1
00:00:42,355 --> 00:00:43,815
Whistledown para sa 'yo.

2
00:00:43,898 --> 00:00:46,234
Mga giliw kong mambabasa,

3
00:00:46,317 --> 00:00:48,987
napakatagal nating nagkahiwalay.

4
00:00:50,446 --> 00:00:55,034
Sa wakas, bumalik na
ang marangyang lipunan ng London,

5
00:00:55,118 --> 00:00:58,830
at gayundin itong may-akda.

6
00:00:59,831 --> 00:01:01,124
Salamat nakauwi rin.

7
00:01:03,042 --> 00:01:04,377
Oo naman.

8
00:01:04,460 --> 00:01:06,421
Sa pagsisimula ng taon,

9
00:01:06,504 --> 00:01:09,382
ang katanungan sa isip ng lahat ay,

10
00:01:09,465 --> 00:01:12,969
sino sa mga bagong-harap na debutante

11
00:01:13,052 --> 00:01:15,013
ang magiging pinakamaningning?

12
00:01:15,096 --> 00:01:19,017
Ang pinakamahuhusay sa taong ito
ay waring nakamamangha.

13
00:01:19,100 --> 00:01:22,312
Nariyan ang napakagandang
Binibining Malhotra,

14
00:01:22,395 --> 00:01:24,189
na sinasabing kaabang-abang.

15
00:01:24,272 --> 00:01:26,357
Itinuturing si Bb. Stowell

16
00:01:26,441 --> 00:01:28,818
na isang napakahusay na dalaga.

17
00:01:31,905 --> 00:01:34,407
Ang malumanay na Binibining Hartigan

18
00:01:34,490 --> 00:01:37,410
ay tiyak na makaaakit
ng mga maginoong manliligaw.

19
00:01:38,077 --> 00:01:43,458
Ang pambihirang si Binibining Kenworthy
ay puno ng kumpiyansa at karisma.

20
00:01:44,167 --> 00:01:48,546
At nariyan si Binibining Barragan,
na talagang makatawag-pansin.

21
00:01:48,630 --> 00:01:50,006
Binanggit niya ako!

22
00:01:52,550 --> 00:01:54,761
Mukhang umaasenso ang negosyo mo.

23
00:01:54,844 --> 00:01:56,012
Gaya ng sa 'yo.

24
00:02:01,559 --> 00:02:04,187
At huwag nating kalilimutan,

25
00:02:04,270 --> 00:02:06,689
kung nais natin ng kaunting kasasabikan,

26
00:02:06,773 --> 00:02:10,902
may isa pang Bridgerton
na ipakikilala ngayong taon.

27
00:02:11,486 --> 00:02:12,570
Wala akong marinig.

28
00:02:12,654 --> 00:02:15,782
Kasi alam niya nakikinig tayo.
Tiyak ayos lang siya.

29
00:02:15,865 --> 00:02:17,408
Gaya mo noong isang taon?

30
00:02:17,492 --> 00:02:18,826
Hindi ito gano'n.

31
00:02:19,369 --> 00:02:21,204
-Si Francesca ay…
-Napakatahimik.

32
00:02:21,287 --> 00:02:24,916
Marahil natulala siya sa ganda
ng kanyang higanteng balahibo.

33
00:02:24,999 --> 00:02:28,169
-Nais ko rin ng isa.
-Baka nalunok niya ito.

34
00:02:29,379 --> 00:02:32,340
-Di pa ba tayo aalis?
-May maitutulong ba kami?

35
00:02:32,423 --> 00:02:36,761
Pakisabi sa tumutugtog sa ibaba
na pakihinaan para may marinig ako?

36
00:02:36,844 --> 00:02:39,430
Susubukan ko, pero hindi ba't iyon si…

37
00:02:42,308 --> 00:02:44,727
May iba pa bang tutugtog ng pianoforte?

38
00:02:44,811 --> 00:02:46,980
-Malamang hindi ako.
-Francesca?

39
00:02:48,189 --> 00:02:50,358
Nandiyan ka pala. Anak.

40
00:02:52,777 --> 00:02:53,945
Francesca.

41
00:02:57,198 --> 00:02:59,784
-Francesca.
-Di n'yo kailangang sumigaw.

42
00:02:59,867 --> 00:03:03,121
Malaki ang naitulong
ng pag-aaral mo ng piano sa Bath.

43
00:03:03,204 --> 00:03:04,330
Humusay ka.

44
00:03:04,414 --> 00:03:07,792
Paano ka nakababa?
Kanina pa kita inaabangan doon.

45
00:03:07,875 --> 00:03:10,211
Maaga akong nagising.
Nagbihis. Nag-almusal.

46
00:03:10,295 --> 00:03:13,214
Dahil karaniwang araw lamang ito.
Umalis na tayo?

47
00:03:17,760 --> 00:03:19,679
Marahil walang dapat ipag-alala.

48
00:03:22,390 --> 00:03:25,977
Alam mo ba ang tinutugtog niya?
"Funeral March" ni Mozart.

49
00:03:26,060 --> 00:03:27,061
Naku po.

50
00:03:28,479 --> 00:03:30,231
Bukod sa mga debutante,

51
00:03:30,315 --> 00:03:33,609
nariyan din ang tanong kung sinong ginoo

52
00:03:33,693 --> 00:03:37,196
ang magiging gantimpala ng taon.

53
00:03:38,114 --> 00:03:42,618
Walang duda, kakailanganin ng ating
mga binibini ng isang matikas na ginoo

54
00:03:42,702 --> 00:03:44,620
na kanilang mabibihag.

55
00:03:46,289 --> 00:03:50,168
Kung sinuman ang pinakanatatanging
pares ngayong taon,

56
00:03:50,251 --> 00:03:54,130
umasa tayo na maging kapana-panabik
ang kanilang pagsasama.

57
00:04:08,394 --> 00:04:12,023
-Ano'ng pinagkakaguluhan nila?
-Parang mga nakakita ng karne.

58
00:04:27,330 --> 00:04:28,414
-Si…
-Ang kapatid natin.

59
00:04:28,498 --> 00:04:29,624
Colin.

60
00:04:38,800 --> 00:04:39,717
Pamilya ko.

61
00:04:40,218 --> 00:04:43,471
Paumanhin sa pagkaantala.
Naipit ako sa pakikipagkilala.

62
00:04:44,972 --> 00:04:46,307
Wala bang babati?

63
00:04:51,896 --> 00:04:52,814
El.

64
00:04:59,237 --> 00:05:00,696
Hindi ka ba magpapalit…

65
00:05:01,447 --> 00:05:05,993
Dahil sa kasalukuyang sitwasyon,
mabilis nang mainip itong may-akda.

66
00:06:09,390 --> 00:06:11,601
-Ibahagi mo ang iyong paglalakbay.
-Oo.

67
00:06:11,684 --> 00:06:14,812
Sa pagbalik mo, nagkuwento ka
tungkol sa Mediteraneo

68
00:06:14,896 --> 00:06:16,397
noong nag-almusal tayo.

69
00:06:16,481 --> 00:06:21,527
Oo nga. Saang banyagang lugar ka
naging napakamatipuno?

70
00:06:21,611 --> 00:06:22,987
Sa iba't ibang lugar.

71
00:06:23,779 --> 00:06:26,616
-Mababagot lang kayo.
-Teka, sino ka ba?

72
00:06:27,492 --> 00:06:30,828
-Nasaan ang kapatid namin?
-Nakatulong ang aking paglayo.

73
00:06:30,912 --> 00:06:33,998
Naunawaan ko ang pagkakaroon
ng tamang proporsyon.

74
00:06:34,957 --> 00:06:37,126
Nais ko rin ng kaunting… proporsyon.

75
00:06:39,629 --> 00:06:40,755
Ano?

76
00:06:41,923 --> 00:06:43,925
Binibining Anne Hartigan,

77
00:06:44,509 --> 00:06:48,763
ipinakikilala ng kanyang ina,
Kagalang-galang na Ginang Hartigan.

78
00:06:56,270 --> 00:06:58,272
Binibining Dolores Stowell.

79
00:07:02,401 --> 00:07:04,862
Ayaw niya sa akin.

80
00:07:04,946 --> 00:07:07,990
Imposible. Perpekto ka.

81
00:07:08,074 --> 00:07:09,909
Binibining Clara Livingston.

82
00:07:20,670 --> 00:07:22,755
Isang pampalamig, Kamahalan?

83
00:07:22,838 --> 00:07:24,090
Kabaong na lang.

84
00:07:24,173 --> 00:07:28,928
Ang kawalan ng interes dito
ang papatay sa akin anumang sandali.

85
00:07:30,680 --> 00:07:32,807
Binibining Alexandra Moore,

86
00:07:33,349 --> 00:07:37,979
ipinakikilala ng kanyang ina,
ang Kagalang-galang na Ginang Moore.

87
00:07:38,479 --> 00:07:41,148
Kailan ka pa pumasok nang elegante?

88
00:07:42,525 --> 00:07:44,485
Kailan ka pa nagsuot ng ganyan?

89
00:07:45,611 --> 00:07:48,906
-Ito ang uso ngayon.
-Binibining Natalie Green.

90
00:07:50,116 --> 00:07:52,118
ipinakikilala ng kanyang ina,

91
00:07:52,201 --> 00:07:55,496
Kagalang-galang na Ginang Green.

92
00:08:01,711 --> 00:08:04,839
Pasinaya mo ito, Francesca.
Hindi ka ba nasasabik?

93
00:08:05,464 --> 00:08:08,593
Siguro nga may makikilala ako
sa pagpasok sa lipunan.

94
00:08:09,427 --> 00:08:11,387
Masaya sana magkaroon ng sariling bahay.

95
00:08:12,096 --> 00:08:15,600
Kababalik mo lang mula Bath,
nais mo na agad kaming iwan.

96
00:08:15,683 --> 00:08:18,561
Hindi. Kailangan ko lang ng katahimikan.

97
00:08:18,644 --> 00:08:23,357
Kung katahimikan ang habol mo,
nakalulula para sa 'yo ang lahat ng ito.

98
00:08:23,441 --> 00:08:24,817
Kahit nga si Daphne…

99
00:08:24,900 --> 00:08:26,819
Mama, huwag ka nang mag-alala.

100
00:08:26,902 --> 00:08:31,032
Kung kaya ko ang gulo sa ating tahanan,
makakaya ko rin sa lipunan.

101
00:08:32,450 --> 00:08:35,870
Bb. Francesca Bridgerton,
ipinakikilala ng kanyang ina,

102
00:08:35,953 --> 00:08:39,624
ang Kagalang-galang na Dowager,
Ginang Bridgerton.

103
00:08:57,767 --> 00:09:02,355
Ang babaeng Bridgerton, Kamahalan.
Masuwerte ka sa mga Bridgerton.

104
00:09:25,544 --> 00:09:27,922
Binibining Winifred Barragan,

105
00:09:28,506 --> 00:09:32,885
ipinakikilala ng kanyang ina,
Kagalang-galang na Baronesa Barragan.

106
00:09:47,149 --> 00:09:51,737
Walang duda, mas maganda
ang kasal namin kaysa sa inyo.

107
00:09:51,821 --> 00:09:53,572
Napakaganda ng aming kasal.

108
00:09:53,656 --> 00:09:56,659
Oo. Madaling mapabilib
ang matatandang ikakasal.

109
00:09:56,742 --> 00:09:59,829
Kung ikasisiya mo, pakakasalan kita ulit.

110
00:09:59,912 --> 00:10:03,457
At pangatlo. Gaano man karami
para mapasaya ka.

111
00:10:03,541 --> 00:10:06,877
At, ano, ubusin ang yaman ni Tiya Petunia,
G. Dankworth?

112
00:10:06,961 --> 00:10:09,088
Buti namatay si Tiya Petunia.

113
00:10:09,171 --> 00:10:11,257
At tamang-tama sa pulot-gata namin.

114
00:10:11,340 --> 00:10:13,008
Gusto ko si Tiya Petunia.

115
00:10:13,092 --> 00:10:16,762
Siyempre. Nakababagot siyang soltera
na laging nagbabasa.

116
00:10:16,846 --> 00:10:20,182
Hindi siya nakababagot.
Ayaw niya lang sa inyo.

117
00:10:20,266 --> 00:10:21,142
Tama na.

118
00:10:21,225 --> 00:10:23,602
Nasa magandang katayuan tayo ngayon,

119
00:10:23,686 --> 00:10:27,690
maayos ang pananalapi,
at walang nagmamanipulang lalaki.

120
00:10:27,773 --> 00:10:29,316
Magpakasaya tayo.

121
00:10:38,743 --> 00:10:40,953
Maaari ba akong magsalita, ma'am?

122
00:10:41,036 --> 00:10:42,580
Palagi naman, Varley.

123
00:10:43,414 --> 00:10:46,542
Ang kuwento ni Tiya Petunia,
pasintabi sa namayapa,

124
00:10:47,209 --> 00:10:50,129
may maniniwala ba talaga na isang soltera

125
00:10:50,212 --> 00:10:54,717
na walang pag-aari kahit kariton ng asno
ay may maiiwang kayamanan sa 'yo?

126
00:10:54,800 --> 00:10:57,887
Walang nakakaalam sa London
kung paano siya namuhay.

127
00:10:57,970 --> 00:11:02,600
Malay ba nila kung may itinatago siyang
mga banga ng barya.

128
00:11:02,683 --> 00:11:05,311
Lilitaw at lilitaw pa rin ang katotohanan.

129
00:11:05,394 --> 00:11:07,480
Pero wag n'yo akong pansinin.

130
00:11:07,563 --> 00:11:11,275
Nandiyan ka na.
Tapos ka na sa iyong pagmumuni-muni?

131
00:11:11,358 --> 00:11:13,527
Opo. Tayo na po?

132
00:11:30,461 --> 00:11:31,837
Nasaan siya?

133
00:11:31,921 --> 00:11:34,840
Isang bagay
ang hindi pagpili ng isang brilyante

134
00:11:34,924 --> 00:11:38,427
pero ang hindi pagdalo
sa pagtitipong laan para sa kanya,

135
00:11:38,511 --> 00:11:40,513
ibang bagay na ito.

136
00:11:40,596 --> 00:11:43,933
Hindi ba talaga katanggap-tanggap
ang mga binibini natin?

137
00:11:44,725 --> 00:11:48,229
Mukha ngang medyo… abala sila.

138
00:11:49,104 --> 00:11:51,899
May partikular bang dahilan
ang pagbabalik mo?

139
00:11:51,982 --> 00:11:54,944
Paghahanap ng isang bagay? O isang tao?

140
00:11:55,027 --> 00:11:57,696
Kung nais ninyong malaman
kung maghahanap ako ng asawa,

141
00:11:57,780 --> 00:11:59,323
mabibigo ka sa sagot ko.

142
00:11:59,406 --> 00:12:01,867
Bagaman, isang bagay ang aking natutunan,

143
00:12:01,951 --> 00:12:04,745
laging maging handa
sa mga hindi inaasahan.

144
00:12:36,944 --> 00:12:37,778
Aba nga naman.

145
00:12:38,696 --> 00:12:42,157
Ang nagbabalik na Penelope Featherington.
Sa makulay na…

146
00:12:42,241 --> 00:12:43,909
-Cressida.
-Eloise!

147
00:12:43,993 --> 00:12:47,121
-Kanina pa kita hinahanap.
-Gayundin ako.

148
00:12:47,204 --> 00:12:49,290
Halina't kumuha tayo ng limonada.

149
00:12:49,874 --> 00:12:52,543
Mabuti pa nga. Nauuhaw na ako.

150
00:12:54,336 --> 00:12:56,797
Di ba't ang sarap bumalik mula sa nayon?

151
00:12:56,881 --> 00:12:59,258
Lahat ng hanginan at kawalan na 'yon.

152
00:13:00,009 --> 00:13:02,219
"Sariwang hangin" ang tawag diyan.

153
00:13:02,303 --> 00:13:05,389
Oo nga. Nakatutuwa
ang pakikipagkaibigan natin doon.

154
00:13:05,472 --> 00:13:08,309
Pero sa London ko pa rin
pinakagustong tumira.

155
00:13:08,392 --> 00:13:10,686
At mas masaya pa dahil kasama kita.

156
00:13:12,688 --> 00:13:13,856
Siyempre.

157
00:13:17,318 --> 00:13:20,070
Bata pa pinangarap ko na
ang mapapangasawa ko.

158
00:13:20,779 --> 00:13:24,909
Kailangang makisig siya,
romantiko, matalino.

159
00:13:24,992 --> 00:13:27,244
May magandang asal at matangkad.

160
00:13:27,828 --> 00:13:30,122
Sa akin, lalaking nagsusulat ng tula.

161
00:13:30,205 --> 00:13:34,168
Pero higit sa lahat, kaya akong pakabahin
ng kanyang mga tingin.

162
00:13:36,587 --> 00:13:38,088
At ikaw, Bb. Francesca?

163
00:13:40,883 --> 00:13:45,137
Isang taong… mabait, sa palagay ko.

164
00:13:45,763 --> 00:13:49,058
Ang simple naman.
Siyempre ayaw mo sa hindi mabait.

165
00:13:49,934 --> 00:13:51,518
Hindi. Siyempre hindi.

166
00:13:59,068 --> 00:14:03,697
Isang linggo pa lang nakababalik
at iniiwan ka nang mag-isa ng anak ko.

167
00:14:05,032 --> 00:14:08,827
Nangangahulugan lang ito
na tambak na ang trabaho ni Anthony.

168
00:14:09,453 --> 00:14:12,456
-Suwerteng umabot siya sa unang sayawan.
-Sana nga.

169
00:14:12,539 --> 00:14:17,127
Sa dalawang kapatid na kasali ngayong
taon, tiyak na magiging abala siya.

170
00:14:17,711 --> 00:14:20,464
Mukhang kalmado siya, hindi ba?
At praktikal.

171
00:14:20,547 --> 00:14:24,093
Oo, pero kabaligtaran ng pag-ibig
ang pagiging praktikal.

172
00:14:24,593 --> 00:14:27,054
Nasasabik akong makita ang magagawa niya.

173
00:14:28,931 --> 00:14:29,765
At si Eloise?

174
00:14:32,017 --> 00:14:34,395
Nagulat ako sa bagong kaibigan niya.

175
00:14:35,729 --> 00:14:38,399
Sinubukan ko na siyang gabayan
noong nakaraan

176
00:14:38,482 --> 00:14:40,943
hanggang sa muntik na siyang
itaboy sa lipunan.

177
00:14:41,026 --> 00:14:43,028
Kaya hindi na ako makikialam.

178
00:14:43,112 --> 00:14:44,029
Sa ngayon.

179
00:14:45,447 --> 00:14:48,117
Lagi mong nauunawaan ang iyong mga anak.

180
00:14:49,493 --> 00:14:51,412
Sana magaling na biskondesa ako.

181
00:14:51,495 --> 00:14:53,580
Sigurado akong mas hihigit ka pa.

182
00:14:53,664 --> 00:14:58,043
At patawarin mo ako. Lilipat ako ng bahay
sa sandaling makahanap ako.

183
00:14:58,127 --> 00:15:01,547
Nakakapagod magkaroon
ng dalawang babaeng anak sa lipunan.

184
00:15:02,256 --> 00:15:03,424
Wag kang mag-alala.

185
00:15:03,924 --> 00:15:07,386
Sa India, nananatili sa tahanan ang ina
matapos ang kasal.

186
00:15:08,178 --> 00:15:09,805
Buti naman at narito ka.

187
00:15:11,140 --> 00:15:12,975
Ginang Bridgerton.

188
00:15:13,058 --> 00:15:14,435
-Oo.
-Oo. Naku.

189
00:15:15,185 --> 00:15:17,813
-Nagustuhan n'yo ang kasiyahan?
-Sobra.

190
00:15:17,896 --> 00:15:20,524
Bagama't kapuna-puna na wala ang reyna.

191
00:15:20,607 --> 00:15:21,442
Oo.

192
00:15:22,109 --> 00:15:25,612
Sa aking palagay,
pinipilit niyang maging maingat

193
00:15:25,696 --> 00:15:27,948
matapos magkamali sa kanyang kutob.

194
00:15:28,032 --> 00:15:31,326
Pero, siyempre,
naging maayos naman ang lahat sa huli.

195
00:15:31,410 --> 00:15:32,661
Huwag mangamba.

196
00:15:32,745 --> 00:15:35,080
Sabihin mo 'yan sa ibang mga nanay.

197
00:15:40,252 --> 00:15:44,465
Ang aking paglalakbay?
Hindi ko magawang ibahagi ito sa inyo.

198
00:15:44,548 --> 00:15:46,759
Kapag ginawa ko, hihimatayin kayo.

199
00:15:47,468 --> 00:15:48,886
At hindi 'yon maaari.

200
00:15:50,012 --> 00:15:54,141
Paano at di kayo pinipilahan
ng mga gustong sumayaw kasama ninyo?

201
00:15:55,350 --> 00:15:58,771
Bawat isa sa inyo
ay isang namumukadkad na bulaklak.

202
00:16:00,272 --> 00:16:04,276
Hindi nababagay ang mga kuwento ko
sa mga mahihinhing binibini.

203
00:16:04,818 --> 00:16:10,240
Kung ibabahagi ko kahit katiting nito,
mapipilitan akong pakasalan kayo.

204
00:16:16,246 --> 00:16:18,415
Isang grupo ng naggagandahang dilag.

205
00:16:19,124 --> 00:16:21,293
Pag-aagawan kayo ng mga lalaki.

206
00:16:21,960 --> 00:16:23,462
Wala akong kalaban-laban.

207
00:16:32,471 --> 00:16:35,015
Nagising kami na nakatakas na siya.

208
00:16:35,099 --> 00:16:38,435
Hindi man lang niya kinuha
ang mga baril niya. O ako.

209
00:16:39,103 --> 00:16:43,941
Sana lang ang susunod na G. Featherington
ay hindi na kaduda-duda.

210
00:16:44,024 --> 00:16:47,319
O sadya bang nasa lahi ng pamilya
ang pagnanakaw?

211
00:16:48,737 --> 00:16:52,908
Wala na muling aangkin ng titulo,
sapagkat ang huling G. Featherington

212
00:16:52,991 --> 00:16:56,286
ay sumulat ng pagpapamana
ng ari-arian sa aking mga anak.

213
00:16:56,829 --> 00:16:59,039
Sa sandaling may magkaanak sa kanila.

214
00:16:59,748 --> 00:17:00,707
Talaga?

215
00:17:02,751 --> 00:17:06,338
Kumuha kaya tayo ng maiinom?
'Yong medyo matapang?

216
00:17:14,346 --> 00:17:16,765
Pen. Masaya akong makita ka.

217
00:17:17,933 --> 00:17:18,934
-Talaga?
-Totoo.

218
00:17:19,017 --> 00:17:21,520
Parang ilang taon akong nawala
sa halip na buwan.

219
00:17:21,603 --> 00:17:23,522
Mukha namang maraming nagbago.

220
00:17:24,231 --> 00:17:27,359
Oo, alam ko, pero ito ang uso sa Paris.

221
00:17:28,819 --> 00:17:31,405
Mukha kang kagalang-galang.
Pero lagi naman.

222
00:17:31,488 --> 00:17:33,699
Ngunit ito'y kasuotan lamang.

223
00:17:34,700 --> 00:17:38,078
Samantalang maraming ibang bagay
ang tila nagbago rito.

224
00:17:38,162 --> 00:17:41,707
Nagkakamali ba ako,
o kasama ni Eloise si Cressida Cowper?

225
00:17:42,499 --> 00:17:45,377
Sabi mo nga,
minsan mabilis lumipas ang panahon.

226
00:17:50,757 --> 00:17:54,428
Bakit di mo sinabing isa sa amin
ang magiging bagong Gng. Featherington?

227
00:17:54,511 --> 00:17:57,639
Dapat ko pa bang sabihing
magkaanak kayo ng lalaki?

228
00:17:57,723 --> 00:18:01,435
Kasal naman kayo.
Dapat pa bang sabihin ang gagawin n'yo?

229
00:18:01,518 --> 00:18:04,438
Isa sa anak nating lalaki
ang susunod na G. Featherington.

230
00:18:04,521 --> 00:18:06,315
Isa sa atin ang ina ng tagapagmana.

231
00:18:06,398 --> 00:18:09,484
"Isa sa atin"? Tingin mo kasali ka?
Sino'ng asawa?

232
00:18:09,568 --> 00:18:11,820
Kapag naging ina ako ng tagapagmana,

233
00:18:11,904 --> 00:18:14,907
ipatatapon ko ang maaalikabok mong libro.

234
00:18:14,990 --> 00:18:18,076
Pagkatapos kong palitan
ang pangit na kurtina ni Mama.

235
00:18:18,660 --> 00:18:21,788
Hahayaan kong itago mo ang libro mo…
sa cloakroom.

236
00:18:22,456 --> 00:18:25,792
Na walang laman,
walang magkakagustong dumalaw sa inyo.

237
00:18:25,876 --> 00:18:30,214
Walang magmamana ng kahit ano
kung hindi pa kayo uuwi at magtatrabaho.

238
00:18:30,297 --> 00:18:34,468
Hindi ba kami pwedeng makikain muna?
Mas magaling ang tagaluto n'yo.

239
00:18:34,551 --> 00:18:37,846
Kasalanan n'yo, walang titulo
pinakasalan n'yo. Alis na!

240
00:18:47,272 --> 00:18:49,524
Umasa tayong matagalan pa sila.

241
00:18:54,905 --> 00:18:58,533
Mabuti na lang,
alam kong nariyan ka para alagaan ako.

242
00:19:35,696 --> 00:19:38,323
Ayaw ko na ng anumang kulay sitrus.

243
00:19:38,907 --> 00:19:40,742
Oo, maasim sila.

244
00:19:40,826 --> 00:19:44,496
Ngunit ano'ng nagbunsod sa 'yo
sa biglaang pagbabago?

245
00:19:44,997 --> 00:19:46,915
Di ko na kayang tumira sa bahay.

246
00:19:46,999 --> 00:19:50,377
Mahirap na nga ang mga tuntunin ni Mama.
Pero ang mga kapatid ko…

247
00:19:51,545 --> 00:19:55,590
Ang makisama sa alinman sa pinakamalupit
o napakakitid na kilala ko…

248
00:19:58,010 --> 00:20:01,805
Kailangan kong makapag-asawa
bago mangyari iyon. Panahon na.

249
00:20:02,389 --> 00:20:03,307
Sige.

250
00:20:04,099 --> 00:20:08,103
May naiisip na bang partikular
na manliligaw ang aking binibini?

251
00:20:12,149 --> 00:20:13,483
Makatwiran ako.

252
00:20:14,276 --> 00:20:15,277
Basta't mabait,

253
00:20:15,861 --> 00:20:18,780
na bibigyang laya ako,
sa malinaw na dahilan.

254
00:20:19,990 --> 00:20:22,492
Kung gayon,
makatutulong ang bagong istilo.

255
00:20:24,745 --> 00:20:27,914
Marahil tulad ng mga kasuotan sa Paris?

256
00:20:34,254 --> 00:20:37,174
-Nagustuhan ko ito. Mula saan?
-Marseille.

257
00:20:37,257 --> 00:20:38,633
Galing Paris ang pabango ko?

258
00:20:38,717 --> 00:20:41,470
Saan galing itong baraha? Espanyol ba ito?

259
00:20:41,553 --> 00:20:45,223
-Binisita mo ang Pransiya at Espanya?
-Italyano itong akin.

260
00:20:45,307 --> 00:20:47,559
Ilang bansa ang napuntahan mo
sa apat na buwan?

261
00:20:47,642 --> 00:20:49,478
Ang totoo, di ko na mabilang.

262
00:20:49,561 --> 00:20:52,981
Huwag dito. Doon sa labas,
kung saan di makikita ni Ina.

263
00:21:00,197 --> 00:21:02,240
Francesca, nasaan ang kapatid mo?

264
00:21:03,575 --> 00:21:06,328
Eloise! Oras na para sa modista.

265
00:21:07,496 --> 00:21:09,122
Kailan tayo di mahuhuli?

266
00:21:09,206 --> 00:21:10,999
Regalo para sa iyo, Ina.

267
00:21:12,667 --> 00:21:13,502
Salamat.

268
00:21:18,632 --> 00:21:20,092
Ang ganda nito.

269
00:21:20,675 --> 00:21:21,885
Talaga.

270
00:21:25,305 --> 00:21:28,600
Naku. Talagang huli na kami. Francesca.

271
00:21:28,683 --> 00:21:29,768
Eloise!

272
00:21:37,025 --> 00:21:39,903
Eloise. Di ka ba magmamadali
papunta sa modista?

273
00:21:40,612 --> 00:21:41,696
Para ito sa 'yo.

274
00:21:42,406 --> 00:21:43,949
-Narito pala.
-Isang libro.

275
00:21:44,032 --> 00:21:46,868
-Bavarian para sa karapatan…
-May binabasa ako.

276
00:21:46,952 --> 00:21:49,079
-Emma ang pamagat.
-Isang nobela?

277
00:21:49,162 --> 00:21:51,331
Hindi mo hilig ang mga romansa.

278
00:21:52,374 --> 00:21:54,126
Baka nagbago na ang gusto ko.

279
00:21:54,835 --> 00:21:57,963
Ang mga binabasa ko noon
na mga babaeng lumalabas sa lipunan,

280
00:21:58,046 --> 00:21:59,256
'yon ang romansa.

281
00:21:59,339 --> 00:22:02,884
May katatawanan at katotohanan,
sakit ng pagkakaibigan ito.

282
00:22:02,968 --> 00:22:04,678
Mas may posibilidad ito.

283
00:22:04,761 --> 00:22:07,931
Nagbago na rin ba
ang gusto mo sa kaibigan?

284
00:22:09,057 --> 00:22:13,353
Nagulat ako kay Cressida. Mabuti siya
sa akin noong kailangan ko ito.

285
00:22:13,437 --> 00:22:14,688
At paano si Penelope?

286
00:22:16,314 --> 00:22:18,024
Nagkahiwalay kami ng landas.

287
00:22:18,525 --> 00:22:21,027
Muntik na akong siraan
ni Gng. Whistledown.

288
00:22:21,611 --> 00:22:25,407
Natalo ako, ayaw ko nang makidigma.
Pumanig ako sa panalo.

289
00:22:25,490 --> 00:22:27,033
Hindi tulad mo, tama ba?

290
00:22:28,368 --> 00:22:30,245
O ito na ba ang bagong ikaw?

291
00:22:31,204 --> 00:22:32,998
Akin lang ang sikreto ko.

292
00:22:34,374 --> 00:22:35,625
Nakalulungkot siguro.

293
00:22:43,049 --> 00:22:45,135
MODISTA

294
00:23:01,818 --> 00:23:03,945
Hintayin mo ako sa karwahe, Rae?

295
00:23:14,581 --> 00:23:15,749
Inasam kong magkita tayo.

296
00:23:16,708 --> 00:23:20,295
Parang hindi naman,
nagtago ka sa probinsya noong tag-init.

297
00:23:20,879 --> 00:23:23,507
Umiwas ako sa lipunan.
Baka kasi ayaw mo akong makita.

298
00:23:24,508 --> 00:23:27,093
Nag-alala kang ibubunyag ko
ang sikreto mo.

299
00:23:27,719 --> 00:23:29,137
Salamat, di mo ginawa.

300
00:23:30,931 --> 00:23:33,475
Eloise, patawarin mo ako sa lahat.

301
00:23:33,558 --> 00:23:37,312
Sa ginawa mo,
o dahil natuklasan kong ikaw pala?

302
00:23:38,104 --> 00:23:40,232
Sinusubukan ko lang na protektahan…

303
00:23:40,315 --> 00:23:42,442
Wag mo nang ipaliwanag.

304
00:23:42,526 --> 00:23:46,571
Itinago ko ang sikreto mo dahil
ayaw ko nang balikan ang nakaraan.

305
00:23:47,948 --> 00:23:50,200
May buhay kang sa 'yo at ako'y sa akin.

306
00:23:50,283 --> 00:23:51,409
Kasama si Cressida?

307
00:23:52,118 --> 00:23:54,079
Kaibigan mo ba talaga siya?

308
00:23:54,162 --> 00:23:56,289
Sana maging maayos ka, Penelope.

309
00:24:01,211 --> 00:24:02,379
Madeira, ginoo.

310
00:24:02,462 --> 00:24:05,799
Hindi ako ang tipong
magrereklamong uminom sa hapon,

311
00:24:05,882 --> 00:24:07,259
pero ano'ng okasyon?

312
00:24:07,342 --> 00:24:10,428
Para pasalamatan ka
sa pangangasiwa habang wala ako.

313
00:24:10,512 --> 00:24:12,764
Nagulat ako sa pagiging metikuloso mo.

314
00:24:12,847 --> 00:24:15,725
Hindi ko alam kung matutuwa ba ako
o masasaktan.

315
00:24:15,809 --> 00:24:16,935
Parehas?

316
00:24:17,936 --> 00:24:20,188
Nagustuhan kong magkaroon ng layunin.

317
00:24:20,272 --> 00:24:24,109
Ngayong nakabalik ka na,
hindi ko na alam ang aking gagawin.

318
00:24:24,192 --> 00:24:26,653
May listahan ng mga binibini si Mama
para sa 'yo.

319
00:24:26,736 --> 00:24:29,239
Kapatid, pakikuha nga ng atensiyon niya.

320
00:24:29,322 --> 00:24:33,702
At ikaw, inanyayahan kita para batiin
sa napakarami mong bagong tagahanga.

321
00:24:33,785 --> 00:24:35,704
Dapat ko bang ikatuwa 'yon?

322
00:24:35,787 --> 00:24:39,791
Mga Bridgerton, paumanhin sa paghihintay.
Masagana ang negosyo.

323
00:24:39,874 --> 00:24:41,918
Masaya kaming makita ito. Samahan mo kami?

324
00:24:42,002 --> 00:24:44,588
Paumanhin. Asawa muna bago ang lahat.

325
00:24:47,841 --> 00:24:50,385
Nandito si G. Dundas
para makita tayo, Will.

326
00:24:50,468 --> 00:24:53,013
G. Dundas. Gusto mo ba ng maiinom?

327
00:24:53,096 --> 00:24:55,640
Hindi. Salamat na lang.

328
00:24:55,724 --> 00:24:58,226
Mabilis lang ako. Lalo't nandito na kayo.

329
00:24:58,810 --> 00:25:02,689
Kilala mo ba, Gng. Mondrich,
ang malayo mong tiya, si Gng. Kent?

330
00:25:03,773 --> 00:25:04,899
Kent, oo.

331
00:25:04,983 --> 00:25:08,528
Nakilala ko siya noong kabataan ko.
Napakalamig na babae.

332
00:25:08,612 --> 00:25:11,072
Mukhang mas malamig na siya ngayon.

333
00:25:12,407 --> 00:25:13,241
Pumanaw na siya?

334
00:25:16,536 --> 00:25:19,539
-May iniwan ba siya?
-Wala siyang iniwan sa inyo.

335
00:25:19,623 --> 00:25:22,459
Iniwan niya ang lahat
sa anak ninyong si Nicholas.

336
00:25:23,376 --> 00:25:26,504
Kahit pa may mas malalapit
kang pinsan sa kanya,

337
00:25:26,588 --> 00:25:28,465
wala silang anak na lalaki.

338
00:25:29,007 --> 00:25:33,553
Kaya naman, si Nicholas ang magiging
susunod na Baron ng Kent.

339
00:25:41,353 --> 00:25:43,855
Marahil tayo ang may kailangan ng maiinom.

340
00:26:36,324 --> 00:26:38,159
Tigil. Maririnig ka niya.

341
00:26:39,494 --> 00:26:41,287
-Wag mo silang pansinin.
-Di ko kaya.

342
00:26:41,371 --> 00:26:43,665
-Alis! Maririnig ka. Tahimik.
-Maniwala ka.

343
00:26:43,748 --> 00:26:47,043
Ang nagaganap sa labas
ay hindi kasinghalaga sa nangyayari rito.

344
00:26:49,003 --> 00:26:50,255
Paggawa ng tagapagmana.

345
00:26:52,215 --> 00:26:53,466
Alam mo, di ba,

346
00:26:53,550 --> 00:26:57,262
na ang ginagawa natin
ay hindi makakabuo ng tagapagmana?

347
00:26:57,762 --> 00:26:59,514
Kailangan nating magsimula.

348
00:26:59,597 --> 00:27:02,559
Unang linggo ko bilang biskondesa
sa bago kong tahanan.

349
00:27:02,642 --> 00:27:06,479
Mamaya ang pasayaw ni Gng. Danbury.
Kailangan kong maghanda.

350
00:27:27,584 --> 00:27:29,335
SAYAWAN NG APAT NA KAPANAHUNAN
1815

351
00:27:34,132 --> 00:27:36,551
Nais kong sumubok ng iba ngayong gabi.

352
00:28:44,327 --> 00:28:47,205
Ginang Danbury,
hinigitan mo muli ang sarili mo.

353
00:28:47,288 --> 00:28:51,292
Alam n'yo naman,
hindi maliit na bagay ang unang sayawan.

354
00:28:51,376 --> 00:28:52,877
Di ko ito binabalewala.

355
00:28:59,384 --> 00:29:01,970
Ano kayang sunod na isusulat
ni Whistledown?

356
00:29:02,053 --> 00:29:04,264
Nakababagot ang simula ng taong ito.

357
00:29:05,014 --> 00:29:07,559
Siguradong may mahahanap siya.
O makakatha.

358
00:29:07,642 --> 00:29:10,854
Paumanhin, binibini.
Hindi namin nakuha ang balabal mo.

359
00:29:11,646 --> 00:29:12,605
Oo, sige.

360
00:29:19,487 --> 00:29:21,739
Sa palagay ko hindi na 'yon kailangan.

361
00:29:27,829 --> 00:29:29,372
Nakatingin ba sa atin ang lahat?

362
00:29:29,455 --> 00:29:32,542
Paninibugho, mahal ko, ngayong akin ka na.

363
00:29:38,590 --> 00:29:40,675
Hindi sila sa atin nakatingin.

364
00:29:44,053 --> 00:29:46,306
Ginagastos niya ang yaman ko
bago ko pa makuha!

365
00:29:46,389 --> 00:29:47,974
Iyon ang intensiyon niya.

366
00:29:48,057 --> 00:29:51,895
Kung nais niya ang ganyang kulay,
karapatan niya 'yan.

367
00:29:59,611 --> 00:30:02,488
Sinabi ko sa kondesa na,
sa aking bayan, hindi…

368
00:30:38,232 --> 00:30:41,027
Bb. Featherington. Masaya akong makita ka.

369
00:30:41,110 --> 00:30:42,528
Kapansin-pansing damit.

370
00:30:43,780 --> 00:30:44,864
Ikaw rin, ginoo.

371
00:30:47,033 --> 00:30:49,577
Hindi sa damit, siyempre.
Ang unang bahagi.

372
00:30:49,661 --> 00:30:52,705
Ikinagagalak kong makita kayo
sa mga kasuotan ninyo,

373
00:30:52,789 --> 00:30:55,208
na hindi naman katulad ng sa akin.

374
00:31:01,130 --> 00:31:03,049
Hilig mo talaga ang pagbuburda?

375
00:31:03,132 --> 00:31:06,469
Oo naman. Marami kang maaaring gawin dito.

376
00:31:07,553 --> 00:31:08,554
Tulad ng?

377
00:31:08,638 --> 00:31:09,889
Dahil itinanong mo,

378
00:31:10,682 --> 00:31:12,976
ang subok ng sanga-sangang tahi.

379
00:31:13,601 --> 00:31:16,396
Ang tuwid na tahi, patutos,
dugtungang tahi.

380
00:31:16,479 --> 00:31:18,731
Ang French knot, kung mapangahas ka.

381
00:31:18,815 --> 00:31:19,857
Oo nga!

382
00:31:20,858 --> 00:31:23,152
Hilig ko ang pagbabasa.

383
00:31:23,236 --> 00:31:26,447
Marahil sobra.
Kasi palagi akong pinahihinto ni Mama.

384
00:31:26,531 --> 00:31:29,575
Siyempre walang masama sa pagbabasa.

385
00:31:29,659 --> 00:31:32,120
Di ko alam rason niya.
Mahilig ba kayong magbasa?

386
00:31:32,203 --> 00:31:35,123
May pahilis na tahi, patusok na tahi.

387
00:31:36,082 --> 00:31:37,917
Ang hiwalay na dugtungang tahi.

388
00:31:39,127 --> 00:31:41,129
May paborito ka ba, Bb. Eloise?

389
00:31:41,754 --> 00:31:45,341
Ano… Ang… palihis na tahi.

390
00:31:46,551 --> 00:31:47,552
Di ako pamilyar.

391
00:31:47,635 --> 00:31:51,931
Ito ang klase na lilihis sa usapan
sa ibang bagay bukod sa pagbuburda.

392
00:31:54,976 --> 00:31:55,893
Isang biro.

393
00:31:56,728 --> 00:31:57,645
Kay tuso.

394
00:32:06,571 --> 00:32:07,572
-Marahil…
-Ako…

395
00:32:08,740 --> 00:32:11,993
Patawad. Pakiusap.
May sinasabi ka, Ginoong Barnell?

396
00:32:12,076 --> 00:32:14,787
Sasabihin ko sana,
siguro dapat umalis na kami,

397
00:32:14,871 --> 00:32:18,916
baka kung magtagal kami,
may maisulat pa si Gng. Whistledown.

398
00:32:33,723 --> 00:32:35,933
At ang isang iyon. Sino siya?

399
00:32:36,434 --> 00:32:39,854
Siya, Kamahalan,
ay si Bb. Penelope Featherington.

400
00:32:39,937 --> 00:32:41,814
Pangatlong taon niya ito.

401
00:32:41,898 --> 00:32:44,192
Pero may ilang kahanga-hangang baguhan

402
00:32:44,275 --> 00:32:47,070
para sa pabor ng Kamahalan,
kung inyong nanaisin.

403
00:32:47,153 --> 00:32:49,697
At bakit ko sila bibigyan ng kahit ano?

404
00:32:49,781 --> 00:32:52,492
Buweno, medyo nababalisa ang mga nanay

405
00:32:52,575 --> 00:32:55,244
na di pa kayo nakapipili
ng isang brilyante.

406
00:32:55,328 --> 00:32:59,165
Mahalaga ang isang brilyante
dahil ito'y hindi karaniwan.

407
00:32:59,248 --> 00:33:00,625
Isang brilyanteng sayawan,

408
00:33:00,708 --> 00:33:03,795
at umaasa ang mga balisang nanay
ng brilyante kada taon.

409
00:33:04,295 --> 00:33:08,007
Nagdaos ako ng zebra na sayawan,
dapat ba may bagong zebra kada taon?

410
00:33:09,008 --> 00:33:13,387
Tama ka. Isang beses mo lang
pinangalanan ang brilyante.

411
00:33:13,471 --> 00:33:18,976
Sa tingin ko si Ginang Whistledown
ang pumili ng brilyante noong unang taon.

412
00:33:19,060 --> 00:33:21,729
Naging matagumpay siya sa dukesa.

413
00:33:26,984 --> 00:33:30,238
Bb. Francesca, sabihin mo,
ano'ng mga hilig mo?

414
00:33:30,988 --> 00:33:32,448
Tumugtog ng pianoforte.

415
00:33:32,532 --> 00:33:34,283
Kahanga-hanga 'yan.

416
00:33:35,409 --> 00:33:37,620
At ang iba mo pang interes?

417
00:33:37,703 --> 00:33:40,498
Inuubos ng pianoforte
ang malaking bahagi ng oras ko.

418
00:33:41,499 --> 00:33:45,128
Ang ibig sabihin ni G. Fife,
sino ka, bukod sa mga libangan mo?

419
00:33:45,211 --> 00:33:47,713
Oo. Ano'ng mga hinahangad mo?

420
00:33:48,297 --> 00:33:49,841
Ano'ng kinaaayawan mo?

421
00:33:49,924 --> 00:33:51,592
Ano'ng nag-uudyok sa 'yo?

422
00:33:53,427 --> 00:33:54,262
Ako ay…

423
00:33:55,346 --> 00:33:57,849
Kailangan yata ako ng kapatid ko.

424
00:33:57,932 --> 00:33:59,934
Ipagpaumanhin ninyo.

425
00:34:03,729 --> 00:34:06,399
Kapatid, nais kong sandaling mapag-isa.

426
00:34:08,442 --> 00:34:09,277
Oo naman.

427
00:34:22,039 --> 00:34:24,417
Ay, naku. Ayos lang ba si Francesca?

428
00:34:24,500 --> 00:34:27,336
Ayaw niya munang maabala, tulad ko.

429
00:34:27,420 --> 00:34:31,132
At kunin ang pagkakataon
na maisayaw ang maganda kong asawa.

430
00:34:31,215 --> 00:34:32,884
Sige lang, magpakasaya kayo.

431
00:34:32,967 --> 00:34:34,093
Sagabal.

432
00:35:04,290 --> 00:35:05,124
Penelope.

433
00:35:15,551 --> 00:35:17,970
-Dapat makipagsayaw ka muli.
-Dapat ba?

434
00:35:18,971 --> 00:35:21,807
Mahirap nang umalis
kapag nanatili kang nasa pader.

435
00:35:22,558 --> 00:35:23,768
Anuman ang gawin mo.

436
00:35:24,560 --> 00:35:27,271
Pero hindi naman ako tatanungin ng pader.

437
00:35:28,231 --> 00:35:30,483
Ayaw mong makipag-usap sa mga ginoo?

438
00:35:30,566 --> 00:35:32,485
Inasahan ko ang pag-uusap.

439
00:35:32,568 --> 00:35:35,655
Ang hindi ko inasahan,
susuriin ako na parang

440
00:35:35,738 --> 00:35:38,491
kakaibang insekto
sa ilalim ng mikroskopyo.

441
00:35:39,575 --> 00:35:41,494
Ayaw mong makaagaw ng atensiyon?

442
00:35:42,328 --> 00:35:44,205
Hindi, hindi talaga.

443
00:35:44,789 --> 00:35:46,415
Kaya ka siguro pambihira.

444
00:35:46,499 --> 00:35:51,128
Tila ipinanganak na tawag-pansin
ang bawat Bridgerton, sa anumang paraan.

445
00:35:54,006 --> 00:35:56,968
Ako man… ay iba sa mga kapatid ko.

446
00:35:59,095 --> 00:36:01,055
Maaaring mahirap, hindi ba?

447
00:36:07,228 --> 00:36:10,022
Pero bawat isa sa kanila'y kahanga-hanga.

448
00:36:11,899 --> 00:36:13,818
Alam ko. Mapalad ka.

449
00:36:16,237 --> 00:36:18,447
At mapalad kang mapansin ng marami.

450
00:36:19,323 --> 00:36:20,658
Kahit pa nakakainis.

451
00:36:21,909 --> 00:36:24,996
Para sa ilan sa amin,
madalang kaming mapansin.

452
00:36:26,372 --> 00:36:27,832
Binibining Francesca.

453
00:36:27,915 --> 00:36:29,041
Isang sayaw?

454
00:36:32,503 --> 00:36:33,713
Oo naman, ginoo.

455
00:36:37,008 --> 00:36:39,051
Dapat makipagsayaw ka muli.

456
00:36:39,760 --> 00:36:42,388
Mahirap nang umalis
kapag nanatili kang nasa pader.

457
00:37:15,838 --> 00:37:18,215
Ayos ka lang, Binibining Featherington?

458
00:37:18,299 --> 00:37:20,509
Oo. Patawad. Sumakit ulo ko.

459
00:37:20,593 --> 00:37:21,677
Mula sa sorbetes

460
00:37:21,761 --> 00:37:24,388
o sa nangungutyang tingin ng binibini?

461
00:37:25,931 --> 00:37:29,935
Huwag mag-alala. Marami na akong
natanggap na mapanghamak na tingin.

462
00:37:30,019 --> 00:37:31,228
Katamtaman pa 'yan.

463
00:37:34,607 --> 00:37:36,400
Ginoong Debling, tama ba?

464
00:37:37,526 --> 00:37:42,406
At bakit pakiramdam ko, kaya mo ring
hamakin ang puso ko kung nanaisin mo?

465
00:37:44,492 --> 00:37:45,409
Ako?

466
00:37:47,536 --> 00:37:49,080
Sa palagay ko…

467
00:37:50,498 --> 00:37:51,332
Hindi.

468
00:37:56,962 --> 00:37:58,130
Paumanhin. Ako…

469
00:37:59,799 --> 00:38:02,468
Kahiya-hiya! Hindi ako nag-iingat.

470
00:38:02,551 --> 00:38:04,762
-Humihingi ako ng tawad.
-Naku.

471
00:38:04,845 --> 00:38:06,680
Di maiiwasan ang mga aksidente.

472
00:38:06,764 --> 00:38:09,433
Ihahanap kita ng makakatulong,
Bb. Featherington.

473
00:38:09,934 --> 00:38:11,352
Maraming salamat.

474
00:38:11,936 --> 00:38:12,770
Bb. Cowper.

475
00:38:14,397 --> 00:38:17,108
Sayang at marupok ang napili mong damit.

476
00:38:17,191 --> 00:38:20,778
Marahil kung hindi mumurahin ang tela,
hindi ito mapupunit.

477
00:38:29,662 --> 00:38:31,414
Pen, pasensiya ka na.

478
00:38:32,957 --> 00:38:35,543
May ilang gabi rin akong napuyat.

479
00:38:36,877 --> 00:38:39,630
Pen? Tila may dinaramdam siya, di ba?

480
00:38:39,713 --> 00:38:42,049
Ang babaeng Featherington?
Bakit mo siya inaalala?

481
00:38:42,133 --> 00:38:43,926
Interesado ako sa mga gabing ito.

482
00:38:44,009 --> 00:38:47,680
Anuman ang nangyari sa 'yo,
mas nakatutuwa ka ngayong taon.

483
00:38:48,472 --> 00:38:49,598
Paumanhin.

484
00:38:56,564 --> 00:38:59,525
Ngayon din.
Karwahe para kay Bb. Featherington!

485
00:39:00,109 --> 00:39:00,943
Sige.

486
00:39:07,700 --> 00:39:08,951
-Pen.
-Colin.

487
00:39:09,869 --> 00:39:11,162
Ano'ng ginagawa mo rito?

488
00:39:11,245 --> 00:39:13,539
Ako'y… nagpapahangin lang.

489
00:39:14,415 --> 00:39:18,335
Bakit aalis ka na?
Lalo pa't napakaganda ng iyong damit.

490
00:39:18,419 --> 00:39:20,713
-Huwag mo akong kutyain.
-Kutyain ka?

491
00:39:20,796 --> 00:39:23,507
Seryoso ako. Bagay sa 'yo ang kulay.

492
00:39:25,801 --> 00:39:27,094
Magandang gabi.

493
00:39:27,178 --> 00:39:29,597
-Di mo kailangan ng kasama?
-Hindi para sa soltera.

494
00:39:29,680 --> 00:39:31,432
Hindi ka soltera.

495
00:39:31,515 --> 00:39:35,352
Ikatlong taon ko na ito,
wala pa ring manliligaw. Ano na ako?

496
00:39:37,313 --> 00:39:40,733
May problema ba, Pen? Sa pagitan natin.

497
00:39:40,816 --> 00:39:43,360
Sinulatan kita,
gaya ng lagi kong ginagawa,

498
00:39:43,444 --> 00:39:44,778
at hindi ka sumagot.

499
00:39:44,862 --> 00:39:48,616
Totoo, iilan lang ang gumawa.
Subalit kung nais mong aminin ko,

500
00:39:49,408 --> 00:39:50,910
nangulila ako sa 'yo.

501
00:39:51,577 --> 00:39:52,995
Nangulila ka sa akin?

502
00:39:53,996 --> 00:39:56,540
Nangulila ka,
pero hinding-hindi mo ako liligawan. Tama?

503
00:39:57,875 --> 00:39:58,876
Pen, ako…

504
00:39:58,959 --> 00:40:02,338
Narinig kita,
sa nakaraang sayawan ng aking ina,

505
00:40:02,421 --> 00:40:05,508
hinding-hindi mo liligawan
si Penelope Featherington.

506
00:40:09,178 --> 00:40:10,846
Huwag tayong mag-usap dito.

507
00:40:10,930 --> 00:40:12,598
Dahil ipinapahiya kita?

508
00:40:12,681 --> 00:40:14,934
Siyempre hinding-hindi mo ako liligawan.

509
00:40:15,017 --> 00:40:18,103
Katawa-tawa ako,
kahit pa magpalit ako ng kasuotan.

510
00:40:19,355 --> 00:40:22,191
Hindi ko naisip
na kaya mo maging ganito kalupit.

511
00:40:34,161 --> 00:40:36,664
MAMBABASA,
PAG BUMALIGTAD ANG AGOS NG PAGBABAGO

512
00:40:38,582 --> 00:40:39,667
MATINDI

513
00:40:39,750 --> 00:40:41,710
REYNA

514
00:40:41,794 --> 00:40:44,547
HINDI AKO TAKOT SA PAGBABAGO

515
00:40:44,630 --> 00:40:47,633
NIYAKAP ANG ISANG BAGONG PAGKATAO

516
00:40:47,716 --> 00:40:50,219
GINOONG COLIN BRIDGERTON

517
00:41:03,607 --> 00:41:07,361
May isang ginoo
na nais kang makita, ma'am.

518
00:41:09,947 --> 00:41:12,992
Ginang Featherington,
ikinalulugod kong makilala ka.

519
00:41:13,075 --> 00:41:14,618
Magandang araw, Ginoong…

520
00:41:14,702 --> 00:41:16,954
Walter Dundas, Esquire.

521
00:41:17,037 --> 00:41:20,541
Naglilingkod ako para sa Korona,
tinitiyak na maayos

522
00:41:20,624 --> 00:41:22,710
na naipapasa ang mga angkan.

523
00:41:23,294 --> 00:41:24,128
Gano'n ba.

524
00:41:24,670 --> 00:41:27,673
At para saan ang iyong pagbisita?

525
00:41:27,756 --> 00:41:30,593
Sinabi sa akin na ang iyong pinsan,
si Jack Featherington

526
00:41:30,676 --> 00:41:32,720
ay umalis tangay ang inyong
buong kayamanan.

527
00:41:32,803 --> 00:41:35,514
Oo, ginoo. Ang manloloko kong pinsan.

528
00:41:35,598 --> 00:41:37,433
Ubod siya ng sinungaling.

529
00:41:38,809 --> 00:41:41,353
Dala ko ang dokumentong pinirmahan niya

530
00:41:41,437 --> 00:41:45,733
na nagpapamana sa isa sa mga anak mo
na magkakaanak ng lalaki.

531
00:41:46,650 --> 00:41:48,152
Oo, ang dokumentong 'yan.

532
00:41:48,986 --> 00:41:50,696
Legal ang dokumentong 'yan.

533
00:41:50,779 --> 00:41:52,781
Kahit sirang orasan,
dalawang beses tumatama.

534
00:41:54,241 --> 00:41:57,953
Medyo kakaiba ang sitwasyon.
May nanganak na ba sa mga anak mo?

535
00:41:58,037 --> 00:42:00,748
Umaasa akong matanggap ang balita
anumang araw.

536
00:42:02,791 --> 00:42:03,667
Ganoon ba.

537
00:42:03,751 --> 00:42:07,630
Sa ngayon, walang alam ang Korona
ng isa pang buhay na lalaking tagapagmana.

538
00:42:07,713 --> 00:42:11,634
Magiging matrabaho na ilipat
ang pagmamay-ari sa ibang pamilya.

539
00:42:13,886 --> 00:42:17,389
Malaking suliranin
para sa mga Featherington at lipunan,

540
00:42:17,473 --> 00:42:19,099
at, sa totoo lang, sa akin.

541
00:42:19,183 --> 00:42:22,019
Pero sakaling malaman kong
ang dokumentong ito

542
00:42:22,102 --> 00:42:25,981
ay pineke bago pa magkaroon
ng tagapagmana ang isa sa mga anak mo,

543
00:42:26,065 --> 00:42:28,317
may suliranin talagang kakaharapin.

544
00:42:30,653 --> 00:42:31,487
Kung ganoon,

545
00:42:32,154 --> 00:42:35,157
mabuti na lang hindi pineke ang dokumento,

546
00:42:35,240 --> 00:42:37,660
at mahal ng mga anak ko ang asawa nila.

547
00:42:38,744 --> 00:42:40,412
Oo, mabuti nga talaga.

548
00:42:40,496 --> 00:42:43,123
Babalik ako sa lalong madaling panahon.

549
00:42:46,377 --> 00:42:48,128
Napakagandang tahanan.

550
00:42:50,339 --> 00:42:51,173
Magandang araw.

551
00:43:06,605 --> 00:43:09,233
Buti na lang,
wala akong gaanong kompetisyon.

552
00:43:09,817 --> 00:43:12,945
Bukod kay Francesca,
na nakapukaw ng maraming interes.

553
00:43:13,612 --> 00:43:17,491
Pero malinaw na mensahe
ang ginawa ko kay Penelope, hindi ba?

554
00:43:17,574 --> 00:43:20,661
Natanggap ang mensahe
ng mga may katulad na paniniwala.

555
00:43:20,744 --> 00:43:21,620
Tutol ka?

556
00:43:22,913 --> 00:43:27,126
-Akala ko ayaw natin kay Penelope.
-Malupit at kalabisan ang ginawa mo.

557
00:43:29,336 --> 00:43:33,841
Madalas mong sabihin,
hirap kang makakita ng mapapangasawa.

558
00:43:35,342 --> 00:43:40,055
Pero hindi mo ba naisip na mas madali
kung babawasan mo ang iyong ipinapakita?

559
00:43:43,642 --> 00:43:45,644
Mahirap maghanap ng mapapangasawa.

560
00:43:47,688 --> 00:43:49,940
Pero mas mahirap maghanap ng kaibigan.

561
00:43:51,900 --> 00:43:54,111
Iilan lang mula noong pasinaya ko.

562
00:43:54,820 --> 00:43:56,196
Mga hindi pa totoo.

563
00:43:57,156 --> 00:43:58,282
Noong bata ako, oo.

564
00:43:59,491 --> 00:44:01,994
Ngunit pumapagitna ang kapanahunan
sa mga binibini,

565
00:44:02,870 --> 00:44:04,705
pinaglalaban-laban tayo.

566
00:44:07,040 --> 00:44:10,294
Marahil naging biktima rin ako nito… isa

567
00:44:10,794 --> 00:44:12,045
o dalawang beses.

568
00:44:12,129 --> 00:44:13,130
O tatlong beses.

569
00:44:17,259 --> 00:44:18,343
Pero tama ka.

570
00:44:19,720 --> 00:44:23,056
Hindi layon ng lipunan
na magustuhan natin ang isa't isa.

571
00:44:24,016 --> 00:44:25,893
Akala ko ako lang ang nakapansin.

572
00:44:27,394 --> 00:44:29,938
Sinubukan kitang kaibiganin
sa unang taon mo.

573
00:44:30,773 --> 00:44:32,316
Pero tinanggihan mo ako.

574
00:44:33,025 --> 00:44:34,485
Hindi kita masisisi.

575
00:44:36,028 --> 00:44:37,571
Hindi ako naging mabait.

576
00:44:40,199 --> 00:44:42,951
Pero anuman ang ginawa ni Penelope
para magkasira kayo,

577
00:44:44,620 --> 00:44:45,579
tama ka.

578
00:44:46,288 --> 00:44:48,248
Di siya nararapat sa atensiyon ko

579
00:44:48,999 --> 00:44:50,042
at sa 'yo.

580
00:44:52,711 --> 00:44:56,548
Sarili lang natin ang ating isipin.
Mas kawili-wili naman tayo.

581
00:44:58,175 --> 00:44:59,718
Sumasang-ayon ako sa 'yo.

582
00:45:18,987 --> 00:45:19,863
Nandito ka na.

583
00:45:22,908 --> 00:45:24,493
Kumusta ang mga pulong mo?

584
00:45:24,576 --> 00:45:26,370
Di kasing saya ng kama natin.

585
00:45:27,788 --> 00:45:29,122
Bumalik na tayo doon?

586
00:45:34,378 --> 00:45:36,880
May nais muna akong talakayin sa 'yo.

587
00:45:40,467 --> 00:45:41,468
Ang iyong ina.

588
00:45:41,552 --> 00:45:42,427
Alam ko.

589
00:45:44,054 --> 00:45:46,849
Alam ko. Inaantala niya ang paglipat niya.

590
00:45:46,932 --> 00:45:49,726
-Kakausapin ko siya ngayon.
-Huwag na lang kaya?

591
00:45:50,936 --> 00:45:53,605
Masaya sa pagiging biskondesa
ang iyong ina,

592
00:45:54,398 --> 00:45:58,735
habang matagal kong pinamahalaan
si Edwina at sambahayan ng mga Sharma.

593
00:45:59,778 --> 00:46:02,239
At naging napakasaya mo noong malayo ka

594
00:46:02,781 --> 00:46:04,449
sa mga tungkulin mo dito.

595
00:46:06,285 --> 00:46:08,620
Bakit di natin unahin ang sarili natin

596
00:46:09,746 --> 00:46:11,039
at pahabain ang pulot-gata?

597
00:46:12,708 --> 00:46:13,834
Sigurado ka ba?

598
00:46:15,043 --> 00:46:19,423
Magiging buhay natin
ang pagiging biskonde at biskondesa.

599
00:46:23,010 --> 00:46:27,180
Sa ngayon, interesado lang ako
sa tungkulin ng paggawa ng tagapagmana.

600
00:46:28,515 --> 00:46:29,892
Hayaan mo muna siya.

601
00:46:29,975 --> 00:46:32,477
Ayaw ko nang pag-usapan pa

602
00:46:33,687 --> 00:46:35,814
ang aking ina.

603
00:46:48,118 --> 00:46:49,077
Anak ko.

604
00:46:51,121 --> 00:46:53,707
Sabihin mo, kumusta ang nakaraang gabi?

605
00:46:54,917 --> 00:46:56,919
Nasiyahan ka sa una mong sayawan?

606
00:46:57,628 --> 00:46:59,796
Ito ay… kasiya-siya.

607
00:47:07,346 --> 00:47:08,263
Anak ko,

608
00:47:08,805 --> 00:47:12,100
isipin mo na pagtugtog ng duet
ang mga sayawan.

609
00:47:13,310 --> 00:47:16,521
Pag tumutugtog ka kasama ng iba,
maaari kang masaktan,

610
00:47:16,605 --> 00:47:20,734
na lubhang nakakatakot, sa palagay ko.

611
00:47:20,817 --> 00:47:21,902
Pero sulit naman ito

612
00:47:22,611 --> 00:47:27,741
kapag nahanap mo ang taong makakatambal mo
sa pagbuo ng di-inaasahang harmonya.

613
00:47:27,824 --> 00:47:31,870
Hindi ako takot sa mga sayawan, Mama.
O makahanap ng kapareha.

614
00:47:32,746 --> 00:47:36,541
Ang nasa inyo ni Ama, at Daphne at Anthony
ay nakakainggit,

615
00:47:36,625 --> 00:47:39,002
pero ito'y pambihira rin.

616
00:47:39,086 --> 00:47:41,296
Hindi ko kailangang makaramdam

617
00:47:41,380 --> 00:47:45,634
ng kaba o… di-inaasahang harmonya,
ayon sa metapora mo.

618
00:47:45,717 --> 00:47:49,638
Pero magiging bukas ka naman
kapag dumating sa 'yo ang pag-ibig.

619
00:47:50,514 --> 00:47:51,348
Tama?

620
00:47:52,432 --> 00:47:53,600
Tingnan natin.

621
00:47:53,684 --> 00:47:54,559
Ma'am?

622
00:47:55,102 --> 00:47:56,853
Hinahanap ka ng biskondesa.

623
00:48:06,697 --> 00:48:08,198
May bisita ka, binibini.

624
00:48:12,744 --> 00:48:13,996
Paumanhin sa abala.

625
00:48:16,123 --> 00:48:16,957
Ayos lang.

626
00:48:21,837 --> 00:48:24,589
At patawad sa masakit kong komento
noong nakaraang taon.

627
00:48:25,424 --> 00:48:28,885
-Nasasaktan akong makita kang malungkot.
-Baka dapat hindi ka na pumunta.

628
00:48:30,971 --> 00:48:33,056
Ibang lalaki na ako kaysa noon.

629
00:48:34,141 --> 00:48:36,143
At lalong hindi kita ikinakahiya.

630
00:48:36,226 --> 00:48:37,686
Sa katunayan, kabaligtaran.

631
00:48:37,769 --> 00:48:41,815
Hinahanap kita sa bawat pagtitipon,
dahil pinalalakas mo ang loob ko

632
00:48:41,898 --> 00:48:44,609
at ipinapakita ang mundo
sa paraang di ko maiisip.

633
00:48:45,277 --> 00:48:48,405
Matalino ka at mabait at…

634
00:48:50,240 --> 00:48:52,367
Ipinagmamalaki ko
na mabuti kitang kaibigan.

635
00:48:52,951 --> 00:48:54,077
Nakakainis…

636
00:48:55,871 --> 00:48:58,707
na madali para sa 'yo
na bumalik sa lipunan.

637
00:48:59,458 --> 00:49:02,544
Taon-taon, inaasam kong
maramdaman din 'yon,

638
00:49:02,627 --> 00:49:05,422
sa gitna ng paghahanap ng asawa,
pero hindi nangyayari.

639
00:49:06,339 --> 00:49:08,759
Buweno, kung asawa ang hinahanap mo,

640
00:49:08,842 --> 00:49:11,428
hayaan mong tulungan kita.

641
00:49:11,511 --> 00:49:12,888
Paanong tulungan?

642
00:49:12,971 --> 00:49:15,474
Nasa 17 lungsod ako nitong tag-init,

643
00:49:15,557 --> 00:49:19,519
at aking natutunan
na naituturo ang pang-aakit.

644
00:49:19,603 --> 00:49:23,023
Hindi kita maisasama
sa bawat sayawan para diktahan ako.

645
00:49:23,106 --> 00:49:24,316
Hindi kailangan.

646
00:49:24,816 --> 00:49:28,278
May mga aralin tayo.
Na alam kong agad mong makakabisa.

647
00:49:31,239 --> 00:49:32,908
Ang tanging hangad ko lang,

648
00:49:32,991 --> 00:49:35,702
makabawi sa nag-iisang tao na talagang

649
00:49:35,786 --> 00:49:39,247
nagparamdam sa akin…
kung paano pahalagahan.

650
00:49:45,212 --> 00:49:46,171
Ano'ng masasabi mo?

651
00:49:46,254 --> 00:49:47,923
Magkakamay tayo?

652
00:49:48,006 --> 00:49:49,716
Marahil nga kakaiba ito,

653
00:49:49,800 --> 00:49:52,385
pero… hindi ba't magkaibigan tayo?

654
00:50:05,065 --> 00:50:05,899
Magkaibigan.

655
00:50:08,902 --> 00:50:10,153
Magkita tayong muli.

656
00:50:32,217 --> 00:50:33,510
Whistledown ba 'yan?

657
00:50:34,386 --> 00:50:36,263
Mga giliw kong mambabasa,

658
00:50:36,346 --> 00:50:38,765
kapag bumaligtad ang agos ng pagbabago,

659
00:50:38,849 --> 00:50:42,352
maaari itong maging biglaan,
matindi, at nakamamatay.

660
00:50:42,435 --> 00:50:45,564
Lalo na sa mga hindi handa.

661
00:50:48,775 --> 00:50:51,069
Para sa may-akdang ito

662
00:50:51,153 --> 00:50:54,906
sumasabay sa pagbabago ng agos
ang ating mabuting lipunan,

663
00:50:54,990 --> 00:50:56,408
tiyak 'yon.

664
00:50:57,242 --> 00:50:58,118
Ginoong Kent.

665
00:51:00,370 --> 00:51:02,455
Maligayang pagdating sa bago mong tahanan.

666
00:51:09,504 --> 00:51:13,383
Habang ang iba
ay mahigpit na kumakapit sa alam na nila.

667
00:51:18,263 --> 00:51:21,349
Lalo na ang ating reyna,

668
00:51:21,433 --> 00:51:24,186
na wala pang napipiling brilyante.

669
00:51:24,269 --> 00:51:27,647
Iniisip ng may-akda
kung ang kanyang pag-aalinlangan

670
00:51:27,731 --> 00:51:31,193
ay palatandaan ng katatagan o takot.

671
00:51:31,776 --> 00:51:36,573
Kung takot ito, walang maitutulong
ang pagmamalaki sa nakaraang tagumpay,

672
00:51:37,157 --> 00:51:40,785
sapagkat handa nang maglaro
ang ating mga debutante.

673
00:51:40,869 --> 00:51:42,996
Kayo naman, Kamahalan.

674
00:51:46,666 --> 00:51:50,045
Mukhang nakikipaglaro na naman
si Ginang Whistledown.

675
00:51:52,714 --> 00:51:54,633
Makikilaro ba kayo, Kamahalan?

676
00:51:55,508 --> 00:51:56,801
Mahilig ako sa laro…

677
00:51:58,470 --> 00:52:00,972
lalo na kung madalas ako ang panalo.

678
00:52:06,728 --> 00:52:08,271
PAHAYAGANG PANLIPUNAN

679
00:52:08,355 --> 00:52:10,815
Nagbabasa pa ako. Baliw ka ba?

680
00:52:10,899 --> 00:52:13,985
Magugustuhan mo
ang nilalaman ngayon, Penelope.

681
00:52:14,569 --> 00:52:17,489
Maraming nabanggit tungkol
sa mga mahal mong Bridgerton.

682
00:52:18,156 --> 00:52:19,783
Lalo na kay Colin.

683
00:52:20,992 --> 00:52:23,620
Anumang sinabi niya tungkol sa kanya
ay mali.

684
00:52:23,703 --> 00:52:28,625
Sinasabi ko, handa na ring makipaglaro
itong may-akda.

685
00:52:28,708 --> 00:52:32,754
Hindi ako takot sa pagbabago.
Niyayakap ko ito.

686
00:52:33,505 --> 00:52:35,131
At may ilan

687
00:52:35,215 --> 00:52:38,677
na lumalabis sa pagtanggap ng pagbabago.

688
00:52:38,760 --> 00:52:40,136
Magandang hapon.

689
00:52:40,845 --> 00:52:41,972
Kapatid!

690
00:52:42,055 --> 00:52:43,431
Saan ka nanggaling?

691
00:52:43,515 --> 00:52:45,183
Wala lang. Ano'ng binabasa mo?

692
00:52:45,267 --> 00:52:46,101
Wala.

693
00:52:52,857 --> 00:52:53,733
Whistledown.

694
00:52:55,026 --> 00:52:56,319
Binanggit ka niya.

695
00:53:00,490 --> 00:53:02,158
At may ilan

696
00:53:02,242 --> 00:53:05,745
na lumalabis sa pagtanggap ng pagbabago,

697
00:53:06,538 --> 00:53:08,498
gaya ni G. Colin Bridgerton,

698
00:53:08,581 --> 00:53:12,419
na tila yumakap
ng isang ganap na bagong pagkatao.

699
00:53:13,295 --> 00:53:14,629
Pero itatanong n'yo,

700
00:53:14,713 --> 00:53:17,799
ang bagong karakter na ito ba
ang totoong siya,

701
00:53:17,882 --> 00:53:20,302
o paraan lang para makatawag-pansin?

702
00:53:20,802 --> 00:53:24,306
At alam kaya ito ni Ginoong Bridgerton?

703
00:53:29,144 --> 00:53:30,186
Kumusta ka?

704
00:53:31,187 --> 00:53:33,023
Balewala ang tungkol sa akin.

705
00:53:33,106 --> 00:53:35,900
Pero ang sirain si Bb. Thompson,
o Ginang Crane,

706
00:53:36,818 --> 00:53:39,195
at muntik na ikaw, noong nakaraang taon.

707
00:53:40,322 --> 00:53:42,324
Hinding-hindi ko siya mapapatawad.

708
00:53:45,702 --> 00:53:46,536
May…

709
00:53:47,787 --> 00:53:49,414
ideya ka ba kung sino siya?

710
00:53:49,497 --> 00:53:52,709
Wala. Pero sinasabi ko sa 'yo,
kapag nalaman ko,

711
00:53:52,792 --> 00:53:55,378
sisiguraduhin kong
buhay niya ang masisira.

712
00:55:36,980 --> 00:55:39,482
Nagsalin ng Subtitle: Mildred Matematico

