1
00:00:42,355 --> 00:00:43,815
Η Γουίσλνταουν.

2
00:00:43,898 --> 00:00:46,234
Αγαπητέ αναγνώστη,

3
00:00:46,317 --> 00:00:48,987
είμαστε πάρα πολύ καιρό χώρια.

4
00:00:50,446 --> 00:00:55,034
Η λονδρέζικη καλή κοινωνία
επέστρεψε επιτέλους.

5
00:00:55,118 --> 00:00:58,830
Το ίδιο κι η συγγραφέας.

6
00:00:59,831 --> 00:01:01,124
Ωραία που γυρίσαμε.

7
00:01:03,042 --> 00:01:04,377
Βεβαιότατα.

8
00:01:04,460 --> 00:01:06,421
Καθώς αρχίζει η σεζόν,

9
00:01:06,504 --> 00:01:09,382
αυτό που απασχολεί τους πάντες είναι,

10
00:01:09,465 --> 00:01:12,969
αναμφίβολα, ποια νέα ντεμπιτάντ

11
00:01:13,052 --> 00:01:15,013
θα λάμψει πιο πολύ.

12
00:01:15,096 --> 00:01:19,017
Εκθαμβωτική η φετινή φουρνιά.

13
00:01:19,100 --> 00:01:22,312
Η εξαίσια δεσποινίς Μαλχότρα

14
00:01:22,395 --> 00:01:24,189
λέγεται ότι είναι κελεπούρι.

15
00:01:24,272 --> 00:01:26,357
Η δεσποινίς Στόουελ θεωρείται

16
00:01:26,441 --> 00:01:28,818
πολύ επιτυχημένη νεαρά.

17
00:01:31,905 --> 00:01:34,407
Η σεμνή δεσποινίς Χάρτιγκαν

18
00:01:34,490 --> 00:01:37,410
σίγουρα θα γοητεύσει αβρούς μνηστήρες.

19
00:01:38,077 --> 00:01:40,663
Χαιρετίζεται
η είσοδος της δίδας Κενγουόρθι,

20
00:01:40,747 --> 00:01:43,625
η οποία βρίθει αυτοπεποίθησης και χάρης.

21
00:01:44,167 --> 00:01:48,546
Κι είναι κι η δεσποινίς Μπάραγκαν,
που σίγουρα ξεχωρίζει.

22
00:01:48,630 --> 00:01:50,006
Έγραψε τ' όνομά μου!

23
00:01:52,550 --> 00:01:54,761
Η δουλειά σας πάει καλά.

24
00:01:54,844 --> 00:01:56,262
Όπως κι η δική σας.

25
00:02:01,559 --> 00:02:04,187
Και ας μην ξεχνάμε.

26
00:02:04,270 --> 00:02:06,689
Αν χρειαστούμε λίγο ενθουσιασμό,

27
00:02:06,773 --> 00:02:10,902
κάνει κι άλλη Μπρίτζερτον
το ντεμπούτο της φέτος.

28
00:02:11,486 --> 00:02:12,570
Δεν ακούω τίποτα.

29
00:02:12,654 --> 00:02:15,782
Επειδή ξέρει ότι κρυφακούμε.
Καλά θα είναι.

30
00:02:15,865 --> 00:02:17,408
Όπως ήσουν εσύ πέρυσι;

31
00:02:17,492 --> 00:02:18,826
Δεν είναι όπως πέρυσι.

32
00:02:19,327 --> 00:02:21,246
-Η Φραντσέσκα είναι…
-Πολύ ήσυχη.

33
00:02:21,329 --> 00:02:24,916
Ίσως την άφησε άφωνη
η ομορφιά του τεράστιου φτερού.

34
00:02:24,999 --> 00:02:26,251
Ανυπομονώ να το βάλω.

35
00:02:26,751 --> 00:02:28,169
Ίσως το κατάπιε.

36
00:02:29,379 --> 00:02:32,340
-Δεν είμαστε έτοιμοι;
-Μπορούμε να βοηθήσουμε;

37
00:02:32,423 --> 00:02:35,677
Θα πείτε σ' όποιον παίζει κάτω
να σταματήσει

38
00:02:35,760 --> 00:02:36,761
μήπως κι ακούσω;

39
00:02:36,844 --> 00:02:39,430
Να δοκιμάσω, αλλά αυτή δεν είναι…

40
00:02:42,308 --> 00:02:44,727
Ποιος άλλος θα έπαιζε πιάνο στο σπίτι;

41
00:02:44,811 --> 00:02:45,853
Σίγουρα όχι εγώ.

42
00:02:45,937 --> 00:02:47,146
Φραντσέσκα;

43
00:02:48,189 --> 00:02:50,358
Εδώ είσαι. Καλή μου.

44
00:02:52,777 --> 00:02:53,945
Φραντσέσκα.

45
00:02:57,198 --> 00:02:59,784
-Φραντσέσκα.
-Μη φωνάζεις.

46
00:02:59,867 --> 00:03:03,121
Ομολογώ ότι απέδωσαν
τα μαθήματα πιάνου στο Μπαθ.

47
00:03:03,204 --> 00:03:04,330
Είσαι καλή.

48
00:03:04,414 --> 00:03:05,832
Πώς κατέβηκες;

49
00:03:06,416 --> 00:03:08,584
-Στην πόρτα ήμουν.
-Ξύπνησα νωρίς.

50
00:03:08,668 --> 00:03:12,297
Ντύθηκα, πήρα πρωινό στον κήπο,
γιατί είναι μια απλή μέρα.

51
00:03:12,380 --> 00:03:13,214
Να πηγαίνουμε;

52
00:03:17,760 --> 00:03:19,595
Ίσως κακώς ανησυχούμε τόσο.

53
00:03:22,390 --> 00:03:25,977
Ξέρεις τι έπαιζε, έτσι;
Το "Πένθιμο Εμβατήριο" του Μότσαρτ.

54
00:03:26,060 --> 00:03:27,061
Θεέ μου!

55
00:03:28,479 --> 00:03:30,231
Πέρα απ' τις ντεμπιτάντ,

56
00:03:30,315 --> 00:03:34,861
το θέμα είναι και ποιος κύριος θα είναι

57
00:03:34,944 --> 00:03:37,196
το τρόπαιο της σεζόν.

58
00:03:38,114 --> 00:03:42,535
Γιατί οι δεσποινίδες
θα χρειαστούν κάποιον γοητευτικό

59
00:03:42,618 --> 00:03:44,620
για να τις κερδίσει.

60
00:03:46,289 --> 00:03:50,168
Όποιοι κι αν γίνουν
το πιο ωραίο ζευγάρι φέτος,

61
00:03:50,251 --> 00:03:54,130
ας ελπίσουμε ότι το ζευγάρωμά τους
θα μας συναρπάσει κάπως.

62
00:04:08,394 --> 00:04:12,023
-Τι λένε εκεί πέρα;
-Θα είδαν κάνα ξερολούκουμο.

63
00:04:27,330 --> 00:04:28,414
-Είναι…
-Ο αδερφός μας.

64
00:04:28,498 --> 00:04:29,624
Ο Κόλιν.

65
00:04:38,800 --> 00:04:39,717
Οικογένεια.

66
00:04:40,218 --> 00:04:43,388
Συγγνώμη για την καθυστέρηση,
έμπλεξα στην κίνηση.

67
00:04:44,972 --> 00:04:46,307
Δεν θα με χαιρετήσετε;

68
00:04:51,896 --> 00:04:52,814
Ελ.

69
00:04:59,237 --> 00:05:00,696
Θα αλλάξεις ή…

70
00:05:01,447 --> 00:05:06,202
Γιατί η τρέχουσα κατάσταση
έχει αποκάμει τη συγγραφέα.

71
00:05:58,754 --> 00:06:05,761
ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ

72
00:06:09,390 --> 00:06:11,601
-Πες μας για τις περιπέτειες.
-Ναι!

73
00:06:11,684 --> 00:06:14,812
Όταν γύρισες πέρυσι,
μας είχες πει για τη Μεσόγειο

74
00:06:14,896 --> 00:06:16,397
ήδη πριν απ' το πρόγευμα.

75
00:06:16,481 --> 00:06:21,527
Πράγματι. Κάτω από ποιον ξένο ήλιο
έγινες τόσο στιβαρός;

76
00:06:21,611 --> 00:06:23,571
Ήμουν παντού και πουθενά.

77
00:06:23,654 --> 00:06:26,616
-Μη σας κουράσω με λεπτομέρειες.
-Ποιος είσαι;

78
00:06:27,492 --> 00:06:30,828
-Πού είναι ο αδερφός μας;
-Ήταν ό,τι χρειαζόμουν.

79
00:06:30,912 --> 00:06:33,998
Κι απέκτησα κάποια αίσθηση μέτρου.

80
00:06:34,957 --> 00:06:37,126
Θα ήθελα και εγώ λίγο απ' αυτό.

81
00:06:39,629 --> 00:06:40,755
Τι;

82
00:06:41,923 --> 00:06:43,925
Η δεσποινίς Ανν Χάρτιγκαν

83
00:06:44,509 --> 00:06:48,888
συνοδεία της μητέρας της,
της αξιότιμης λαίδης Χάρτιγκαν.

84
00:06:56,270 --> 00:06:58,272
Η δεσποινίς Ντολόρες Στόουελ.

85
00:07:02,401 --> 00:07:04,862
Δεν της άρεσα καθόλου.

86
00:07:04,946 --> 00:07:07,990
Αποκλείεται. Ήσουν τέλεια.

87
00:07:08,074 --> 00:07:09,909
Η δεσποινίς Κλάρα Λίβινγκστον.

88
00:07:20,670 --> 00:07:22,755
Μεγαλειοτάτη, θέλετε ένα ρόφημα;

89
00:07:22,838 --> 00:07:24,090
Ένα φέρετρο καλύτερα.

90
00:07:24,173 --> 00:07:28,928
Αυτή η χλιαρότητα θα με στείλει
στον τάφο μια ώρα αρχύτερα.

91
00:07:30,680 --> 00:07:32,807
Η δεσποινίς Αλεξάντρα Μουρ,

92
00:07:33,349 --> 00:07:37,979
συνοδεία της μητέρας της,
της αξιότιμης λαίδης Μουρ.

93
00:07:38,479 --> 00:07:41,148
Από πότε κινείσαι με τόση άνεση;

94
00:07:42,525 --> 00:07:44,485
Από πότε φοράς τόσα φρου φρου;

95
00:07:45,611 --> 00:07:47,196
Είναι της μόδας.

96
00:07:47,280 --> 00:07:48,990
Η δεσποινίς Νάταλι Γκριν,

97
00:07:50,116 --> 00:07:52,118
συνοδεία της μητέρας της,

98
00:07:52,201 --> 00:07:55,496
της αξιότιμης λαίδης Γκριν.

99
00:08:01,711 --> 00:08:04,839
Είναι το ντεμπούτο σου,
δεν είσαι ενθουσιασμένη;

100
00:08:05,464 --> 00:08:08,593
Υποθέτω ότι με το ντεμπούτο μου
ίσως γνωρίσω κάποιον.

101
00:08:09,427 --> 00:08:11,512
Θα μου άρεσε να έχω δικό μου σπίτι.

102
00:08:12,096 --> 00:08:15,600
Μια βδομάδα έχεις που γύρισες
και θες ήδη να φύγεις.

103
00:08:15,683 --> 00:08:17,977
Όχι. Απλώς θα μου άρεσε λίγη ηρεμία.

104
00:08:18,644 --> 00:08:23,357
Αν επιζητάς ηρεμία,
ίσως όλο αυτό να σε καταβάλει.

105
00:08:23,441 --> 00:08:24,817
Ακόμα κι η Δάφνη…

106
00:08:24,900 --> 00:08:26,819
Μαμά, μην ανησυχείς.

107
00:08:26,902 --> 00:08:29,030
Βρίσκω ηρεμία στο χάος του σπιτιού,

108
00:08:29,113 --> 00:08:31,032
θα τη βρω κι εδώ.

109
00:08:32,450 --> 00:08:35,870
Η δις Φραντσέσκα Μπρίτζερτον,
συνοδεία της μητέρας της,

110
00:08:35,953 --> 00:08:39,624
της αξιότιμης χήρας λαίδης Μπρίτζερτον.

111
00:08:57,767 --> 00:09:02,355
Μεγαλειοτάτη, η κόρη των Μπρίτζερτον.
Είχατε τύχη με την οικογένεια.

112
00:09:25,544 --> 00:09:27,922
Η δις Γουίνιφρεντ Μπάραγκαν,

113
00:09:28,506 --> 00:09:32,885
συνοδεία της μητέρας της,
της αξιότιμης βαρόνης Μπάραγκαν.

114
00:09:47,149 --> 00:09:51,737
Αναμφίβολα, ο γάμος μας
ήταν πιο ωραίος απ' τον δικό σας.

115
00:09:51,821 --> 00:09:53,572
Μια χαρά ήταν ο δικός μας.

116
00:09:53,656 --> 00:09:56,659
Οι γηραιότερες νύφες
εντυπωσιάζονται εύκολα, λένε.

117
00:09:56,742 --> 00:09:59,829
Αν τη χαροποιούσε,
θα τη νυμφευόμουν δεύτερη φορά.

118
00:09:59,912 --> 00:10:03,457
Και τρίτη.
Όσες χρειαστεί για να είσαι χαρούμενη.

119
00:10:03,541 --> 00:10:06,877
Για να ξοδέψετε
την περιουσία της θείας Πετούνια;

120
00:10:06,961 --> 00:10:09,088
Πάλι καλά που πέθανε η θεία.

121
00:10:09,171 --> 00:10:11,257
Πάνω στην ώρα για γαμήλιο ταξίδι.

122
00:10:11,340 --> 00:10:13,008
Τη συμπαθούσα.

123
00:10:13,092 --> 00:10:16,762
Αλίμονο. Ήταν μια βαρετή
βιβλιοφάγος μεγαλοκοπέλα.

124
00:10:16,846 --> 00:10:20,182
Δεν ήταν βαρετή. Απλώς δεν σας συμπαθούσε.

125
00:10:20,266 --> 00:10:21,142
Αρκετά.

126
00:10:21,225 --> 00:10:23,602
Επιστρέφουμε σε καλή κατάσταση,

127
00:10:23,686 --> 00:10:27,690
με τακτοποιημένα τα οικονομικά,
δίχως να μας διαφεντεύει ένας άντρας.

128
00:10:27,773 --> 00:10:29,316
Ας απολαύσουμε τη μέρα.

129
00:10:38,743 --> 00:10:40,953
Μπορώ να πω τη γνώμη μου;

130
00:10:41,036 --> 00:10:42,580
Πάντα τη λες, Βάρλεϊ.

131
00:10:43,372 --> 00:10:46,709
Η ιστορία της θείας…
Δεν θέλω να προσβάλω τους νεκρούς,

132
00:10:47,209 --> 00:10:50,129
μα θα πιστέψει κανείς
ότι μια μεγαλοκοπέλα,

133
00:10:50,212 --> 00:10:54,717
που δεν είχε ούτε γαϊδουράμαξα,
θα είχε να σας αφήσει μια περιουσία;

134
00:10:54,800 --> 00:10:57,887
Για όνομα του Θεού.
Στο Λονδίνο δεν ξέρουν πώς ζούσε.

135
00:10:57,970 --> 00:11:02,600
Θα μπορούσε να κρύβει
βάζα με νομίσματα κάτω απ' τις σανίδες.

136
00:11:02,683 --> 00:11:05,311
Η αλήθεια έχει τον τρόπο να φανερώνεται.

137
00:11:05,394 --> 00:11:07,062
Μα μη μου δίνετε σημασία.

138
00:11:07,563 --> 00:11:11,275
Να σε. Να υποθέσω
ότι τελείωσε επιτέλους η ονειροπόληση;

139
00:11:11,358 --> 00:11:13,527
Ναι. Να πηγαίνουμε;

140
00:11:30,461 --> 00:11:31,837
Πού είναι;

141
00:11:31,921 --> 00:11:34,840
Άλλο να μην επιλέξει το διαμάντι
στην παρουσίαση

142
00:11:34,924 --> 00:11:40,513
κι άλλο να μην εμφανιστεί
σε εκδήλωση που γίνεται προς τιμήν της.

143
00:11:40,596 --> 00:11:43,933
Μήπως οι θυγατέρες μας
δεν ήταν αρκετά καλές το πρωί;

144
00:11:44,725 --> 00:11:48,229
Φαίνονται αρκετά ανήσυχες.

145
00:11:49,104 --> 00:11:51,899
Γυρίσατε για συγκεκριμένο λόγο;

146
00:11:51,982 --> 00:11:54,944
Ψάχνετε κάτι; Κάποια;

147
00:11:55,027 --> 00:11:57,613
Αν ρωτάτε αν γύρισα για να βρω σύζυγο,

148
00:11:57,696 --> 00:11:59,323
η απάντηση θα απογοητεύσει.

149
00:11:59,406 --> 00:12:01,867
Ωστόσο, αν έμαθα κάτι στα ταξίδια,

150
00:12:01,951 --> 00:12:04,745
αυτό είναι
πάντα να περιμένω το αναπάντεχο.

151
00:12:36,944 --> 00:12:37,778
Για δες.

152
00:12:38,696 --> 00:12:42,157
Η Πενέλοπι Φέδερινγκτον.
Φοράει και πάλι φόρεμα χρώματος…

153
00:12:42,241 --> 00:12:43,909
-Κρέσιντα.
-Ελοΐζ.

154
00:12:43,993 --> 00:12:45,870
Να σε. Σε έψαχνα παντού.

155
00:12:45,953 --> 00:12:47,121
Κι εγώ εσένα.

156
00:12:47,204 --> 00:12:49,290
Πάμε να πιούμε λίγη λεμονάδα;

157
00:12:49,874 --> 00:12:52,710
Εξαιρετική ιδέα. Πεθαίνω απ' τη δίψα.

158
00:12:54,336 --> 00:12:56,797
Ωραίο δεν είναι να γυρνάς απ' την εξοχή;

159
00:12:56,881 --> 00:12:59,300
Τόσος αέρας, τόσο κενό.

160
00:13:00,009 --> 00:13:02,219
Ξέρεις ότι το λένε "καθαρό αέρα";

161
00:13:02,303 --> 00:13:05,389
Φυσικά, το ευχάριστο
ήταν ότι έκανα παρέα μαζί σου.

162
00:13:05,472 --> 00:13:08,309
Αλλά εγώ μόνο στο Λονδίνο νιώθω άνετα.

163
00:13:08,392 --> 00:13:10,686
Φέτος, μ' εσένα, θα 'ναι καλύτερα.

164
00:13:12,688 --> 00:13:13,856
Ασφαλώς.

165
00:13:17,318 --> 00:13:20,070
Από παιδί ονειρεύομαι τον σύζυγό μου.

166
00:13:20,779 --> 00:13:24,909
Πρέπει να είναι όμορφος,
ρομαντικός, ευφυής.

167
00:13:24,992 --> 00:13:27,244
Από τζάκι. Και ψηλός. Μην ξεχνάς.

168
00:13:27,828 --> 00:13:30,164
Εγώ τον φανταζόμουν να γράφει ποίηση.

169
00:13:30,247 --> 00:13:31,206
Κυρίως, όμως,

170
00:13:31,290 --> 00:13:34,168
να σκιρτάω μόνο που τον κοιτώ.

171
00:13:36,587 --> 00:13:38,213
Εσείς, δις Φραντσέσκα;

172
00:13:40,883 --> 00:13:42,051
Κάποιον

173
00:13:43,260 --> 00:13:45,137
ευγενικό, θα έλεγα.

174
00:13:45,763 --> 00:13:49,058
Αυτό είναι ξεκάθαρο.
Δεν θα θέλατε κάποιον αγενή.

175
00:13:49,934 --> 00:13:51,518
Όχι, αλίμονο.

176
00:13:59,068 --> 00:14:00,819
Τελείωσε ο μήνας του μέλιτος,

177
00:14:00,903 --> 00:14:03,697
κι ο γιος μου σε άφησε ήδη μόνη.

178
00:14:05,032 --> 00:14:08,827
Έχει συσσωρευτεί πολλή δουλειά
λόγω της απουσίας μας.

179
00:14:09,453 --> 00:14:11,497
Θα ξεμπερδέψει ως τον πρώτο χορό.

180
00:14:11,580 --> 00:14:13,082
Ας το ελπίσουμε.

181
00:14:13,165 --> 00:14:15,918
Με το ντεμπούτο δύο αδερφών φέτος,

182
00:14:16,001 --> 00:14:17,628
έχουμε πολλή δουλειά.

183
00:14:17,711 --> 00:14:20,464
Ήρεμη φαίνεται, όχι; Συνετή.

184
00:14:20,547 --> 00:14:24,093
Ναι, αλλά η σύνεση
είναι το αντίθετο του έρωτα.

185
00:14:24,593 --> 00:14:26,845
Ανυπομονώ να δω πώς θα τα πάει.

186
00:14:28,931 --> 00:14:29,765
Κι η Ελοΐζ;

187
00:14:32,017 --> 00:14:34,144
Δεν καταλαβαίνω τη νέα αυτή φιλία.

188
00:14:35,729 --> 00:14:38,399
Αλλά προσπάθησα τόσο πέρυσι να τη βοηθήσω,

189
00:14:38,482 --> 00:14:40,943
που παραλίγο να την οδηγήσω εκτός.

190
00:14:41,026 --> 00:14:43,028
Οπότε, δεν παρεμβαίνω.

191
00:14:43,112 --> 00:14:44,196
Για την ώρα.

192
00:14:45,447 --> 00:14:48,117
Έχετε ξεκάθαρη άποψη για τα παιδιά σας.

193
00:14:49,493 --> 00:14:51,412
Μακάρι να σας μοιάσω έστω λίγο.

194
00:14:51,495 --> 00:14:53,580
Θα γίνεις ακόμα καλύτερη.

195
00:14:53,664 --> 00:14:58,043
Να με συγχωρείς, μόλις βρω σπίτι,
θα φύγω απ' τα πόδια σας.

196
00:14:58,127 --> 00:15:01,547
Είναι δύσκολο να κάνουν ντεμπούτο
δύο κόρες ταυτόχρονα.

197
00:15:02,256 --> 00:15:03,298
Μην ανησυχείτε.

198
00:15:03,841 --> 00:15:07,636
Στην Ινδία οι μητέρες μένουν σπίτι
και μετά τον γάμο των παιδιών.

199
00:15:08,178 --> 00:15:09,805
Χαίρομαι που είμαστε κοντά.

200
00:15:11,140 --> 00:15:12,975
Λαίδη Μπρίτζερτον.

201
00:15:13,058 --> 00:15:14,435
-Ναι.
-Ναι. Συμφορά μου.

202
00:15:15,185 --> 00:15:17,813
-Απολαμβάνετε την εκδήλωση;
-Ιδιαιτέρως.

203
00:15:17,896 --> 00:15:20,524
Παρά την αισθητή απουσία της βασίλισσας.

204
00:15:20,607 --> 00:15:21,567
Ναι.

205
00:15:22,109 --> 00:15:25,612
Νομίζω ότι είναι κάπως επιφυλακτική

206
00:15:25,696 --> 00:15:28,449
αφού πέρυσι την πρόδωσε το ένστικτό της.

207
00:15:28,532 --> 00:15:31,326
Ασφαλώς, στο τέλος πήγαν όλα καλά.

208
00:15:31,410 --> 00:15:32,661
Όλα θα πάνε καλά.

209
00:15:32,745 --> 00:15:35,080
Πείτε το και στις άλλες μητέρες.

210
00:15:40,252 --> 00:15:41,462
Τα ταξίδια μου;

211
00:15:41,545 --> 00:15:44,465
Αν μοιραζόμουν μαζί σας
τις περιπέτειες απ' αυτά,

212
00:15:44,548 --> 00:15:46,759
θα τα χάνατε.

213
00:15:47,468 --> 00:15:48,886
Δεν το θέλουμε αυτό.

214
00:15:50,012 --> 00:15:52,056
Πώς γίνεται οι κάρτες χορού σας

215
00:15:52,139 --> 00:15:54,141
να μην έχουν γεμίσει ακόμα;

216
00:15:55,350 --> 00:15:57,603
Είστε ανθισμένα λουλούδια.

217
00:15:57,686 --> 00:15:59,021
Όλες σας.

218
00:16:00,189 --> 00:16:04,276
Οι ιστορίες μου απ' το εξωτερικό
δεν ταιριάζουν σε τόσο τρυφερές νέες.

219
00:16:04,818 --> 00:16:07,529
Και την παραμικρή περιπέτεια να σας έλεγα,

220
00:16:07,613 --> 00:16:10,240
θα ήμουν αναγκασμένος να σας νυμφευτώ.

221
00:16:16,246 --> 00:16:18,415
Πανέμορφες κυρίες.

222
00:16:19,124 --> 00:16:21,126
Θα τσακωθούν για να σας κερδίσουν.

223
00:16:21,877 --> 00:16:23,754
Δεν μπορώ να τα βάλω μαζί τους.

224
00:16:32,471 --> 00:16:35,015
Όταν ξυπνήσαμε, είδαμε ότι είχε φύγει.

225
00:16:35,099 --> 00:16:37,226
Ούτε την οπλοθήκη του δεν πήρε.

226
00:16:37,851 --> 00:16:39,019
Ούτε εμένα.

227
00:16:39,103 --> 00:16:43,941
Μακάρι ο επόμενος λόρδος Φέδερινγκτον
να διαθέτει ηθικούς φραγμούς.

228
00:16:44,024 --> 00:16:47,319
Ή πάει σόι το βασίλειο με την κλεψιά;

229
00:16:48,737 --> 00:16:50,906
Δεν θα υπάρξει επόμενος,

230
00:16:50,989 --> 00:16:52,908
καθώς ο τελευταίος,

231
00:16:52,991 --> 00:16:56,286
με έγγραφό του,
άφησε την περιουσία στις θυγατέρες μου.

232
00:16:56,829 --> 00:16:59,039
Μόλις αποκτήσουν κληρονόμο.

233
00:16:59,748 --> 00:17:00,707
Αλήθεια;

234
00:17:02,751 --> 00:17:04,628
Πάμε να πιούμε κάτι;

235
00:17:05,129 --> 00:17:06,338
Ίσως κάτι δυνατό;

236
00:17:14,346 --> 00:17:16,765
Πεν. Χαίρομαι που σε βλέπω.

237
00:17:17,933 --> 00:17:18,934
-Αλήθεια;
-Ναι.

238
00:17:19,017 --> 00:17:21,520
Είναι σαν να έλειπα χρόνια, όχι μήνες.

239
00:17:21,603 --> 00:17:23,522
Άλλαξαν πολλά, πράγματι.

240
00:17:24,231 --> 00:17:27,359
Πολλά, ναι, μα ήταν δημοφιλές στο Παρίσι.

241
00:17:28,819 --> 00:17:31,405
Φαίνεσαι επιβλητικός. Όπως πάντα, άλλωστε.

242
00:17:31,488 --> 00:17:33,782
Πρόκειται απλώς περί ρουχισμού.

243
00:17:34,700 --> 00:17:38,078
Ενώ, σε άλλες περιπτώσεις,
μιλάμε για θεμελιώδεις αλλαγές.

244
00:17:38,162 --> 00:17:41,707
Κάνω λάθος ή η Ελοΐζ
ήταν αγκαζέ με την Κρέσιντα Κάουπερ;

245
00:17:42,499 --> 00:17:45,377
Όπως είπες,
ενίοτε ο χρόνος κυλά πολύ γρήγορα.

246
00:17:50,757 --> 00:17:54,428
Γιατί δεν είπες ότι μία από εμάς
θα γίνει λαίδη Φέδερινγκτον;

247
00:17:54,511 --> 00:17:57,639
Τι νόημα θα είχε να σας πω να κάνετε γιο;

248
00:17:57,723 --> 00:18:01,435
Παντρεμένες είστε.
Λέμε στον φούρναρη να φουρνίσει;

249
00:18:01,518 --> 00:18:04,438
Ένας γιος μας
θα γίνει λόρδος Φέδερινγκτον.

250
00:18:04,521 --> 00:18:06,315
Μία από εμάς θα 'ναι μαμά του.

251
00:18:06,398 --> 00:18:09,484
"Μία από εμάς"; Εσύ με τι σύζυγο;

252
00:18:09,568 --> 00:18:11,820
Όταν θα γίνω μητέρα του κληρονόμου,

253
00:18:11,904 --> 00:18:14,907
θα ξεφορτωθώ
τα σκονισμένα βιβλία από το σπίτι.

254
00:18:14,990 --> 00:18:18,076
Αφού πρώτα αλλάξω
τις φρικτές κουρτίνες της μαμάς.

255
00:18:18,660 --> 00:18:21,955
Εγώ θα σε αφήσω να τα κρατήσεις.
Στην τουαλέτα των ξένων.

256
00:18:22,456 --> 00:18:25,792
Η οποία θα 'ναι κενή.
Ποιος θα θέλει να σας επισκεφτεί;

257
00:18:25,876 --> 00:18:30,214
Δεν θα κληρονομήσει καμιά σας τίποτα
αν δεν πάτε σπίτι να πιάσετε δουλειά.

258
00:18:30,297 --> 00:18:32,716
Να μην έρθουμε για επιδόρπιο;

259
00:18:32,799 --> 00:18:34,468
Έχεις καλύτερη μαγείρισσα.

260
00:18:34,551 --> 00:18:37,638
Ας παντρευόσασταν κι εσείς ευγενή! Εμπρός!

261
00:18:47,272 --> 00:18:49,816
Μακάρι να το κάνουν με την ησυχία τους.

262
00:18:54,863 --> 00:18:58,533
Με παρηγορεί το γεγονός
ότι θα 'σαι πάντα εδώ να με φροντίζεις.

263
00:19:35,696 --> 00:19:38,323
Δεν θέλω να ξαναδώ χρώμα εσπεριδοειδών.

264
00:19:38,907 --> 00:19:40,742
Ναι, βγάζουν μια ξινίλα.

265
00:19:40,826 --> 00:19:44,496
Αλλά πώς προέκυψε
η ξαφνική επιθυμία για αλλαγή;

266
00:19:45,038 --> 00:19:46,915
Δεν αντέχω άλλο στο σπίτι.

267
00:19:46,999 --> 00:19:50,502
Δεν έφταναν οι κανόνες της μητέρας μου,
τώρα οι αδερφές μου…

268
00:19:51,461 --> 00:19:52,713
Να ζω με τα καπρίτσια

269
00:19:52,796 --> 00:19:55,799
είτε της πιο σκληρής
είτε της πιο ανόητης που ξέρω…

270
00:19:58,010 --> 00:19:59,970
Πρέπει να βρω σύζυγο.

271
00:20:00,637 --> 00:20:01,638
Ήρθε η ώρα.

272
00:20:02,389 --> 00:20:03,307
Κατάλαβα.

273
00:20:04,099 --> 00:20:08,103
Έχετε κάποιον συγκεκριμένο κατά νου;

274
00:20:12,149 --> 00:20:13,483
Θέλω να είμαι συνετή.

275
00:20:14,276 --> 00:20:15,360
Κάποιον ευγενικό,

276
00:20:15,861 --> 00:20:18,947
που θα με αφήνει κι ήσυχη,
για προφανείς λόγους.

277
00:20:19,990 --> 00:20:22,659
Τότε, επιβάλλεται μια νέα εμφάνιση.

278
00:20:24,745 --> 00:20:27,914
Ίσως κάτι σαν αυτά που φοράνε στο Παρίσι;

279
00:20:34,254 --> 00:20:37,174
-Τέλειο. Από πού;
-Από έμπορο στη Μασσαλία.

280
00:20:37,257 --> 00:20:38,633
Παριζιάνικο το άρωμα;

281
00:20:38,717 --> 00:20:41,470
Η τράπουλά μου; Ισπανικά είναι αυτά;

282
00:20:41,553 --> 00:20:45,223
-Πήγες Γαλλία και Ισπανία;
-Η παρτιτούρα είναι ιταλική.

283
00:20:45,307 --> 00:20:48,518
-Πού πήγες σε τέσσερις μήνες;
-Έχασα το μέτρημα.

284
00:20:49,561 --> 00:20:52,981
Όχι εδώ, έξω. Να μη βλέπει η μητέρα.

285
00:21:00,197 --> 00:21:01,656
Πού είναι η αδερφή σου;

286
00:21:03,575 --> 00:21:06,328
Ελοΐζ! Ώρα να πάμε στη μοδίστρα.

287
00:21:07,496 --> 00:21:09,122
Θα είμαστε ποτέ συνεπείς;

288
00:21:09,206 --> 00:21:10,999
Δώρο για σένα, μητέρα.

289
00:21:12,667 --> 00:21:13,502
Σ' ευχαριστώ.

290
00:21:18,632 --> 00:21:20,092
Είναι πανέμορφο.

291
00:21:20,675 --> 00:21:21,885
Πραγματικά.

292
00:21:25,305 --> 00:21:28,600
Έχουμε αργήσει πολύ. Φραντσέσκα.

293
00:21:28,683 --> 00:21:29,935
Ελοΐζ!

294
00:21:37,025 --> 00:21:39,903
Ελοΐζ. Δεν βιάζεσαι
να πας στη μοδίστρα, έτσι;

295
00:21:40,612 --> 00:21:41,696
Έχω κάτι για σένα.

296
00:21:42,406 --> 00:21:43,949
-Να το.
-Ένα βιβλίο.

297
00:21:44,032 --> 00:21:46,868
-Βαυαρικό, για τα δικαιώματα…
-Διαβάζω κάτι.

298
00:21:46,952 --> 00:21:49,079
-Λέγεται Έμμα.
-Μυθιστόρημα;

299
00:21:49,162 --> 00:21:51,331
Δεν σου άρεσαν ποτέ τα ρομάντζα.

300
00:21:52,374 --> 00:21:54,126
Ίσως άλλαξα γούστο.

301
00:21:54,793 --> 00:21:58,088
Όσα διάβαζα για όσες τα καταφέρνουν
εκτός καλής κοινωνίας

302
00:21:58,171 --> 00:21:59,256
ήταν ρομάντζα.

303
00:21:59,339 --> 00:22:02,884
Αυτό έχει χιούμορ, αλήθεια,
τις δυσκολίες στις φιλίες.

304
00:22:02,968 --> 00:22:04,678
Πολύ πιο αληθοφανές.

305
00:22:04,761 --> 00:22:07,931
Άλλαξε και το γούστο σου στις φιλίες;

306
00:22:09,057 --> 00:22:11,017
Η Κρέσιντα με εξέπληξε φέτος.

307
00:22:11,101 --> 00:22:13,353
Μόνο εκείνη μου φέρθηκε με καλοσύνη.

308
00:22:13,437 --> 00:22:14,688
Κι η Πενέλοπι;

309
00:22:16,314 --> 00:22:17,941
Απομακρυνθήκαμε.

310
00:22:19,025 --> 00:22:21,027
Η Γουίσλνταουν θα με κατέστρεφε.

311
00:22:21,778 --> 00:22:25,407
Έχασα τη μάχη, αδιαφορώ για τον πόλεμο,
πήγα με τους νικητές.

312
00:22:25,490 --> 00:22:27,033
Όπως κι εσύ, φαντάζομαι.

313
00:22:28,368 --> 00:22:30,245
Ή άλλαξες πραγματικά;

314
00:22:31,204 --> 00:22:32,998
Δεν αποκαλύπτω τα μυστικά μου.

315
00:22:34,374 --> 00:22:35,625
Θα νιώθεις μοναξιά.

316
00:22:43,049 --> 00:22:45,135
ΜΑΝΤΑΜ ΝΤΕΛΑΚΡΟΥΑ
ΟΙΚΟΣ ΡΑΠΤΙΚΗΣ

317
00:23:01,818 --> 00:23:03,945
Με περιμένεις στην άμαξα, Ρέι;

318
00:23:14,581 --> 00:23:15,749
Ήλπιζα να βρεθούμε.

319
00:23:16,708 --> 00:23:20,295
Άλλο κατάλαβα
όταν κρυβόσουν στην εξοχή το καλοκαίρι.

320
00:23:21,046 --> 00:23:23,507
Δεν ήξερα αν ήθελες να με δεις.

321
00:23:24,508 --> 00:23:27,093
Και φοβόσουν
μήπως αποκαλύψω το μυστικό σου.

322
00:23:27,719 --> 00:23:29,721
Ευχαριστώ που δεν το έκανες.

323
00:23:30,931 --> 00:23:33,475
Ελοΐζ, λυπάμαι πολύ για όλα.

324
00:23:33,558 --> 00:23:37,312
Για ό,τι έκανες
ή επειδή ανακάλυψα ότι τα έκανες εσύ;

325
00:23:38,104 --> 00:23:40,232
Προσπαθούσα να προστατέψω…

326
00:23:40,315 --> 00:23:42,442
Να μου λείπουν οι εξηγήσεις σου.

327
00:23:42,526 --> 00:23:46,571
Κράτησα το μυστικό σου
γιατί δεν θέλω να τα θυμάμαι.

328
00:23:47,948 --> 00:23:50,200
Έχεις τη ζωή σου, κι εγώ τη δική μου.

329
00:23:50,283 --> 00:23:51,409
Με την Κρέσιντα;

330
00:23:52,118 --> 00:23:54,079
Είστε πράγματι φίλες;

331
00:23:54,162 --> 00:23:56,456
Σου εύχομαι τα καλύτερα, Πενέλοπι.

332
00:24:01,211 --> 00:24:02,420
Το κρασί σας, κύριε.

333
00:24:02,504 --> 00:24:07,342
Δεν παραπονιέμαι που πίνουμε τόσο νωρίς,
μα ποια είναι η περίσταση;

334
00:24:07,425 --> 00:24:10,428
Ήθελα να σε ευχαριστήσω
που ανέλαβες όσο έλειπα.

335
00:24:10,512 --> 00:24:12,764
Ξαφνιάστηκα με την επιμέλειά σου.

336
00:24:12,847 --> 00:24:15,725
Δεν ξέρω αν πρέπει
να συγκινηθώ ή να προσβληθώ.

337
00:24:15,809 --> 00:24:16,935
Και τα δύο ίσως;

338
00:24:17,936 --> 00:24:20,188
Μου άρεσε που είχα έναν σκοπό.

339
00:24:20,272 --> 00:24:24,109
Τώρα που γύρισες, δεν ξέρω τι να κάνω.

340
00:24:24,192 --> 00:24:26,653
Η μητέρα θα έχει κάποιες κυρίες κατά νου.

341
00:24:26,736 --> 00:24:29,239
Αδερφέ, απασχόλησέ τον λίγο.

342
00:24:29,322 --> 00:24:33,702
Κι εσένα σε κάλεσα για να σε συγχαρώ
για τις πολλές σου θαυμάστριες.

343
00:24:33,785 --> 00:24:35,704
Δεν ξέρω αν με χαροποιεί αυτό.

344
00:24:35,787 --> 00:24:38,164
Μπρίτζερτον, συγγνώμη για την αναμονή.

345
00:24:38,248 --> 00:24:39,791
Οι δουλειές πάνε καλά.

346
00:24:39,874 --> 00:24:41,918
Χαιρόμαστε. Θα πιεις μαζί μας;

347
00:24:42,002 --> 00:24:44,588
Με συγχωρείτε. Προηγείται η σύζυγος.

348
00:24:47,841 --> 00:24:49,926
Ήρθε ο κύριος Ντάντας, Γουίλ.

349
00:24:50,468 --> 00:24:53,013
Κύριε Ντάντας. Να σας προσφέρω κάτι;

350
00:24:53,096 --> 00:24:55,640
Όχι. Σας ευχαριστώ.

351
00:24:55,724 --> 00:24:58,226
Δεν θα σας καθυστερήσω.

352
00:24:58,810 --> 00:25:02,689
Κυρία Μόντριτς,
γνωρίζετε τη θεία σας, τη λαίδη Κεντ;

353
00:25:03,773 --> 00:25:04,899
Κεντ, ναι.

354
00:25:04,983 --> 00:25:08,528
Τη συνάντησα μια φορά
όταν ήμουν μικρή. Πολύ ψυχρή γυναίκα.

355
00:25:08,612 --> 00:25:11,072
Πού να δείτε τώρα.

356
00:25:12,407 --> 00:25:13,241
Πέθανε;

357
00:25:16,536 --> 00:25:17,912
Μας άφησε κάτι;

358
00:25:17,996 --> 00:25:19,539
Δεν άφησε κάτι σ' εσάς.

359
00:25:19,623 --> 00:25:22,459
Άφησε τα πάντα στον γιο σας, τον Νίκολας.

360
00:25:23,376 --> 00:25:26,504
Αν και πολλά ξαδέρφια σας
έχουν στενότερη συγγένεια,

361
00:25:26,588 --> 00:25:28,465
δεν έχουν υιούς.

362
00:25:29,007 --> 00:25:33,553
Ως εκ τούτου,
ο Νίκολας θα γίνει βαρόνος του Κεντ.

363
00:25:41,353 --> 00:25:44,064
Ίσως χρειαζόμαστε εμείς ένα ποτό.

364
00:26:36,324 --> 00:26:38,159
Μην τρέχεις. Θα σ' ακούσει.

365
00:26:39,494 --> 00:26:41,287
-Αγνόησέ τους.
-Δεν μπορώ.

366
00:26:41,371 --> 00:26:43,665
-Φύγε! Θα μας ακούσει.
-Πίστεψέ με.

367
00:26:43,748 --> 00:26:47,043
Αυτό που συμβαίνει εδώ
είναι πιο σημαντικό.

368
00:26:49,003 --> 00:26:50,338
Δημιουργία κληρονόμου.

369
00:26:52,215 --> 00:26:53,466
Ξέρεις, όμως,

370
00:26:53,550 --> 00:26:57,679
ότι με αυτό που κάνουμε
δεν δημιουργείται κληρονόμος;

371
00:26:57,762 --> 00:26:59,514
Κάπως πρέπει να αρχίσουμε.

372
00:26:59,597 --> 00:27:02,559
Πρώτη μου εβδομάδα
ως υποκόμισσα στο νέο σπίτι.

373
00:27:02,642 --> 00:27:06,479
Απόψε είναι ο χορός της λαίδης Ντάνμπερι.
Πρέπει να κάνω εντύπωση.

374
00:27:27,584 --> 00:27:29,335
Ο ΧΟΡΟΣ ΤΩΝ ΤΕΣΣΑΡΩΝ ΕΠΟΧΩΝ
1815

375
00:27:34,132 --> 00:27:36,342
Θα ήθελα κάτι διαφορετικό απόψε.

376
00:28:44,327 --> 00:28:47,205
Λαίδη Ντάνμπερι,
ξεπεράσατε πάλι τον εαυτό σας.

377
00:28:47,288 --> 00:28:51,292
Όπως ξέρεις,
ο πρώτος χορός δεν είναι απλή υπόθεση.

378
00:28:51,376 --> 00:28:52,877
Δεν τον παίρνω αψήφιστα.

379
00:28:59,384 --> 00:29:01,970
Αναρωτιέμαι τι θα γράψει η Γουίσλνταουν.

380
00:29:02,053 --> 00:29:04,264
Αυτή η σεζόν ξεκίνησε πληκτικά.

381
00:29:05,014 --> 00:29:07,559
Κάτι θα βρει. Ή θα σκαρφιστεί.

382
00:29:07,642 --> 00:29:10,812
Συγγνώμη, δεσποινίς.
Δεν πήραμε την κάπα σας.

383
00:29:11,646 --> 00:29:12,730
Ναι, φυσικά.

384
00:29:19,487 --> 00:29:21,739
Δεν νομίζω ότι θα χρειαστεί.

385
00:29:27,829 --> 00:29:29,372
Εμάς κοιτάνε όλοι;

386
00:29:29,455 --> 00:29:32,709
Μας ζηλεύουν, αγάπη μου,
που είσαι δική μου.

387
00:29:38,590 --> 00:29:40,675
Δεν κοιτάνε εμάς.

388
00:29:44,053 --> 00:29:46,306
Ξοδεύει κιόλας την περιουσία μου;

389
00:29:46,389 --> 00:29:47,974
Αυτό έχει σκοπό.

390
00:29:48,057 --> 00:29:51,269
Δικαίωμά της
αν θέλει να φορά τόσο μελαγχολικό χρώμα.

391
00:29:59,611 --> 00:30:02,488
Είπα στην κοντέσα ότι στην πατρίδα μου…

392
00:30:38,232 --> 00:30:41,027
Δεσποινίς Φέδερινγκτον.
Χαίρομαι που σας βλέπω.

393
00:30:41,110 --> 00:30:42,528
Εντυπωσιακή τουαλέτα.

394
00:30:43,780 --> 00:30:44,864
Παρομοίως.

395
00:30:47,033 --> 00:30:49,577
Όχι τουαλέτα, φυσικά. Το πρώτο.

396
00:30:49,661 --> 00:30:52,705
Χαίρομαι που σας βλέπω
με βραδινά ενδύματα,

397
00:30:52,789 --> 00:30:55,208
που δεν μοιάζουν με τουαλέτες.

398
00:31:01,130 --> 00:31:03,049
Σου αρέσει το κέντημα;

399
00:31:03,132 --> 00:31:06,469
Φυσικά. Μπορώ να κάνω
πολλά πράγματα με αυτό.

400
00:31:07,553 --> 00:31:08,554
Όπως;

401
00:31:08,638 --> 00:31:09,889
Αφού ρώτησες,

402
00:31:10,682 --> 00:31:12,976
τη δοκιμασμένη ριζοβελονιά.

403
00:31:13,601 --> 00:31:16,396
Απλή βελονιά,
βελονιά τρύπωμα, βελονιά αλυσίδα.

404
00:31:16,479 --> 00:31:18,731
Γαλλικός κόμπος, αν νιώθω τολμηρή.

405
00:31:18,815 --> 00:31:19,857
Ναι!

406
00:31:20,858 --> 00:31:23,152
Μου αρέσει πολύ να διαβάζω.

407
00:31:23,236 --> 00:31:24,362
Ίσως υπερβολικά.

408
00:31:24,445 --> 00:31:26,531
Η μαμά όλο λέει να αφήσω τα βιβλία.

409
00:31:26,614 --> 00:31:29,575
Όχι ότι είναι κακό το διάβασμα, αλίμονο.

410
00:31:29,659 --> 00:31:32,620
Δεν ξέρω γιατί το λέει.
Σας αρέσει το διάβασμα;

411
00:31:32,704 --> 00:31:35,123
Η βελονιά φτερό, η βελονιά ψαροκόκκαλο.

412
00:31:36,082 --> 00:31:37,625
Η μαργαριτοβελονιά.

413
00:31:39,127 --> 00:31:41,129
Έχετε αγαπημένη, δίδα Ελοΐζ;

414
00:31:41,754 --> 00:31:45,341
Τι; Α, ναι… Την αλλαξοβελονιά.

415
00:31:46,551 --> 00:31:47,552
Δεν τη γνωρίζω.

416
00:31:47,635 --> 00:31:51,931
Είναι αυτή που αλλάζει τη συζήτηση
σε κάτι άλλο απ' το κέντημα.

417
00:31:54,976 --> 00:31:55,893
Χωρατό.

418
00:31:56,728 --> 00:31:57,645
Πολύ έξυπνο.

419
00:32:06,571 --> 00:32:07,572
-Ίσως…
-Να…

420
00:32:08,740 --> 00:32:11,993
Συγγνώμη. Παρακαλώ.
Τι λέγατε, λόρδε Μπάρνελ;

421
00:32:12,076 --> 00:32:14,787
Θα έλεγα να πηγαίνουμε.

422
00:32:15,413 --> 00:32:18,916
Μη μείνουμε πολύ
κι έχει να γράφει η λαίδη Γουίσλνταουν.

423
00:32:33,723 --> 00:32:35,933
Αυτή εκεί. Ποια είναι;

424
00:32:36,434 --> 00:32:39,854
Μεγαλειοτάτη,
είναι η δις Πενέλοπι Φέδερινγκτον.

425
00:32:39,937 --> 00:32:41,814
Τρίτη της χρονιά.

426
00:32:41,898 --> 00:32:44,192
Υπάρχουν εντυπωσιακές νέες υποψήφιες

427
00:32:44,275 --> 00:32:47,070
για να δώσετε την εύνοιά σας
αν το θελήσετε.

428
00:32:47,153 --> 00:32:49,697
Γιατί να τους δώσω κάτι;

429
00:32:49,781 --> 00:32:52,492
Οι μητέρες έχουν αγχωθεί

430
00:32:52,575 --> 00:32:55,244
ότι δεν έχετε διαλέξει ακόμα διαμάντι.

431
00:32:55,328 --> 00:32:59,123
Ένα διαμάντι είναι πολύτιμο
ακριβώς επειδή είναι σπάνιο.

432
00:32:59,207 --> 00:33:00,833
Έναν χορό διαμαντιού έκανα,

433
00:33:00,917 --> 00:33:03,795
κι οι μητέρες
περιμένουν διαμάντι κάθε χρόνο.

434
00:33:04,295 --> 00:33:08,174
Μια φορά είχα κάνει χορό ζέβρας.
Θέλουν και νέα ζέβρα κάθε χρόνο;

435
00:33:09,008 --> 00:33:13,387
Έχετε δίκιο.
Μόνο μία φορά ονοματίσατε διαμάντι.

436
00:33:13,471 --> 00:33:16,682
Νομίζω ότι η λαίδη Γουίσλνταουν

437
00:33:16,766 --> 00:33:18,976
έδωσε το όνομα την πρώτη χρονιά.

438
00:33:19,060 --> 00:33:21,938
Κι είχε δίκιο για τη δούκισσα.

439
00:33:26,984 --> 00:33:30,238
Δεσποινίς Φραντσέσκα, τι χόμπι έχετε;

440
00:33:30,988 --> 00:33:32,448
Παίζω πιάνο.

441
00:33:32,532 --> 00:33:34,283
Αυτό είναι εξαιρετικό.

442
00:33:35,409 --> 00:33:37,620
Άλλα ενδιαφέροντα;

443
00:33:37,703 --> 00:33:40,498
Το πιάνο με απασχολεί πολλές ώρες.

444
00:33:41,499 --> 00:33:45,128
Ο λόρδος Φάιφ θέλει να μάθει
ποια είστε, πέραν των χόμπι.

445
00:33:45,211 --> 00:33:47,713
Ναι. Τι επιθυμείτε;

446
00:33:48,297 --> 00:33:49,841
Τι απεχθάνεστε;

447
00:33:49,924 --> 00:33:51,717
Ποια είναι τα κουμπιά σας;

448
00:33:53,427 --> 00:33:54,262
Να…

449
00:33:55,346 --> 00:33:57,849
Νομίζω ότι με ζητά ο αδερφός μου.

450
00:33:57,932 --> 00:33:59,934
Να με συγχωρείτε για λίγο.

451
00:34:03,729 --> 00:34:06,399
Αδερφέ μου, θέλω να μείνω λίγο μόνη.

452
00:34:08,442 --> 00:34:09,443
Φυσικά.

453
00:34:22,039 --> 00:34:24,417
Είναι καλά η Φραντσέσκα;

454
00:34:24,500 --> 00:34:27,336
Ήθελε λίγο χρόνο. Όπως κι εγώ.

455
00:34:27,420 --> 00:34:31,132
Και θα τον εκμεταλλευτώ
χορεύοντας με την όμορφη σύζυγό μου.

456
00:34:31,215 --> 00:34:32,884
Παρακαλώ, καλή διασκέδαση.

457
00:34:32,967 --> 00:34:34,093
Παρεμβάσεις.

458
00:35:04,290 --> 00:35:05,124
Πενέλοπι.

459
00:35:15,551 --> 00:35:18,054
-Πρέπει να χορέψεις πάλι.
-Πρέπει;

460
00:35:18,971 --> 00:35:21,807
Αν βρεθείς στον τοίχο, δύσκολα ξεκολλάς.

461
00:35:22,558 --> 00:35:23,768
Ό,τι κι αν κάνεις.

462
00:35:24,560 --> 00:35:27,271
Ο τοίχος δεν ρωτά
ποια είναι τα κουμπιά μου.

463
00:35:28,231 --> 00:35:30,483
Δεν απόλαυσες τη συζήτηση;

464
00:35:30,566 --> 00:35:32,485
Συζήτηση περίμενα.

465
00:35:32,568 --> 00:35:34,487
Όχι να με επιθεωρούν

466
00:35:34,570 --> 00:35:38,491
σαν σπάνιο έντομο στο μικροσκόπιο.

467
00:35:39,575 --> 00:35:41,494
Δεν θες να τραβάς την προσοχή;

468
00:35:42,328 --> 00:35:44,205
Δεν θα το έλεγα. Όχι.

469
00:35:44,789 --> 00:35:46,415
Αυτό σε κάνει σπάνια.

470
00:35:46,499 --> 00:35:49,543
Οι Μπρίτζερτον γεννήθηκαν
για να τραβούν την προσοχή

471
00:35:50,044 --> 00:35:51,128
με κάποιον τρόπο.

472
00:35:54,006 --> 00:35:57,009
Κι εγώ διαφέρω απ' τα αδέρφια μου.

473
00:35:59,095 --> 00:36:01,055
Είναι δύσκολο, σωστά;

474
00:36:07,228 --> 00:36:09,730
Αλλά είναι υπέροχοι. Όλοι τους.

475
00:36:11,899 --> 00:36:13,943
Το ξέρω. Έχεις αυτήν την τύχη.

476
00:36:16,237 --> 00:36:18,531
Και την τύχη να τραβάς τόση προσοχή.

477
00:36:19,323 --> 00:36:20,658
Κι ας σε δυσκολεύει.

478
00:36:21,909 --> 00:36:25,037
Για κάποιους από εμάς, η προσοχή σπανίζει.

479
00:36:26,372 --> 00:36:27,832
Δεσποινίς Φραντσέσκα.

480
00:36:27,915 --> 00:36:29,125
Χορεύουμε;

481
00:36:32,503 --> 00:36:33,838
Φυσικά, άρχοντά μου.

482
00:36:37,008 --> 00:36:39,051
Πρέπει να χορέψεις πάλι.

483
00:36:39,760 --> 00:36:42,388
Αν βρεθείς στον τοίχο, δύσκολα ξεκολλάς.

484
00:37:15,838 --> 00:37:18,215
Είστε καλά, δις Φέδερινγκτον;

485
00:37:18,299 --> 00:37:20,509
Ναι, συγγνώμη. Πονοκέφαλος.

486
00:37:20,593 --> 00:37:24,388
Απ' το παγωτό ή απ' την περιφρόνηση
της συμπαθητικής δεσποινίδος;

487
00:37:26,432 --> 00:37:29,935
Έχω λάβει αμέτρητες φορές
επιτιμητικά βλέμματα.

488
00:37:30,019 --> 00:37:31,228
Μέτριο το δικό της.

489
00:37:34,607 --> 00:37:36,400
Ο λόρδος Ντέμπλινγκ, σωστά;

490
00:37:37,526 --> 00:37:38,778
Γιατί έχω την αίσθηση

491
00:37:38,861 --> 00:37:42,406
ότι, αν το επιθυμείτε,
γίνεστε κι εσείς επιτιμητική;

492
00:37:44,492 --> 00:37:45,409
Εγώ;

493
00:37:47,536 --> 00:37:49,080
Θα έλεγα…

494
00:37:50,498 --> 00:37:51,499
Δεν ισχύει.

495
00:37:56,962 --> 00:37:58,130
Με συγχωρείτε.

496
00:37:59,799 --> 00:38:02,468
Τι ταπείνωση! Είμαι πολύ αδέξια.

497
00:38:02,551 --> 00:38:04,762
-Χίλια συγγνώμη.
-Προς Θεού.

498
00:38:04,845 --> 00:38:06,680
Συμβαίνουν αυτά.

499
00:38:06,764 --> 00:38:09,266
Δις Φέδερινγκτον, θα βρω μια βοηθό.

500
00:38:09,934 --> 00:38:11,352
Να είστε καλά.

501
00:38:11,936 --> 00:38:13,020
Δεσποινίς Κάουπερ.

502
00:38:14,397 --> 00:38:17,108
Κρίμα που δεν επέλεξες κάτι πιο ανθεκτικό.

503
00:38:17,191 --> 00:38:19,443
Αν δεν αγόραζες ευτελούς αξίας ύφασμα,

504
00:38:19,527 --> 00:38:20,778
ίσως να μη σκιζόταν.

505
00:38:29,662 --> 00:38:31,414
Πεν, λυπάμαι πολύ.

506
00:38:32,957 --> 00:38:35,543
Ίσως να έγιναν κάποια ξενύχτια.

507
00:38:36,877 --> 00:38:39,630
Πεν; Δεν φαινόταν καλά, σωστά;

508
00:38:39,713 --> 00:38:42,049
Η Φέδερινγκτον; Τι σε νοιάζει;

509
00:38:42,133 --> 00:38:43,926
Πες μας για τα ξενύχτια.

510
00:38:44,009 --> 00:38:47,680
Ό,τι και να σου συνέβη,
φέτος είσαι πιο διασκεδαστικός.

511
00:38:48,472 --> 00:38:49,598
Με συγχωρείτε.

512
00:38:56,564 --> 00:38:59,525
Αμέσως, δεσποινίς.
Η άμαξα της δίδας Φέδερινγκτον!

513
00:39:00,109 --> 00:39:01,110
Ναι.

514
00:39:07,700 --> 00:39:08,951
-Πεν.
-Κόλιν.

515
00:39:09,869 --> 00:39:11,162
Τι κάνεις εδώ;

516
00:39:11,245 --> 00:39:13,664
Βγήκα να πάρω λίγο αέρα.

517
00:39:14,415 --> 00:39:18,335
Γιατί φεύγεις από τώρα;
Ιδίως με τόσο ωραίο φόρεμα.

518
00:39:18,419 --> 00:39:20,713
-Μη με κοροϊδεύεις.
-Σε κοροϊδεύω;

519
00:39:20,796 --> 00:39:23,507
Μιλάω πολύ σοβαρά.
Το χρώμα σού ταιριάζει πολύ.

520
00:39:25,718 --> 00:39:28,262
-Καληνύχτα, κε Μπρίτζερτον.
-Δεν θες συνοδό;

521
00:39:28,345 --> 00:39:31,432
-Οι μεγαλοκοπέλες δεν χρειάζονται.
-Εσύ δεν είσαι.

522
00:39:31,515 --> 00:39:34,018
Τρίτη χρονιά χωρίς υποψήφιο μνηστήρα.

523
00:39:34,101 --> 00:39:35,352
Τι με κάνει αυτό;

524
00:39:37,313 --> 00:39:39,231
Συμβαίνει κάτι, Πεν;

525
00:39:39,315 --> 00:39:40,733
Ανάμεσά μας.

526
00:39:40,816 --> 00:39:43,360
Σου έγραψα το καλοκαίρι, όπως πάντα,

527
00:39:43,444 --> 00:39:44,820
και δεν απάντησες.

528
00:39:44,904 --> 00:39:48,616
Λίγοι απάντησαν, ομολογουμένως,
αλλά αν θες να το ακούσεις,

529
00:39:49,408 --> 00:39:50,326
μου έλειψες.

530
00:39:51,577 --> 00:39:52,411
Σου έλειψα;

531
00:39:53,996 --> 00:39:56,540
Σου έλειψα, αλλά δεν θα με κόρταρες ποτέ;

532
00:39:57,875 --> 00:39:58,876
Πεν, δεν…

533
00:39:58,959 --> 00:40:01,462
Σε άκουσα πέρυσι
στον χορό της μητέρας μου.

534
00:40:02,338 --> 00:40:05,508
Είπες σε όλους
ότι δεν θα κόρταρες ποτέ την Πενέλοπι.

535
00:40:09,178 --> 00:40:10,846
Να τα πούμε ιδιαιτέρως.

536
00:40:10,930 --> 00:40:12,598
Επειδή σε ντροπιάζω;

537
00:40:13,182 --> 00:40:14,934
Φυσικά, δεν θα με κόρταρες.

538
00:40:15,017 --> 00:40:18,103
Είμαι ο περίγελος
ακόμα κι αν αλλάζω γκαρνταρόμπα.

539
00:40:19,355 --> 00:40:22,191
Μα δεν περίμενα
εσύ ειδικά να 'σαι τόσο σκληρός.

540
00:40:34,119 --> 00:40:36,539
ΑΓΑΠΗΤΕ ΑΝΑΓΝΩΣΤΗ, ΟΙ ΑΝΑΠΑΝΤΕΧΕΣ ΑΛΛΑΓΕΣ

541
00:40:38,582 --> 00:40:39,667
ΑΓΡΙΕΣ

542
00:40:39,750 --> 00:40:41,710
ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ

543
00:40:41,794 --> 00:40:44,547
ΔΕΝ ΦΟΒΑΜΑΙ ΤΗΝ ΑΛΛΑΓΗ

544
00:40:44,630 --> 00:40:47,633
ΑΛΛΑΞΕ ΜΕΧΡΙ ΚΑΙ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΤΗΤΑ

545
00:40:47,716 --> 00:40:50,219
Ο ΚΥΡΙΟΣ ΚΟΛΙΝ ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ

546
00:41:03,607 --> 00:41:07,486
Σας ζητάει ένας κύριος, κυρία.

547
00:41:09,947 --> 00:41:12,992
Λαίδη Φέδερινγκτον, χαίρω πολύ.

548
00:41:13,075 --> 00:41:14,618
Καλημέρα, κύριε…

549
00:41:14,702 --> 00:41:18,163
Γουόλτερ Ντάντας. Εργάζομαι για το Στέμμα.

550
00:41:18,247 --> 00:41:22,710
Διασφαλίζω την ομαλή
κληρονομική διαδοχή στις οικογένειές μας.

551
00:41:23,294 --> 00:41:24,587
Μάλιστα.

552
00:41:24,670 --> 00:41:27,590
Και σε τι οφείλουμε την επίσκεψη;

553
00:41:27,673 --> 00:41:30,593
Έμαθα ότι ο ξάδερφός σας,
ο Τζακ Φέδερινγκτον,

554
00:41:30,676 --> 00:41:32,803
έφυγε πρόσφατα με την περιουσία σας.

555
00:41:32,886 --> 00:41:35,514
Μάλιστα. Ο ξάδερφός μου, ο απατεώνας.

556
00:41:35,598 --> 00:41:37,433
Ήταν μεγάλος ψεύτης.

557
00:41:38,809 --> 00:41:41,353
Έχω ένα έγγραφο που υπέγραψε

558
00:41:41,437 --> 00:41:45,733
με το οποίο παραχωρεί την περιουσία
στη θυγατέρα που θα κάνει υιό.

559
00:41:46,650 --> 00:41:48,152
Ναι, αυτό το έγγραφο.

560
00:41:48,986 --> 00:41:50,696
Είναι έγκυρο.

561
00:41:50,779 --> 00:41:52,781
Έκανε και κάτι σωστό.

562
00:41:54,241 --> 00:41:57,953
Είναι κάπως ασυνήθιστο.
Περιμένει κάποια θυγατέρα σας παιδί;

563
00:41:58,037 --> 00:42:00,748
Ελπίζω να λάβω τα νέα ανά πάσα στιγμή.

564
00:42:02,791 --> 00:42:03,667
Μάλιστα.

565
00:42:03,751 --> 00:42:07,630
Το Στέμμα δεν γνωρίζει
για άλλον εν ζωή κληρονόμο.

566
00:42:07,713 --> 00:42:11,634
Θα ήταν δύσκολο να μεταβιβαστεί
η περιουσία σε άλλη οικογένεια.

567
00:42:13,886 --> 00:42:15,304
Θα προκαλούσε αναταραχή

568
00:42:15,387 --> 00:42:19,183
στην οικογένεια, την κοινωνία
και σ' εμένα, για να 'μαι ειλικρινής.

569
00:42:19,266 --> 00:42:23,312
Αν ανακαλύψω ότι το έγγραφο
είναι πλαστογραφημένο

570
00:42:23,395 --> 00:42:25,981
προτού αποκτήσει κληρονόμο
κάποια θυγατέρα,

571
00:42:26,065 --> 00:42:28,484
ίσως δεν αποφευχθεί η αναταραχή.

572
00:42:30,653 --> 00:42:31,487
Τότε,

573
00:42:32,154 --> 00:42:35,032
ευτυχώς που δεν είναι πλαστογραφημένο

574
00:42:35,115 --> 00:42:37,660
κι οι κόρες μου
αγαπούν τους συζύγους τους.

575
00:42:38,744 --> 00:42:40,412
Ευτυχώς, πράγματι.

576
00:42:40,496 --> 00:42:43,123
Θα σας επισκεφτώ ξανά σύντομα.

577
00:42:46,377 --> 00:42:48,128
Πολύ ωραίο σπίτι.

578
00:42:50,339 --> 00:42:51,590
Καλημέρα σας.

579
00:43:06,605 --> 00:43:09,233
Ευτυχώς, δεν έχω πολύ ανταγωνισμό φέτος.

580
00:43:09,817 --> 00:43:12,945
Εκτός απ' τη Φραντσέσκα,
που προκάλεσε ενδιαφέρον.

581
00:43:13,612 --> 00:43:17,491
Μα έστειλα σαφές μήνυμα
με το πώς χειρίστηκα την Πενέλοπι, σωστά;

582
00:43:17,574 --> 00:43:20,661
Νομίζω ότι το πήραν όλοι το μήνυμα.

583
00:43:20,744 --> 00:43:21,620
Δεν εγκρίνεις;

584
00:43:22,913 --> 00:43:27,209
-Νόμιζα ότι δεν τη συμπαθούμε.
-Αυτό που έκανες ήταν σκληρό και περιττό.

585
00:43:29,336 --> 00:43:34,007
Λες συχνά ότι σου είναι δύσκολο
να βρεις σύζυγο.

586
00:43:35,342 --> 00:43:38,137
Δεν θα ήταν πιο εύκολο αν ήσουν λιγότερο

587
00:43:39,179 --> 00:43:40,472
άμεση;

588
00:43:43,642 --> 00:43:45,644
Είναι δύσκολο να βρω σύζυγο.

589
00:43:47,688 --> 00:43:49,940
Ακόμα πιο δύσκολο να βρω μια φίλη.

590
00:43:51,859 --> 00:43:54,111
Δεν είχα πολλές μετά το ντεμπούτο μου.

591
00:43:54,820 --> 00:43:56,071
Αληθινές τουλάχιστον.

592
00:43:57,156 --> 00:43:58,490
Μικρή, είχα.

593
00:43:59,491 --> 00:44:02,119
Αλλά η κοινωνική σεζόν μπαίνει εμπόδιο,

594
00:44:02,870 --> 00:44:04,705
μας κάνει αντιπάλους.

595
00:44:07,040 --> 00:44:10,294
Υποθέτω ότι έπεσα κι εγώ θύμα μια φορά

596
00:44:10,794 --> 00:44:12,045
ή δύο.

597
00:44:12,129 --> 00:44:13,172
Ή τρεις.

598
00:44:17,259 --> 00:44:18,343
Αλλά έχεις δίκιο.

599
00:44:19,720 --> 00:44:22,931
Η κοινωνία δεν θέλει
να νοιαζόμαστε η μία για την άλλη.

600
00:44:23,974 --> 00:44:26,059
Νόμιζα ότι μόνο εγώ το παρατηρούσα.

601
00:44:27,394 --> 00:44:30,105
Προσπάθησα να γίνω φίλη σου
στο ντεμπούτο σου.

602
00:44:30,773 --> 00:44:32,316
Αλλά με απέρριψες.

603
00:44:33,025 --> 00:44:34,651
Δεν σε αδικώ.

604
00:44:36,028 --> 00:44:37,571
Δεν ήμουν πάντα ευγενική.

605
00:44:40,199 --> 00:44:42,785
Ό,τι κι αν έκανε η Πενέλοπι
για να σε χάσει…

606
00:44:44,620 --> 00:44:45,579
Έχεις δίκιο.

607
00:44:46,288 --> 00:44:48,248
Δεν της αξίζει η προσοχή μου.

608
00:44:48,999 --> 00:44:50,209
Ούτε η δική σου.

609
00:44:52,711 --> 00:44:54,630
Ας σκεφτόμαστε μόνο εμάς.

610
00:44:54,713 --> 00:44:56,840
Είμαστε πολύ πιο ενδιαφέρουσες.

611
00:44:58,175 --> 00:44:59,760
Θα συμφωνήσω.

612
00:45:18,987 --> 00:45:19,863
Γύρισες.

613
00:45:22,908 --> 00:45:24,493
Πώς πήγαν οι συναντήσεις;

614
00:45:24,576 --> 00:45:26,537
Δεν συγκρίνονται με το κρεβάτι.

615
00:45:27,788 --> 00:45:29,122
Πάμε πάλι;

616
00:45:34,378 --> 00:45:37,047
Θέλω να συζητήσουμε κάτι πρώτα.

617
00:45:40,467 --> 00:45:41,468
Η μητέρα σου.

618
00:45:41,552 --> 00:45:42,427
Ναι.

619
00:45:44,054 --> 00:45:46,849
Κάνει ό,τι μπορεί για να μη φύγει.

620
00:45:46,932 --> 00:45:48,225
Θα της μιλήσω σήμερα.

621
00:45:48,308 --> 00:45:49,810
Κι αν δεν το έκανες;

622
00:45:50,936 --> 00:45:53,605
Της αρέσει πολύ να είναι υποκόμισσα.

623
00:45:54,398 --> 00:45:56,108
Εγώ πέρασα πολλά χρόνια

624
00:45:56,191 --> 00:45:58,861
φροντίζοντας την Εντουίνα
και την οικία Σάρμα.

625
00:45:59,778 --> 00:46:01,280
Κι εσύ είσαι ευτυχισμένος

626
00:46:01,363 --> 00:46:04,449
όταν απαλλάσσεσαι απ' αυτό το καθήκον.

627
00:46:06,285 --> 00:46:08,620
Τι λες να κάνουμε εμάς προτεραιότητα,

628
00:46:09,246 --> 00:46:11,290
να παρατείνουμε το γαμήλιο ταξίδι;

629
00:46:12,708 --> 00:46:13,876
Είσαι σίγουρη;

630
00:46:15,043 --> 00:46:19,423
Έχουμε μια ζωή μπροστά
για να γίνουμε υποκόμης και υποκόμισσα.

631
00:46:23,010 --> 00:46:25,596
Το μόνο καθήκον που με ενδιαφέρει τώρα

632
00:46:25,679 --> 00:46:27,389
είναι να κάνουμε κληρονόμους.

633
00:46:28,515 --> 00:46:29,892
Ας μείνει ακόμα λίγο.

634
00:46:29,975 --> 00:46:32,477
Δεν θέλω να μιλήσω άλλο

635
00:46:33,687 --> 00:46:35,814
για τη μητέρα μου.

636
00:46:48,118 --> 00:46:49,286
Καλή μου.

637
00:46:51,121 --> 00:46:53,832
Πες μου, πώς ήταν χθες;

638
00:46:54,917 --> 00:46:56,710
Απόλαυσες τον πρώτο χορό σου;

639
00:46:57,628 --> 00:46:59,796
Ήταν ικανοποιητικά.

640
00:47:07,346 --> 00:47:08,263
Καλή μου,

641
00:47:08,805 --> 00:47:12,100
σκέψου τους χορούς
σαν να παίζεις σε ντουέτο.

642
00:47:13,310 --> 00:47:16,521
Όταν παίζεις μαζί με άλλον,
υπάρχει μια τρωτότητα,

643
00:47:16,605 --> 00:47:19,524
η οποία μπορεί να τρομάζει,

644
00:47:19,608 --> 00:47:21,902
φαντάζομαι. Αλλά θα αξίζει τον κόπο

645
00:47:22,611 --> 00:47:25,113
όταν βρεις το άτομο με το οποίο

646
00:47:25,822 --> 00:47:27,741
θα έχετε μια απρόσμενη αρμονία.

647
00:47:27,824 --> 00:47:29,910
Δεν φοβάμαι τους χορούς, μαμά.

648
00:47:30,452 --> 00:47:31,912
Ούτε να βρω ταίρι.

649
00:47:32,746 --> 00:47:34,164
Ό,τι είχες με τον πατέρα

650
00:47:34,247 --> 00:47:39,002
κι έχει η Δάφνη κι ο Άντονι
είναι ζηλευτό, αλλά σπανίζει κιόλας.

651
00:47:39,086 --> 00:47:41,296
Και δεν ξέρω αν θέλω να νιώσω

652
00:47:41,380 --> 00:47:45,634
σκιρτήματα ή απρόσμενη αρμονία,
όπως είπες εσύ.

653
00:47:45,717 --> 00:47:49,596
Αλλά θα είσαι διαθέσιμη
αν σε πλησιάσει ο έρωτας.

654
00:47:50,514 --> 00:47:51,348
Ναι;

655
00:47:52,432 --> 00:47:53,600
Θα δούμε.

656
00:47:53,684 --> 00:47:55,018
Κυρία;

657
00:47:55,102 --> 00:47:56,853
Σας ψάχνει η υποκόμισσα.

658
00:48:06,697 --> 00:48:08,198
Έχετε επισκέψεις.

659
00:48:12,744 --> 00:48:14,579
Συγγνώμη που ήρθα ακάλεστος.

660
00:48:16,123 --> 00:48:16,957
Δεν πειράζει.

661
00:48:21,837 --> 00:48:24,756
Και λυπάμαι πολύ
για το αγενές μου σχόλιο πέρυσι.

662
00:48:25,424 --> 00:48:28,635
-Λυπάμαι να σε βλέπω στενοχωρημένη.
-Τότε, κακώς ήρθες.

663
00:48:30,971 --> 00:48:33,056
Έχω αλλάξει από πέρυσι.

664
00:48:34,141 --> 00:48:36,143
Και δεν ντρέπομαι για σένα.

665
00:48:36,226 --> 00:48:37,686
Τουναντίον μάλιστα.

666
00:48:37,769 --> 00:48:41,815
Σε αναζητώ σε κάθε εκδήλωση
γιατί ξέρω ότι θα μου φτιάξεις τη διάθεση

667
00:48:41,898 --> 00:48:44,609
και θα με κάνεις να δω τον κόσμο
με άλλη ματιά.

668
00:48:45,277 --> 00:48:48,613
Είσαι έξυπνη, θερμή και…

669
00:48:50,240 --> 00:48:52,367
Είμαι περήφανος που 'σαι φίλη μου.

670
00:48:52,951 --> 00:48:54,244
Είναι εκνευριστικό

671
00:48:55,871 --> 00:48:58,707
να σε βλέπω να γυρνάς με τέτοια ευκολία

672
00:48:59,458 --> 00:49:02,544
όταν εγώ κάθε χρόνο
προσεύχομαι να νιώσω έτσι

673
00:49:02,627 --> 00:49:05,422
στην αναζήτηση συζύγου
και δεν συμβαίνει ποτέ.

674
00:49:06,339 --> 00:49:08,759
Αν ψάχνεις σύζυγο,

675
00:49:08,842 --> 00:49:11,428
άσε με να σε βοηθήσω.

676
00:49:11,511 --> 00:49:12,888
Πώς να με βοηθήσεις;

677
00:49:12,971 --> 00:49:15,474
Πήγα σε 17 πόλεις το καλοκαίρι.

678
00:49:15,557 --> 00:49:19,519
Αυτό που έμαθα
είναι ότι η γοητεία διδάσκεται.

679
00:49:19,603 --> 00:49:23,023
Δεν γίνεται να σ' έχω μαζί μου
σε κάθε αίθουσα χορού.

680
00:49:23,106 --> 00:49:24,316
Δεν χρειάζεται.

681
00:49:24,816 --> 00:49:26,068
Θα κάνουμε μαθήματα.

682
00:49:26,151 --> 00:49:28,278
Θα μάθεις γρήγορα, είμαι βέβαιος.

683
00:49:31,239 --> 00:49:32,908
Δεν θέλω τίποτα πιο πολύ

684
00:49:32,991 --> 00:49:35,702
απ' το να με συμπαθήσει ξανά το μόνο άτομο

685
00:49:35,786 --> 00:49:39,247
που πάντα με έκανε να νιώθω
ότι χαίρω εκτίμησης.

686
00:49:45,212 --> 00:49:46,171
Τι λες;

687
00:49:46,254 --> 00:49:47,923
Θες να σου σφίξω το χέρι;

688
00:49:48,006 --> 00:49:49,716
Ίσως να είναι ασυνήθιστο,

689
00:49:49,800 --> 00:49:52,385
αλλά δεν είμαστε φίλοι;

690
00:50:05,065 --> 00:50:06,024
Φίλοι.

691
00:50:08,902 --> 00:50:10,153
Τα λέμε σύντομα.

692
00:50:32,217 --> 00:50:33,510
Η Γουίσλνταουν;

693
00:50:34,386 --> 00:50:36,263
Αγαπητέ αναγνώστη,

694
00:50:36,346 --> 00:50:38,765
οι αναπάντεχες αλλαγές

695
00:50:38,849 --> 00:50:42,352
είναι ξαφνικές, άγριες και μοιραίες.

696
00:50:42,435 --> 00:50:45,564
Ειδικά για τους απροετοίμαστους.

697
00:50:48,775 --> 00:50:51,069
Η συγγραφέας πιστεύει

698
00:50:51,153 --> 00:50:54,906
ότι αλλάζει κι η καλή κοινωνία μαζί

699
00:50:54,990 --> 00:50:56,533
αδιαμφισβήτητα.

700
00:50:57,242 --> 00:50:58,243
Λόρδε Κεντ.

701
00:51:00,370 --> 00:51:02,455
Καλώς ήρθατε στο νέο σπίτι σας.

702
00:51:09,504 --> 00:51:13,508
Ενώ άλλοι προσκολλώνται
σ' ό,τι γνωρίζουν καλά.

703
00:51:18,263 --> 00:51:21,349
Και πιο πολύ απ' όλους, η βασίλισσά μας,

704
00:51:21,433 --> 00:51:24,186
που ακόμα δεν έχει επιλέξει διαμάντι.

705
00:51:24,269 --> 00:51:27,647
Η συγγραφέας αναρωτιέται
αν η διστακτικότητά της

706
00:51:27,731 --> 00:51:31,193
είναι δείγμα ψυχικού σθένους ή φόβου.

707
00:51:31,776 --> 00:51:33,236
Αν είναι το δεύτερο,

708
00:51:33,320 --> 00:51:36,573
δεν αρκεί να περηφανεύεται
για περασμένα επιτεύγματα,

709
00:51:37,157 --> 00:51:40,785
γιατί οι ντεμπιτάντ
είναι έτοιμες να παίξουν.

710
00:51:40,869 --> 00:51:43,205
Μεγαλειοτάτη, σειρά σας.

711
00:51:46,625 --> 00:51:50,045
Φαίνεται ότι η λαίδη Γουίσλνταουν
άρχισε πάλι τα παιχνίδια.

712
00:51:52,714 --> 00:51:54,633
Θα παίξετε κι εσείς;

713
00:51:55,508 --> 00:51:57,093
Μου αρέσουν τα παιχνίδια,

714
00:51:58,470 --> 00:52:00,972
ιδίως όταν κερδίζω τόσο συχνά.

715
00:52:06,728 --> 00:52:08,271
Έφτασε νωρίς.

716
00:52:08,355 --> 00:52:10,815
Διαβάζω! Σοβαρέψου!

717
00:52:10,899 --> 00:52:13,985
Εσένα ειδικά θα σε ενδιαφέρει
το σημερινό τεύχος.

718
00:52:14,569 --> 00:52:17,489
Η Γουίσλνταουν λέει πολλά
για τους Μπρίτζερτον.

719
00:52:18,156 --> 00:52:19,783
Για τον Κόλιν συγκεκριμένα.

720
00:52:20,992 --> 00:52:23,620
Ό,τι κι αν είπε, κάνει λάθος.

721
00:52:23,703 --> 00:52:28,625
Τολμώ να πω ότι κι αυτή η συγγραφέας
είναι έτοιμη να παίξει.

722
00:52:28,708 --> 00:52:32,754
Δεν φοβάμαι την αλλαγή. Την αποδέχομαι.

723
00:52:33,505 --> 00:52:35,131
Υπάρχουν βέβαια και κάποιοι

724
00:52:35,215 --> 00:52:38,677
που πάνε την αποδοχή της αλλαγής
ένα βήμα παραπέρα.

725
00:52:38,760 --> 00:52:40,136
Καλησπέρα, αδερφή.

726
00:52:40,845 --> 00:52:41,972
Καλησπέρα.

727
00:52:42,055 --> 00:52:43,431
Πού ήσουν;

728
00:52:43,515 --> 00:52:45,183
Πουθενά. Τι διαβάζεις;

729
00:52:45,267 --> 00:52:46,101
Τίποτα.

730
00:52:52,774 --> 00:52:53,733
Τη Γουίσλνταουν.

731
00:52:55,026 --> 00:52:56,319
Σε ανέφερε.

732
00:53:00,490 --> 00:53:02,158
Υπάρχουν βέβαια και κάποιοι

733
00:53:02,242 --> 00:53:05,745
που πάνε την αποδοχή της αλλαγής
ένα βήμα παραπέρα,

734
00:53:06,538 --> 00:53:08,498
όπως ο κος Κόλιν Μπρίτζερτον,

735
00:53:08,581 --> 00:53:12,419
ο οποίος φαίνεται
ότι άλλαξε μέχρι και προσωπικότητα.

736
00:53:13,295 --> 00:53:14,629
Αναρωτιέμαι, όμως,

737
00:53:14,713 --> 00:53:17,799
αν ο νέος του χαρακτήρας
είναι ο αληθινός εαυτός του

738
00:53:17,882 --> 00:53:20,719
ή ένα κόλπο για να τραβήξει προσοχή.

739
00:53:20,802 --> 00:53:24,306
Κι αν αυτό το γνωρίζει
κι ο ίδιος ο κύριος Μπρίτζερτον.

740
00:53:29,144 --> 00:53:30,186
Πώς είσαι;

741
00:53:31,187 --> 00:53:33,023
Αδιαφορώ για τα γραφόμενά της.

742
00:53:33,106 --> 00:53:36,067
Αλλά κατέστρεψε τη δίδα Τόμσον,
τη λαίδη Κρέιν,

743
00:53:36,818 --> 00:53:39,195
και παραλίγο να καταστρέψει κι εσένα.

744
00:53:40,322 --> 00:53:42,449
Δεν θα τη συγχωρήσω ποτέ.

745
00:53:45,702 --> 00:53:46,703
Μήπως

746
00:53:47,746 --> 00:53:49,414
ξέρεις ποια μπορεί να είναι;

747
00:53:49,497 --> 00:53:52,709
Όχι. Αλλά, πίστεψέ με, αν το μάθω ποτέ,

748
00:53:52,792 --> 00:53:55,378
θα φροντίσω να καταστραφεί η δική της ζωή.

749
00:55:37,939 --> 00:55:39,482
Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη

