1
00:00:42,355 --> 00:00:43,815
Warta Lady Whistledown.

2
00:00:43,898 --> 00:00:46,234
Wahai pembaca yang dikasihi,

3
00:00:46,317 --> 00:00:48,987
sudah terlalu lama kita terpisah.

4
00:00:50,446 --> 00:00:53,491
Akhirnya, golongan bangsawan London

5
00:00:53,575 --> 00:00:55,034
telah pulang ke kota.

6
00:00:55,118 --> 00:00:58,830
Begitu jugalah penulis ini.

7
00:00:59,831 --> 00:01:01,124
Seronoknya dapat pulang.

8
00:01:03,042 --> 00:01:04,377
Ya, seronoknya.

9
00:01:04,460 --> 00:01:06,421
Dengan bermulanya musim ini,

10
00:01:06,504 --> 00:01:09,382
semua orang tertanya-tanya

11
00:01:09,465 --> 00:01:12,969
siapakah gerangan gadis awal kenal

12
00:01:13,052 --> 00:01:15,013
yang bakal menyinar paling cerah?

13
00:01:15,096 --> 00:01:19,017
Calon-calon tahun ini
nampaknya sangat mempesonakan.

14
00:01:19,100 --> 00:01:24,189
Pertama sekali, Cik Malhotra,
yang dikatakan bakal menjadi rebutan.

15
00:01:24,272 --> 00:01:26,357
Cik Stowell pula dianggap

16
00:01:26,441 --> 00:01:28,818
gadis yang sangat berjaya.

17
00:01:31,905 --> 00:01:34,407
Cik Hartigan yang lemah lembut

18
00:01:34,490 --> 00:01:37,410
pasti menawan hati lelaki kelas atasan.

19
00:01:38,077 --> 00:01:40,079
Kemunculan Cik Kenworthy

20
00:01:40,163 --> 00:01:43,541
yang berkeyakinan tinggi
dan berkarisma amat dialu-alukan.

21
00:01:44,167 --> 00:01:48,546
Selain itu, kita juga ada
Cik Barragan yang sangat menonjol.

22
00:01:48,630 --> 00:01:50,006
Dia tulis nama saya!

23
00:01:52,550 --> 00:01:54,761
Perniagaan awak berkembang maju.

24
00:01:54,844 --> 00:01:56,054
Perniagaan awak pun.

25
00:02:01,559 --> 00:02:04,187
Namun, jangan lupa,

26
00:02:04,270 --> 00:02:06,689
bagi menghangatkan suasana,

27
00:02:06,773 --> 00:02:10,902
seorang lagi anak Bridgerton
akan diperkenalkan tahun ini.

28
00:02:11,486 --> 00:02:12,570
Dia senyap saja.

29
00:02:12,654 --> 00:02:14,697
Dia mungkin tahu kita pasang telinga.

30
00:02:14,781 --> 00:02:15,782
Dia tak apa-apa.

31
00:02:15,865 --> 00:02:17,408
Macam kamu tahun lepas?

32
00:02:17,492 --> 00:02:18,826
Ini bukan tahun lepas.

33
00:02:19,369 --> 00:02:21,204
- Francesca…
- Sangat senyap.

34
00:02:21,287 --> 00:02:24,874
Mungkin dia terpegun
dek keindahan bulu burung gergasinya.

35
00:02:24,958 --> 00:02:26,167
Saya tak sabar memakainya.

36
00:02:26,251 --> 00:02:28,169
Mungkin dia dah telan bulu itu.

37
00:02:29,379 --> 00:02:32,340
- Semua belum bersedia?
- Boleh kami bantu?

38
00:02:32,423 --> 00:02:35,802
Suruh orang yang di bawah sana
perlahankan bunyi piano.

39
00:02:35,885 --> 00:02:39,430
- Ibu mahu cuba dengar.
- Saya boleh cuba, tapi bukankah itu…

40
00:02:42,308 --> 00:02:44,811
Siapa lagi yang pandai main piano di sini?

41
00:02:44,894 --> 00:02:45,853
Bukan saya.

42
00:02:45,937 --> 00:02:46,980
Francesca?

43
00:02:48,189 --> 00:02:50,358
Kamu di situ rupanya.

44
00:02:52,777 --> 00:02:53,945
Francesca.

45
00:02:57,198 --> 00:02:59,784
- Francesca.
- Janganlah menjerit.

46
00:02:59,867 --> 00:03:03,121
Berbaloi juga kamu sertai
kelas piano di Bath.

47
00:03:03,204 --> 00:03:04,330
Pandainya kamu main.

48
00:03:04,414 --> 00:03:07,792
Bila kakak turun? Saya tunggu
depan bilik kakak dari awal pagi.

49
00:03:07,875 --> 00:03:12,213
Kakak bangun awal, salin baju
dan bersarapan di taman macam hari lain.

50
00:03:12,297 --> 00:03:13,214
Jom kita pergi.

51
00:03:17,760 --> 00:03:19,595
Mungkin ibu tak perlu bimbang.

52
00:03:22,390 --> 00:03:25,977
Ibu sedar tak dia mainkan
muzik "Perarakan Pengebumian" tadi?

53
00:03:26,060 --> 00:03:27,061
Aduhai.

54
00:03:28,479 --> 00:03:30,231
Selain soal gadis awal kenal,

55
00:03:30,315 --> 00:03:34,861
ramai yang tertunggu-tunggu
jejaka yang bakal

56
00:03:34,944 --> 00:03:37,196
menjadi rebutan musim ini.

57
00:03:38,114 --> 00:03:42,535
Masakan tidak, anak-anak gadis kita
tentulah menantikan jejaka tampan

58
00:03:42,618 --> 00:03:44,620
yang boleh mereka tawan.

59
00:03:46,289 --> 00:03:50,168
Tak kisahlah siapa menjadi
merpati sejoli paling segak musim ini.

60
00:03:50,251 --> 00:03:54,130
Semoga pasangan itu
dapat mengujakan semua pihak.

61
00:04:08,394 --> 00:04:12,023
- Kenapa mereka kecoh sangat?
- Mungkin ada jejaka kacak.

62
00:04:27,330 --> 00:04:28,456
- Itu…
- Abang kamu.

63
00:04:28,539 --> 00:04:29,624
Colin.

64
00:04:38,800 --> 00:04:39,717
Kalian.

65
00:04:40,218 --> 00:04:43,388
Maaf. Saya terlambat.
Kepulangan saya terhalang.

66
00:04:44,972 --> 00:04:46,516
Kalian tak mahu sapa saya?

67
00:04:51,896 --> 00:04:52,814
El.

68
00:04:59,237 --> 00:05:00,696
Kamu tak nak salin baju…

69
00:05:01,447 --> 00:05:05,993
Kerana dengan keadaan sekarang,
penulis ini sudah mula berasa bosan.

70
00:06:09,390 --> 00:06:11,726
- Ceritakanlah pengembaraan abang.
- Ya.

71
00:06:11,809 --> 00:06:16,397
Musim lepas, kamu beria-ia bercerita
sebelum kami sempat bersarapan.

72
00:06:16,481 --> 00:06:17,773
Benar,

73
00:06:17,857 --> 00:06:21,527
dan cuaca di mana agaknya
yang buat kamu jadi tegap begini?

74
00:06:21,611 --> 00:06:22,987
Di merata tempat.

75
00:06:23,696 --> 00:06:26,616
- Tak perlulah saya kongsi semuanya.
- Awak siapa?

76
00:06:27,492 --> 00:06:30,828
- Mana adik kami?
- Pengembaraan ini amat berguna.

77
00:06:30,912 --> 00:06:33,998
Ia mengajar saya
untuk lebih pandai menilai.

78
00:06:34,957 --> 00:06:37,126
Saya juga mahu rasa… bernilai.

79
00:06:39,629 --> 00:06:40,755
Apa?

80
00:06:41,923 --> 00:06:43,925
Cik Anne Hartigan,

81
00:06:44,509 --> 00:06:48,763
yang diiringi ibunya,
Yang Berbahagia Lady Hartigan.

82
00:06:56,270 --> 00:06:58,272
Cik Dolores Stowell.

83
00:07:02,401 --> 00:07:04,862
Baginda benci saya.

84
00:07:04,946 --> 00:07:07,990
Tak mungkinlah. Kamu sempurna.

85
00:07:08,074 --> 00:07:09,492
Cik Clara Livingston.

86
00:07:20,670 --> 00:07:22,672
Tuanku mahu saya dapatkan kudapan?

87
00:07:22,755 --> 00:07:24,090
Keranda lebih berguna.

88
00:07:24,173 --> 00:07:28,928
Calon-calon toya hari ini
boleh buat beta mangkat sebelum waktunya.

89
00:07:30,680 --> 00:07:32,807
Cik Alexandra Moore,

90
00:07:33,349 --> 00:07:37,979
yang diiringi ibunya,
Yang Berbahagia Lady Moore.

91
00:07:38,479 --> 00:07:41,148
Sejak bila abang tahu
menyelit masuk begini?

92
00:07:42,525 --> 00:07:44,902
Sejak bila kamu pakai baju beropol?

93
00:07:45,611 --> 00:07:48,906
- Ini gaya musim ini.
- Cik Natalie Green.

