1
00:00:11,199 --> 00:00:14,494
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:22,669 --> 00:00:24,629
Eso, muchacho. ¡Eso!

3
00:00:37,934 --> 00:00:39,310
Buen día, señor.

4
00:00:42,355 --> 00:00:43,815
Ya salió el último.

5
00:00:43,898 --> 00:00:46,234
Querido y gentil lector:

6
00:00:46,317 --> 00:00:49,863
Hemos estado separados demasiado tiempo.

7
00:00:50,446 --> 00:00:53,491
Por fin, la alta sociedad de Londres

8
00:00:53,575 --> 00:00:55,034
ha regresado

9
00:00:55,118 --> 00:00:58,830
y, por lo tanto, también esta autora.

10
00:00:59,831 --> 00:01:01,124
Qué bueno es volver.

11
00:01:03,042 --> 00:01:04,377
Sí que lo es.

12
00:01:04,460 --> 00:01:06,504
Al comenzar la temporada,

13
00:01:06,588 --> 00:01:10,300
la pregunta en la mente de todos
es, por supuesto,

14
00:01:10,383 --> 00:01:14,470
cuál de las nuevas debutantes
será la que más brille.

15
00:01:14,971 --> 00:01:19,017
Parece que la cosecha de este año
será bastante deslumbrante.

16
00:01:19,100 --> 00:01:24,189
De la exquisita señorita Malhotra
se dice que será un gran partido.

17
00:01:24,272 --> 00:01:28,818
Se cree que la señorita Stowell
es una joven de lo más talentosa.

18
00:01:31,905 --> 00:01:34,699
La señorita Hartigan,
con su carácter apacible,

19
00:01:34,782 --> 00:01:37,994
seguramente atraerá
refinados pretendientes.

20
00:01:38,077 --> 00:01:41,247
La señorita Kenworthy
es un excelente ingreso,

21
00:01:41,331 --> 00:01:43,541
rebosante de confianza y carisma.

22
00:01:44,125 --> 00:01:48,546
Y luego, la señorita Barragan,
que sin duda destaca entre la multitud.

23
00:01:48,630 --> 00:01:50,006
¡Escribió mi nombre!

24
00:01:52,550 --> 00:01:54,385
Parece que su negocio prospera.

25
00:01:54,969 --> 00:01:56,304
Igual que el suyo.

26
00:02:01,559 --> 00:02:04,187
Y no olvidemos,

27
00:02:04,270 --> 00:02:06,981
ya que todos necesitamos algo de emoción,

28
00:02:07,065 --> 00:02:10,902
que hay otra Bridgerton
que debutará este año.

29
00:02:11,486 --> 00:02:12,570
No puedo oír nada.

30
00:02:12,654 --> 00:02:14,822
Puede ser porque sabe
que estamos espiando.

31
00:02:14,906 --> 00:02:15,782
Seguro está bien.

32
00:02:15,865 --> 00:02:17,408
¿Igual que tú hace un año?

33
00:02:17,492 --> 00:02:18,826
Esto no es hace un año.

34
00:02:19,452 --> 00:02:21,371
- Francesca está…
- Muy callada.

35
00:02:21,454 --> 00:02:25,041
Tal vez se quedó muda
al ver la belleza de esa gran pluma.

36
00:02:25,124 --> 00:02:26,668
Yo ya quiero usar una.

37
00:02:26,751 --> 00:02:28,753
Tal vez se tragó esa gran pluma.

38
00:02:29,254 --> 00:02:30,088
¿Listos?

39
00:02:30,171 --> 00:02:32,340
¿Podemos ayudar?

40
00:02:32,423 --> 00:02:35,301
¿Podrían decirle
a quien esté tocando abajo que se calle

41
00:02:35,385 --> 00:02:36,761
para que podamos escuchar?

42
00:02:36,844 --> 00:02:39,430
Lo intentaré,
pero… ¿la que toca no es la misma…?

43
00:02:42,308 --> 00:02:45,019
¿Quién más
tocaría pianoforte en esta casa?

44
00:02:45,103 --> 00:02:47,438
-Seguro yo no.
-Francesca.

45
00:02:48,189 --> 00:02:50,358
Pero si aquí estás. Querida.

46
00:02:52,777 --> 00:02:53,945
¿Francesca?

47
00:02:57,198 --> 00:02:59,784
- ¡Francesca!
- No tienes que gritar.

48
00:02:59,867 --> 00:03:03,121
Debo decir que las lecciones en Bath
han dado frutos.

49
00:03:03,204 --> 00:03:04,330
Tocas excelente.

50
00:03:04,414 --> 00:03:07,792
¿Cómo llegaste aquí?
Estuve junto a tu puerta toda la mañana.

51
00:03:07,875 --> 00:03:10,461
Desperté temprano,
me vestí y desayuné en el jardín

52
00:03:10,545 --> 00:03:12,297
porque hoy es solo otro día.

53
00:03:12,380 --> 00:03:13,214
¿Nos vamos?

54
00:03:17,760 --> 00:03:19,595
No deberíamos preocuparnos mucho.

55
00:03:22,390 --> 00:03:24,642
Te diste cuenta
de lo que estaba tocando, ¿no?

56
00:03:24,726 --> 00:03:27,061
- La marcha fúnebre, de Mozart.
- Ay, Dios.

57
00:03:28,479 --> 00:03:30,231
Aparte de las debutantes,

58
00:03:30,315 --> 00:03:32,483
también está la pregunta

59
00:03:32,567 --> 00:03:34,861
de cuál de los caballeros se va a revelar

60
00:03:34,944 --> 00:03:37,196
como el premio de la temporada.

61
00:03:38,114 --> 00:03:42,535
Nuestras jóvenes damas
sí que necesitan a alguien gallardo

62
00:03:42,618 --> 00:03:44,787
en quien posar la mirada.

63
00:03:46,289 --> 00:03:50,168
Quienesquiera que formen
la mejor pareja este año,

64
00:03:50,251 --> 00:03:54,839
esperemos que su unión
nos traiga algo de emoción.

65
00:04:08,394 --> 00:04:10,271
¿Por qué hacen tanto alboroto?

66
00:04:10,355 --> 00:04:12,023
Vieron algo apetecible.

67
00:04:26,913 --> 00:04:27,747
¿Es…?

68
00:04:27,830 --> 00:04:29,040
- Nuestro hermano.
- ¿Colin?

69
00:04:38,800 --> 00:04:39,717
Familia.

70
00:04:40,218 --> 00:04:43,679
Disculpen mi llegada tardía.
Me demoró el tráfico por la presentación.

71
00:04:44,972 --> 00:04:46,307
¿No quieren saludarme?

72
00:04:51,896 --> 00:04:52,814
¿Cómo estás?

73
00:04:55,650 --> 00:04:58,236
- Ahora sí está la familia completa.
-Bien.

74
00:04:59,237 --> 00:05:00,863
¿Te vas a cambiar o…?

75
00:05:01,614 --> 00:05:03,741
En cuanto al status quo,

76
00:05:03,825 --> 00:05:06,577
esta autora se fatiga rápidamente.

77
00:06:09,390 --> 00:06:11,017
Cuéntanos de tus aventuras.

78
00:06:11,100 --> 00:06:13,311
Sí. La temporada pasada, en el desayuno,

79
00:06:13,394 --> 00:06:16,564
ya nos habías contado que…
Ah, de cuando cruzaste, ¿verdad?

80
00:06:16,647 --> 00:06:17,732
Así es.

81
00:06:17,815 --> 00:06:21,694
¿Bajo qué sol extranjero
adquiriste esa musculatura?

82
00:06:21,777 --> 00:06:24,947
Estuve en todas partes y en ninguna.
No los aburriré con detalles.

83
00:06:25,531 --> 00:06:28,743
Debo saber quién eres
y qué hiciste con mi hermano.

84
00:06:28,826 --> 00:06:30,828
Este tiempo lejos fue lo que necesitaba.

85
00:06:30,912 --> 00:06:33,998
Me ha dado un sentido de la… proporción.

86
00:06:34,957 --> 00:06:37,126
Yo quiero algo de… proporción.

87
00:06:37,210 --> 00:06:38,419
Sí.

88
00:06:39,629 --> 00:06:40,755
¿Qué?

89
00:06:41,923 --> 00:06:43,925
Señorita Anne Hartigan,

90
00:06:44,509 --> 00:06:46,052
presentada por su madre,

91
00:06:46,135 --> 00:06:48,930
la muy honorable lady Hartigan.

92
00:06:56,229 --> 00:06:58,439
Señorita Dolores Stowell.

93
00:07:02,401 --> 00:07:04,862
Ella me odió.

94
00:07:04,946 --> 00:07:07,990
Imposible. Estuviste perfecta.

95
00:07:08,074 --> 00:07:09,909
Señorita Clara Livingston.

96
00:07:20,753 --> 00:07:22,755
¿Le traigo un refrigerio, majestad?

97
00:07:22,838 --> 00:07:24,006
Mejor un ataúd.

98
00:07:24,090 --> 00:07:25,216
La ausencia de interés

99
00:07:25,299 --> 00:07:29,512
me hará llegar a la tumba
en cualquier momento.

100
00:07:30,680 --> 00:07:33,266
Señorita Alexandra Ward,

101
00:07:33,349 --> 00:07:38,396
presentada por su madre,
la muy honorable lady Ward.

102
00:07:38,479 --> 00:07:41,857
¿Desde cuándo eres
de los que, simplemente, se deslizan?

103
00:07:42,608 --> 00:07:44,902
¿Y tú desde cuándo usas tantos volantes?

104
00:07:45,528 --> 00:07:47,196
Es el estilo de la temporada.

105
00:07:47,280 --> 00:07:49,156
Señorita Natalie Green,

106
00:07:50,116 --> 00:07:52,118
presentada por su madre,

107
00:07:52,201 --> 00:07:55,496
la muy honorable lady Green.

108
00:08:01,711 --> 00:08:04,839
Es tu debut, Francesca.
¿No estás emocionada?

109
00:08:05,464 --> 00:08:08,593
Supongo que, al entrar a la sociedad,
podría conocer a alguien.

110
00:08:09,427 --> 00:08:11,387
Sería placentero tener mi propia casa.

111
00:08:12,054 --> 00:08:15,683
Hace apenas una semana volviste de Bath
y ya quieres escapar de nosotros.

112
00:08:15,766 --> 00:08:18,561
No. Simplemente, quisiera algo de paz.

113
00:08:18,644 --> 00:08:23,357
Pues me temo que, si paz es lo que buscas,
esto podría ser un poco abrumador.

114
00:08:23,441 --> 00:08:24,817
No sé, hasta Daphne…

115
00:08:24,900 --> 00:08:26,902
Mamá, no te compliques demasiado.

116
00:08:26,986 --> 00:08:29,280
Si puedo estar tranquila
en el caos de nuestro hogar,

117
00:08:29,363 --> 00:08:31,032
haré lo mismo en la temporada.

118
00:08:32,450 --> 00:08:35,870
Señorita Francesca Bridgerton,
presentada por su madre,

119
00:08:35,953 --> 00:08:39,624
la muy honorable viuda lady Bridgerton.

120
00:08:57,767 --> 00:08:59,977
La niña Bridgerton, majestad.

121
00:09:00,478 --> 00:09:03,022
Ha tenido buena suerte con los Bridgerton.

122
00:09:25,544 --> 00:09:27,922
Señorita Winifred Barragan,

123
00:09:28,506 --> 00:09:32,885
presentada por su madre,
la muy honorable baronesa Barragan.

124
00:09:47,233 --> 00:09:51,737
Sin lugar a dudas, nuestra boda
fue mucho más bella que la suya.

125
00:09:51,821 --> 00:09:53,572
Creí que nuestra boda había estado bien.

126
00:09:53,656 --> 00:09:56,659
Dicen que es más fácil
impresionar a las novias viejas.

127
00:09:56,742 --> 00:09:59,829
Si fuera para complacerla,
me casaría una segunda vez,

128
00:09:59,912 --> 00:10:03,457
una tercera,
todas las necesarias para hacerte feliz.

129
00:10:03,541 --> 00:10:06,877
¿Y gastar el dinero de la tía Petunia,
señor Dankworth?

130
00:10:06,961 --> 00:10:09,088
Gracias al cielo
la tía Petunia está muerta.

131
00:10:09,171 --> 00:10:11,257
Justo a tiempo para nuestra luna de miel.

132
00:10:11,340 --> 00:10:13,008
Me agradaba la tía Petunia.

133
00:10:13,092 --> 00:10:14,218
Claro.

134
00:10:14,301 --> 00:10:17,346
La aburrida solterona
que siempre tenía la nariz en un libro.

135
00:10:17,430 --> 00:10:20,182
No era aburrida.
Ustedes dos no le interesaban.

136
00:10:20,266 --> 00:10:23,602
Ya basta. Hoy regresamos
a la sociedad acreditadas,

137
00:10:23,686 --> 00:10:25,563
con las finanzas en orden

138
00:10:25,646 --> 00:10:27,690
y sin que un hombre nos diga qué hacer.

139
00:10:27,773 --> 00:10:29,900
Hay que gozar de este día.

140
00:10:30,401 --> 00:10:31,402
¿Qué?

141
00:10:38,409 --> 00:10:40,953
Si me permite dar mi opinión, señora…

142
00:10:41,036 --> 00:10:42,580
Siempre lo haces, Varley.

143
00:10:42,663 --> 00:10:45,040
La historia de la tía Petunia…

144
00:10:45,124 --> 00:10:46,542
Sin ofender a los muertos,

145
00:10:47,209 --> 00:10:49,462
pero ¿alguien de verdad va a creer

146
00:10:49,545 --> 00:10:52,840
que una viuda que nunca tuvo
más que un carro de mulas

147
00:10:52,923 --> 00:10:54,717
tenía una fortuna que dejarle?

148
00:10:54,800 --> 00:10:57,887
¡Por todos los cielos!
Nadie en Londres sabe de su vida.

149
00:10:57,970 --> 00:11:02,600
Hasta donde saben, pudo haber ocultado
tarros con monedas debajo del piso.

150
00:11:02,683 --> 00:11:07,062
La verdad encuentra cómo asomar
la horrible cabeza, pero… no me haga caso.

151
00:11:07,563 --> 00:11:08,773
Ahí estás.

152
00:11:09,273 --> 00:11:11,275
¿Y ya terminaste con tus ensoñaciones?

153
00:11:11,358 --> 00:11:13,527
Así es. ¿Nos vamos?

154
00:11:30,419 --> 00:11:31,921
¿Dónde está?

155
00:11:32,004 --> 00:11:34,840
No elegir al diamante
en la presentación es una cosa,

156
00:11:34,924 --> 00:11:38,093
pero no aparecer
en un evento organizado en su honor

157
00:11:38,177 --> 00:11:39,929
es otra muy diferente.

158
00:11:40,596 --> 00:11:43,933
¿Nuestras niñas esta mañana
dejaron tanto que desear?

159
00:11:44,725 --> 00:11:48,229
Al parecer están muy… preocupadas.

160
00:11:49,104 --> 00:11:51,899
¿Ha vuelto por algo en particular?

161
00:11:51,982 --> 00:11:54,944
¿En busca de algo o de alguien?

162
00:11:55,027 --> 00:11:57,571
Si pregunta si volví
para tomar una esposa,

163
00:11:57,655 --> 00:11:59,323
temo que la voy a decepcionar.

164
00:11:59,406 --> 00:12:01,867
Aunque si algo he aprendido en mis viajes

165
00:12:01,951 --> 00:12:04,745
es a esperar siempre lo inesperado.

166
00:12:20,594 --> 00:12:23,305
Viajar es maravilloso.

167
00:12:36,902 --> 00:12:37,778
Miren.

168
00:12:38,779 --> 00:12:40,906
Pero si es Penelope Featherington.

169
00:12:40,990 --> 00:12:43,033
- Con un vestido del color de…
- Cressida.

170
00:12:43,117 --> 00:12:45,870
¡Eloise! Ahí estás, te estaba buscando.

171
00:12:45,953 --> 00:12:47,121
Y yo a ti.

172
00:12:47,204 --> 00:12:49,290
¿Quieres ir por una limonada?

173
00:12:49,957 --> 00:12:52,543
Espléndida idea. Estoy muriendo de sed.

174
00:12:54,336 --> 00:12:56,714
¿No es agradable volver del campo?

175
00:12:56,797 --> 00:12:59,258
Con tanto… viento y desolación.

176
00:13:00,009 --> 00:13:02,219
¿Sabes que otros le llaman "aire fresco"?

177
00:13:02,303 --> 00:13:03,429
Por supuesto.

178
00:13:03,512 --> 00:13:05,890
La amistad contigo
fue una agradable sorpresa.

179
00:13:05,973 --> 00:13:08,309
Pero en Londres me siento más en casa.

180
00:13:08,392 --> 00:13:11,270
Y la temporada será mejor
ahora que te tengo a mi lado.

181
00:13:17,318 --> 00:13:20,070
He soñado con mi futuro esposo
desde que era niña.

182
00:13:20,779 --> 00:13:24,909
Debe ser apuesto, romántico, inteligente.

183
00:13:24,992 --> 00:13:27,786
No olvides bien educado y alto.

184
00:13:27,870 --> 00:13:30,205
Yo imagino
un hombre que escriba poesía.

185
00:13:30,289 --> 00:13:33,000
Pero, sobre todo,
debe hacerme sentir mariposas

186
00:13:33,083 --> 00:13:34,168
solo con mirarlo.

187
00:13:36,545 --> 00:13:38,172
¿Y usted, señorita Francesca?

188
00:13:40,883 --> 00:13:41,717
Alguien…

189
00:13:43,218 --> 00:13:45,137
que sea amable.

190
00:13:45,763 --> 00:13:49,058
Pues eso es obvio.
Nadie quiere a alguien que no sea amable.

191
00:13:49,934 --> 00:13:51,518
No. Por supuesto que no.

192
00:13:58,943 --> 00:14:01,487
Hace una semana
regresaron de la luna de miel

193
00:14:01,570 --> 00:14:03,697
y mi hijo ya te abandonó a tu suerte.

194
00:14:04,949 --> 00:14:07,326
La luna de miel implica
que el papeleo de Anthony

195
00:14:07,409 --> 00:14:08,827
llega casi hasta el techo.

196
00:14:09,453 --> 00:14:11,497
Con suerte, estará al corriente
para el primer baile.

197
00:14:11,580 --> 00:14:13,040
Esperemos que sí.

198
00:14:13,123 --> 00:14:15,417
Con dos hermanas
en la sociedad esta temporada,

199
00:14:15,501 --> 00:14:17,169
el trabajo apenas empieza.

200
00:14:17,711 --> 00:14:20,047
Ella parece muy serena,
muy sensata.

201
00:14:20,547 --> 00:14:21,840
Sí, lo es, pero…

202
00:14:21,924 --> 00:14:24,093
la sensatez es lo opuesto al amor.

203
00:14:24,593 --> 00:14:27,137
Estoy ansiosa por ver cómo le va.

204
00:14:28,931 --> 00:14:29,765
¿Y Eloise?

205
00:14:32,017 --> 00:14:34,478
No entiendo esa nueva amistad.

206
00:14:35,729 --> 00:14:38,816
Pero pasé bastante tiempo hace un año
tratando de ayudarla,

207
00:14:38,899 --> 00:14:41,235
hasta que mi ayuda
casi la sacó de la sociedad,

208
00:14:41,318 --> 00:14:44,029
así que… no voy a interferir. Por ahora.

209
00:14:45,572 --> 00:14:48,117
Usted siempre ve a sus hijos con claridad.

210
00:14:49,410 --> 00:14:51,412
Espero ser
la mitad de vizcondesa que usted.

211
00:14:51,495 --> 00:14:53,580
Estoy segura de que serás aún mejor.

212
00:14:53,664 --> 00:14:54,498
Y perdóname,

213
00:14:54,581 --> 00:14:57,251
me mudaré en cuanto encuentre
una residencia de viuda,

214
00:14:57,334 --> 00:15:01,672
aunque es toda una tarea,
con dos hijas juntas en la sociedad.

215
00:15:02,256 --> 00:15:03,841
No se preocupe.

216
00:15:03,924 --> 00:15:07,386
En India las madres se quedan
mucho después de la boda de sus hijos.

217
00:15:08,178 --> 00:15:09,805
Agradezco tenerla cerca.

218
00:15:11,140 --> 00:15:12,975
Lady Bridgerton.

219
00:15:13,058 --> 00:15:14,435
- Sí.
- Sí. ¡Ah, claro!

220
00:15:15,352 --> 00:15:17,229
¿Están gozando las festividades?

221
00:15:17,312 --> 00:15:20,524
Pues sí, mucho, aunque la ausencia
de la reina es notoria.

222
00:15:20,607 --> 00:15:21,442
Sí.

223
00:15:22,109 --> 00:15:25,612
Yo creo que, tal vez,
está un poco reticente,

224
00:15:25,696 --> 00:15:27,948
después de que su instinto
fallara hace un año.

225
00:15:28,032 --> 00:15:30,951
Pero, claro, todo resultó bien al final.

226
00:15:31,035 --> 00:15:32,661
Yo no me preocuparía.

227
00:15:32,745 --> 00:15:35,080
Debería decirle eso a las otras mamás.

228
00:15:40,252 --> 00:15:41,670
¿Mis travesías?

229
00:15:41,754 --> 00:15:44,465
¿Por dónde empezar a contarles
de mis aventuras?

230
00:15:44,548 --> 00:15:46,759
Si lo hago, se desmayan.

231
00:15:47,468 --> 00:15:48,886
Sería inaceptable.

232
00:15:50,012 --> 00:15:52,097
¿Cómo es posible
que sus tarjetas de baile

233
00:15:52,181 --> 00:15:54,141
no estén llenas de pretendientes?

234
00:15:55,350 --> 00:15:57,603
Están en su esplendor.

235
00:15:57,686 --> 00:15:58,771
Todas ustedes.

236
00:16:00,272 --> 00:16:04,777
Mis historias en el extranjero
no son aptas para jovencitas tan núbiles.

237
00:16:04,860 --> 00:16:10,240
Si les contara la más mínima de ellas,
pues, tendría que desposarlas.

238
00:16:16,246 --> 00:16:19,041
Qué selección de preciosas jóvenes.

239
00:16:19,124 --> 00:16:20,918
Varios pelearían por ustedes.

240
00:16:21,960 --> 00:16:23,462
No soy competencia.

241
00:16:32,471 --> 00:16:35,015
Despertamos para descubrir
que huyó en la noche.

242
00:16:35,099 --> 00:16:38,435
Ni siquiera se llevó
su gabinete de armas. O a mí.

243
00:16:39,103 --> 00:16:42,940
Bueno, esperemos que quien reclame ser
el siguiente lord Featherington

244
00:16:43,023 --> 00:16:44,525
tenga más escrúpulos.

245
00:16:44,608 --> 00:16:47,319
¿O la delincuencia común
se da en la familia?

246
00:16:48,737 --> 00:16:50,906
La verdad, no debería haber más reclamos,

247
00:16:50,989 --> 00:16:53,283
ya que el último lord Featherington

248
00:16:53,367 --> 00:16:56,662
escribió un documento
legando la propiedad a mis hijas.

249
00:16:56,745 --> 00:16:59,665
Y será en cuanto una de ellas
nos dé un heredero.

250
00:16:59,748 --> 00:17:00,707
¿En serio?

251
00:17:02,751 --> 00:17:06,338
¿Quieren ir por un refrigerio?
¿O tal vez algo más fuerte?

252
00:17:14,346 --> 00:17:16,765
Pen. Qué gusto verte.

253
00:17:17,933 --> 00:17:19,017
- ¿Ah, sí?
- En serio.

254
00:17:19,101 --> 00:17:21,520
Parece que estuve ausente
por años, no meses.

255
00:17:21,603 --> 00:17:23,522
Mucho ha cambiado en ese tiempo.

256
00:17:24,231 --> 00:17:27,359
Es cierto, lo sé,
pero estaba de moda en París.

257
00:17:28,819 --> 00:17:31,405
Te ves distinguido,
aunque siempre lo has sido.

258
00:17:31,488 --> 00:17:33,949
Bueno, al final de cuentas, solo es ropa.

259
00:17:34,700 --> 00:17:38,412
Aunque, en todas partes, las cosas
parecen haber cambiado profundamente.

260
00:17:38,495 --> 00:17:41,707
¿Me equivoco o Eloise
camina del brazo de Cressida Cowper?

261
00:17:42,499 --> 00:17:45,377
Como dijiste,
a veces el tiempo pasa más rápido.

262
00:17:50,757 --> 00:17:54,428
No dijiste que una de nosotras
será la nueva lady Featherington.

263
00:17:54,511 --> 00:17:57,639
¿Por qué tendría que decirles
que tengan un hijo?

264
00:17:57,723 --> 00:17:59,266
Ambas son mujeres casadas.

265
00:17:59,349 --> 00:18:01,435
¿Debes decirle al panadero que haga pan?

266
00:18:01,518 --> 00:18:04,354
Uno de nuestros hijos
será el nuevo lord Featherington.

267
00:18:04,438 --> 00:18:06,481
Una de nosotras
sería la mamá del heredero.

268
00:18:06,565 --> 00:18:09,526
¿Te crees parte de esta carrera?
¿Con cuál esposo?

269
00:18:09,610 --> 00:18:11,820
Y cuando yo sea la mamá del heredero,

270
00:18:11,904 --> 00:18:14,907
lo primero que haré
será sacar los libros viejos.

271
00:18:14,990 --> 00:18:18,076
Después, claro, de cambiar
las horrendas cortinas de mamá.

272
00:18:18,660 --> 00:18:21,788
No te preocupes, te dejaré
conservar tus libros. En el ropero.

273
00:18:22,456 --> 00:18:25,792
El cual, imagino, estará vacío.
¿Quién querría visitarlas a ustedes?

274
00:18:25,876 --> 00:18:30,214
Ninguna de ustedes va a heredar nada
si no se van a casa y hacen su trabajo.

275
00:18:30,297 --> 00:18:34,468
¿Podemos ir por un poco de pudín primero?
Tu cocinera es mejor que las nuestras.

276
00:18:34,551 --> 00:18:37,638
Eso es su culpa,
por casarse con hombres sin título. Largo.

277
00:18:47,272 --> 00:18:49,524
Esperemos que se tomen su tiempo.

278
00:18:54,821 --> 00:18:58,533
Es un consuelo saber que siempre
estarás aquí para cuidar de mí.

279
00:19:35,696 --> 00:19:38,323
No quiero volver a ver
un color cítrico nunca.

280
00:19:38,907 --> 00:19:40,742
Colores ácidos, sin duda.

281
00:19:40,826 --> 00:19:44,538
Pero ¿qué la ha llevado
a este urgente deseo de cambio?

282
00:19:45,038 --> 00:19:46,915
Que ya no quiero vivir en esa casa.

283
00:19:46,999 --> 00:19:50,377
Es difícil vivir con las reglas
de mi madre, pero mis hermanas…

284
00:19:51,545 --> 00:19:56,133
Vivir al capricho de la más cruel
o la más simple persona que conozco es…

285
00:19:58,010 --> 00:20:00,053
Debo tener esposo antes de que eso pase.

286
00:20:00,637 --> 00:20:01,471
Ya es hora.

287
00:20:02,389 --> 00:20:03,307
Entiendo.

288
00:20:04,141 --> 00:20:08,103
Entonces, ¿mi lady ya tiene
algún pretendiente en mente?

289
00:20:12,190 --> 00:20:13,525
Quisiera a uno sensato,

290
00:20:14,359 --> 00:20:15,360
amable,

291
00:20:15,861 --> 00:20:18,864
que me dé privacidad, por obvias… razones.

292
00:20:19,990 --> 00:20:22,659
Entonces, necesita un nuevo estilo.

293
00:20:24,745 --> 00:20:27,914
Tal vez
como lo que se está usando en París.

294
00:20:33,754 --> 00:20:35,714
Me encanta. ¿Dónde lo compraste?

295
00:20:35,797 --> 00:20:37,174
A un comerciante en Marsella.

296
00:20:37,257 --> 00:20:38,633
¿Mi perfume es de París?

297
00:20:38,717 --> 00:20:41,470
¿De dónde son mis hermosos naipes?
¿La escritura es española?

298
00:20:41,553 --> 00:20:45,223
- ¿Visitaste Francia y España?
- Y mi partitura es italiana.

299
00:20:45,307 --> 00:20:47,559
¿Cuántas ciudades visitaste
en cuatro meses?

300
00:20:47,642 --> 00:20:49,478
Perdí la cuenta, de hecho.

301
00:20:49,561 --> 00:20:51,938
No. Aquí no, afuera.

302
00:20:52,022 --> 00:20:53,690
Donde nuestra madre no te vea.

303
00:21:00,113 --> 00:21:01,656
Francesca, ¿y tu hermana?

304
00:21:03,617 --> 00:21:06,328
¡Eloise, ya es hora de la modista!

305
00:21:07,371 --> 00:21:09,122
¿Esta familia alguna vez será puntual?

306
00:21:09,206 --> 00:21:10,999
Un obsequio para ti, madre.

307
00:21:12,667 --> 00:21:13,502
Gracias.

308
00:21:18,799 --> 00:21:20,092
Es adorable.

309
00:21:20,675 --> 00:21:21,885
De verdad.

310
00:21:25,263 --> 00:21:27,599
Ay, mira, de verdad que es tarde.

311
00:21:27,682 --> 00:21:28,600
Francesca.

312
00:21:28,683 --> 00:21:29,684
¡Eloise!

313
00:21:37,025 --> 00:21:37,901
Eloise.

314
00:21:37,984 --> 00:21:39,903
¿Seguro no quieres ir con la modista?

315
00:21:40,695 --> 00:21:41,696
Tengo algo para ti.

316
00:21:41,780 --> 00:21:43,949
-Ah, aquí está.
- Es un libro.

317
00:21:44,032 --> 00:21:46,868
- Un texto bávaro sobre los derechos…
- Estoy con otra lectura.

318
00:21:46,952 --> 00:21:49,079
- Se titula Emma.
- ¿Una novela?

319
00:21:49,162 --> 00:21:51,331
Jamás te habían interesado los romances.

320
00:21:52,374 --> 00:21:54,126
Tal vez, mis gustos cambiaron.

321
00:21:54,835 --> 00:21:57,963
Los escritos que leía, de mujeres
abriéndose camino fuera de la sociedad,

322
00:21:58,046 --> 00:21:59,256
eran los romances.

323
00:21:59,339 --> 00:22:01,258
Este libro tiene humor y verdad.

324
00:22:01,925 --> 00:22:04,678
Las penas de la amistad.
Y eso es lo más probable.

325
00:22:04,761 --> 00:22:07,931
Entiendo que tu gusto en la amistad
ha cambiado también.

326
00:22:09,057 --> 00:22:11,017
Cressida me sorprendió este verano.

327
00:22:11,101 --> 00:22:13,353
Fue gentil en el campo,
cuando nadie más lo hizo.

328
00:22:13,437 --> 00:22:14,688
¿Y qué hay de Penelope?

329
00:22:15,856 --> 00:22:17,732
Nos hemos distanciado.

330
00:22:19,025 --> 00:22:21,611
Lady Whistledown
casi me arruinó la temporada anterior.

331
00:22:21,695 --> 00:22:23,780
Perdí la batalla,
no tengo apetito de guerra

332
00:22:23,864 --> 00:22:25,365
y me uní al lado ganador.

333
00:22:25,449 --> 00:22:27,033
No tan distinto a ti. Eso creo.

334
00:22:28,368 --> 00:22:30,245
¿O en serio este es el nuevo tú?

335
00:22:31,079 --> 00:22:32,998
Un hombre no puede decir sus secretos.

336
00:22:34,374 --> 00:22:35,333
Qué solitario.

337
00:23:01,818 --> 00:23:03,945
¿Quisieras esperarme en el carruaje, Rae?

338
00:23:14,581 --> 00:23:15,749
Estaba esperando verte.

339
00:23:16,708 --> 00:23:20,295
No lo parecía cuando te ocultabas
en el campo este verano.

340
00:23:21,046 --> 00:23:23,507
Evité la sociedad,
no sabía si querrías verme.

341
00:23:24,508 --> 00:23:27,093
Y tal vez te preocupaba
que revelara tu secreto.

342
00:23:27,719 --> 00:23:29,137
Aprecio que no lo hicieras.

343
00:23:30,931 --> 00:23:33,517
Eloise, en serio, lo siento,
por todo lo que pasó.

344
00:23:33,600 --> 00:23:37,312
¿Por lo que hiciste o porque descubrí
que tú escribías esas temibles cosas?

345
00:23:38,104 --> 00:23:40,732
Tal vez no lo entiendas,
pero quería proteger…

346
00:23:40,815 --> 00:23:42,609
No, no necesito tus explicaciones.

347
00:23:42,692 --> 00:23:46,571
He guardado tu secreto, justo porque…
no quiero seguir reviviendo el pasado.

348
00:23:47,948 --> 00:23:50,200
Ahora, tú tienes tu vida, y yo la mía.

349
00:23:50,283 --> 00:23:51,409
¿Con Cressida?

350
00:23:52,118 --> 00:23:54,079
¿En serio tienes amistad con ella?

351
00:23:54,162 --> 00:23:56,498
Deseo que estés muy bien, Penelope.

352
00:24:02,295 --> 00:24:05,590
Yo no soy quién para quejarme
por una copa a media tarde,

353
00:24:05,674 --> 00:24:07,259
pero ¿cuál es la ocasión?

354
00:24:07,342 --> 00:24:10,428
Agradecerte por cuidar la propiedad
durante mi luna de miel.

355
00:24:10,512 --> 00:24:12,764
Me sorprendió que fueras tan meticuloso.

356
00:24:12,847 --> 00:24:15,725
Bueno, no sé si sentirme
conmovido u ofendido.

357
00:24:15,809 --> 00:24:16,935
Tal vez ambas.

358
00:24:17,936 --> 00:24:20,188
¿La verdad? Me gustó tener un propósito.

359
00:24:20,272 --> 00:24:24,109
Pero ahora que has vuelto,
no estoy seguro de lo que debo hacer.

360
00:24:24,192 --> 00:24:26,653
Seguro madre
tiene señoritas que presentarte.

361
00:24:26,736 --> 00:24:29,239
Hermano, por favor, distrae su atención.

362
00:24:29,322 --> 00:24:30,490
Y a ti…

363
00:24:30,574 --> 00:24:33,702
te invité para felicitarte
por tus muchas admiradoras.

364
00:24:33,785 --> 00:24:35,704
No estoy seguro de que deba alegrarme.

365
00:24:35,787 --> 00:24:38,164
Bridgerton, mis disculpas por la espera.

366
00:24:38,248 --> 00:24:39,791
El negocio va bien.

367
00:24:39,874 --> 00:24:41,918
Nos alegra verlo.
¿Nos acompaña?

368
00:24:42,002 --> 00:24:44,588
Perdónenme, la esposa va primero.

369
00:24:47,841 --> 00:24:50,385
El señor Dundas
vino a vernos, Will.

370
00:24:50,468 --> 00:24:53,013
Señor Dundas, ¿le ofrezco un trago?

371
00:24:53,096 --> 00:24:55,640
No. No, gracias.

372
00:24:55,724 --> 00:24:58,226
Seré rápido. Y ahora que están ambos…

373
00:24:58,810 --> 00:25:02,689
¿Recuerda usted, señora Mondrich,
a su tía abuela, lady Kent?

374
00:25:03,773 --> 00:25:04,899
¿Kent? Sí.

375
00:25:04,983 --> 00:25:07,235
La vi una vez, en mi juventud.

376
00:25:07,319 --> 00:25:08,528
Una mujer muy fría.

377
00:25:08,612 --> 00:25:11,072
Está más fría ahora, temo decirle.

378
00:25:12,407 --> 00:25:13,241
¿Ha muerto?

379
00:25:16,536 --> 00:25:17,912
¿Y nos dejó algo?

380
00:25:17,996 --> 00:25:19,539
No a ustedes.

381
00:25:19,623 --> 00:25:22,542
Designó a su hijo, Nicholas,
como heredero.

382
00:25:23,376 --> 00:25:26,504
Y aunque tiene varios primos
más cercanos a ella en parentesco,

383
00:25:26,588 --> 00:25:28,465
ninguno tiene hijos varones.

384
00:25:29,007 --> 00:25:33,553
Entonces, Nicholas será
el siguiente barón de Kent.

385
00:25:41,353 --> 00:25:44,147
Tal vez nosotros bebamos un trago.

386
00:26:36,324 --> 00:26:38,159
Te va a escuchar.

387
00:26:39,494 --> 00:26:41,287
-Ignóralos.
- No puedo.

388
00:26:41,371 --> 00:26:44,541
Créeme, lo que pasa allá

389
00:26:44,624 --> 00:26:47,043
no es tan importante
como lo que pasa aquí abajo.

390
00:26:49,003 --> 00:26:51,131
Hacemos un heredero.

391
00:26:52,215 --> 00:26:53,466
¿Sí sabes

392
00:26:53,550 --> 00:26:57,262
que lo que estamos haciendo
no es como se hace un heredero?

393
00:26:57,762 --> 00:26:59,514
Hay que empezar por algo.

394
00:26:59,597 --> 00:27:02,559
Es mi primera semana
como vizcondesa en mi nuevo hogar.

395
00:27:02,642 --> 00:27:06,479
Esta noche es el baile de lady Danbury.
Debo dar una buena impresión.

396
00:27:27,584 --> 00:27:29,335
EL BAILE DE LAS CUATRO ESTACIONES

397
00:27:34,132 --> 00:27:36,342
Quiero probar algo diferente esta noche.

398
00:28:44,327 --> 00:28:47,205
Ay, lady Danbury, se ha superado
a usted misma de nuevo.

399
00:28:47,288 --> 00:28:51,292
Como saben,
el primer baile no es poca cosa.

400
00:28:51,376 --> 00:28:52,877
Y yo no lo tomo a la ligera.

401
00:28:59,384 --> 00:29:01,970
Me pregunto
lo que Whistledown escribirá.

402
00:29:02,053 --> 00:29:04,264
La temporada ha tenido un inicio aburrido.

403
00:29:05,014 --> 00:29:07,559
De seguro encontrará algo.
O inventará algo.

404
00:29:07,642 --> 00:29:10,854
Perdone, señorita.
Nos faltó recoger su capa.

405
00:29:11,646 --> 00:29:12,605
Sí, claro.

406
00:29:19,487 --> 00:29:21,739
No creo que eso sea necesario.

407
00:29:22,866 --> 00:29:23,783
¿Qué?

408
00:29:27,829 --> 00:29:29,372
¿Todos nos miran?

409
00:29:29,455 --> 00:29:32,625
Son celos, mi amor.
Tú ahora eres mía.

410
00:29:38,590 --> 00:29:40,675
No es a nosotros a quienes ven.

411
00:29:43,970 --> 00:29:46,306
Se gasta mi fortuna
antes de que la reclame.

412
00:29:46,389 --> 00:29:47,974
Esa es su intención.

413
00:29:48,057 --> 00:29:51,227
Si quiere usar tan melancólico color,
es su prerrogativa.

414
00:29:59,611 --> 00:30:02,488
Le dije a la condesa
que, en mi tierra natal, no se…

415
00:30:38,232 --> 00:30:41,027
Señorita Featherington.
Es un placer verla.

416
00:30:41,110 --> 00:30:42,528
Qué encantador vestido lleva.

417
00:30:43,780 --> 00:30:44,864
Y… y usted, mi lord.

418
00:30:47,033 --> 00:30:49,577
No la parte del vestido,
sino la primera parte.

419
00:30:49,661 --> 00:30:50,995
Es un placer verlos

420
00:30:51,079 --> 00:30:55,208
con esos atuendos tan apropiados,
que no son… como vestidos.

421
00:31:01,130 --> 00:31:03,049
¿En serio le gusta el bordado?

422
00:31:03,132 --> 00:31:06,469
Claro que sí.
Hay mucho que se puede hacer con eso.

423
00:31:07,553 --> 00:31:08,554
¿Por ejemplo, qué?

424
00:31:08,638 --> 00:31:09,889
Ya que lo pregunta,

425
00:31:10,682 --> 00:31:12,976
el pespunte… muy efectivo.

426
00:31:13,601 --> 00:31:16,396
El punto recto, el punto corrido,
el punto de cadena…

427
00:31:16,479 --> 00:31:20,066
- El nudo francés, si una se siente audaz.
-Ay, sí.

428
00:31:20,858 --> 00:31:23,152
Yo suelo leer… muchísimo.

429
00:31:23,236 --> 00:31:26,656
Puede que demasiado, porque mamá
siempre me dice: "Deja esos libros".

430
00:31:26,739 --> 00:31:29,575
Aunque no hay nada de malo
en leer, por supuesto.

431
00:31:29,659 --> 00:31:32,620
No estoy segura de sus razones.
¿A ustedes les gusta leer?

432
00:31:32,704 --> 00:31:37,542
El punto de pluma, el punto volado…
¡El punto suelto de cadena!

433
00:31:39,127 --> 00:31:41,129
¿Tiene un favorito, señorita Eloise?

434
00:31:41,754 --> 00:31:45,341
¿Qué? Sí. El… punto de cambio.

435
00:31:46,426 --> 00:31:47,552
No me parece conocido.

436
00:31:47,635 --> 00:31:51,681
Es el que cambia esta conversación,
tal vez, a algo además del bordado,

437
00:31:52,306 --> 00:31:53,224
porque…

438
00:31:53,808 --> 00:31:55,893
Ah. Un chiste.

439
00:31:56,769 --> 00:31:58,062
Qué divertida.

440
00:32:06,571 --> 00:32:07,947
- Tal vez…
-Yo…

441
00:32:08,740 --> 00:32:12,076
Perdóneme.
Por favor, ¿qué decía, lord Barnell?

442
00:32:12,160 --> 00:32:14,787
Que, tal vez, deberíamos retirarnos.

443
00:32:15,371 --> 00:32:16,706
Si nos quedamos demasiado,

444
00:32:16,789 --> 00:32:19,500
le daremos a lady Whistledown
algo de qué escribir.

445
00:32:33,723 --> 00:32:35,933
¿Y esa de allá? ¿Quién es?

446
00:32:36,434 --> 00:32:39,896
Esa, majestad,
es la señorita Penelope Featherington.

447
00:32:39,979 --> 00:32:41,814
Esta es su tercera temporada.

448
00:32:41,898 --> 00:32:44,942
Pero hay varias contendientes nuevas
por el favor de su majestad,

449
00:32:45,026 --> 00:32:47,070
si quisiera agraciarlas con él.

450
00:32:47,153 --> 00:32:49,697
¿Y por qué iba a agraciarlas con algo?

451
00:32:49,781 --> 00:32:52,784
Bueno, hay cierta ansiedad
entre las mamás,

452
00:32:52,867 --> 00:32:55,244
ya que aún no ha elegido a un diamante.

453
00:32:55,328 --> 00:32:59,165
Un diamante es precioso
precisamente porque es raro.

454
00:32:59,248 --> 00:33:00,666
Hago un baile del diamante

455
00:33:00,750 --> 00:33:03,628
y las ansiosas mamás
esperan un diamante cada año.

456
00:33:04,295 --> 00:33:08,007
Organicé un baile de la cebra,
¿acaso esperan una cebra cada año?

457
00:33:08,800 --> 00:33:10,510
Pues usted tiene razón.

458
00:33:10,593 --> 00:33:13,429
Solo ha nombrado al diamante una vez.

459
00:33:13,513 --> 00:33:18,559
Y me parece que fue lady Whistledown
quien nombró al diamante el primer año.

460
00:33:19,060 --> 00:33:21,729
Cuánta razón tenía sobra la duquesa.

461
00:33:26,984 --> 00:33:30,238
Señorita Francesca.
Díganos, ¿cuáles son sus pasatiempos?

462
00:33:30,988 --> 00:33:32,448
Toco el pianoforte.

463
00:33:32,532 --> 00:33:34,283
Eso es magnífico.

464
00:33:35,409 --> 00:33:37,620
¿Y sus otros intereses?

465
00:33:37,703 --> 00:33:40,498
El pianoforte ocupa mucho de mi tiempo.

466
00:33:41,499 --> 00:33:43,793
Creo que lord Fife se refería a que…

467
00:33:43,876 --> 00:33:47,713
- ¿quién es además de sus pasatiempos?
- Sí. ¿Qué es lo que desea?

468
00:33:48,297 --> 00:33:49,841
¿Qué es lo que desprecia?

469
00:33:49,924 --> 00:33:52,135
¿Qué pasión tiene?

470
00:33:53,427 --> 00:33:54,262
Yo…

471
00:33:55,346 --> 00:33:57,849
creo que mi hermano me necesita.

472
00:33:57,932 --> 00:33:59,934
Si me disculpan… un momento.

473
00:34:03,729 --> 00:34:06,524
Hermano, quisiera un momento a solas.

474
00:34:08,609 --> 00:34:09,443
Sí, claro.

475
00:34:22,039 --> 00:34:24,417
Ay. Querido, ¿Francesca está bien?

476
00:34:24,500 --> 00:34:27,336
Solo necesitaba un momento. Igual que yo.

477
00:34:27,420 --> 00:34:31,132
Y… quiero usar ese momento
para bailar con mi bella esposa.

478
00:34:31,215 --> 00:34:32,884
Por favor, disfruten.

479
00:35:04,290 --> 00:35:05,124
Penelope.

480
00:35:15,134 --> 00:35:18,137
-Deberías estar bailando.
- ¿Debería?

481
00:35:18,971 --> 00:35:21,807
Cuando te pones contra la pared,
es difícil separarte.

482
00:35:22,558 --> 00:35:23,851
No importa lo que hagas.

483
00:35:24,560 --> 00:35:27,271
Al menos la pared no pregunta
qué pasión tengo.

484
00:35:28,231 --> 00:35:30,483
¿No te agradó
conversar con esos caballeros?

485
00:35:30,566 --> 00:35:32,485
Esperaba una conversación.

486
00:35:32,568 --> 00:35:34,278
No esperaba ser inspeccionada

487
00:35:34,362 --> 00:35:38,908
como si fuera un raro insecto
retorciéndose bajo un microscopio.

488
00:35:39,492 --> 00:35:41,494
No te gusta llamar la atención, ¿cierto?

489
00:35:42,328 --> 00:35:44,205
No tanto. No.

490
00:35:44,789 --> 00:35:46,415
Tal vez eso te vuelve rara.

491
00:35:46,499 --> 00:35:49,377
Al parecer, cada Bridgerton
nació para llamar la atención,

492
00:35:50,044 --> 00:35:51,128
de una forma u otra.

493
00:35:54,006 --> 00:35:57,051
Yo soy diferente de mis hermanas también.

494
00:35:59,095 --> 00:36:01,055
Puede ser difícil, lo sé.

495
00:36:07,228 --> 00:36:09,522
Pero son maravillosos. Todos ellos.

496
00:36:11,899 --> 00:36:13,985
Lo sé. Tienes suerte por eso.

497
00:36:16,237 --> 00:36:18,447
Y tienes suerte de llamar la atención.

498
00:36:19,323 --> 00:36:20,658
Aun si es un reto.

499
00:36:21,909 --> 00:36:25,162
Para algunas de nosotras,
la atención es escasa.

500
00:36:26,872 --> 00:36:29,041
Señorita Francesca, ¿quiere bailar?

501
00:36:32,503 --> 00:36:33,713
Por supuesto, mi lord.

502
00:36:37,174 --> 00:36:39,218
Deberías volver a bailar.

503
00:36:39,760 --> 00:36:42,388
Es difícil separarte de la pared
cuando estás ahí.

504
00:37:15,838 --> 00:37:18,215
¿Se encuentra bien,
señorita Featherington?

505
00:37:18,299 --> 00:37:20,509
Sí. Discúlpeme. Demasiado frío.

506
00:37:20,593 --> 00:37:21,761
¿Por el helado

507
00:37:21,844 --> 00:37:24,972
o por la muy agradable señorita
que la mira con desdén?

508
00:37:25,931 --> 00:37:27,266
No se preocupe.

509
00:37:27,350 --> 00:37:29,935
He recibido un incontable número
de esas miradas.

510
00:37:30,019 --> 00:37:31,812
Esa fue mediocre, cuando mucho.

511
00:37:34,607 --> 00:37:36,400
Lord Debling, ¿correcto?

512
00:37:37,526 --> 00:37:41,280
Tengo el presentimiento
de que usted sabría lanzar esa mirada,

513
00:37:41,364 --> 00:37:42,406
si así lo quisiera.

514
00:37:44,492 --> 00:37:45,409
¿Yo?

515
00:37:47,536 --> 00:37:49,455
Bueno, yo supongo que…

516
00:37:50,456 --> 00:37:51,499
yo no…

517
00:37:56,962 --> 00:37:58,130
Disculpe. Yo debo ir…

518
00:37:59,799 --> 00:38:02,468
Ay, qué vergüenza, soy muy torpe.

519
00:38:02,551 --> 00:38:04,762
- Mis sinceras disculpas.
-Cielos.

520
00:38:04,845 --> 00:38:06,680
Los accidentes pasan.

521
00:38:06,764 --> 00:38:09,850
Señorita Featherington,
buscaré a una sirvienta que la asista.

522
00:38:09,934 --> 00:38:11,352
Le estaré muy agradecida.

523
00:38:11,435 --> 00:38:12,770
Señorita Cowper.

524
00:38:14,397 --> 00:38:17,108
Qué pena que no eligieras
algo más resistente.

525
00:38:17,191 --> 00:38:21,654
Tal vez, si no fuera una tela tan barata,
no se habría rasgado.

526
00:38:29,662 --> 00:38:31,831
Penelope, cuánto lo siento.

527
00:38:32,957 --> 00:38:35,543
…y hubo, tal vez, algunas noches…

528
00:38:36,627 --> 00:38:37,461
Pen.

529
00:38:38,129 --> 00:38:39,630
No se veía bien, ¿o sí?

530
00:38:39,713 --> 00:38:42,049
¿La chica Featherington?
¿Por qué te preocupas?

531
00:38:42,133 --> 00:38:43,926
Quiero saber qué pasó esas noches.

532
00:38:44,009 --> 00:38:47,680
Lo que haya pasado contigo, Bridgerton,
eres más divertido ahora.

533
00:38:48,472 --> 00:38:50,182
Si me disculpan. Ahora vengo.

534
00:38:56,564 --> 00:38:59,525
Sí, señorita.
La señorita Featherington se retira.

535
00:38:59,608 --> 00:39:00,776
Enseguida.

536
00:39:07,199 --> 00:39:08,951
- Pen.
- Colin.

537
00:39:09,869 --> 00:39:11,162
¿Qué estás haciendo aquí?

538
00:39:11,245 --> 00:39:13,539
Salí a respirar aire fresco.

539
00:39:14,415 --> 00:39:16,250
¿Por qué te vas tan pronto?

540
00:39:16,333 --> 00:39:18,335
En especial con tan lindo vestido.

541
00:39:18,419 --> 00:39:20,713
- No te burles, por favor.
- ¿Burlarme?

542
00:39:20,796 --> 00:39:24,133
Te aseguro que lo digo en serio.
Ese color te queda bien.

543
00:39:25,801 --> 00:39:27,094
Adiós, señor Bridgerton.

544
00:39:27,178 --> 00:39:28,262
¿No necesitas chaperón?

545
00:39:28,345 --> 00:39:31,432
- Las solteronas no requieren chaperón.
- No eres una solterona.

546
00:39:31,515 --> 00:39:35,352
Tres años en el mercado del matrimonio
sin pretendientes. ¿Cómo le llamas a eso?

547
00:39:37,313 --> 00:39:40,733
¿Algo está mal, Pen?
Me refiero a nosotros.

548
00:39:40,816 --> 00:39:43,360
Te escribí en el verano,
como siempre lo hago,

549
00:39:43,444 --> 00:39:44,778
y no respondiste.

550
00:39:44,862 --> 00:39:46,405
Muy pocos lo hicieron, pero…

551
00:39:46,489 --> 00:39:48,616
si quieres hacerme decirlo en voz alta,

552
00:39:49,408 --> 00:39:50,326
te extraño.

553
00:39:51,577 --> 00:39:52,411
¿Tú me extrañas?

554
00:39:53,996 --> 00:39:56,540
Me extrañas,
pero no me cortejarías, ¿es correcto?

555
00:39:57,875 --> 00:39:58,876
Pen, yo…

556
00:39:58,959 --> 00:40:00,252
Te escuché.

557
00:40:00,336 --> 00:40:02,171
En el baile de mi mamá hace un año.

558
00:40:02,254 --> 00:40:05,508
Les decías a todos que jamás cortejarías
a Penelope Featherington.

559
00:40:09,178 --> 00:40:10,846
Deberíamos hablar en privado.

560
00:40:10,930 --> 00:40:12,598
¿Porque te avergüenzo?

561
00:40:12,681 --> 00:40:14,517
Claro que nunca me cortejarías.

562
00:40:15,017 --> 00:40:18,687
Soy el hazmerreír de la sociedad,
incluso si cambio todo mi guardarropa.

563
00:40:19,355 --> 00:40:22,191
No pensé que tú, precisamente,
serías tan cruel.

564
00:40:34,161 --> 00:40:36,497
QUERIDO Y GENTIL LECTOR:
CUANDO CAMBIA EL CURSO…

565
00:40:38,582 --> 00:40:39,667
FEROZ

566
00:40:39,750 --> 00:40:41,710
REINA

567
00:40:41,794 --> 00:40:44,547
NO LE TEMO AL CAMBIO

568
00:40:44,630 --> 00:40:47,633
HABER ADOPTADO
UNA PERSONALIDAD TOTALMENTE NUEVA

569
00:40:47,716 --> 00:40:50,219
SEÑOR COLIN BRIDGERTON

570
00:41:03,607 --> 00:41:07,820
Llegó un caballero
que quiere verla, señora.

571
00:41:09,905 --> 00:41:12,992
Lady Featherington,
me complace mucho conocerla.

572
00:41:13,075 --> 00:41:14,618
Buen día, señor…

573
00:41:14,702 --> 00:41:16,954
Walter Dundas, a sus pies.

574
00:41:17,037 --> 00:41:18,247
Trabajo para la Corona.

575
00:41:18,330 --> 00:41:21,250
Soy responsable de asegurar
que las líneas de sucesión fluyan

576
00:41:21,333 --> 00:41:23,294
entre nuestras grandes familias.

577
00:41:23,377 --> 00:41:24,587
¿Ah, sí?

578
00:41:24,670 --> 00:41:27,673
¿Y a qué debemos la visita?

579
00:41:27,756 --> 00:41:30,301
Me han informado que su primo,
Jack Featherington,

580
00:41:30,384 --> 00:41:32,803
recientemente dejó la ciudad
con toda su fortuna.

581
00:41:32,886 --> 00:41:35,472
Sí, señor. Mi primo, el estafador.

582
00:41:35,556 --> 00:41:37,516
Ese hombre fue un terrible mentiroso.

583
00:41:38,809 --> 00:41:41,353
Tengo en mi poder
un documento que él firmó,

584
00:41:41,437 --> 00:41:45,733
legando la propiedad a alguna de sus hijas
cuando tengan un varón heredero.

585
00:41:46,650 --> 00:41:48,444
Ah, sí, ese documento.

586
00:41:48,986 --> 00:41:50,696
Ese documento es válido.

587
00:41:50,779 --> 00:41:53,490
Hasta un reloj descompuesto
está bien dos veces al día.

588
00:41:54,241 --> 00:41:57,953
Es algo inusual la situación.
¿Alguna de sus hijas está embarazada?

589
00:41:58,037 --> 00:42:01,165
Espero recibir la noticia
cualquiera de estos días.

590
00:42:02,791 --> 00:42:03,667
Entiendo.

591
00:42:03,751 --> 00:42:07,630
Hasta ahora, la Corona no tiene noticia
de ningún otro heredero vivo.

592
00:42:07,713 --> 00:42:12,051
Sería una gran tarea
transferir la propiedad a otra familia.

593
00:42:13,927 --> 00:42:16,513
Y una gran molestia
para los inquilinos Featherington,

594
00:42:16,597 --> 00:42:19,099
la sociedad y, francamente, para mí.

595
00:42:19,183 --> 00:42:23,312
Pero si descubro que este
muy conveniente documento fue falsificado

596
00:42:23,395 --> 00:42:25,981
antes de que una de sus hijas
tenga un heredero,

597
00:42:26,065 --> 00:42:28,609
la molestia, sin duda, será necesaria.

598
00:42:30,653 --> 00:42:31,570
Entonces,

599
00:42:32,154 --> 00:42:35,157
es algo bueno
que el documento no sea falso

600
00:42:35,240 --> 00:42:37,660
y que mis hijas amen tanto a sus esposos.

601
00:42:38,744 --> 00:42:40,412
Algo muy bueno, sin duda.

602
00:42:40,996 --> 00:42:43,123
Vendré a hacerle otra visita muy pronto.

603
00:42:46,377 --> 00:42:48,128
Es una maravillosa casa.

604
00:42:50,339 --> 00:42:51,173
Buen día.

605
00:43:06,605 --> 00:43:09,274
Por suerte, no tengo
mucha competencia esta temporada.

606
00:43:09,900 --> 00:43:12,945
Solo Francesca, que ha despertado
bastante interés, supongo.

607
00:43:13,612 --> 00:43:17,574
Pero creo que mi manejo de Penelope fue
un claro mensaje, ¿no estás de acuerdo?

608
00:43:17,658 --> 00:43:20,661
Creo que el mensaje
fue recibido por todos con ese truco.

609
00:43:20,744 --> 00:43:21,620
¿Lo desapruebas?

610
00:43:22,913 --> 00:43:27,126
- Creí que no nos agradaba Penelope.
- Lo que hiciste fue cruel e innecesario.

611
00:43:29,336 --> 00:43:34,007
Con frecuencia hablas de lo difícil
que ha sido para ti encontrar un esposo.

612
00:43:35,342 --> 00:43:38,178
Pero ¿no crees que sería más sencillo
si usaras menos…

613
00:43:39,304 --> 00:43:40,472
franqueza?

614
00:43:43,642 --> 00:43:45,769
Sí, ha sido difícil encontrar esposo.

615
00:43:47,771 --> 00:43:50,023
Y ha sido más difícil encontrar una amiga.

616
00:43:52,025 --> 00:43:53,986
No he tenido muchas desde mi debut.

617
00:43:54,903 --> 00:43:55,904
No verdaderas.

618
00:43:57,281 --> 00:43:58,407
Las tenía de niña.

619
00:43:59,616 --> 00:44:02,119
Pero la temporada
se interpone entre las jóvenes,

620
00:44:02,870 --> 00:44:04,705
poniéndonos unas contra otras.

621
00:44:07,040 --> 00:44:10,294
Supongo que he sido
víctima de eso una vez…

622
00:44:10,794 --> 00:44:12,045
o dos.

623
00:44:12,129 --> 00:44:13,213
O tres.

624
00:44:17,342 --> 00:44:18,427
Pero tienes razón.

625
00:44:19,803 --> 00:44:22,806
La sociedad no busca
forjar afectos entre nosotras.

626
00:44:24,016 --> 00:44:25,893
Creía que era la única que lo notaba.

627
00:44:27,394 --> 00:44:29,938
Yo intenté ser tu amiga
en tu primera temporada.

628
00:44:30,856 --> 00:44:32,399
Pero rechazaste mi intento.

629
00:44:33,108 --> 00:44:34,568
Y no te culpo.

630
00:44:36,153 --> 00:44:37,571
No siempre he sido gentil.

631
00:44:40,240 --> 00:44:43,076
Pero lo que Penelope haya hecho
para perder tu amistad…

632
00:44:44,620 --> 00:44:45,579
Tienes razón.

633
00:44:46,288 --> 00:44:48,248
Ella no merece mi atención.

634
00:44:48,999 --> 00:44:49,917
Ni la tuya.

635
00:44:52,711 --> 00:44:56,548
Hay que pensar solo en nosotras.
Somos mucho más interesantes.

636
00:44:58,175 --> 00:44:59,718
Me inclino a estar de acuerdo.

637
00:45:18,987 --> 00:45:19,863
Ya volviste.

638
00:45:23,075 --> 00:45:24,493
¿Cómo te fue?

639
00:45:24,576 --> 00:45:26,703
No tan bien
como en nuestra cama.

640
00:45:27,788 --> 00:45:29,122
¿Regresamos a ella?

641
00:45:34,503 --> 00:45:36,880
Tengo un asunto que discutir
contigo primero.

642
00:45:40,467 --> 00:45:41,468
Tu madre.

643
00:45:41,552 --> 00:45:42,427
Lo sé.

644
00:45:44,054 --> 00:45:46,849
Lo sé, hace todo lo posible
por demorar su partida.

645
00:45:46,932 --> 00:45:48,225
Hablaré con ella hoy.

646
00:45:48,308 --> 00:45:49,643
¿Y si no lo hicieras?

647
00:45:50,936 --> 00:45:53,605
Tu madre disfruta mucho ser la vizcondesa.

648
00:45:54,398 --> 00:45:56,233
Mientras que yo tuve que pasar años

649
00:45:56,316 --> 00:45:58,861
cuidando de Edwina
y a cargo de la familia Sharma.

650
00:45:59,778 --> 00:46:02,698
Y nunca te he visto más feliz
que cuando estabas lejos

651
00:46:02,781 --> 00:46:04,449
de tus deberes de esta casa.

652
00:46:06,285 --> 00:46:08,453
¿Por qué no pensamos primero en nosotros

653
00:46:09,246 --> 00:46:11,039
y extendemos la luna de miel?

654
00:46:12,749 --> 00:46:13,876
¿Estás segura?

655
00:46:15,043 --> 00:46:19,214
Tenemos toda una vida
para ser vizconde y vizcondesa.

656
00:46:23,135 --> 00:46:27,264
Por ahora, el único deber que me interesa
es hacer un heredero o dos.

657
00:46:28,432 --> 00:46:30,309
Que tu madre se quede un tiempo más.

658
00:46:30,392 --> 00:46:32,769
Ya no quiero seguir hablando…

659
00:46:33,687 --> 00:46:35,814
de mi madre un momento más.

660
00:46:48,201 --> 00:46:49,161
Mi cielo.

661
00:46:51,163 --> 00:46:53,707
Dime, ¿cómo te fue anoche?

662
00:46:54,958 --> 00:46:56,752
¿Te gustó tu primer baile?

663
00:46:57,711 --> 00:46:59,796
Sí, fue… satisfactorio.

664
00:47:07,346 --> 00:47:08,263
Mi niña,

665
00:47:08,805 --> 00:47:12,100
considera los bailes como tocar un dueto.

666
00:47:13,268 --> 00:47:17,731
Cuando tocas con otra persona,
hay una cierta vulnerabilidad

667
00:47:17,814 --> 00:47:20,776
que puede resultar temible, me lo imagino.

668
00:47:20,859 --> 00:47:22,027
Pero vale la pena

669
00:47:22,611 --> 00:47:27,741
cuando encuentras a la persona
con la que formas una inesperada armonía.

670
00:47:27,824 --> 00:47:29,910
No me dan miedo los bailes, mamá.

671
00:47:30,452 --> 00:47:31,912
O encontrar una pareja.

672
00:47:32,746 --> 00:47:36,541
Lo que tú y padre,
y Daphne y Anthony tienen es envidiable,

673
00:47:36,625 --> 00:47:39,002
pero también es raro.

674
00:47:39,086 --> 00:47:41,296
Y no sé si necesito sentir…

675
00:47:41,380 --> 00:47:42,965
mariposas o…

676
00:47:43,465 --> 00:47:45,634
una inesperada armonía,
como en tu metáfora.

677
00:47:45,717 --> 00:47:49,680
Pero al menos estarás abierta
si el amor cruza por tu camino.

678
00:47:50,514 --> 00:47:51,348
¿Sí?

679
00:47:52,432 --> 00:47:53,600
Veremos qué pasa.

680
00:47:53,684 --> 00:47:54,559
Señora.

681
00:47:55,102 --> 00:47:56,853
La vizcondesa la está buscando.

682
00:48:06,697 --> 00:48:08,198
Tiene una visita.

683
00:48:12,744 --> 00:48:13,996
Lamento interrumpir.

684
00:48:16,123 --> 00:48:16,957
Está bien.

685
00:48:21,837 --> 00:48:24,589
Y lamento mucho
mi cruel comentario de hace un año.

686
00:48:25,924 --> 00:48:28,635
- Me apena verte molesta.
- Pues no debiste venir.

687
00:48:30,971 --> 00:48:33,056
Ya no soy el hombre que era hace un año.

688
00:48:34,016 --> 00:48:37,686
Y ciertamente no me avergüenzo de ti, Pen,
sino todo lo opuesto, de hecho.

689
00:48:37,769 --> 00:48:41,314
Yo te busco en cada evento social,
porque sé que me levantarás el ánimo

690
00:48:41,398 --> 00:48:44,359
y me harás ver el mundo
de formas que no habría imaginado.

691
00:48:45,277 --> 00:48:48,739
Eres inteligente y muy cálida, y…

692
00:48:50,240 --> 00:48:52,367
me enorgullece llamarte mi amiga.

693
00:48:52,951 --> 00:48:54,119
Ha sido un fastidio…

694
00:48:55,871 --> 00:48:58,707
verte volver a la sociedad
con tanta soltura.

695
00:48:59,458 --> 00:49:01,334
Cuando cada año, yo oro

696
00:49:01,418 --> 00:49:03,628
por sentirme así
en el mercado del matrimonio

697
00:49:03,712 --> 00:49:06,089
y ese consuelo nunca se materializa.

698
00:49:06,173 --> 00:49:09,342
Pues, si es un esposo lo que quieres,

699
00:49:10,594 --> 00:49:11,428
déjame ayudarte.

700
00:49:11,511 --> 00:49:12,888
¿Ayudarme cómo?

701
00:49:12,971 --> 00:49:15,474
Estuve en 17 ciudades este verano

702
00:49:15,557 --> 00:49:16,767
y lo que aprendí

703
00:49:17,350 --> 00:49:19,519
es que el encanto se puede enseñar.

704
00:49:19,603 --> 00:49:23,023
Colin, no puedo tenerte conmigo
susurrándome al oído en cada baile.

705
00:49:23,106 --> 00:49:24,316
No será necesario.

706
00:49:24,816 --> 00:49:25,984
Tendremos lecciones.

707
00:49:26,068 --> 00:49:28,278
Y enseguida las dominarás, estoy seguro.

708
00:49:31,323 --> 00:49:34,242
No hay nada que quiera más
que recuperar el favor

709
00:49:34,326 --> 00:49:39,247
de la única persona que, en verdad,
siempre me ha hecho sentir apreciado.

710
00:49:45,212 --> 00:49:46,171
¿Qué dices?

711
00:49:46,254 --> 00:49:47,923
¿Quieres que te estreche la mano?

712
00:49:48,006 --> 00:49:49,716
Quizá te parezca inusual,

713
00:49:49,800 --> 00:49:52,385
pero… ¿no somos amigos?

714
00:50:05,065 --> 00:50:05,899
Amigos.

715
00:50:08,902 --> 00:50:10,153
Te veré pronto.

716
00:50:32,217 --> 00:50:33,760
¿Es el Whistledown?

717
00:50:34,386 --> 00:50:36,263
Querido y gentil lector:

718
00:50:36,346 --> 00:50:38,682
Cuando cambia el curso de las cosas

719
00:50:38,765 --> 00:50:42,352
puede ser repentino, feroz y mortal.

720
00:50:42,435 --> 00:50:45,564
En especial,
para los que no están preparados.

721
00:50:48,775 --> 00:50:51,069
A esta autora le parece

722
00:50:51,153 --> 00:50:54,906
que nuestra sociedad se mueve
con la marea del cambio,

723
00:50:54,990 --> 00:50:56,408
sin duda.

724
00:50:57,242 --> 00:50:58,201
Lord Kent.

725
00:51:00,370 --> 00:51:01,955
Bienvenido a su nuevo hogar.

726
00:51:09,421 --> 00:51:11,965
Mientras que otros se aferran

727
00:51:12,048 --> 00:51:13,842
a aquello que ya conocen.

728
00:51:18,263 --> 00:51:21,349
Y ninguno más que nuestra reina,

729
00:51:21,433 --> 00:51:24,186
quien aún tiene que elegir un diamante.

730
00:51:24,269 --> 00:51:26,354
Esta autora se pregunta

731
00:51:26,438 --> 00:51:31,193
si su indecisión es un síntoma
de entereza o de miedo.

732
00:51:31,776 --> 00:51:33,236
Si es lo segundo,

733
00:51:33,320 --> 00:51:36,573
el orgullo de sus pasados logros
no la beneficiará,

734
00:51:36,656 --> 00:51:41,036
ya que nuestras debutantes
están listas para competir esta temporada.

735
00:51:41,119 --> 00:51:43,205
Su turno, majestad.

736
00:51:46,666 --> 00:51:50,045
Creo que lady Whistledown
está jugando de nuevo.

737
00:51:52,714 --> 00:51:54,633
¿Y usted jugará con ella, majestad?

738
00:51:55,508 --> 00:51:57,010
Yo adoro los juegos.

739
00:51:58,470 --> 00:52:00,972
En especial,
cuando a menudo salgo victoriosa.

740
00:52:06,728 --> 00:52:08,772
Whistledown llegó temprano.

741
00:52:08,855 --> 00:52:10,815
Yo lo estoy leyendo, ¿te molesta?

742
00:52:10,899 --> 00:52:13,985
Tú precisamente deberías estar
interesada en leerlo, Penelope.

743
00:52:14,569 --> 00:52:17,489
Lady Whistledown menciona
a tus preciosos Bridgerton.

744
00:52:18,156 --> 00:52:19,783
A Colin, en particular.

745
00:52:21,117 --> 00:52:23,620
Diga lo que diga sobre él, se equivoca.

746
00:52:23,703 --> 00:52:25,288
Me atrevo a decir

747
00:52:25,372 --> 00:52:28,625
que esta autora
está lista para jugar también.

748
00:52:28,708 --> 00:52:30,835
No le temo al cambio.

749
00:52:31,336 --> 00:52:32,754
Yo lo acepto.

750
00:52:33,505 --> 00:52:38,677
Y luego hay otros que llevan
su aceptación al cambio demasiado lejos.

751
00:52:38,760 --> 00:52:40,136
Buenas tardes, hermana.

752
00:52:40,845 --> 00:52:43,431
Hermano, buenas tardes. ¿Dónde estabas?

753
00:52:43,515 --> 00:52:45,183
Por ahí. ¿Qué estás leyendo?

754
00:52:45,267 --> 00:52:46,101
Nada.

755
00:52:52,857 --> 00:52:53,733
A Whistledown.

756
00:52:55,026 --> 00:52:56,319
Y te menciona.

757
00:53:00,490 --> 00:53:03,994
Y luego hay otros
que llevan su aceptación al cambio

758
00:53:04,077 --> 00:53:05,954
demasiado lejos.

759
00:53:06,037 --> 00:53:08,498
Ahora, el señor Colin Bridgerton

760
00:53:08,581 --> 00:53:12,419
parece haber adoptado
una personalidad totalmente nueva.

761
00:53:13,295 --> 00:53:14,629
Pero debemos preguntarnos

762
00:53:14,713 --> 00:53:17,799
si este nuevo personaje en verdad es él

763
00:53:17,882 --> 00:53:20,302
o es una estratagema
para llamar la atención.

764
00:53:20,802 --> 00:53:24,306
Y el propio señor Bridgerton, ¿lo sabrá?

765
00:53:29,144 --> 00:53:30,186
¿Cómo estás?

766
00:53:31,062 --> 00:53:33,023
No me interesa
lo que Whistledown diga de mí.

767
00:53:33,106 --> 00:53:36,151
Pero arruinar a la señorita Thompson…
bueno, lady Crane.

768
00:53:36,818 --> 00:53:39,195
Y luego casi arruinarte a ti hace un año…

769
00:53:40,322 --> 00:53:42,490
eso jamás lo perdonaré.

770
00:53:45,702 --> 00:53:46,536
¿Y tú…

771
00:53:47,787 --> 00:53:49,414
tienes idea de quién puede ser?

772
00:53:49,497 --> 00:53:52,709
No lo sé. Pero créeme
que si llego a saberlo,

773
00:53:52,792 --> 00:53:55,378
me aseguraré de que su vida
quede arruinada.

