton,
Sie sind viel amüsanter als letzte Saison.

561
00:38:48,556 --> 00:38:50,391
Entschuldigen Sie mich einen Moment.

562
00:38:56,564 --> 00:38:59,525
Sofort, Miss.
Die Kutsche für Miss Featherington!

563
00:39:00,109 --> 00:39:01,110
Sogleich.

564
00:39:03,821 --> 00:39:05,739
Ich habe den Kutscher rufen lassen.

565
00:39:07,700 --> 00:39:09,076
-Pen.
-Colin.

566
00:39:10,161 --> 00:39:11,162
Was suchst du hier?

567
00:39:12,371 --> 00:39:14,331
Ich wollte nur an die frische Luft.

568
00:39:14,415 --> 00:39:18,419
Du willst schon aufbrechen?
Dabei trägst du so ein bezauberndes Kleid.

569
00:39:18,502 --> 00:39:20,713
-Bitte, verspotte mich nicht.
-Verspotten?

570
00:39:20,796 --> 00:39:24,216
Nichts läge mir ferner.
Die Farbe steht dir außerordentlich gut.

571
00:39:25,593 --> 00:39:28,262
-Gute Nacht, Mr. Bridgerton.
-Brauchst du keinen Begleiter?

572
00:39:28,345 --> 00:39:31,432
-Nicht nötig für eine alte Jungfer.
-Du bist keine alte Jungfer.

573
00:39:31,515 --> 00:39:33,809
Ich bin im dritten Jahr
auf dem Heiratsmarkt.

574
00:39:33,893 --> 00:39:35,352
Wie würdest du das nennen?

575
00:39:37,313 --> 00:39:41,025
Stimmt etwas nicht, Pen?
Zwischen uns, meine ich.

576
00:39:41,108 --> 00:39:43,360
Ich habe dir im Sommer geschrieben,
wie immer.

577
00:39:43,444 --> 00:39:44,904
Du hast nicht geantwortet.

578
00:39:44,987 --> 00:39:48,616
Zugegeben, das haben nur wenige.
Doch wenn du es deutlich hören möchtest:

579
00:39:49,408 --> 00:39:50,326
Ich vermisse dich.

580
00:39:51,535 --> 00:39:52,411
Du vermisst mich?

581
00:39:53,996 --> 00:39:56,874
Doch mir den Hof machen würdest du nie,
nicht wahr?

582
00:39:57,875 --> 00:39:58,876
Pen, ich…

583
00:39:58,959 --> 00:40:02,338
Ich habe dich gehört, auf dem Ball
meiner Mutter in der letzten Saison.

584
00:40:02,421 --> 00:40:06,133
Allen hast du erzählt, dass du Penelope
Featherington nie den Hof machen würdest.

585
00:40:09,094 --> 00:40:12,598
-Wir sollten unter vier Augen sprechen.
-Du schämst dich meiner.

586
00:40:12,681 --> 00:40:14,934
Natürlich würdest du mir
nie den Hof machen.

587
00:40:15,017 --> 00:40:17,061
Ich bin das Gespött
der feinen Gesellschaft,

588
00:40:17,144 --> 00:40:18,854
selbst mit neuer Gewandung.

589
00:40:18,938 --> 00:40:22,191
Ich hätte nur nicht gedacht,
dass du so grausam sein könntest.

590
00:40:34,161 --> 00:40:36,497
HOCHVEREHRTE LESERSCHAFT,
EIN WANDEL KANN…

591
00:40:38,582 --> 00:40:39,667
STÜRMISCH

592
00:40:39,750 --> 00:40:41,710
KÖNIGIN

593
00:40:41,794 --> 00:40:44,547
ICH FÜRCHTE DEN WANDEL NICHT.

594
00:40:44,630 --> 00:40:47,633
…EINE VÖLLIG NEUE
PERSÖNLICHKEIT ANGENOMMEN.

595
00:41:03,732 --> 00:41:07,361
Da ist ein Gentleman für Sie, Ma'am.

596
00:41:09,905 --> 00:41:12,992
Lady Featherington,
ich freue mich, Sie kennenzulernen.

597
00:41:13,075 --> 00:41:14,618
Guten Tag, Mr…

598
00:41:14,702 --> 00:41:16,954
Walter Dundas, Esquire.

599
00:41:17,037 --> 00:41:19,748
Ich arbeite für die Krone
und bin dafür verantwortlich,

600
00:41:19,832 --> 00:41:22,710
dass die Erbfolge
unserer Adelsfamilien eingehalten wird.

601
00:41:23,335 --> 00:41:27,673
Verstehe. Und, äh, welchem Umstand
verdanken wir Ihr Erscheinen?

602
00:41:27,756 --> 00:41:29,466
Äh, man wies mich darauf hin,

603
00:41:29,550 --> 00:41:33,053
dass Ihr Cousin Jack Featherington
die Stadt mit Ihrem Vermögen verließ.

604
00:41:33,137 --> 00:41:37,933
Ja, Sir. Mein Cousin, der Schwindler.
Der Mann war ein furchtbarer Lügner.

605
00:41:39,059 --> 00:41:40,436
Mir liegt ein Dokument vor,

606
00:41:40,519 --> 00:41:43,022
in dem er das Anwesen
einer Ihrer Töchter zuspricht,

607
00:41:43,105 --> 00:41:45,733
sobald diese
einen männlichen Erben gebiert.

608
00:41:46,650 --> 00:41:48,319
Ah, ja, das Dokument.

609
00:41:48,986 --> 00:41:50,696
Das Dokument ist gültig.

610
00:41:50,779 --> 00:41:53,616
Selbst eine defekte Uhr
steht zweimal am Tag richtig.

611
00:41:54,241 --> 00:41:57,953
Das ist eine ungewöhnliche Situation.
Erwartet eine Ihrer Töchter ein Kind?

612
00:41:58,037 --> 00:42:01,165
Oh, ich erwarte täglich,
die gute Nachricht zu erhalten.

613
00:42:02,791 --> 00:42:03,667
Verstehe.

614
00:42:03,751 --> 00:42:07,630
Derzeit ist der Krone kein weiterer
lebender männlicher Erbe bekannt.

615
00:42:07,713 --> 00:42:09,340
Es wäre ein beträchtlicher Aufwand,

616
00:42:09,423 --> 00:42:12,051
das Anwesen
einer anderen Familie zu überschreiben.

617
00:42:12,134 --> 00:42:16,138
Hm… Eine große Erschütterung
für die Featherington-Pächter,

618
00:42:16,221 --> 00:42:19,183
die Gesellschaft und auch für mich.

619
00:42:19,266 --> 00:42:23,312
Doch sollte ich herausfinden,
dass dieses Dokument gefälscht ist,

620
00:42:23,395 --> 00:42:25,981
bevor eine Ihrer Töchter einen Erben hat,

621
00:42:26,065 --> 00:42:28,525
könnte der Aufruhr
durchaus notwendig sein.

622
00:42:30,653 --> 00:42:35,032
Nun, dann ist es ja gut,
dass das Dokument nicht gefälscht ist

623
00:42:35,115 --> 00:42:37,660
und meine Töchter
ihre Ehemänner so sehr lieben.

624
00:42:38,827 --> 00:42:40,412
Wirklich gut, in der Tat.

625
00:42:40,496 --> 00:42:43,123
Ich werde Sie sehr bald erneut besuchen.

626
00:42:46,335 --> 00:42:48,128
So ein wunderschönes Anwesen.

627
00:42:50,130 --> 00:42:51,590
Einen guten Tag.

628
00:43:06,563 --> 00:43:09,775
Glücklicherweise habe ich
nicht viel Konkurrenz in dieser Saison.

629
00:43:09,858 --> 00:43:11,068
Abgesehen von Francesca,

630
00:43:11,151 --> 00:43:13,570
die einiges an Interesse erregt hat,
scheint mir.

631
00:43:13,654 --> 00:43:16,281
Mein Umgang mit Penelope
war eine deutliche Botschaft,

632
00:43:16,365 --> 00:43:17,616
denkst du nicht auch?

633
00:43:17,700 --> 00:43:20,619
Die Botschaft dieses Streichs
wurde von allen wahrgenommen.

634
00:43:20,703 --> 00:43:21,620
Du missbilligst es?

635
00:43:22,913 --> 00:43:27,292
-Ich dachte, wir mögen Penelope nicht.
-Deine Tat war grausam und unnötig.

636
00:43:29,420 --> 00:43:31,588
Du erwähnst häufig,

637
00:43:31,672 --> 00:43:34,383
wie schwierig es für dich sei,
einen Ehemann zu finden.

638
00:43:35,384 --> 00:43:40,472
Aber meinst du nicht, es wäre leichter,
wenn du etwas weniger freimütig wärst?

639
00:43:43,642 --> 00:43:45,811
Es ist schwer, einen Ehemann zu finden.

640
00:43:47,688 --> 00:43:50,357
Doch es war noch schwieriger,
eine Freundin zu finden.

641
00:43:51,984 --> 00:43:53,986
Ich hatte nicht viele seit meinem Debüt.

642
00:43:54,945 --> 00:43:56,196
Keine wahrhaftigen.

643
00:43:57,322 --> 00:43:58,449
Als Kind schon.

644
00:43:59,491 --> 00:44:02,286
Aber die Saison
dividiert uns junge Damen auseinander,

645
00:44:02,870 --> 00:44:04,705
spielt uns gegeneinander aus.

646
00:44:07,040 --> 00:44:09,251
Ich nehme an,
ich bin ihr zum Opfer gefallen.

647
00:44:09,752 --> 00:44:12,045
Einmal oder zweimal.

648
00:44:12,129 --> 00:44:13,380
Oder dreimal.

649
00:44:17,301 --> 00:44:18,427
Doch du hast recht.

650
00:44:19,636 --> 00:44:22,848
Die Gesellschaft strebt nicht an,
dass wir einander gewogen sind.

651
00:44:24,016 --> 00:44:25,893
Ich dachte, nur ich bemerkte das.

652
00:44:27,394 --> 00:44:30,105
Letzte Saison versuchte ich,
mich mit dir anzufreunden.

653
00:44:30,939 --> 00:44:32,316
Doch du wiest mich zurück.

654
00:44:33,025 --> 00:44:34,651
Ich kann es dir nicht vorwerfen.

655
00:44:36,111 --> 00:44:37,571
Ich war nicht immer nett.

656
00:44:40,199 --> 00:44:43,452
Doch wodurch auch immer Penelope
deine Freundschaft verspielt hat,

657
00:44:44,620 --> 00:44:45,579
du hast recht.

658
00:44:46,288 --> 00:44:50,083
Sie hat meine Aufmerksamkeit
nicht verdient, und deine auch nicht.

659
00:44:50,167 --> 00:44:51,043
Mhm.

660
00:44:52,711 --> 00:44:54,755
Lass uns nur an uns denken.

661
00:44:54,838 --> 00:44:56,840
Wir sind weitaus interessanter.

662
00:44:58,175 --> 00:44:59,843
Ich bin geneigt, dir zuzustimmen.

663
00:45:18,946 --> 00:45:19,863
Du bist zurück.

664
00:45:22,658 --> 00:45:24,493
Wie waren deine Besprechungen?

665
00:45:24,576 --> 00:45:26,829
Ich hätte es vorgezogen,
im Bett zu verweilen.

666
00:45:27,746 --> 00:45:29,414
Sollen wir dorthin zurückkehren?

667
00:45:29,498 --> 00:45:30,541
Hm…

668
00:45:34,503 --> 00:45:37,005
Zuvor muss ich
über eines mit dir sprechen.

669
00:45:40,467 --> 00:45:41,468
Deine Mutter.

670
00:45:41,552 --> 00:45:42,427
Ich weiß.

671
00:45:44,054 --> 00:45:46,974
Ich weiß, sie tut alles,
um ihren Auszug zu verzögern.

672
00:45:47,057 --> 00:45:48,725
Ich spreche mit ihr, noch heute.

673
00:45:48,809 --> 00:45:50,269
Oder du unterlässt es.

674
00:45:51,144 --> 00:45:54,231
Deine Mutter fühlt sich
in der Rolle als Vizegräfin wohl.

675
00:45:54,314 --> 00:45:56,149
Wohingegen ich mich viele Jahre lang

676
00:45:56,233 --> 00:45:58,735
um Edwina
und den Sharma-Haushalt gekümmert habe.

677
00:45:59,778 --> 00:46:02,698
Und dich erlebte ich nie glücklicher
als auf unserer Reise,

678
00:46:02,781 --> 00:46:04,449
fernab deiner hiesigen Pflichten.

679
00:46:06,285 --> 00:46:09,663
Warum sollten wir also nicht
ausnahmsweise an uns denken?

680
00:46:09,746 --> 00:46:11,415
Verlängern wir die Flitterwochen.

681
00:46:12,916 --> 00:46:14,459
Bist du dir sicher?

682
00:46:14,543 --> 00:46:19,423
Wir können noch das ganze Leben
Vizegraf und Vizegräfin sein.

683
00:46:23,093 --> 00:46:27,306
Wir sollten uns ganz der Pflicht widmen,
einen Erben zu zeugen.

684
00:46:28,348 --> 00:46:30,058
Lass deine Mutter hier residieren.

685
00:46:30,142 --> 00:46:35,522
Ich wünsche, nicht weiter
über meine Mutter sprechen zu müssen.

686
00:46:48,118 --> 00:46:49,077
Mein Herz?

687
00:46:51,163 --> 00:46:54,499
Sag mir, wie war es gestern? Hm?

688
00:46:55,000 --> 00:46:56,835
Hast du deinen ersten Ball genossen?

689
00:46:57,753 --> 00:46:59,796
Es war zufriedenstellend.

690
00:47:07,346 --> 00:47:08,722
Mein Herz,

691
00:47:08,805 --> 00:47:12,100
sieh die Bälle doch als eine Art Duett.

692
00:47:13,310 --> 00:47:15,437
Mit einer
anderen Person zusammenzuspielen,

693
00:47:15,520 --> 00:47:17,689
bringt eine gewisse
Verwundbarkeit mit sich,

694
00:47:17,773 --> 00:47:20,692
was ziemlich beängstigend sein kann,
stelle ich mir vor.

695
00:47:20,776 --> 00:47:22,486
Doch das ist es wert, Kind.

696
00:47:22,569 --> 00:47:24,071
Sobald du jemanden findest,

697
00:47:24,154 --> 00:47:27,741
mit dem dich
eine unerwartete Harmonie verbindet.

698
00:47:27,824 --> 00:47:29,826
Ich fürchte mich nicht
vor den Bällen, Mama.

699
00:47:30,452 --> 00:47:32,204
Oder davor, einen Gemahl zu finden.

700
00:47:33,246 --> 00:47:35,415
Was du und Vater
und Daphne und Anthony fandet,

701
00:47:35,499 --> 00:47:36,541
ist beneidenswert.

702
00:47:36,625 --> 00:47:39,002
Jedoch auch überaus selten.

703
00:47:39,086 --> 00:47:39,920
Ich weiß nicht,

704
00:47:40,003 --> 00:47:45,634
ob ich tatsächlich Schmetterlinge
oder unerwartete Harmonie spüren muss.

705
00:47:46,218 --> 00:47:51,348
Du wirst doch zumindest offen dafür sein,
wenn die Liebe dir begegnen sollte. Nicht?

706
00:47:52,307 --> 00:47:53,600
Warten wir es einfach ab.

707
00:47:53,684 --> 00:47:56,853
Ma'am?
Die Vizegräfin hat Sie soeben gesucht.

708
00:48:06,697 --> 00:48:08,198
Ein Besucher für Sie, Miss.

709
00:48:12,661 --> 00:48:13,996
Verzeih, wenn ich störe.

710
00:48:16,123 --> 00:48:16,957
Schon gut.

711
00:48:21,837 --> 00:48:24,631
Ich bereue jene
gefühllose Bemerkung zutiefst.

712
00:48:25,424 --> 00:48:29,052
-Es schmerzt mich, dich verletzt zu sehen.
-Dann wärst du besser nicht gekommen.

713
00:48:30,971 --> 00:48:33,473
Ich bin nicht mehr
der Mann aus der letzten Saison.

714
00:48:34,099 --> 00:48:37,686
Und ich schäme mich nicht für dich.
Vielmehr ist das Gegenteil der Fall.

715
00:48:37,769 --> 00:48:39,646
Ich suche nach dir auf jedem Fest,

716
00:48:39,730 --> 00:48:41,815
weil du meine Stimmung hebst

717
00:48:41,898 --> 00:48:44,735
und mich die Welt
auf eine völlig neue Weise sehen lässt.

718
00:48:45,277 --> 00:48:48,196
Du bist klug, Pen, und warmherzig.

719
00:48:48,280 --> 00:48:52,367
Und… ich bin stolz,
dich meine Freundin nennen zu dürfen.

720
00:48:52,951 --> 00:48:54,077
Es war quälend…

721
00:48:55,871 --> 00:48:59,499
…zu sehen, mit welcher Leichtigkeit
du in die Gesellschaft zurückkehrst.

722
00:48:59,583 --> 00:49:01,334
Während ich jedes Jahr darum bete,

723
00:49:01,418 --> 00:49:03,712
mich auf dem Heiratsmarkt
so ungezwungen zu fühlen,

724
00:49:03,795 --> 00:49:06,298
doch dieser Trost sich niemals einstellt.

725
00:49:06,381 --> 00:49:09,301
Nun, wenn es ein Mann ist, den du suchst…

726
00:49:10,343 --> 00:49:11,428
Lass mich dir helfen.

727
00:49:11,511 --> 00:49:12,888
Du mir helfen?

728
00:49:12,971 --> 00:49:15,474
Ich habe diesen Sommer 17 Städte besucht.

729
00:49:15,557 --> 00:49:19,519
Und was ich lernte, ist:
Charme kann man erlernen.

730
00:49:19,603 --> 00:49:23,065
Du kannst nicht im Ballsaal
neben mir stehen und mir ins Ohr flüstern.

731
00:49:23,148 --> 00:49:24,733
Das wird gar nicht nötig sein.

732
00:49:24,816 --> 00:49:28,278
Ich gebe dir Unterricht.
Und du wirst gewiss bald zur Meisterin.

733
00:49:31,239 --> 00:49:32,491
Ich möchte nichts lieber,

734
00:49:32,574 --> 00:49:35,077
als die Gunst des einen Menschen
zurückzugewinnen,

735
00:49:35,160 --> 00:49:38,205
der mir stets und wahrhaftig
das Gefühl geschenkt hat,

736
00:49:38,288 --> 00:49:39,498
geschätzt zu werden.

737
00:49:45,212 --> 00:49:46,171
Was meinst du?

738
00:49:46,254 --> 00:49:48,006
Du willst mir die Hand reichen?

739
00:49:48,090 --> 00:49:52,385
Das mag etwas ungewöhnlich sein,
doch sind wir nicht Freunde?

740
00:50:05,065 --> 00:50:05,899
Freunde.

741
00:50:08,902 --> 00:50:10,403
Wir sehen uns bald wieder.

742
00:50:32,342 --> 00:50:33,969
Die neue Whistledown?

743
00:50:34,052 --> 00:50:36,263
Hochverehrte Leserschaft,

744
00:50:36,346 --> 00:50:40,684
ein Wandel kann wie ein Gezeitenwechsel
unvermittelt einsetzen,

745
00:50:40,767 --> 00:50:42,352
stürmisch und tödlich sein.

746
00:50:42,435 --> 00:50:46,857
Insbesondere für diejenigen,
die nicht darauf vorbereitet sind.

747
00:50:48,775 --> 00:50:51,570
Der Verfasserin scheint es allerdings so,

748
00:50:51,653 --> 00:50:54,030
als bewege sich unsere feine Gesellschaft

749
00:50:54,114 --> 00:50:56,408
mit den wechselnden Gezeiten.

750
00:50:57,242 --> 00:50:58,118
Lord Kent.

751
00:51:00,328 --> 00:51:02,038
Willkommen in Ihrem neuen Zuhause.

752
00:51:09,504 --> 00:51:13,550
Während andere
sich fest an Vertrautes klammern.

753
00:51:18,263 --> 00:51:20,473
Allen voran unsere Königin,

754
00:51:20,557 --> 00:51:23,685
die sich noch immer nicht
für ein Juwel entschieden hat.

755
00:51:24,269 --> 00:51:25,979
Die Verfasserin fragt sich,

756
00:51:26,062 --> 00:51:31,610
ob ihr Zögern ein Zeichen der Stärke
oder ein Symptom der Furcht ist?

757
00:51:31,693 --> 00:51:33,403
Sollte Letzteres der Fall sein,

758
00:51:33,486 --> 00:51:36,573
wird ihr der Stolz
auf einst Vollbrachtes nichts nützen.

759
00:51:36,656 --> 00:51:41,244
Denn unsere Debütantinnen sind bereit,
diese Saison zu spielen.

760
00:51:41,328 --> 00:51:43,747
Ihr seid am Zug, Eure Majestät.

761
00:51:46,833 --> 00:51:50,045
Wie es scheint, spielt Lady Whistledown
wieder ihre Spielchen.

762
00:51:50,795 --> 00:51:51,630
Aha…

763
00:51:52,547 --> 00:51:54,633
Und werdet Ihr mitspielen, Eure Majestät?

764
00:51:55,508 --> 00:51:56,676
Ich liebe Spiele.

765
00:51:58,470 --> 00:52:01,139
Insbesondere, weil ich dabei so oft siege.

766
00:52:06,728 --> 00:52:08,772
Whistledown ist früh gekommen.

767
00:52:08,855 --> 00:52:11,191
Ich bin dabei sie zu lesen,
du Wahnsinnige.

768
00:52:11,274 --> 00:52:13,985
Dich wird die Ausgabe von heute
sehr interessieren.

769
00:52:14,069 --> 00:52:18,240
Lady Whistledown hat einiges
über deine Bridgertons zu berichten.

770
00:52:18,323 --> 00:52:19,783
Colin, genauer gesagt.

771
00:52:21,076 --> 00:52:23,620
Was sie auch über ihn schreibt,
sie hat unrecht.

772
00:52:23,703 --> 00:52:28,416
Ich darf sagen,
die Verfasserin ist bereit zu spielen.

773
00:52:28,500 --> 00:52:31,962
Ich fürchte den Wandel nicht,
ich umarme ihn.

774
00:52:33,338 --> 00:52:38,677
Doch dann wären da noch diejenigen,
die den Wandel zu inbrünstig umarmen.

775
00:52:38,760 --> 00:52:41,972
-Einen Guten Tag, Schwester.
-Äh… Bruder. Guten Tag.

776
00:52:42,597 --> 00:52:43,431
Wo warst du?

777
00:52:43,515 --> 00:52:45,183
Nirgendwo. Was liest du da?

778
00:52:45,267 --> 00:52:46,518
Nichts.

779
00:52:52,732 --> 00:52:53,733
Whistledown.

780
00:52:55,026 --> 00:52:56,486
Sie, ähm, erwähnt dich.

781
00:53:00,365 --> 00:53:02,659
Dann wären da noch diejenigen,

782
00:53:02,742 --> 00:53:05,954
die den Wandel
ein wenig zu inbrünstig umarmen.

783
00:53:06,037 --> 00:53:08,999
Beispielsweise Mr. Colin Bridgerton,

784
00:53:09,082 --> 00:53:13,211
der eine völlig neue Persönlichkeit
angenommen zu haben scheint.

785
00:53:13,295 --> 00:53:14,629
Doch man muss sich fragen,

786
00:53:14,713 --> 00:53:17,799
ob dieser neue Charakter
sein wahres Ich ist

787
00:53:17,882 --> 00:53:22,345
oder lediglich ein Kniff,
um Aufmerksamkeit zu erheischen?

788
00:53:22,429 --> 00:53:25,849
Und weiß
Mr. Bridgerton selbst es überhaupt?

789
00:53:29,102 --> 00:53:30,395
Wie fühlst du dich?

790
00:53:31,187 --> 00:53:33,023
Was sie über mich sagt, ist mir gleich.

791
00:53:33,106 --> 00:53:36,151
Doch Miss Thompson zu ruinieren,
ich meine Lady Crane,

792
00:53:36,901 --> 00:53:39,029
und vergangene Saison fast auch noch dich,

793
00:53:40,447 --> 00:53:42,532
das werde ich ihr niemals vergeben.

794
00:53:45,201 --> 00:53:49,456
Hast du eine Idee,
wer sich hinter ihr verbirgt?

795
00:53:49,539 --> 00:53:51,458
Nein. Aber glaube mir.

796
00:53:51,541 --> 00:53:52,917
Wenn ich es je herausfinde,

797
00:53:53,001 --> 00:53:55,378
sorge ich dafür,
dass ihr Leben ruiniert wird.