94
00:07:50,116 --> 00:07:52,118
Diiringi ibunya,

95
00:07:52,201 --> 00:07:55,496
Yang Berbahagia Lady Green.

96
00:08:01,711 --> 00:08:04,922
Ini debut kamu, Francesca.
Kenapa kamu tak rasa teruja?

97
00:08:05,464 --> 00:08:08,718
Mungkin kerana ini bermakna
saya akan bertemu seseorang.

98
00:08:09,427 --> 00:08:11,387
Tapi seronok juga kalau ada rumah sendiri.

99
00:08:12,096 --> 00:08:15,600
Kamu baru balik,
tapi dah tak sabar mahu tinggalkan kami.

100
00:08:15,683 --> 00:08:18,561
Bukan begitu.
Saya cuma perlukan ketenangan.

101
00:08:18,644 --> 00:08:20,271
Jika itu yang kamu cari,

102
00:08:20,354 --> 00:08:23,357
semua ini mungkin terlalu berat
untuk kamu tangani.

103
00:08:23,441 --> 00:08:24,817
Sebenarnya, Daphne pun…

104
00:08:24,900 --> 00:08:26,819
Ibu, jangan risau.

105
00:08:26,902 --> 00:08:28,988
Jika saya selesa di rumah yang huru-hara,

106
00:08:29,071 --> 00:08:31,032
saya pasti tak apa-apa musim ini.

107
00:08:32,450 --> 00:08:35,870
Cik Francesca Bridgerton,
yang diiringi ibunya,

108
00:08:35,953 --> 00:08:39,624
Yang Berbahagia Balu Lady Bridgerton.

109
00:08:57,767 --> 00:08:59,727
Itu anak Bridgerton.

110
00:09:00,353 --> 00:09:02,480
Tuanku selalu bertuah kalau pilih mereka.

111
00:09:25,544 --> 00:09:27,922
Cik Winifred Barragan,

112
00:09:28,506 --> 00:09:32,885
yang diiringi ibunya,
Yang Berbahagia Baroness Barragan.

113
00:09:47,149 --> 00:09:51,737
Jelas sekali perkahwinan kami lebih indah
daripada perkahwinan kamu.

114
00:09:51,821 --> 00:09:53,572
Perkahwinan kami indah juga.

115
00:09:53,656 --> 00:09:56,659
Ya. Orang kata pengantin tua
cepat berpuas hati.

116
00:09:56,742 --> 00:09:58,202
Kalau dia mahu,

117
00:09:58,285 --> 00:10:00,955
saya sanggup kahwini awak berulang kali.

118
00:10:01,038 --> 00:10:03,457
Sekerap mana yang awak suka.

119
00:10:03,541 --> 00:10:06,877
Dengan ditampung wang Mak Cik Petunia,
En. Dankworth?

120
00:10:06,961 --> 00:10:09,088
Mujurlah Mak Cik Petunia dah mati.

121
00:10:09,171 --> 00:10:11,257
Tepat sebelum bulan madu kita.

122
00:10:11,340 --> 00:10:13,008
Saya suka Mak Cik Petunia.

123
00:10:13,092 --> 00:10:14,218
Memanglah.

124
00:10:14,301 --> 00:10:16,762
Dia andartu yang juga ulat buku.

125
00:10:16,846 --> 00:10:20,182
Dia tak membosankan.
Dia cuma tak pedulikan kakak berdua.

126
00:10:20,266 --> 00:10:23,561
Cukup. Hari ini, kita pulang
ke pangkuan masyarakat,

127
00:10:23,644 --> 00:10:25,604
masalah kewangan kita dah terurus

128
00:10:25,688 --> 00:10:27,690
tanpa gangguan mana-mana lelaki.

129
00:10:27,773 --> 00:10:29,316
Jom kita nikmati hari ini.

130
00:10:38,743 --> 00:10:40,953
Izinkan saya beri pendapat, puan.

131
00:10:41,036 --> 00:10:42,663
Macamlah saya boleh halang.

132
00:10:43,414 --> 00:10:46,542
Berkenaan kisah Mak Cik Petunia itu,

133
00:10:47,209 --> 00:10:49,128
puan yakinkah orang akan percaya

134
00:10:49,211 --> 00:10:54,717
yang andartu miskin tinggalkan
harta melimpah-ruah kepada puan.

135
00:10:54,800 --> 00:10:57,887
Mengarutlah.
Orang di London tak tahu kehidupannya.

136
00:10:57,970 --> 00:11:02,600
Kalau dia simpan banyak duit syiling
di bawah lantainya pun mereka takkan tahu.

137
00:11:02,683 --> 00:11:05,311
Kebenaran akan terdedah
dalam cara memalukan.

138
00:11:05,394 --> 00:11:07,062
Tapi tak apa, abaikan saja.

139
00:11:08,063 --> 00:11:09,190
Kamu sampai pun.

140
00:11:09,273 --> 00:11:11,275
Dah habis mengelamun?

141
00:11:11,358 --> 00:11:13,527
Sudah. Boleh kita pergi sekarang?

142
00:11:30,461 --> 00:11:31,837
Mana tuanku?

143
00:11:31,921 --> 00:11:34,840
Dahlah baginda tak pilih permata tadi,

144
00:11:34,924 --> 00:11:40,513
sekarang baginda tak muncul pula
di acara yang diadakan khas untuknya.

145
00:11:40,596 --> 00:11:43,933
Tak menarik sangatkah
anak-anak gadis kita pagi tadi?

146
00:11:44,725 --> 00:11:46,977
Tumpuan mereka memang nampak

147
00:11:47,061 --> 00:11:48,187
agak terganggu.

148
00:11:49,104 --> 00:11:51,899
Adakah awak pulang atas sebab tertentu?

149
00:11:51,982 --> 00:11:54,944
Mungkin untuk mencari sesuatu?
Atau seseorang?

150
00:11:55,027 --> 00:11:59,323
Jika awak maksudkan isteri,
jawapannya mungkin mengecewakan.

151
00:11:59,406 --> 00:12:01,867
Tapi pengembaraan saya mengajar saya

152
00:12:01,951 --> 00:12:04,745
bahawa hidup ini sukar dijangka.

153
00:12:36,944 --> 00:12:37,778
Tengoklah.

154
00:12:38,696 --> 00:12:42,157
Penelope Featherington kembali
dengan gaun berwarna…

155
00:12:42,241 --> 00:12:43,909
- Cressida.
- Eloise!

156
00:12:43,993 --> 00:12:45,828
Penat saya cari awak.

157
00:12:45,911 --> 00:12:47,121
Saya juga cari awak.

158
00:12:47,204 --> 00:12:49,290
Awak nak pergi ambil lemoned?

159
00:12:49,874 --> 00:12:52,543
Bagus juga. Saya pun dah haus.

160
00:12:54,336 --> 00:12:56,755
Seronok, bukan? Dapat pulang dari desa.

161
00:12:56,839 --> 00:12:59,508
Daripada bayu dingin
di ruang luas yang sunyi.

162
00:13:00,009 --> 00:13:02,219
Sesetengah orang rasa ia menyegarkan.

163
00:13:02,303 --> 00:13:05,389
Yalah, tapi tak sangka
kita boleh mula rapat di sana.

164
00:13:05,472 --> 00:13:08,309
Walau bagaimanapun,
saya paling selesa di London,

165
00:13:08,392 --> 00:13:10,686
apatah lagi dengan bertemankan awak.

166
00:13:12,688 --> 00:13:13,856
Sudah tentu.

167
00:13:17,318 --> 00:13:20,070
Saya bayangkan suami saya
sejak kecil lagi.

168
00:13:20,779 --> 00:13:24,909
Dia mesti kacak, romantik dan pintar.

169
00:13:24,992 --> 00:13:27,244
Juga berbudi bahasa dan tinggi.

170
00:13:27,828 --> 00:13:30,122
Saya suka lelaki yang suka berpuisi.

171
00:13:30,205 --> 00:13:34,168
Tapi saya utamakan lelaki yang buat
saya teruja memandangnya.

172
00:13:36,587 --> 00:13:38,130
Awak bagaimana, Francesca?

173
00:13:40,883 --> 00:13:45,137
Saya mahu lelaki yang baik hati.

174
00:13:45,763 --> 00:13:49,058
Itu biasa sangat.
Tiada sesiapa mahu suami jahat.

175
00:13:49,934 --> 00:13:51,518
Ya, sudah tentu.

176
00:13:59,068 --> 00:14:00,819
Baru pulang seminggu,

177
00:14:00,903 --> 00:14:03,697
tapi anak ibu dah tinggalkan
kamu bersendirian.

178
00:14:05,032 --> 00:14:07,242
Sepanjang ketiadaan kami,
kerja Anthony bertimbun

179
00:14:07,326 --> 00:14:08,827
hampir mencecah siling.

180
00:14:09,453 --> 00:14:11,455
Semoga semuanya siap
sebelum majlis pertama.

181
00:14:11,538 --> 00:14:12,456
Harapnya begitulah.

182
00:14:12,539 --> 00:14:17,127
Dua adiknya dah diperkenalkan,
jadi tugas kita bertambah berat musim ini.

183
00:14:17,711 --> 00:14:20,464
Dia nampak tenang, bukan? Agak praktikal.

184
00:14:20,547 --> 00:14:24,093
Ya, tapi sifat itu tak berguna
dalam soal cinta.

185
00:14:24,593 --> 00:14:26,720
Ibu tak sabar melihat hasilnya.

186
00:14:28,931 --> 00:14:29,765
Eloise pula?

187
00:14:32,017 --> 00:14:34,144
Ibu tak faham persahabatan barunya.

188
00:14:35,729 --> 00:14:38,399
Tapi musim lepas, ibu cuba bantu dia

189
00:14:38,482 --> 00:14:40,943
sampai dia hampir tersisih
daripada masyarakat.

190
00:14:41,026 --> 00:14:44,029
Jadi, ibu takkan lagi masuk campur.
Buat masa ini.

191
00:14:45,447 --> 00:14:48,117
Ibu faham benar semua anak-anak ibu.

192
00:14:49,493 --> 00:14:51,453
Saya harap saya jadi sehebat ibu.

193
00:14:51,537 --> 00:14:53,580
Kamu akan jadi jauh lebih hebat.

194
00:14:53,664 --> 00:14:58,043
Ibu juga minta maaf.
Ibu akan cari rumah balu secepat mungkin.

195
00:14:58,127 --> 00:15:01,547
Bukan mudah mencari jodoh
untuk dua anak gadis serentak.

196
00:15:02,256 --> 00:15:03,298
Jangan risau.

197
00:15:03,924 --> 00:15:07,386
Di India, ibu terus tinggal
dengan anak yang dah berkahwin.

198
00:15:08,095 --> 00:15:09,805
Jadi, syukurlah kita serumah.

199
00:15:11,140 --> 00:15:12,975
Lady Bridgerton.

200
00:15:13,058 --> 00:15:14,435
- Ya.
- Ya. Aduhai.

201
00:15:15,185 --> 00:15:17,813
- Seronok majlis hari ini?
- Seronok sekali.

202
00:15:17,896 --> 00:15:20,524
Tapi malangnya ratu tak datang.

203
00:15:20,607 --> 00:15:21,442
Ya.

204
00:15:22,109 --> 00:15:25,612
Dia banyak mendiamkan diri

205
00:15:25,696 --> 00:15:27,948
setelah tekaannya gagal musim lepas.

206
00:15:28,032 --> 00:15:31,326
Tapi semuanya berakhir dengan baik.

207
00:15:31,410 --> 00:15:35,080
- Jangan risau.
- Cakaplah begitu kepada ibu-ibu lain.

208
00:15:40,252 --> 00:15:44,465
Pengembaraan saya?
Ia luar biasa dan sangat menakjubkan.

209
00:15:44,548 --> 00:15:46,967
Kamu mungkin pengsan kalau mendengarnya.

210
00:15:47,468 --> 00:15:48,969
Kita tak mahulah itu berlaku.

211
00:15:50,012 --> 00:15:54,141
Mustahil senarai pasangan menari kalian
masih belum penuh.

212
00:15:55,350 --> 00:15:58,771
Kamu semua bunga yang sedang mekar.

213
00:16:00,272 --> 00:16:04,276
Kisah pengembaraan saya tak sesuai
untuk gadis muda seperti kamu.

214
00:16:04,818 --> 00:16:08,530
Kalau saya kongsi walaupun secebis
kisah pengembaraan saya,

215
00:16:08,614 --> 00:16:10,240
kita akan perlu berkahwin.

216
00:16:16,246 --> 00:16:18,415
Kamu semua cantik rupawan.

217
00:16:19,124 --> 00:16:21,126
Kamu tentu menjadi rebutan jejaka.

218
00:16:21,960 --> 00:16:23,504
Saya tak tersaing rasanya.

219
00:16:32,471 --> 00:16:35,015
Esok paginya,
kami sedar yang dia dah lari.

220
00:16:35,099 --> 00:16:38,435
Dia tak bawa pun peti senjatanya,
ataupun saya.

221
00:16:39,103 --> 00:16:43,941
Semoga Lord Featherington seterusnya
lebih jujur orangnya.

222
00:16:44,024 --> 00:16:47,319
Tapi mungkinkah sifat mencuri itu
boleh diwarisi?

223
00:16:48,737 --> 00:16:50,906
Harta kami takkan lagi dituntut

224
00:16:50,989 --> 00:16:52,908
kerana bekas Lord Featherington

225
00:16:52,991 --> 00:16:56,286
telah mewasiatkan hartanya
kepada anak-anak saya,

226
00:16:56,829 --> 00:16:59,081
sebaik saja mereka melahirkan pewaris.

227
00:16:59,748 --> 00:17:00,707
Betulkah?

228
00:17:02,751 --> 00:17:06,338
Mari kita dapatkan minuman.
Mungkin arak yang keras?

229
00:17:14,346 --> 00:17:16,765
Pen, gembiranya saya berjumpa awak.

230
00:17:17,933 --> 00:17:18,934
- Yakah?
- Ya.

231
00:17:19,017 --> 00:17:21,520
Rasa macam lama sangat saya berkelana.

232
00:17:21,603 --> 00:17:23,480
Awak dah banyak berubah.

233
00:17:24,231 --> 00:17:27,359
Betul, tapi gaya ini popular di Paris.

234
00:17:28,819 --> 00:17:31,405
Awak nampak bergaya.
Tapi awak memang pandai bergaya.

235
00:17:31,488 --> 00:17:33,740
Mungkin, tapi semua ini hanya pakaian.

236
00:17:34,700 --> 00:17:38,078
Tapi rasanya banyak juga benda lain
yang dah berubah.

237
00:17:38,162 --> 00:17:41,707
Betulkah Eloise berpegangan tangan
dengan Cressida Cowper?

238
00:17:42,499 --> 00:17:45,377
Bak kata awak,
kadangkala masa bergerak pantas.

239
00:17:50,757 --> 00:17:54,428
Kenapa ibu tak cakap
yang kami boleh jadi Lady Featherington?

240
00:17:54,511 --> 00:17:57,639
Perlukah ibu suruh
kamu dapatkan anak lelaki?

241
00:17:57,723 --> 00:18:01,435
Kamu dah berkahwin.
Perlukah kamu disuruh jalankan tugas kamu?

242
00:18:01,518 --> 00:18:04,354
Kalau nak diikutkan,
salah seorang daripada kita

243
00:18:04,438 --> 00:18:06,398
akan jadi ibu Lord Featherington.

244
00:18:06,481 --> 00:18:09,484
"Salah seorang"? Termasuk kamukah?
Mana suami kamu?

245
00:18:09,568 --> 00:18:11,820
Kalau saya jadi ibu pewaris kita,

246
00:18:11,904 --> 00:18:14,907
saya akan buang
semua buku yang dah berhabuk.

247
00:18:14,990 --> 00:18:18,076
Tapi saya akan tukar
langsir ibu yang buruk itu dulu.

248
00:18:18,660 --> 00:18:21,788
Jangan risau. Kakak akan benarkan
kamu simpan buku di bilik air.

249
00:18:21,872 --> 00:18:25,792
Terima kasih sajalah.
Siapalah yang mahu lawat kakak berdua?

250
00:18:25,876 --> 00:18:30,214
Kalau kamu mahu warisi harta,
baliklah dan dapatkan anak.

251
00:18:30,297 --> 00:18:34,509
Boleh tak kami tumpang makan puding dulu?
Tukang masak ibu pandai masak.

252
00:18:34,593 --> 00:18:37,804
Siapa suruh kamu kahwini
lelaki kebanyakan? Balik!

253
00:18:47,272 --> 00:18:49,566
Harap-harap mereka buat sambil lewa.

254
00:18:54,905 --> 00:18:58,533
Lega hati ibu memikirkan
yang kamu akan sentiasa menjaga ibu.

255
00:19:35,696 --> 00:19:38,323
Saya tak mahu lagi lihat
warna buah-buahan.

256
00:19:38,907 --> 00:19:40,742
Warna buah memang tak menarik.

257
00:19:40,826 --> 00:19:44,496
Tapi kenapa tiba-tiba awak mahu ubah gaya?

258
00:19:44,997 --> 00:19:46,915
Saya tak tahan tinggal di rumah.

259
00:19:46,999 --> 00:19:50,419
Peraturan ibu saya dah cukup sukar,
kalau kakak-kakak saya…

260
00:19:51,545 --> 00:19:55,590
Hidup bawah telunjuk
wanita paling kejam atau paling bodoh…

261
00:19:58,010 --> 00:19:59,970
Saya perlukan suami segera.

262
00:20:00,721 --> 00:20:01,638
Inilah masanya.

263
00:20:02,389 --> 00:20:03,307
Baiklah.

264
00:20:04,099 --> 00:20:08,103
Jadi, ada jejaka tertentu
yang berjaya menarik hati awak?

265
00:20:12,149 --> 00:20:13,483
Saya sangat realistik.

266
00:20:14,276 --> 00:20:15,402
Saya mencari lelaki baik

267
00:20:15,902 --> 00:20:18,989
yang tak mengganggu ruang peribadi saya
atas sebab-sebab tertentu.

268
00:20:19,990 --> 00:20:22,492
Kalau begitu, awak memang perlu ubah gaya.

269
00:20:24,745 --> 00:20:27,914
Mungkin gaya yang popular
di Paris sekarang?

270
00:20:34,254 --> 00:20:37,174
- Saya suka busur ini. Ia dari mana?
- Dari Marseille.

271
00:20:37,257 --> 00:20:38,633
Minyak wangi ini dari Paris?

272
00:20:38,717 --> 00:20:41,470
Kad ini dari mana?
Ini bahasa Sepanyol, ya?

273
00:20:41,553 --> 00:20:45,223
- Kamu lawat Perancis dan Sepanyol.
- Lembar muzik saya dalam bahasa Itali.

274
00:20:45,307 --> 00:20:47,601
Berapa kota yang kamu lawat
dalam empat bulan?

275
00:20:47,684 --> 00:20:49,478
Saya pun tak terkira.

276
00:20:49,561 --> 00:20:52,981
Jangan main di sini.
Main di luar supaya ibu tak nampak.

277
00:21:00,030 --> 00:21:01,656
Francesca, mana kakak kamu?

278
00:21:03,575 --> 00:21:06,328
Eloise! Mari kita ke kedai jahit.

279
00:21:07,454 --> 00:21:09,122
Tak bolehkah kamu siap awal?

280
00:21:09,206 --> 00:21:10,999
Ini hadiah untuk ibu.

281
00:21:12,667 --> 00:21:13,502
Terima kasih.

282
00:21:18,632 --> 00:21:20,092
Cantiknya.

283
00:21:20,675 --> 00:21:21,885
Cantik betul.

284
00:21:25,305 --> 00:21:28,600
Aduhai. Kami dah lambat sangat. Francesca.

285
00:21:28,683 --> 00:21:29,768
Eloise!

286
00:21:37,025 --> 00:21:39,903
Eloise. Kamu tak terujakah
untuk ke kedai jahit?

287
00:21:40,612 --> 00:21:41,696
Ada hadiah untuk kamu.

288
00:21:42,406 --> 00:21:43,949
- Ini dia.
- Buku.

289
00:21:44,032 --> 00:21:46,868
- Naskhah Bavaria langka tentang hak…
- Saya baca buku lain.

290
00:21:46,952 --> 00:21:49,079
- Tajuknya Emma.
- Buku novel?

291
00:21:49,162 --> 00:21:51,331
Kamu tak pernah suka kisah romantik.

292
00:21:52,374 --> 00:21:54,126
Cita rasa saya dah berubah.

293
00:21:54,835 --> 00:21:57,921
Dulu saya suka kisah wanita
yang mencipta nama di luar masyarakat.

294
00:21:58,004 --> 00:21:59,256
Itu kisah romantik.

295
00:21:59,339 --> 00:22:03,051
Buku ini ada unsur komedi,
suka duka kehidupan dan persahabatan.

296
00:22:03,135 --> 00:22:04,678
Ia lebih masuk akal.

297
00:22:04,761 --> 00:22:07,931
Jadi, cita rasa kawan kamu juga
dah berubah?

298
00:22:09,057 --> 00:22:11,017
Sikap Cressida mengejutkan saya.

299
00:22:11,101 --> 00:22:13,353
Dia baik terhadap saya,
tak seperti orang lain.

300
00:22:13,437 --> 00:22:14,688
Penelope pula?

301
00:22:16,314 --> 00:22:17,941
Hubungan kami dah renggang.

302
00:22:18,525 --> 00:22:21,027
Lady Whistledown hampir busukkan
nama saya musim lepas.

303
00:22:21,611 --> 00:22:25,407
Saya tewas dan malas nak berjuang.
Jadi, saya sertai juara.

304
00:22:25,490 --> 00:22:27,033
Tak macam abang, bukan?

305
00:22:28,368 --> 00:22:30,245
Benarkah abang dah berbeza?

306
00:22:31,288 --> 00:22:32,998
Itu rahsia.

307
00:22:34,332 --> 00:22:35,542
Tentu sunyi rasanya.

308
00:22:43,049 --> 00:22:45,135
PUAN DELACROIX
KEDAI JAHIT

309
00:23:01,818 --> 00:23:03,945
Rae, tunggu saya dalam kereta kuda.

310
00:23:14,498 --> 00:23:15,749
Saya nak sangat jumpa awak.

311
00:23:16,708 --> 00:23:20,295
Tak nampak macam itu pun
semasa awak menyorok di desa.

312
00:23:20,879 --> 00:23:23,507
Saya tak pasti
sama ada awak mahu jumpa saya.

313
00:23:24,508 --> 00:23:27,093
Mungkin kerana awak takut
saya dedahkan rahsia awak.

314
00:23:27,719 --> 00:23:29,137
Syukurlah awak merahsiakannya.

315
00:23:30,931 --> 00:23:33,475
Eloise, maafkan saya atas segala-galanya.

316
00:23:33,558 --> 00:23:37,312
Atas perbuatan awak atau kerana saya tahu
awak penulis keji itu.

317
00:23:38,104 --> 00:23:40,232
Awak tak faham. Saya cuba lindungi…

318
00:23:40,315 --> 00:23:42,442
Saya tak perlukan penjelasan.

319
00:23:42,526 --> 00:23:46,571
Saya simpan rahsia awak
kerana saya mahu melupakan kisah lalu.

320
00:23:47,948 --> 00:23:50,200
Kini, kita ada hidup masing-masing.

321
00:23:50,283 --> 00:23:51,409
Dengan Cressida?

322
00:23:52,118 --> 00:23:54,079
Betulkah awak berkawan dengannya?

323
00:23:54,663 --> 00:23:56,665
Saya harap awak gembira, Penelope.

324
00:24:01,211 --> 00:24:02,379
Madeira, encik.

325
00:24:02,462 --> 00:24:05,799
Saya tak pernah tolak arak
pada tengah hari begini,

326
00:24:05,882 --> 00:24:07,259
tapi apa tujuannya?

327
00:24:07,342 --> 00:24:10,428
Ini tanda terima kasih kerana menguruskan
harta semasa kami tiada.

328
00:24:10,512 --> 00:24:12,764
Tak sangka kerja kamu sangat teliti.

329
00:24:12,847 --> 00:24:15,725
Entah saya patut rasa terharu
atau tersinggung.

330
00:24:15,809 --> 00:24:16,935
Atau kedua-duanya?

331
00:24:17,936 --> 00:24:20,188
Sebenarnya, saya suka rasa berguna.

332
00:24:20,272 --> 00:24:24,109
Tapi abang dah balik.
Jadi, sekarang saya dah tiada hala tuju.

333
00:24:24,192 --> 00:24:26,653
Ibu tentu kenal ramai gadis untuk kamu.

334
00:24:26,736 --> 00:24:29,239
Adik, tolong layan abang kita ini.

335
00:24:29,322 --> 00:24:31,283
Abang jemput kamu pula

336
00:24:31,366 --> 00:24:33,702
untuk ucap tahniah
kerana menjadi pujaan gadis.

337
00:24:33,785 --> 00:24:35,704
Saya rasa biasa saja.

338
00:24:35,787 --> 00:24:38,164
Kalian, maaf kerana lambat sampai.

339
00:24:38,248 --> 00:24:41,918
- Perniagaan berjalan lancar.
- Baguslah. Mari sertai kami.

340
00:24:42,002 --> 00:24:44,588
Maaf. Tapi saya perlu dahulukan isteri.

341
00:24:47,841 --> 00:24:49,926
En. Dundas nak jumpa kita, Will.

342
00:24:50,468 --> 00:24:53,013
En. Dundas, encik mahu minum?

343
00:24:53,096 --> 00:24:55,640
Tak apa, terima kasih saja.

344
00:24:55,724 --> 00:24:58,268
Saya tak lama
memandangkan kita dah bersama.

345
00:24:58,852 --> 00:25:02,689
Pn. Mondrich, puan kenal
nenek saudara puan, Lady Kent?

346
00:25:03,773 --> 00:25:04,899
Kent, ya.

347
00:25:04,983 --> 00:25:08,528
Kami pernah jumpa semasa saya kecil.
Dia dingin orangnya.

348
00:25:08,612 --> 00:25:11,072
Malangnya, dia lebih dingin sekarang.

349
00:25:12,407 --> 00:25:13,241
Dia dah mati.

350
00:25:16,536 --> 00:25:17,912
Dia ada tinggalkan harta?

351
00:25:17,996 --> 00:25:19,539
Tiada apa-apa untuk puan.

352
00:25:19,623 --> 00:25:22,542
Tapi dia tinggalkan semuanya
untuk anak puan, Nicholas.

353
00:25:23,376 --> 00:25:26,504
Hubungan beberapa sepupu puan
lebih rapat dengannya,

354
00:25:26,588 --> 00:25:28,506
tapi semuanya tiada anak lelaki.

355
00:25:29,007 --> 00:25:33,553
Oleh itu, Nicholas bakal menjadi
Baron Kent.

356
00:25:41,353 --> 00:25:43,855
Mungkin kita yang perlu minum arak.

357
00:26:36,324 --> 00:26:38,159
Jangan lari. Nanti dia dengar.

358
00:26:39,494 --> 00:26:41,287
- Abaikan saja.
- Tak boleh.

359
00:26:41,371 --> 00:26:43,665
- Nanti dia dengar. Diam.
- Percayalah.

360
00:26:43,748 --> 00:26:47,043
Urusan mereka tak sepenting
urusan kita di sini.

361
00:26:49,003 --> 00:26:50,255
Mendapatkan waris.

362
00:26:52,132 --> 00:26:55,093
Takkanlah awak tak tahu
yang cara kita bercumbu ini

363
00:26:55,176 --> 00:26:57,262
bukan cara mendapatkan anak?

364
00:26:57,762 --> 00:26:59,514
Tapi apa salahnya?

365
00:26:59,597 --> 00:27:02,559
Ini minggu pertama saya
sebagai viscountess di rumah baru.

366
00:27:02,642 --> 00:27:06,479
Majlis Lady Danbury malam ini.
Saya perlu mengagumkan tetamu.

367
00:27:27,584 --> 00:27:29,335
MAJLIS TARI-MENARI EMPAT MUSIM

368
00:27:34,132 --> 00:27:36,342
Saya nak cuba gaya baru malam ini.

369
00:28:44,327 --> 00:28:47,205
Lady Danbury,
indahnya majlis awak malam ini.

370
00:28:47,288 --> 00:28:51,292
Biasalah, majlis pertama setiap musim
patut menjadi majlis paling gah

371
00:28:51,376 --> 00:28:52,877
dan ia penting bagi saya.

372
00:28:59,384 --> 00:29:01,970
Apa agaknya Whistledown akan tulis nanti?

373
00:29:02,053 --> 00:29:04,264
Permulaan musim ini membosankan.

374
00:29:05,014 --> 00:29:07,559
Nanti dia carilah topik atau reka cerita.

375
00:29:07,642 --> 00:29:10,687
Maaf, cik. Kami belum ambil jubah cik.

376
00:29:11,646 --> 00:29:12,605
Ya, betul juga.

377
00:29:19,487 --> 00:29:21,739
Rasanya itu mungkin tak perlu.

378
00:29:27,829 --> 00:29:32,542
- Kenapa mereka pandang kita?
- Mereka cemburu kerana awak milik saya.

379
00:29:38,590 --> 00:29:40,675
Mereka tak pandang kita rupanya.

380
00:29:44,053 --> 00:29:47,974
Dia guna duit sebelum saya dapat tuntut!
Itulah niatnya.

381
00:29:48,057 --> 00:29:51,477
Kalau dia suka gaun berwarna suram,
biarlah, itu haknya.

382
00:29:59,611 --> 00:30:02,488
Saya beritahu contessa
yang di negara saya, kita…

383
00:30:38,232 --> 00:30:41,027
Cik Featherington.
Saya gembira bertemu cik.

384
00:30:41,110 --> 00:30:42,528
Cantiknya gaun cik.

385
00:30:43,780 --> 00:30:44,864
Tuan pun sama.

386
00:30:47,033 --> 00:30:49,577
Bukan gaun tuan,
tapi bahagian sebelum itu.

387
00:30:49,661 --> 00:30:52,705
Saya gembira melihat tuan-tuan
dengan pakaian segak

388
00:30:52,789 --> 00:30:55,208
yang rupanya tak macam gaun langsung.

389
00:31:01,130 --> 00:31:03,049
Awak memang suka menyulam, ya?

390
00:31:03,132 --> 00:31:06,469
Ya, memanglah.
Kita boleh buat macam-macam dengannya.

391
00:31:07,553 --> 00:31:08,554
Contohnya?

392
00:31:08,638 --> 00:31:09,889
Untuk pengetahuan,

393
00:31:10,640 --> 00:31:12,976
jahit batang, tak pernah tak menjadi.

394
00:31:13,601 --> 00:31:16,396
Jahit lurus, jahit jelujur, jahit rantai.

395
00:31:16,479 --> 00:31:18,731
Jahit ulat-ulat, jika kita rasa yakin.

396
00:31:18,815 --> 00:31:19,857
Ya!

397
00:31:20,858 --> 00:31:24,362
Saya suka membaca. Mungkin terlalu suka.

398
00:31:24,445 --> 00:31:26,531
Ibu saya kerap suruh saya berhenti.

399
00:31:26,614 --> 00:31:29,575
Tak salah pun
kalau kita suka membaca sebenarnya.

400
00:31:29,659 --> 00:31:32,120
Entah apa sebabnya. Kalian suka membaca?

401
00:31:32,203 --> 00:31:35,123
Jahit bulu ayam, jahit kuku kambing.

402
00:31:36,082 --> 00:31:37,625
Jahit bunga padi.

403
00:31:39,127 --> 00:31:41,129
Eloise, awak suka jenis jahit apa?

404
00:31:42,755 --> 00:31:45,341
Saya suka jahit tukar.

405
00:31:46,551 --> 00:31:47,552
Itu jenis apa?

406
00:31:47,635 --> 00:31:51,931
Jenis yang akan tukar topik ini
kepada topik lain.

407
00:31:54,976 --> 00:31:55,893
Dia buat lawak.

408
00:31:56,728 --> 00:31:57,645
Kelakarnya.

409
00:32:06,571 --> 00:32:07,572
- Mungkin…
- Saya…

410
00:32:08,740 --> 00:32:11,993
Maafkan saya.
Apa yang Lord Barnell kata tadi?

411
00:32:12,076 --> 00:32:14,787
Saya mahu kata yang kami perlu minta diri.

412
00:32:14,871 --> 00:32:18,916
Kalau kami lama di sini,
kita mungkin difitnah Lady Whistledown.

413
00:32:33,723 --> 00:32:35,933
Siapa pula gadis itu?

414
00:32:36,434 --> 00:32:39,854
Tuanku, itu Cik Penelope Featherington.

415
00:32:39,937 --> 00:32:41,814
Ini musim ketiganya.

416
00:32:41,898 --> 00:32:47,070
Tapi ada beberapa calon baru
yang mengagumkan untuk tuanku restui.

417
00:32:47,153 --> 00:32:49,697
Kenapa patut beta restui mereka?

418
00:32:49,781 --> 00:32:52,492
Ramai ibu yang rasa agak khuatir

419
00:32:52,575 --> 00:32:55,244
kerana tuanku belum pilih permata.

420
00:32:55,328 --> 00:32:59,165
Permata istimewa kerana ia langka.

421
00:32:59,248 --> 00:33:00,708
Beta adakan majlis untuk permata

422
00:33:00,792 --> 00:33:03,753
dan para ibu tertunggu-tunggu
permata setiap tahun.

423
00:33:04,295 --> 00:33:05,963
Beta buat majlis kuda belang sekali.

424
00:33:06,047 --> 00:33:08,174
Mereka mahukah kuda belang setiap tahun?

425
00:33:09,008 --> 00:33:10,510
Betul juga.

426
00:33:10,593 --> 00:33:13,387
Tuanku pernah pilih permata sekali saja.

427
00:33:13,471 --> 00:33:16,682
Saya percaya Lady Whistledown

428
00:33:16,766 --> 00:33:19,018
yang pilih permata pada tahun pertama.

429
00:33:19,102 --> 00:33:21,729
Tepat betul tekaannya tentang duchess itu.

430
00:33:26,984 --> 00:33:30,238
Cik Francesca, apa hobi cik?

431
00:33:30,988 --> 00:33:32,448
Saya suka main piano.

432
00:33:32,532 --> 00:33:34,283
Mengagumkan.

433
00:33:35,409 --> 00:33:37,620
Cik ada minat lain?

434
00:33:37,703 --> 00:33:40,498
Bermain piano memakan masa
yang agak banyak.

435
00:33:41,499 --> 00:33:45,128
Saya rasa Lord Fife cuma mahu tahu
lebih lanjut tentang cik.

436
00:33:45,211 --> 00:33:47,713
Ya. Apa impian cik?

437
00:33:48,297 --> 00:33:49,841
Apa yang cik tak suka?

438
00:33:49,924 --> 00:33:51,717
Apa yang buat hati cik terdetik?

439
00:33:53,427 --> 00:33:54,262
Saya…

440
00:33:55,346 --> 00:33:57,849
Rasanya abang saya nak jumpa saya.

441
00:33:57,932 --> 00:33:59,934
Saya minta diri dulu.

442
00:34:03,729 --> 00:34:06,399
Abang, saya mahu bersendirian.

443
00:34:08,442 --> 00:34:09,277
Sudah tentu.

444
00:34:22,039 --> 00:34:26,043
- Aduhai. Francesca tak apa-apa?
- Dia cuma mahu bersendirian.

445
00:34:26,127 --> 00:34:31,132
Seperti dia, saya juga mahu bersendirian,
tapi untuk menari dengan isteri.

446
00:34:31,215 --> 00:34:32,884
Pergilah berseronok.

447
00:34:32,967 --> 00:34:34,093
Dia menyibuk betul.

448
00:35:04,290 --> 00:35:05,124
Penelope.

449
00:35:15,551 --> 00:35:18,221
- Awak patut bergaul semula.
- Patutkah?

450
00:35:18,846 --> 00:35:21,807
Sekali terpinggir,
sukar untuk kita bergaul semula.

451
00:35:22,558 --> 00:35:23,809
Cubalah sedaya upaya.

452
00:35:24,435 --> 00:35:27,271
Tapi tempat ini tak tanya
perkara yang buat hati saya terdetik.

453
00:35:28,147 --> 00:35:30,483
Awak tak suka bersembang dengan mereka?

454
00:35:30,566 --> 00:35:32,485
Saya mahukan perbualan.

455
00:35:32,568 --> 00:35:34,487
Bukan diteliti

456
00:35:34,570 --> 00:35:38,491
seperti serangga luar biasa
yang dikaji dengan mikroskop.

457
00:35:39,575 --> 00:35:41,494
Awak tak suka perhatian, ya?

458
00:35:42,328 --> 00:35:44,205
Ya, saya memang tak suka.

459
00:35:44,789 --> 00:35:47,875
Awak memang luar biasa,
tak seperti adik-beradik awak

460
00:35:47,959 --> 00:35:51,128
yang seolah-olah ditakdirkan
untuk menarik perhatian.

461
00:35:54,006 --> 00:35:56,968
Saya juga berbeza
daripada adik-beradik saya.

462
00:35:59,095 --> 00:36:01,055
Sukar rasanya, bukan?

463
00:36:07,228 --> 00:36:09,522
Tapi mereka semua baik-baik belaka.

464
00:36:11,899 --> 00:36:13,985
Ya. Awak bertuah kerana ada mereka.

465
00:36:16,237 --> 00:36:18,531
Juga kerana menjadi perhatian.

466
00:36:19,323 --> 00:36:20,658
Walaupun ia menjengkelkan.

467
00:36:21,909 --> 00:36:24,996
Tak seperti kami,
yang sukar mendapat perhatian.

468
00:36:26,372 --> 00:36:27,832
Cik Francesca.

469
00:36:27,915 --> 00:36:29,041
Sudikah cik menari?

470
00:36:32,503 --> 00:36:33,713
Ya, saya sudi.

471
00:36:37,008 --> 00:36:39,218
Awak juga patut bergaul semula.

472
00:36:39,760 --> 00:36:42,388
Sekali terpinggir,
sukar untuk kita bergaul semula.

473
00:37:15,838 --> 00:37:20,509
- Cik Featherington tak apa-apa?
- Maafkan saya. Kepala saya rasa sakit.

474
00:37:20,593 --> 00:37:21,677
Akibat aiskrim itu

475
00:37:21,761 --> 00:37:24,388
atau cemuhan gadis
yang nampak peramah itu?

476
00:37:25,931 --> 00:37:27,224
Saya tak apa-apa.

477
00:37:27,308 --> 00:37:31,228
Saya dah selalu dimalukan begitu.
Cemuhan tadi biasa saja.

478
00:37:34,607 --> 00:37:36,400
Tuan Lord Debling, bukan?

479
00:37:37,526 --> 00:37:42,406
Tapi kenapa saya rasa cik juga boleh buat
orang tersipu-sipu malu?

480
00:37:44,492 --> 00:37:45,409
Saya?

481
00:37:47,536 --> 00:37:49,080
Mungkin agaknya…

482
00:37:50,498 --> 00:37:51,332
Mana ada.

483
00:37:56,962 --> 00:37:58,130
Maaf, saya…

484
00:37:59,799 --> 00:38:02,468
Memalukan betul. Cuainya saya.

485
00:38:02,551 --> 00:38:04,762
- Minta maaf banyak-banyak.
- Aduhai.

486
00:38:04,845 --> 00:38:06,680
Malang memang tak berbau.

487
00:38:06,764 --> 00:38:09,433
Cik Featherington,
saya akan dapatkan bantuan.

488
00:38:09,934 --> 00:38:11,352
Terima kasih, tuan.

489
00:38:11,936 --> 00:38:12,770
Cik Cowper.

490
00:38:14,397 --> 00:38:17,108
Kenapalah awak pilih
kain yang tak bermutu.

491
00:38:17,191 --> 00:38:20,569
Kalau awak pakai kain mahal,
ia tentu tak terkoyak.

492
00:38:29,662 --> 00:38:31,247
Pen, maafkan saya.

493
00:38:32,957 --> 00:38:35,543
Adakalanya kami pulang lewat.

494
00:38:36,877 --> 00:38:39,630
Pen? Dia nampak kurang sihat, bukan?

495
00:38:39,713 --> 00:38:42,049
Gadis Featherington itu? Biarkan saja.

496
00:38:42,133 --> 00:38:43,926
Sambunglah lagi cerita tadi.

497
00:38:44,009 --> 00:38:47,680
Entah apa dah jadi,
tapi awak lebih menghiburkan musim ini.

498
00:38:48,431 --> 00:38:49,598
Saya minta diri.

499
00:38:56,564 --> 00:38:59,525
Sebentar, cik.
Pedati untuk Cik Featherington!

500
00:39:00,109 --> 00:39:00,943
Baik.

501
00:39:07,700 --> 00:39:08,951
- Pen.
- Colin.

502
00:39:09,952 --> 00:39:11,162
Kenapa awak di sini?

503
00:39:11,245 --> 00:39:13,539
Saya cuma nak dapatkan udara segar.

504
00:39:14,415 --> 00:39:18,377
Kenapa awak nak balik awal?
Apatah lagi dengan pakaian secantik itu.

505
00:39:18,461 --> 00:39:20,713
- Janganlah ejek saya.
- Ejek?

506
00:39:20,796 --> 00:39:23,507
Saya ikhlas. Warna itu sesuai dengan awak.

507
00:39:25,718 --> 00:39:27,094
Selamat malam, En. Bridgerton.

508
00:39:27,178 --> 00:39:29,597
- Awak nak pengiring?
- Andartu tak perlukannya.

509
00:39:29,680 --> 00:39:31,432
Awak bukan andartu.

510
00:39:31,515 --> 00:39:34,018
Ini tahun ketiga saya mencari jodoh,
tapi calon tiada.

511
00:39:34,101 --> 00:39:35,352
Itu bukan andartu?

512
00:39:37,313 --> 00:39:40,733
Ada masalahkah, Pen? Antara kita berdua?

513
00:39:40,816 --> 00:39:43,360
Seperti biasa,
saya tulis surat kepada awak

514
00:39:43,444 --> 00:39:44,778
dan awak tak balas.

515
00:39:44,862 --> 00:39:48,616
Memanglah ramai tak balas,
tapi kalau awak nak saya mengaku,

516
00:39:49,408 --> 00:39:50,326
ya, saya rindu awak.

517
00:39:51,577 --> 00:39:52,411
Rindu?

518
00:39:53,996 --> 00:39:56,540
Awak rindu, tapi takkan pikat.
Bukan begitu?

519
00:39:57,875 --> 00:39:58,876
Pen, saya…

520
00:39:58,959 --> 00:40:02,338
Saya terdengar
semasa majlis ibu saya musim lepas.

521
00:40:02,421 --> 00:40:05,508
Awak kata awak takkan sesekali pikat
Penelope Featherington.

522
00:40:09,178 --> 00:40:10,846
Kita patut bincang di tempat lain.

523
00:40:10,930 --> 00:40:12,598
Kerana saya memalukan awak?

524
00:40:12,681 --> 00:40:14,517
Patutlah awak tak pikat saya.

525
00:40:15,017 --> 00:40:18,103
Saya dipersenda masyarakat
walaupun selepas ubah rupa.

526
00:40:19,355 --> 00:40:22,191
Saya tak sangka awak sekejam itu.

527
00:40:34,161 --> 00:40:36,747
WAHAI PEMBACA YANG DIKASIHI,
APABILA ANGIN BERUBAH ARAH

528
00:40:38,582 --> 00:40:39,667
KENCANG

529
00:40:39,750 --> 00:40:41,710
RATU

530
00:40:41,794 --> 00:40:44,547
SAYA TAK TAKUT PERUBAHAN.

531
00:40:44,630 --> 00:40:47,633
MENGUBAH PERWATAKAN SECARA MENDADAK

532
00:40:47,716 --> 00:40:50,219
ENCIK COLIN BRIDGERTON.

533
00:41:03,607 --> 00:41:07,361
Seorang lelaki datang untuk berjumpa puan.

534
00:41:09,947 --> 00:41:12,992
Lady Featherington, selamat berkenalan.

535
00:41:13,075 --> 00:41:14,618
Selamat sejahtera, Encik…

536
00:41:14,702 --> 00:41:16,954
Walter Dundas, esquire.

537
00:41:17,037 --> 00:41:19,290
Saya wakil kerajaan yang memastikan

538
00:41:19,373 --> 00:41:22,710
kelancaran pewarisan
harta keluarga bangsawan.

539
00:41:23,294 --> 00:41:24,128
Oh, begitu.

540
00:41:24,670 --> 00:41:27,673
Jadi, apa tujuan encik datang ke sini?

541
00:41:27,756 --> 00:41:30,593
Saya dimaklumkan
yang sepupu puan, Jack Featherington,

542
00:41:30,676 --> 00:41:32,720
telah melarikan semua harta puan.

543
00:41:32,803 --> 00:41:35,514
Ya. Sepupu saya itu memang teruk.

544
00:41:35,598 --> 00:41:37,433
Dia penipu besar.

545
00:41:38,809 --> 00:41:41,353
Saya ada dokumen dengan tandatangannya

546
00:41:41,437 --> 00:41:43,355
yang menganugerahkan harta
kepada anak puan

547
00:41:43,439 --> 00:41:45,774
sebaik saja dia melahirkan anak lelaki.

548
00:41:46,650 --> 00:41:48,152
Ya, dokumen itu.

549
00:41:48,986 --> 00:41:50,696
Dokumen itu sah.

550
00:41:50,779 --> 00:41:52,781
Manusia jahat pun kadangkala baik.

551
00:41:54,241 --> 00:41:57,953
Situasi ini agak unik.
Ada anak puan yang sudah hamil?

552
00:41:58,037 --> 00:42:00,748
Saya memang tertunggu-tunggu berita itu.

553
00:42:02,750 --> 00:42:03,667
Begitu rupanya.

554
00:42:03,751 --> 00:42:07,630
Setahu kami, keluarga puan
tiada waris lelaki yang masih hidup.

555
00:42:07,713 --> 00:42:11,634
Pemindahan harta kepada keluarga lain
agak rumit prosesnya.

556
00:42:13,886 --> 00:42:17,389
Ia pasti membimbangkan
penyewa Featherington, masyarakat

557
00:42:17,473 --> 00:42:19,099
dan termasuklah saya.

558
00:42:19,183 --> 00:42:22,019
Tapi kalau dokumen ini

559
00:42:22,102 --> 00:42:25,981
didapati telah dipalsukan
sebelum anak puan hamil,

560
00:42:26,065 --> 00:42:28,484
mungkin tiada sesiapa yang perlu bimbang.

561
00:42:30,653 --> 00:42:31,487
Kalau begitu,

562
00:42:32,154 --> 00:42:35,157
mujurlah dokumen itu sahih

563
00:42:35,240 --> 00:42:37,660
dan anak-anak saya cintakan suami mereka.

564
00:42:38,744 --> 00:42:40,412
Baguslah kalau begitu.

565
00:42:40,496 --> 00:42:43,123
Tapi saya akan datang lagi tak lama lagi.

566
00:42:46,377 --> 00:42:48,128
Indahnya rumah ini.

567
00:42:50,339 --> 00:42:51,173
Saya minta diri.

568
00:43:06,605 --> 00:43:09,233
Syukurlah saingan saya kurang musim ini,

569
00:43:09,817 --> 00:43:12,945
selain Francesca
yang menarik minat ramai jejaka.

570
00:43:13,612 --> 00:43:17,533
Tapi rasanya semua orang faham
daripada cara saya kenakan Penelope.

571
00:43:17,616 --> 00:43:20,661
Saya rasa semua orang faham
muslihat awak itu.

572
00:43:20,744 --> 00:43:21,620
Awak tak sukakah?

573
00:43:22,871 --> 00:43:24,415
Saya ingat kita tak suka Penelope.

574
00:43:24,498 --> 00:43:27,042
Perbuatan awak kejam
dan langsung tak perlu.

575
00:43:29,336 --> 00:43:33,841
Awak selalu kata
yang awak sukar mencari suami.

576
00:43:35,342 --> 00:43:38,262
Tapi takkah ia lagi mudah
kalau awak tak terlalu…

577
00:43:39,221 --> 00:43:40,472
berterus terang?

578
00:43:43,642 --> 00:43:45,644
Saya memang sukar mencari suami.

579
00:43:47,688 --> 00:43:49,940
Tapi mencari kawan pun sukar juga.

580
00:43:51,900 --> 00:43:53,986
Saya kurang kawan sejak debut saya.

581
00:43:54,820 --> 00:43:55,821
Kawan yang jujur.

582
00:43:57,156 --> 00:43:58,407
Waktu kecil ramailah.

583
00:43:59,491 --> 00:44:01,994
Tapi musim ini buat ramai gadis bermusuhan

584
00:44:02,870 --> 00:44:04,705
dan bersaing sesama sendiri.

585
00:44:07,040 --> 00:44:10,294
Saya pun pernah menjadi mangsanya sekali…

586
00:44:10,794 --> 00:44:12,045
dua.

587
00:44:12,129 --> 00:44:13,130
Atau tiga kali.

588
00:44:17,259 --> 00:44:18,594
Tapi betul cakap awak.

589
00:44:19,720 --> 00:44:22,723
Masyarakat tak cuba merapatkan
hubungan antara kita.

590
00:44:24,016 --> 00:44:25,893
Saya ingat saya saja yang perasan.

591
00:44:27,394 --> 00:44:29,938
Saya cuba berkawan dengan awak
pada musim pertama awak.

592
00:44:30,773 --> 00:44:32,274
Tapi awak tak buat endah.

593
00:44:33,025 --> 00:44:34,485
Saya tak salahkan awak.

594
00:44:36,028 --> 00:44:37,571
Kadangkala, saya kejam.

595
00:44:40,199 --> 00:44:42,618
Tapi jika Penelope bersalah
sampai awak tinggalkannya…

596
00:44:44,620 --> 00:44:45,621
maka, ya, saya setuju.

597
00:44:46,246 --> 00:44:48,248
Dia tak layak berkawan dengan saya

598
00:44:48,999 --> 00:44:50,042
ataupun awak.

599
00:44:52,711 --> 00:44:56,548
Kita patut utamakan diri.
Kita jauh lebih menarik daripadanya.

600
00:44:58,175 --> 00:44:59,718
Ya, saya setuju.

601
00:45:18,904 --> 00:45:19,863
Awak dah pulang.

602
00:45:22,908 --> 00:45:24,493
Bagaimana mesyuarat tadi?

603
00:45:24,576 --> 00:45:26,578
Bercumbu di ranjang lebih seronok.

604
00:45:27,788 --> 00:45:29,122
Nak kembali ke sana?

605
00:45:34,378 --> 00:45:36,922
Tapi ada sesuatu
yang kita perlu bincangkan.

606
00:45:40,467 --> 00:45:41,468
Ibu awak.

607
00:45:41,552 --> 00:45:42,427
Saya tahu.

608
00:45:44,054 --> 00:45:48,225
Dia sengaja melambatkan perpindahannya.
Saya akan tegur dia nanti.

609
00:45:48,308 --> 00:45:49,643
Tapi perlukah?

610
00:45:50,936 --> 00:45:53,605
Ibu awak suka menjadi viscountess.

611
00:45:54,398 --> 00:45:58,735
Saya dah bertahun-tahun menjaga Edwina
dan menguruskan keluarga Sharma.

612
00:45:59,778 --> 00:46:02,197
Awak pun sangat gembira apabila bebas

613
00:46:02,698 --> 00:46:04,449
daripada urusan keluarga ini.

614
00:46:06,285 --> 00:46:08,620
Jadi, apa kata kita utamakan diri kita

615
00:46:09,746 --> 00:46:11,164
dan terus berbulan madu?

616
00:46:12,708 --> 00:46:13,834
Awak pasti?

617
00:46:15,043 --> 00:46:19,423
Kelak, kita tetap akan jadi
viscount dan viscountess.

618
00:46:23,010 --> 00:46:25,596
Tapi sekarang, saya lebih berminat

619
00:46:25,679 --> 00:46:27,180
untuk mendapatkan waris.

620
00:46:28,390 --> 00:46:29,892
Biarlah ibu tinggal di sini.

621
00:46:29,975 --> 00:46:32,477
Saya tak mahu lagi bercakap

622
00:46:33,687 --> 00:46:35,814
tentang ibu saya.

623
00:46:48,118 --> 00:46:49,077
Sayang.

624
00:46:51,121 --> 00:46:53,707
Ceritalah. Malam tadi seronok tak?

625
00:46:54,917 --> 00:46:56,710
Kamu suka majlis pertama kamu?

626
00:46:57,628 --> 00:46:59,796
Saya… puas hati.

627
00:47:07,346 --> 00:47:08,263
Sayang,

628
00:47:08,805 --> 00:47:12,100
anggaplah majlis begitu
seperti bermain piano berduaan.

629
00:47:13,226 --> 00:47:16,521
Apabila bersama pemain lain,
perasaan gemuruh yang muncul

630
00:47:16,605 --> 00:47:19,524
mungkin agak menakutkan.

631
00:47:19,608 --> 00:47:21,902
Ibu rasalah, tapi semuanya berbaloi

632
00:47:22,611 --> 00:47:25,113
apabila kamu menemui pasangan

633
00:47:25,822 --> 00:47:27,741
yang seirama dengan kamu.

634
00:47:27,824 --> 00:47:29,952
Saya tak takut dengan majlis sosial

635
00:47:30,452 --> 00:47:31,787
atau mencari pasangan.

636
00:47:32,746 --> 00:47:34,081
Hubungan ibu dan ayah,

637
00:47:34,164 --> 00:47:36,541
serta hubungan Kak Daphne
dan Abang Anthony istimewa,

638
00:47:36,625 --> 00:47:39,002
tapi ia juga jarang wujud,

639
00:47:39,086 --> 00:47:41,296
dan saya tak rasa saya perlu rasa

640
00:47:41,380 --> 00:47:44,466
dibuai cinta atau cari
pasangan yang seirama,

641
00:47:44,549 --> 00:47:45,634
bak kata ibu tadi.

642
00:47:45,717 --> 00:47:49,388
Tapi setidak-tidaknya,
bukalah hati untuk menerima cinta.

643
00:47:50,514 --> 00:47:51,348
Boleh?

644
00:47:52,432 --> 00:47:53,600
Tengoklah nanti.

645
00:47:53,684 --> 00:47:54,559
Puan?

646
00:47:55,102 --> 00:47:56,853
Viscountess mahu jumpa.

647
00:48:06,697 --> 00:48:08,198
Cik, ada pelawat datang.

648
00:48:12,744 --> 00:48:13,996
Maaf kerana mengganggu.

649
00:48:16,123 --> 00:48:16,957
Awak boleh pergi.

650
00:48:21,837 --> 00:48:24,589
Maafkan saya
atas kata-kata saya yang keji itu.

651
00:48:25,424 --> 00:48:28,719
- Saya sedih melihat awak berduka.
- Kalau begitu, janganlah datang.

652
00:48:30,971 --> 00:48:33,056
Tapi saya bukan seperti dulu.

653
00:48:34,141 --> 00:48:36,143
Saya tak malu berada bersama awak.

654
00:48:36,226 --> 00:48:37,686
Malah, saya rasa sebaliknya.

655
00:48:37,769 --> 00:48:41,815
Saya cari awak di setiap majlis sosial
kerana awak menceriakan saya

656
00:48:41,898 --> 00:48:44,526
dan buat saya lihat dunia
dari sudut berbeza.

657
00:48:45,277 --> 00:48:48,405
Awak pintar, mesra dan…

658
00:48:50,240 --> 00:48:52,367
Saya bangga kerana kita kawan rapat.

659
00:48:52,951 --> 00:48:54,077
Saya cemburu…

660
00:48:55,871 --> 00:48:58,707
melihat awak dengan mudahnya pulang
ke pangkuan masyarakat.

661
00:48:59,416 --> 00:49:02,502
Sedangkan setiap tahun
saya mengharapkan perasaan itu

662
00:49:02,586 --> 00:49:05,422
ketika semua sibuk mencari jodoh,
tapi harapan tinggal harapan.

663
00:49:06,339 --> 00:49:08,759
Pen, kalau suamilah yang awak cari,

664
00:49:08,842 --> 00:49:11,428
saya boleh tolong.

665
00:49:11,511 --> 00:49:12,888
Tolong yang bagaimana?

666
00:49:12,971 --> 00:49:15,474
Saya lawat 17 kota pada musim panas.

667
00:49:15,557 --> 00:49:19,519
Pengalaman itu mengajar saya
yang kemahiran memikat boleh dipelajari.

668
00:49:19,603 --> 00:49:23,023
Colin, takkanlah awak nak beri arahan
di setiap majlis?

669
00:49:23,106 --> 00:49:24,316
Bukan begitu.

670
00:49:24,816 --> 00:49:26,068
Saya akan ajar awak

671
00:49:26,151 --> 00:49:28,278
dan awak akan menguasai rahsianya.

672
00:49:31,239 --> 00:49:35,702
Saya cuma mahu mengembalikan kepercayaan
satu-satunya orang yang sentiasa

673
00:49:35,786 --> 00:49:39,247
buat saya rasa dihargai.

674
00:49:45,212 --> 00:49:46,171
Jadi, bagaimana?

675
00:49:46,254 --> 00:49:47,923
Awak nak berjabat tangan?

676
00:49:48,006 --> 00:49:49,716
Ini mungkin tak dibuat orang,

677
00:49:49,800 --> 00:49:52,385
tapi kita kawan, bukan?

678
00:50:05,065 --> 00:50:05,899
Kawan.

679
00:50:08,902 --> 00:50:10,112
Jumpa lagi.

680
00:50:32,217 --> 00:50:33,593
Itu warta Whistledown?

681
00:50:34,386 --> 00:50:36,263
Wahai pembaca yang dikasihi,

682
00:50:36,346 --> 00:50:38,765
apabila angin berubah arah,

683
00:50:38,849 --> 00:50:42,352
perubahannya mungkin mengejut,
kencang dan membawa maut.

684
00:50:42,435 --> 00:50:45,564
Terutamanya kepada mereka
yang tidak bersedia.

685
00:50:48,775 --> 00:50:51,069
Pada pandangan penulis ini,

686
00:50:51,153 --> 00:50:56,408
jelas sekali masyarakat kita juga berubah
seiring perubahan angin itu.

687
00:50:57,242 --> 00:50:58,118
Lord Kent.

688
00:51:00,370 --> 00:51:02,038
Selamat datang ke rumah baru tuan.

689
00:51:09,504 --> 00:51:13,508
Namun begitu, ada yang masih mahu berpaut
pada takuk yang selesa.

690
00:51:18,263 --> 00:51:21,349
Lebih-lebih lagi ratu kita,

691
00:51:21,433 --> 00:51:24,186
yang masih belum memilih permatanya.

692
00:51:24,269 --> 00:51:27,647
Penulis ini tertanya-tanya
sama ada keengganannya itu

693
00:51:27,731 --> 00:51:31,151
membayangkan yang baginda
seorang yang berani atau penakut.

694
00:51:31,651 --> 00:51:33,361
Jika ia kerana baginda takut,

695
00:51:33,445 --> 00:51:36,573
tiada gunanya baginda bermegah
dengan pencapaian lalu

696
00:51:37,157 --> 00:51:40,827
kerana para gadis kita sudah bersedia
untuk berdansa musim ini.

697
00:51:40,911 --> 00:51:43,038
Mulakanlah langkah, tuanku.

698
00:51:46,666 --> 00:51:50,045
Lady Whistledown dah mulakan permainannya.

699
00:51:52,714 --> 00:51:54,633
Tuanku mahu menyainginya?

700
00:51:55,508 --> 00:51:56,801
Mestilah…

701
00:51:58,470 --> 00:52:00,972
lebih-lebih lagi
kerana beta selalu menang.

702
00:52:06,728 --> 00:52:08,271
Whistledown keluar awal.

703
00:52:08,355 --> 00:52:10,815
Kakak tengah baca. Kamu gilakah?

704
00:52:10,899 --> 00:52:13,985
Kamu memang patut berminat
dengan warta hari ini.

705
00:52:14,569 --> 00:52:17,489
Lady Whistledown banyak sebut
tentang Bridgerton kesayangan kamu.

706
00:52:18,156 --> 00:52:19,783
Terutamanya, Colin.

707
00:52:20,992 --> 00:52:23,620
Penulisannya tentang Colin pasti salah.

708
00:52:23,703 --> 00:52:28,625
Kerana ketahuilah bahawa penulis ini juga
sudah bersedia untuk bersaing.

709
00:52:28,708 --> 00:52:32,754
Saya tak takut perubahan.
Saya terima dengan hati terbuka.

710
00:52:33,505 --> 00:52:35,131
Namun, ada juga antara kita

711
00:52:35,215 --> 00:52:38,677
yang membuat perubahan melampau.

712
00:52:38,760 --> 00:52:40,178
Selamat sejahtera, adik.

713
00:52:40,845 --> 00:52:43,431
Abang, selamat tengah hari. Abang ke mana?

714
00:52:43,515 --> 00:52:46,101
- Keluar. Itu apa?
- Tak ada apa-apa.

715
00:52:52,857 --> 00:52:53,733
Whistledown.

716
00:52:55,026 --> 00:52:56,444
Dia sebut tentang abang.

717
00:53:00,490 --> 00:53:02,158
Namun, ada juga antara kita

718
00:53:02,242 --> 00:53:05,745
yang membuat perubahan melampau,

719
00:53:06,538 --> 00:53:08,498
seperti En. Colin Bridgerton,

720
00:53:08,581 --> 00:53:12,419
yang nampaknya telah mengubah
perwatakan secara mendadak.

721
00:53:13,295 --> 00:53:14,629
Tapi persoalannya,

722
00:53:14,713 --> 00:53:17,799
adakah peribadi baru ini
dirinya yang sebenar

723
00:53:17,882 --> 00:53:20,302
atau cubaan untuk menarik perhatian?

724
00:53:20,802 --> 00:53:24,306
Malah, adakah dia sendiri sedar?

725
00:53:29,144 --> 00:53:30,228
Abang tak apa-apa?

726
00:53:31,187 --> 00:53:33,023
Biarlah dia fitnah abang.

727
00:53:33,106 --> 00:53:36,109
Tapi selepas hidup Cik Thompson,
maksud abang, Lady Crane, musnah

728
00:53:36,818 --> 00:53:39,195
dan kamu hampir menjadi mangsanya,

729
00:53:40,322 --> 00:53:42,449
abang takkan sesekali memaafkan dia.

730
00:53:45,702 --> 00:53:46,536
Abang…

731
00:53:47,787 --> 00:53:49,414
tahu dia siapa?

732
00:53:49,497 --> 00:53:52,709
Tidak, tapi percayalah, kalau abang tahu,

733
00:53:52,792 --> 00:53:55,378
abang akan pastikan hidup dia yang musnah.

734
00:55:36,980 --> 00:55:39,482
Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati

