1
00:00:42,313 --> 00:00:43,857
La revista de Whistledown.

2
00:00:43,940 --> 00:00:46,234
Queridos y atentos lectores,

3
00:00:46,317 --> 00:00:48,987
¡cuánto tiempo distanciados!

4
00:00:50,446 --> 00:00:55,034
La crème de la crème de Londres
al fin regresó,

5
00:00:55,118 --> 00:00:58,830
al igual que esta autora.

6
00:00:59,831 --> 00:01:01,124
¡Qué dicha haber vuelto!

7
00:01:03,042 --> 00:01:04,460
Comparto el sentimiento.

8
00:01:04,544 --> 00:01:06,462
Con el comienzo de la temporada,

9
00:01:06,546 --> 00:01:10,300
la pregunta en boca de todos
es, sin duda alguna,

10
00:01:10,383 --> 00:01:15,013
¿cuál de las flamantes debutantes
brillará más que el resto?

11
00:01:15,096 --> 00:01:19,017
Parece que las más notables de este año
son bastante deslumbrantes.

12
00:01:19,100 --> 00:01:21,811
Como la primorosa señorita Malhotra.

13
00:01:21,895 --> 00:01:24,189
Un excelente partido, según afirman.

14
00:01:24,272 --> 00:01:28,818
Se dice que la señorita Stowell
es una joven de formación muy completa.

15
00:01:31,905 --> 00:01:34,407
La afable señorita Hartigan

16
00:01:34,490 --> 00:01:37,911
desde luego cautivará
a pretendientes refinados.

17
00:01:37,994 --> 00:01:40,663
La Srta. Kenworthy
es una bocanada de aire fresco,

18
00:01:40,747 --> 00:01:43,583
rebosante de confianza y carisma.

19
00:01:44,167 --> 00:01:48,588
También veremos a la Srta. Barragan,
que indefectiblemente se destaca.

20
00:01:48,671 --> 00:01:49,589
¡Me mencionó!

21
00:01:52,550 --> 00:01:54,677
Parece que su negocio está en auge.

22
00:01:54,761 --> 00:01:56,095
Al igual que el suyo.

23
00:02:01,559 --> 00:02:06,689
Y no olvidemos, por si nos hiciera falta
un poco más de emoción,

24
00:02:06,773 --> 00:02:10,902
que otra joven Bridgerton
será presentada en sociedad este año.

25
00:02:11,486 --> 00:02:12,528
No oigo nada.

26
00:02:12,612 --> 00:02:15,782
Debe saber que las espiamos.
Imagino que está bien.

27
00:02:15,865 --> 00:02:17,408
¿Como tú el año pasado?

28
00:02:17,492 --> 00:02:18,701
Eso no se repetirá.

29
00:02:19,369 --> 00:02:21,204
- Francesca…
- Está muy callada.

30
00:02:21,287 --> 00:02:24,916
Quizá quedó atónita
ante la belleza de esa pluma gigante.

31
00:02:24,999 --> 00:02:26,167
Anhelo ponerme una.

32
00:02:26,251 --> 00:02:28,169
Quizá se tragó la pluma gigante.

33
00:02:29,379 --> 00:02:32,340
- ¿Aún no está lista?
- ¿Podemos ayudar en algo?

34
00:02:32,423 --> 00:02:36,719
¿Podrían pedirle al pianista
que haga silencio así puedo oír?

35
00:02:36,803 --> 00:02:39,430
Por supuesto, pero ¿no será…?

36
00:02:42,308 --> 00:02:44,811
¿Quién más toca el pianoforte
en esta casa?

37
00:02:44,894 --> 00:02:45,853
Claro que yo no.

38
00:02:45,937 --> 00:02:47,063
¿Francesca?

39
00:02:48,189 --> 00:02:50,483
Vaya, aquí estabas. Cariño…

40
00:02:52,777 --> 00:02:53,945
Francesca…

41
00:02:57,198 --> 00:02:59,784
- ¡Francesca!
- No hay necesidad de gritar.

42
00:02:59,867 --> 00:03:03,288
Veo que las lecciones de piano en Bath
fueron provechosas.

43
00:03:03,371 --> 00:03:04,330
Mejoraste mucho.

44
00:03:04,414 --> 00:03:07,709
¿Cómo llegaste aquí?
Esperé en la puerta toda la mañana.

45
00:03:07,792 --> 00:03:10,420
Me desperté temprano
y desayuné en el jardín.

46
00:03:10,503 --> 00:03:12,297
Es un día como cualquier otro.

47
00:03:12,380 --> 00:03:13,214
¿Nos vamos?

48
00:03:17,760 --> 00:03:19,554
Quizá podamos tranquilizarnos.

49
00:03:22,390 --> 00:03:24,726
¿Reconociste la melodía que tocaba?

50
00:03:24,809 --> 00:03:27,228
- La marcha fúnebre de Mozart.
- Por Dios…

51
00:03:28,438 --> 00:03:30,231
Más allá de las debutantes,

52
00:03:30,315 --> 00:03:34,777
aún queda por definir
cuál de los caballeros se convertirá

53
00:03:34,861 --> 00:03:37,155
en el mejor partido de la temporada,

54
00:03:38,114 --> 00:03:42,535
puesto que es un hecho
que nuestras jóvenes necesitarán un galán

55
00:03:42,618 --> 00:03:44,704
en quien poner sus miras.

56
00:03:46,289 --> 00:03:50,084
Sean quienes sean
los que formen la mejor pareja del año,

57
00:03:50,168 --> 00:03:54,130
espero que su unión
nos produzca un cosquilleo de emoción.

58
00:04:08,394 --> 00:04:12,023
- ¿Por qué tantos chillidos?
- Quizá vieron un trozo de carne.

59
00:04:27,330 --> 00:04:28,414
- ¿Es…?
- ¿Hermano?

60
00:04:28,498 --> 00:04:29,624
¿Colin?

61
00:04:38,800 --> 00:04:39,717
Familia.

62
00:04:40,218 --> 00:04:43,721
Disculpen la tardanza.
Había tantos carruajes que me demoré.

63
00:04:44,972 --> 00:04:46,307
¿No quieren saludarme?

64
00:04:51,896 --> 00:04:52,814
El.

65
00:04:59,237 --> 00:05:00,696
¿No piensas cambiarte?

66
00:05:01,447 --> 00:05:06,077
Porque esta autora
se hastía rápidamente del statu quo.

67
00:06:09,390 --> 00:06:11,017
Cuéntanos de tus aventuras.

68
00:06:11,100 --> 00:06:14,437
Sí, cuando regresaste del viaje
por el Mediterráneo,

69
00:06:14,520 --> 00:06:16,355
no demoraste en contarnos todo.

70
00:06:16,439 --> 00:06:17,648
Así es.

71
00:06:17,732 --> 00:06:21,611
¿Bajo qué sol extranjero
te volviste tan corpulento?

72
00:06:21,694 --> 00:06:24,947
Eso no es relevante.
No los aburriré con los detalles.

73
00:06:25,031 --> 00:06:26,616
Respóndeme, ¿quién eres?

74
00:06:27,450 --> 00:06:30,870
- ¿Qué le hiciste a mi hermano?
- Necesitaba este viaje.

75
00:06:30,953 --> 00:06:33,998
Comprendí la frase
"todo en su debida proporción".

76
00:06:34,582 --> 00:06:37,126
Me gustaría tener mejores proporciones.

77
00:06:39,629 --> 00:06:40,755
¿Qué?

78
00:06:41,923 --> 00:06:43,925
La señorita Anne Hartigan.

79
00:06:44,509 --> 00:06:48,930
La presenta su madre,
la honorable lady Hartigan.

80
00:06:56,270 --> 00:06:58,314
La señorita Dolores Stowell.

81
00:07:02,401 --> 00:07:04,862
Me detestó.

82
00:07:04,946 --> 00:07:07,490
Eso es imposible. Estuviste perfecta.

83
00:07:07,573 --> 00:07:09,492
La señorita Clara Livingston.

84
00:07:20,670 --> 00:07:22,672
¿Desea un tentempié, majestad?

85
00:07:22,755 --> 00:07:25,716
¿Qué tal un ataúd?
Estas jóvenes son tan desabridas

86
00:07:25,800 --> 00:07:28,928
que en cualquier momento
llorarán mi muerte prematura.

87
00:07:30,680 --> 00:07:32,848
Señorita Alexandra Moore.

88
00:07:33,349 --> 00:07:37,979
La presenta su madre,
la honorable lady Moore.

89
00:07:38,479 --> 00:07:41,148
¿Desde cuándo entras
con delicadeza y gracia?

90
00:07:42,567 --> 00:07:44,902
¿Desde cuándo adoras los volados?

91
00:07:45,611 --> 00:07:49,115
- Están de moda esta temporada.
- La señorita Natalie Green.

92
00:07:50,116 --> 00:07:55,454
La presenta su madre,
la honorable lady Green.

93
00:08:01,711 --> 00:08:04,839
Hoy te presentarás en sociedad.
¿No estás emocionada?

94
00:08:05,423 --> 00:08:08,718
Supongo que así podré conocer a alguien.

95
00:08:09,468 --> 00:08:11,387
Me agradaría tener casa propia.

96
00:08:12,096 --> 00:08:15,600
Regresaste de Bath hace una semana
y ya deseas huir de casa.

97
00:08:15,683 --> 00:08:18,561
No, pero no me opongo a un poco de paz.

98
00:08:18,644 --> 00:08:23,357
Temo que, si lo que buscas es paz,
quizá todo esto te resulte abrumador.

99
00:08:23,441 --> 00:08:24,817
Es decir, hasta Daphne…

100
00:08:24,900 --> 00:08:26,819
Mamá, no te inquietes.

101
00:08:26,902 --> 00:08:31,032
Si el caos de nuestro hogar no me turba,
confío en que podré con esto.

102
00:08:32,450 --> 00:08:34,118
La Srta. Francesca Bridgerton.

103
00:08:34,201 --> 00:08:39,624
La presenta su madre,
la honorable viuda lady Bridgerton.

104
00:08:57,767 --> 00:08:59,727
Es una Bridgerton, su majestad.

105
00:09:00,394 --> 00:09:02,563
Ha tenido suerte con los Bridgerton.

106
00:09:25,544 --> 00:09:27,963
La señorita Winifred Barragan.

107
00:09:28,464 --> 00:09:32,927
La presenta su madre,
la honorable baronesa Barragan.

108
00:09:47,149 --> 00:09:51,737
Sin lugar a dudas, nuestra boda
fue mucho más hermosa que la suya.

109
00:09:51,821 --> 00:09:53,572
Nuestra boda no estuvo mal.

110
00:09:53,656 --> 00:09:56,659
Las novias de mayor edad
son fáciles de impresionar.

111
00:09:56,742 --> 00:09:59,829
Con tal de complacer a mi mujer,
volvería a desposarla.

112
00:09:59,912 --> 00:10:03,457
Tantas veces como sea necesario,
si eso te hace feliz.

113
00:10:03,541 --> 00:10:06,877
¿Y despilfarrar el dinero
de nuestra difunta tía Petunia?

114
00:10:06,961 --> 00:10:11,257
- Menos mal que la tía falleció.
- A tiempo para nuestra luna de miel.

115
00:10:11,340 --> 00:10:14,218
- A mí me agradaba la tía Petunia.
- Es lógico.

116
00:10:14,301 --> 00:10:16,762
Era una solterona tediosa que solo leía.

117
00:10:16,846 --> 00:10:20,182
No era tediosa,
pero ustedes no eran de su devoción.

118
00:10:20,266 --> 00:10:21,183
Ya basta.

119
00:10:21,267 --> 00:10:23,686
Ahora nuestra posición social es buena.

120
00:10:23,769 --> 00:10:27,690
Nuestras finanzas están en orden
y ningún hombre nos ordena.

121
00:10:27,773 --> 00:10:29,316
Disfrutemos el día.

122
00:10:29,984 --> 00:10:30,818
¿Qué?

123
00:10:38,743 --> 00:10:40,953
Si me permite opinar, señora…

124
00:10:41,036 --> 00:10:42,747
Siempre opinas igual, Varley.

125
00:10:43,414 --> 00:10:47,126
Sobre la tía Petunia,
y sin intenciones de ofender a la difunta,

126
00:10:47,209 --> 00:10:50,129
¿le parece que alguien creerá
que una solterona

127
00:10:50,212 --> 00:10:52,882
que no poseía
ni un carruaje tirado por burros

128
00:10:52,965 --> 00:10:54,633
les dejó una fortuna?

129
00:10:54,717 --> 00:10:57,928
Por el amor de Dios,
nadie en Londres sabe cómo vivía.

130
00:10:58,012 --> 00:11:02,600
Podría haber guardado frascos con monedas
debajo de los tablones del piso.

131
00:11:02,683 --> 00:11:05,311
La verdad suele salir a la luz
con el tiempo,

132
00:11:05,394 --> 00:11:07,062
pero no me haga caso.

133
00:11:08,063 --> 00:11:11,275
Aquí estás. Supongo que ya dejaste
de soñar despierta.

134
00:11:11,358 --> 00:11:12,193
Así es.

135
00:11:12,693 --> 00:11:13,527
¿Vamos?

136
00:11:30,461 --> 00:11:31,670
¿Dónde está?

137
00:11:31,754 --> 00:11:34,840
No elegir un diamante
en la presentación es una cosa,

138
00:11:34,924 --> 00:11:40,513
pero no asistir a un evento
que se organizó en su honor es inaudito.

139
00:11:40,596 --> 00:11:44,141
¿Acaso nuestras jóvenes
dejaron tanto que desear esta mañana?

140
00:11:44,725 --> 00:11:48,187
Diría que parecen bastante absortas.

141
00:11:49,104 --> 00:11:51,899
¿Regresó a Londres
por un motivo en particular?

142
00:11:51,982 --> 00:11:54,944
¿En busca de algo o de alguien quizá?

143
00:11:55,027 --> 00:11:59,323
Si se pregunta si busco esposa,
temo que mi respuesta la decepcionará.

144
00:11:59,406 --> 00:12:01,867
Aunque, si algo aprendí en mis viajes,

145
00:12:01,951 --> 00:12:04,745
es a siempre esperar lo inesperado.

146
00:12:36,944 --> 00:12:37,778
Vaya, vaya.

147
00:12:38,696 --> 00:12:42,157
Llegó Penelope Featherington,
con un vestido de color…

148
00:12:42,241 --> 00:12:43,909
- Cressida.
- ¡Eloise!

149
00:12:43,993 --> 00:12:46,704
- ¡Al fin! Te estuve buscando.
- Y yo a ti.

150
00:12:47,204 --> 00:12:49,290
¿Vamos por limonada?

151
00:12:49,874 --> 00:12:52,710
Qué idea espléndida. Estoy muerta de sed.

152
00:12:54,295 --> 00:12:56,839
¿No te resulta agradable
regresar del campo?

153
00:12:56,922 --> 00:12:59,425
Tanta corriente de aire y vacío…

154
00:12:59,508 --> 00:13:02,219
Sabes que otros
lo llaman "aire fresco", ¿no?

155
00:13:02,303 --> 00:13:05,389
Por supuesto.
Tu amistad fue una grata sorpresa.

156
00:13:05,472 --> 00:13:08,309
Pero es en Londres
donde me siento más a gusto.

157
00:13:08,392 --> 00:13:11,270
La temporada será mejor con tu compañía.

158
00:13:12,688 --> 00:13:13,856
Por supuesto.

159
00:13:17,318 --> 00:13:20,070
Sueño con mi futuro esposo desde pequeña.

160
00:13:20,779 --> 00:13:24,909
Debe ser apuesto, romántico e inteligente.

161
00:13:24,992 --> 00:13:27,244
Y además distinguido y alto.

162
00:13:27,786 --> 00:13:30,080
Yo siempre imaginé a un poeta,

163
00:13:30,164 --> 00:13:34,168
pero, ante todo, debe hacerme sentir
mariposas con una mirada.

164
00:13:36,587 --> 00:13:38,172
¿Y usted, Srta. Francesca?

165
00:13:40,883 --> 00:13:41,967
Alguien…

166
00:13:43,260 --> 00:13:45,137
amable, supongo.

167
00:13:45,721 --> 00:13:49,058
Bueno, por supuesto.
Nadie elegiría a alguien cruel.

168
00:13:49,934 --> 00:13:51,518
No. Claro que no.

169
00:13:59,068 --> 00:14:03,489
Regresaron de su luna de miel
hace una semana y mi hijo ya te dejó sola.

170
00:14:05,032 --> 00:14:08,953
Durante nuestra ausencia,
el papeleo acumulado alcanzó el techo.

171
00:14:09,536 --> 00:14:12,414
- Ojalá llegue a tiempo al baile.
- Eso espero.

172
00:14:12,498 --> 00:14:17,544
Con dos hermanas núbiles,
su trabajo recién comienza esta temporada.

173
00:14:17,628 --> 00:14:20,422
Parece bastante tranquila, ¿no?
Muy pragmática.

174
00:14:20,506 --> 00:14:24,093
Sí, pero el pragmatismo
está en el extremo opuesto del amor.

175
00:14:24,593 --> 00:14:26,804
Ansío ver cómo le va.

176
00:14:28,931 --> 00:14:29,765
¿Y Eloise?

177
00:14:32,017 --> 00:14:34,103
No entiendo esa nueva amistad suya.

178
00:14:35,729 --> 00:14:38,399
Pero ya intenté ayudarla
la temporada pasada

179
00:14:38,482 --> 00:14:40,985
y casi queda relegada de la sociedad,

180
00:14:41,068 --> 00:14:43,028
así que no interferiré.

181
00:14:43,112 --> 00:14:44,154
Por ahora.

182
00:14:45,447 --> 00:14:48,117
Comprende tan bien a sus hijos…

183
00:14:49,493 --> 00:14:53,539
- Espero seguir sus pasos como vizcondesa.
- Sé que me superarás.

184
00:14:53,622 --> 00:14:54,581
Y mis disculpas.

185
00:14:54,665 --> 00:14:58,043
Me mudaré de la casa
en cuanto encuentre adonde irme.

186
00:14:58,127 --> 00:15:01,547
Tener dos hijas casaderas a la vez
es una ardua labor.

187
00:15:02,256 --> 00:15:03,340
No se preocupe.

188
00:15:03,924 --> 00:15:07,594
En la India, las madres demoran en mudarse
tras la boda de sus hijos.

189
00:15:08,178 --> 00:15:09,805
Agradezco tenerla cerca.

190
00:15:11,140 --> 00:15:12,975
Lady Bridgerton.

191
00:15:13,058 --> 00:15:14,435
- ¿Sí?
- ¿Sí? Cielos…

192
00:15:15,185 --> 00:15:17,229
¿Disfrutan de las festividades?

193
00:15:17,312 --> 00:15:20,524
Así es, aunque la ausencia
de la reina es palpable.

194
00:15:20,607 --> 00:15:21,442
Sí.

195
00:15:22,109 --> 00:15:25,612
Creo que se encuentra un poco reticente

196
00:15:25,696 --> 00:15:27,948
porque su intuición
la engañó el año pasado.

197
00:15:28,032 --> 00:15:31,285
Aunque, por supuesto,
todo se solucionó al final.

198
00:15:31,368 --> 00:15:32,619
Yo no me preocuparía.

199
00:15:32,703 --> 00:15:35,205
Quizá debería decírselo a las otras mamás.

200
00:15:40,252 --> 00:15:44,465
¿Mis viajes? No sabría por dónde empezar
a contarles mis aventuras.

201
00:15:44,548 --> 00:15:46,800
Si me escucharan, se desmayarían.

202
00:15:47,468 --> 00:15:48,927
No puedo permitirlo.

203
00:15:50,012 --> 00:15:54,141
¿Cómo es posible que aún quede espacio
en sus carnés de baile?

204
00:15:55,350 --> 00:15:57,186
Son pimpollos que florecieron.

205
00:15:57,686 --> 00:15:58,896
Cada una de ustedes.

206
00:16:00,272 --> 00:16:04,276
Mis anécdotas de viaje
no son adecuadas para jóvenes tan dulces.

207
00:16:04,818 --> 00:16:08,072
Con solo contarles
de mi más nimia aventura,

208
00:16:08,614 --> 00:16:10,240
me vería obligado a desposarlas.

209
00:16:16,246 --> 00:16:18,457
Qué despliegue de damas encantadoras.

210
00:16:19,124 --> 00:16:21,085
Los hombres pelearán por ustedes.

211
00:16:21,919 --> 00:16:23,378
Jamás podría ganarles.

212
00:16:32,513 --> 00:16:35,015
Al parecer, huyó mientras dormíamos.

213
00:16:35,099 --> 00:16:37,184
No se detuvo a empacar sus armas.

214
00:16:37,768 --> 00:16:38,602
Ni me avisó.

215
00:16:39,103 --> 00:16:42,606
Espero que el próximo
que se haga llamar lord Featherington

216
00:16:42,689 --> 00:16:43,941
tenga más escrúpulos.

217
00:16:44,024 --> 00:16:47,361
¿O acaso la proclividad al hurto
es hereditaria?

218
00:16:48,737 --> 00:16:50,864
Nadie más llevará ese título,

219
00:16:50,948 --> 00:16:56,328
ya que el último lord Featherington
les legó la propiedad a mis hijas.

220
00:16:56,829 --> 00:16:59,039
En cuanto alguna conciba un heredero.

221
00:16:59,748 --> 00:17:00,707
¿En serio?

222
00:17:02,751 --> 00:17:06,338
¿Vamos por algo de beber?
Me vendría bien algo fuerte.

223
00:17:14,346 --> 00:17:15,180
Pen.

224
00:17:15,973 --> 00:17:16,932
Me alegra verte.

225
00:17:17,724 --> 00:17:18,934
- ¿En serio?
- Sí.

226
00:17:19,017 --> 00:17:21,520
Siento que me ausenté años
en vez de meses.

227
00:17:21,603 --> 00:17:23,564
Hubo muchos cambios en ese lapso.

228
00:17:24,148 --> 00:17:27,359
Sí, puede parecer demasiado,
pero estaba de moda en París.

229
00:17:28,819 --> 00:17:31,405
Te da un aspecto distinguido.
Eso no cambió.

230
00:17:31,488 --> 00:17:33,991
A fin de cuentas, no es más que un atavío.

231
00:17:34,700 --> 00:17:38,078
No pude evitar notar
algunos otros cambios radicales.

232
00:17:38,162 --> 00:17:41,707
¿Me confundí o Eloise caminaba del brazo
con Cressida Cowper?

233
00:17:42,499 --> 00:17:45,377
Como dijiste,
a veces el tiempo pasa muy rápido.

234
00:17:50,757 --> 00:17:54,428
¿Por qué ocultaste
que una de nosotras se convertirá en lady?

235
00:17:54,511 --> 00:17:57,598
¿Qué sentido tendría
decirles que conciban un hijo?

236
00:17:57,681 --> 00:18:01,435
Están casadas. ¿Acaso se le pide
al panadero que haga pan?

237
00:18:01,518 --> 00:18:06,273
De hecho, uno de nuestros hijos será lord,
y una de nosotras, mamá del heredero.

238
00:18:06,356 --> 00:18:09,610
¿"Nosotras"? ¿Participas de la carrera?
¿Con qué marido?

239
00:18:09,693 --> 00:18:11,904
Cuando sea la mamá del heredero,

240
00:18:11,987 --> 00:18:14,907
ordenaré deshacernos
de los libros polvorientos.

241
00:18:14,990 --> 00:18:18,076
Luego de cambiar
las espantosas cortinas de mamá.

242
00:18:18,660 --> 00:18:21,914
Yo dejaré que guardes los libros
en el guardarropas.

243
00:18:22,414 --> 00:18:25,792
Imagino que estará vacío,
porque ¿quién querrá visitarlas?

244
00:18:25,876 --> 00:18:30,214
Ninguna heredará nada
si no se van a casa a hacer la tarea.

245
00:18:30,297 --> 00:18:34,468
¿No podemos pasar a comer pudín?
Tu cocinera es mejor que la nuestra.

246
00:18:34,551 --> 00:18:37,763
No te hubieras casado
con un hombre sin título. ¡Vayan!

247
00:18:47,272 --> 00:18:49,524
Ojalá se tomen su tiempo.

248
00:18:54,905 --> 00:18:58,533
Me consuela saber
que siempre estarás para cuidarme.

249
00:19:35,696 --> 00:19:38,323
No deseo volver a ver jamás
un color cítrico.

250
00:19:38,907 --> 00:19:40,742
Son colores atroces.

251
00:19:40,826 --> 00:19:44,496
Pero ¿qué fue lo que suscitó
estas repentinas ansias de cambio?

252
00:19:44,997 --> 00:19:46,957
No puedo seguir viviendo en casa.

253
00:19:47,040 --> 00:19:50,669
Acatar las reglas de mi madre
ya me es difícil, pero ¿mis hermanas?

254
00:19:51,545 --> 00:19:55,841
Vivir a merced de la más cruel
o de la más corta de miras que conozco…

255
00:19:58,010 --> 00:20:00,012
Debo casarme antes de que suceda.

256
00:20:00,637 --> 00:20:01,471
Es hora.

257
00:20:02,389 --> 00:20:03,307
Entiendo.

258
00:20:04,099 --> 00:20:08,103
¿Y acaso milady tiene
algún pretendiente en mente?

259
00:20:12,149 --> 00:20:13,483
Debo ser sensata.

260
00:20:14,276 --> 00:20:15,277
Alguien amable,

261
00:20:15,861 --> 00:20:18,864
que me dé privacidad, por razones obvias.

262
00:20:19,990 --> 00:20:22,659
Cambiar de aspecto
le sentará a la perfección.

263
00:20:24,745 --> 00:20:27,914
Me gustaría un vestido
como los que se usan en París.

264
00:20:34,254 --> 00:20:37,174
- Me encanta. ¿Dónde lo compraste?
- En Marsella.

265
00:20:37,257 --> 00:20:41,470
- ¿Mi perfume es de París?
- ¿De dónde son estos naipes? ¿España?

266
00:20:41,553 --> 00:20:45,223
- ¿Estuviste en Francia y España?
- Mi partitura es italiana.

267
00:20:45,307 --> 00:20:48,518
- ¿Cuántas ciudades viste en cuatro meses?
- Perdí noción.

268
00:20:49,561 --> 00:20:52,981
No. Aquí dentro, no.
Ve afuera, donde madre no te vea.

269
00:21:00,155 --> 00:21:01,656
Francesca, ¿y tu hermana?

270
00:21:03,575 --> 00:21:06,328
¡Eloise! ¡Es hora de ir a la modista!

271
00:21:07,496 --> 00:21:10,999
- ¿Alguna vez llegaremos en horario?
- Te tengo un obsequio.

272
00:21:12,667 --> 00:21:13,502
Gracias.

273
00:21:18,632 --> 00:21:20,092
Es precioso.

274
00:21:20,717 --> 00:21:21,885
Me encanta.

275
00:21:25,305 --> 00:21:27,682
Cielo santo, sí que llegaremos tarde.

276
00:21:27,766 --> 00:21:28,600
Francesca.

277
00:21:28,683 --> 00:21:29,893
¡Eloise!

278
00:21:37,025 --> 00:21:39,903
Eloise, imagino
que no ansías ir a la modista.

279
00:21:40,695 --> 00:21:41,696
Te traje algo.

280
00:21:42,406 --> 00:21:43,949
- Aquí está.
- Un libro.

281
00:21:44,032 --> 00:21:46,868
- Trata sobre los derechos…
- Estoy leyendo algo.

282
00:21:46,952 --> 00:21:49,079
- Se titula Emma.
- ¿Una novela?

283
00:21:49,162 --> 00:21:51,331
Jamás te gustaron las novelas rosas.

284
00:21:52,374 --> 00:21:54,126
Pues, mis gustos cambiaron.

285
00:21:54,835 --> 00:21:59,256
Los libros que leía, de mujeres férreas,
son las verdaderas novelas rosas.

286
00:21:59,339 --> 00:22:03,051
Este es cómico y habla de verdades,
y del dolor de la amistad.

287
00:22:03,135 --> 00:22:04,261
Es más verosímil.

288
00:22:04,761 --> 00:22:07,931
Supongo que también
cambió tu gusto por las amistades.

289
00:22:09,099 --> 00:22:13,353
Cressida me sorprendió este verano.
Fue la única amable conmigo.

290
00:22:13,437 --> 00:22:14,688
¿Y Penelope?

291
00:22:16,314 --> 00:22:17,732
Solo nos distanciamos.

292
00:22:18,525 --> 00:22:21,027
Whistledown casi me destruye
el año pasado.

293
00:22:21,611 --> 00:22:25,407
Perdí la batalla y no iré a la guerra.
Me uní al bando ganador.

294
00:22:25,490 --> 00:22:27,033
Tú hiciste algo similar.

295
00:22:28,243 --> 00:22:30,245
¿O realmente eres un hombre nuevo?

296
00:22:31,246 --> 00:22:32,998
No puedo contar mis secretos.

297
00:22:34,374 --> 00:22:35,333
Qué solitario.

298
00:22:43,049 --> 00:22:45,135
MODISTA

299
00:23:01,818 --> 00:23:03,904
¿Me esperarías en el carruaje, Rae?

300
00:23:14,623 --> 00:23:15,749
Esperaba verte.

301
00:23:16,708 --> 00:23:20,295
Jamás lo habría imaginado.
Te escondiste todo el verano.

302
00:23:21,046 --> 00:23:23,507
Evité la sociedad.
No sabía si querrías verme.

303
00:23:24,508 --> 00:23:27,093
Quizá te preocupaba
que contara tu secreto.

304
00:23:27,719 --> 00:23:29,137
Agradezco tu discreción.

305
00:23:30,931 --> 00:23:33,558
Eloise, lamento mucho todo lo que sucedió.

306
00:23:33,642 --> 00:23:37,312
¿Lo que hiciste o que descubriera
que tú escribes esas palabras mordaces?

307
00:23:38,104 --> 00:23:42,400
- Aunque no lo entiendas, intentaba prote…
- No preciso una explicación.

308
00:23:42,484 --> 00:23:46,571
Guardé tu secreto
porque deseo olvidar el pasado.

309
00:23:47,948 --> 00:23:51,409
- Ahora tú tienes tu vida y yo, la mía.
- ¿Con Cressida?

310
00:23:52,118 --> 00:23:54,079
¿Realmente es tu amiga?

311
00:23:54,162 --> 00:23:56,289
Te deseo lo mejor, Penelope.

312
00:24:01,211 --> 00:24:02,379
Su madeira, señor.

313
00:24:02,462 --> 00:24:05,799
Jamás rechazaría
beber una copa a media tarde,

314
00:24:05,882 --> 00:24:07,259
pero ¿a qué se debe?

315
00:24:07,342 --> 00:24:10,428
Es un agradecimiento
por atender las fincas en mi ausencia.

316
00:24:10,512 --> 00:24:12,764
Tu meticulosidad me sorprendió.

317
00:24:13,932 --> 00:24:16,935
- No sé si sentirme halagado o ultrajado.
- ¿Ambos?

318
00:24:17,894 --> 00:24:20,230
Admito que disfruté tener un propósito.

319
00:24:20,313 --> 00:24:24,109
Ahora que regresaste,
no sé bien qué se supone que debo hacer.

320
00:24:24,192 --> 00:24:26,653
Madre debe tenerte una lista de jóvenes.

321
00:24:26,736 --> 00:24:29,239
Hermano, por favor, ayúdame un poco.

322
00:24:29,322 --> 00:24:33,702
En cuanto a ti, te invité para felicitarte
por tus nuevas admiradoras.

323
00:24:33,785 --> 00:24:38,164
- No creo que sea motivo de festejo.
- Disculpen por la espera.

324
00:24:38,248 --> 00:24:41,918
- Los negocios van bien.
- Nos alegra. ¿Bebes con nosotros?

325
00:24:42,002 --> 00:24:44,588
Discúlpenme, mi esposa es mi prioridad.

326
00:24:47,841 --> 00:24:49,968
El señor Dundas vino a vernos, Will.

327
00:24:50,468 --> 00:24:53,013
Señor Dundas, ¿le ofrezco una copa?

328
00:24:53,096 --> 00:24:53,930
No.

329
00:24:54,431 --> 00:24:55,640
No, gracias.

330
00:24:55,724 --> 00:24:58,226
Seré rápido. Ahora que están ambos.

331
00:24:58,810 --> 00:25:02,689
Señora Mondrich,
¿conocía a su tía abuela, lady Kent?

332
00:25:03,773 --> 00:25:04,899
Kent, sí.

333
00:25:04,983 --> 00:25:08,528
La conocí una vez en mi juventud.
Era una dama muy fría.

334
00:25:08,612 --> 00:25:11,072
Me temo que ahora está más fría.

335
00:25:12,407 --> 00:25:13,241
¿Falleció?

336
00:25:16,536 --> 00:25:17,871
¿Nos dejó algo?

337
00:25:17,954 --> 00:25:19,539
A ustedes, no.

338
00:25:19,623 --> 00:25:22,459
Le ha dejado todo a su hijo Nicholas.

339
00:25:23,376 --> 00:25:26,504
Aunque varios primos
son parientes más directos,

340
00:25:26,588 --> 00:25:28,506
ninguno tiene hijos varones.

341
00:25:29,007 --> 00:25:33,553
Por lo tanto, Nicholas
será el próximo barón de Kent.

342
00:25:41,353 --> 00:25:43,897
Puede que nosotros sí precisemos una copa.

343
00:26:36,324 --> 00:26:38,159
No corras. Te oirá.

344
00:26:39,494 --> 00:26:41,287
- Ignóralos.
- No puedo.

345
00:26:41,371 --> 00:26:43,707
- ¡Vete! Te oirá. Calla.
- Confía en mí.

346
00:26:43,790 --> 00:26:47,043
Lo que está pasa allí
es irrelevante comparado con esto.

347
00:26:49,003 --> 00:26:50,505
La concepción de un heredero.

348
00:26:52,215 --> 00:26:57,679
Sabes muy bien que un heredero
no se concibe de esa manera.

349
00:26:57,762 --> 00:26:59,514
Por algo hay que empezar.

350
00:26:59,597 --> 00:27:02,559
Es mi primera semana
como vizcondesa en este hogar.

351
00:27:02,642 --> 00:27:06,479
Hoy es el baile de lady Danbury.
Debo causar una buena impresión.

352
00:27:27,584 --> 00:27:29,335
BAILE DE LAS CUATRO ESTACIONES

353
00:27:34,132 --> 00:27:36,384
Me gustaría peinarme distinto hoy.

354
00:28:44,327 --> 00:28:47,205
Lady Danbury, volvió a superarse.

355
00:28:47,288 --> 00:28:51,251
Como bien sabe,
el primer baile es muy importante.

356
00:28:51,334 --> 00:28:52,877
No me lo tomo a la ligera.

357
00:28:59,384 --> 00:29:01,886
Me pregunto qué escribirá Whistledown.

358
00:29:01,970 --> 00:29:04,222
Fue un comienzo de temporada aburrido.

359
00:29:05,014 --> 00:29:07,559
Ya hallará algo para decir o inventará.

360
00:29:07,642 --> 00:29:10,728
Disculpe, señorita.
No pudimos tomar su abrigo.

361
00:29:11,646 --> 00:29:12,605
Sí, claro.

362
00:29:19,362 --> 00:29:21,614
Creo que no le hará falta inventar.

363
00:29:27,829 --> 00:29:29,372
¿Nos están mirando fijo?

364
00:29:29,455 --> 00:29:32,542
Están celosos, mi amor, de que seas mía.

365
00:29:38,590 --> 00:29:40,675
No nos miran a nosotros.

366
00:29:44,095 --> 00:29:47,891
Gastará mi fortuna antes de que sea mía.
Esa es su intención.

367
00:29:47,974 --> 00:29:51,895
Si quiere vestir un color tan melancólico,
está en todo su derecho.

368
00:29:59,611 --> 00:30:02,488
Le dije a la contessa
que, en mi patria, no…

369
00:30:38,232 --> 00:30:42,528
- Srta. Featherington, es un placer verla.
- Qué vestido despampanante.

370
00:30:43,529 --> 00:30:44,864
Lo mismo digo, milord.

371
00:30:47,033 --> 00:30:49,577
No respecto al vestido, sino a lo otro.

372
00:30:49,661 --> 00:30:52,705
Es un placer verlos a todos
con sus trajes de gala,

373
00:30:52,789 --> 00:30:55,208
que no se parecen en nada a vestidos.

374
00:31:01,130 --> 00:31:03,049
¿En serio les gusta bordar?

375
00:31:03,132 --> 00:31:06,469
Por supuesto.
¡Se pueden hacer tantas cosas!

376
00:31:07,553 --> 00:31:08,554
¿Por ejemplo?

377
00:31:08,638 --> 00:31:10,014
Ya que me lo pregunta,

378
00:31:10,682 --> 00:31:12,976
el fiel punto de tallo.

379
00:31:13,601 --> 00:31:16,396
El punto recto,
el de bastilla, el de cadeneta…

380
00:31:16,479 --> 00:31:18,731
El nudo francés, para las atrevidas.

381
00:31:18,815 --> 00:31:19,857
¡Claro!

382
00:31:20,858 --> 00:31:23,152
Me gusta mucho leer.

383
00:31:23,236 --> 00:31:26,447
Quizás demasiado.
Mi mamá siempre me pide que pare.

384
00:31:26,531 --> 00:31:29,575
Leer no tiene nada de malo, por supuesto.

385
00:31:29,659 --> 00:31:32,120
No entiendo su lógica. ¿Les gusta leer?

386
00:31:32,203 --> 00:31:35,123
El punto de coral doble,
el punto de mosca…

387
00:31:36,040 --> 00:31:37,875
¡El punto de cadeneta separado!

388
00:31:39,127 --> 00:31:40,545
¿No tiene uno favorito?

389
00:31:41,754 --> 00:31:42,630
¿Qué?

390
00:31:42,714 --> 00:31:45,383
El punto cambiante.

391
00:31:46,551 --> 00:31:47,552
No lo conozco.

392
00:31:47,635 --> 00:31:51,931
Es el que cambia el tema de conversación
a algo que no sea el bordado.

393
00:31:54,976 --> 00:31:55,935
Una broma.

394
00:31:56,728 --> 00:31:57,645
Qué ingeniosa.

395
00:32:06,571 --> 00:32:07,572
- Quizás…
- Yo…

396
00:32:08,740 --> 00:32:10,033
Disculpe.

397
00:32:10,116 --> 00:32:14,787
- Por favor, ¿qué decía, lord Barnell?
- Que quizá sea mejor que nos despidamos.

398
00:32:14,871 --> 00:32:18,916
No sea que le demos
un tema de escritura a lady Whistledown.

399
00:32:33,681 --> 00:32:35,933
¿Y aquella joven? ¿Quién es?

400
00:32:36,434 --> 00:32:39,854
Su majestad, esa joven
es la Srta. Penelope Featherington.

401
00:32:39,937 --> 00:32:41,814
Esta es su tercera temporada.

402
00:32:41,898 --> 00:32:45,318
Pero hay varias nuevas
que aspiran al favor de su majestad,

403
00:32:45,401 --> 00:32:47,111
si usted decidiera honrarlas.

404
00:32:47,195 --> 00:32:49,655
¿Y por qué debería honrarlas?

405
00:32:49,739 --> 00:32:52,450
Bueno, las mamás están un poco ansiosas

406
00:32:52,533 --> 00:32:55,244
por el hecho
de que aún no escogió al diamante.

407
00:32:55,328 --> 00:32:59,165
Los diamantes son preciosos
justamente porque son poco comunes.

408
00:32:59,248 --> 00:33:03,753
Durante un baile escogí a un diamante
y ahora esperan que siempre escoja uno.

409
00:33:04,295 --> 00:33:08,299
Una vez organicé un baile con cebras.
¿Esperan cebras todos los años?

410
00:33:08,925 --> 00:33:10,510
Tiene razón.

411
00:33:10,593 --> 00:33:13,346
Escogió a un diamante una única vez.

412
00:33:13,429 --> 00:33:18,976
Creo que lady Whistledown fue
quien escogió al diamante el primer año.

413
00:33:19,060 --> 00:33:21,938
¡Y cuánta razón tuvo
respecto a la duquesa!

414
00:33:26,984 --> 00:33:30,238
Srta. Francesca, cuéntenos,
¿cuáles son sus pasatiempos?

415
00:33:30,988 --> 00:33:32,448
Toco el pianoforte.

416
00:33:32,532 --> 00:33:34,283
Eso es magnífico.

417
00:33:35,409 --> 00:33:37,620
¿Y qué otros intereses tiene?

418
00:33:37,703 --> 00:33:40,540
El pianoforte
ocupa gran parte de mi tiempo.

419
00:33:41,499 --> 00:33:45,128
Creo que lord Fife desea saber
más que sus pasatiempos.

420
00:33:45,211 --> 00:33:47,713
Sí. ¿Qué es lo que anhela?

421
00:33:48,297 --> 00:33:49,841
¿Qué es lo que detesta?

422
00:33:49,924 --> 00:33:51,717
¿Cuáles son sus motivaciones?

423
00:33:53,427 --> 00:33:54,262
Yo…

424
00:33:55,346 --> 00:33:57,849
Creo que mi hermano me necesita.

425
00:33:57,932 --> 00:33:59,934
Si me disculpan un momento…

426
00:34:03,729 --> 00:34:06,440
Hermano, necesito un minuto a solas.

427
00:34:08,442 --> 00:34:09,318
Por supuesto.

428
00:34:22,957 --> 00:34:26,043
- ¿Francesca está bien?
- Solo necesita un minuto.

429
00:34:26,127 --> 00:34:27,336
Y yo también.

430
00:34:27,420 --> 00:34:31,132
Quiero aprovecharlo
para bailar con mi bella esposa.

431
00:34:31,215 --> 00:34:32,884
Por favor, disfruten.

432
00:34:32,967 --> 00:34:34,135
Nos interrumpieron.

433
00:35:04,290 --> 00:35:05,124
Penelope.

434
00:35:15,551 --> 00:35:17,970
- Deberías volver al centro.
- ¿Debería?

435
00:35:18,804 --> 00:35:21,807
Cuando esperas a un costado,
sueles permanecer allí.

436
00:35:22,516 --> 00:35:23,851
Hagas los que hagas.

437
00:35:24,560 --> 00:35:27,271
Al menos aquí no me preguntan
qué me motiva.

438
00:35:28,272 --> 00:35:30,483
¿Te desagradó hablar con esos caballeros?

439
00:35:30,566 --> 00:35:32,485
Esperaba conversar con ellos,

440
00:35:32,568 --> 00:35:34,487
no que me inspeccionaran

441
00:35:34,570 --> 00:35:38,491
como si fuera un insecto raro
que se retuerce bajo un microscopio.

442
00:35:39,575 --> 00:35:41,494
No te gusta llamar la atención.

443
00:35:42,328 --> 00:35:44,205
No, la verdad es que no.

444
00:35:44,789 --> 00:35:46,415
Quizá eso te hace singular.

445
00:35:46,499 --> 00:35:51,003
Pareciera que todos los Bridgerton
llaman la atención de una forma u otra.

446
00:35:54,006 --> 00:35:57,093
Yo también soy distinta a mis hermanas.

447
00:35:59,095 --> 00:36:01,055
A veces es difícil, ¿no crees?

448
00:36:07,228 --> 00:36:09,689
Pero son maravillosos, cada uno de ellos.

449
00:36:11,899 --> 00:36:13,859
Lo sé. Eres afortunada.

450
00:36:16,195 --> 00:36:18,406
Y tienes suerte de que reparen en ti.

451
00:36:19,323 --> 00:36:20,658
Aunque te extenúe.

452
00:36:21,909 --> 00:36:24,912
Casi nadie repara en mujeres como yo.

453
00:36:26,372 --> 00:36:29,041
Señorita Francesca, ¿me concede una pieza?

454
00:36:32,503 --> 00:36:33,754
Por supuesto, milord.

455
00:36:37,008 --> 00:36:39,135
Realmente deberías volver al centro.

456
00:36:39,760 --> 00:36:42,388
Cuando esperas a un costado,
sueles permanecer allí.

457
00:37:15,838 --> 00:37:18,215
¿Se encuentra bien, Srta. Featherington?

458
00:37:18,299 --> 00:37:20,509
Sí, disculpe. Estaba muy frío.

459
00:37:20,593 --> 00:37:24,388
¿Habla del helado o del desdén
que emana esa simpática señorita?

460
00:37:25,931 --> 00:37:29,935
No se preocupe. Ya he recibido
incalculables miradas fulminantes.

461
00:37:30,019 --> 00:37:31,812
Esa fue más bien mediocre.

462
00:37:34,607 --> 00:37:36,400
Lord Debling, ¿no?

463
00:37:37,526 --> 00:37:38,736
¿Y por qué presiento

464
00:37:38,819 --> 00:37:42,406
que usted podría fulminar a cualquiera
con tan solo desearlo?

465
00:37:44,492 --> 00:37:45,409
¿Yo?

466
00:37:47,536 --> 00:37:49,121
Bueno, supongo…

467
00:37:50,456 --> 00:37:51,332
No es así.

468
00:37:56,962 --> 00:37:58,130
Disculpe. Yo…

469
00:37:59,799 --> 00:38:02,468
¡Qué bochornoso! Soy muy torpe.

470
00:38:02,551 --> 00:38:04,762
- Mis sinceras disculpas.
- Cielos…

471
00:38:04,845 --> 00:38:06,680
Son accidentes que pasan.

472
00:38:06,764 --> 00:38:09,266
Le pediré a una doncella que la ayude.

473
00:38:09,934 --> 00:38:11,352
Se lo agradecería mucho.

474
00:38:11,936 --> 00:38:12,895
Señorita Cowper.

475
00:38:14,397 --> 00:38:16,982
Lástima que no elegiste
una tela resistente.

476
00:38:17,066 --> 00:38:20,694
De no haber comprado algo tan barato,
no se habría desgarrado.

477
00:38:29,662 --> 00:38:31,414
Pen, lo siento mucho.

478
00:38:32,957 --> 00:38:35,543
Hubo quizá algunas trasnochadas…

479
00:38:36,877 --> 00:38:39,630
¡Pen! No tenía buen aspecto, ¿no?

480
00:38:39,713 --> 00:38:43,926
¿La chica Featherington? ¿Qué importa?
Quiero saber sobre esas noches.

481
00:38:44,009 --> 00:38:47,680
Admito que lo que haya pasado
lo volvió mucho más divertido.

482
00:38:48,389 --> 00:38:49,598
Disculpen un minuto.

483
00:38:56,439 --> 00:38:59,525
Sí, enseguida.
¡Carruaje para la Srta. Featherington!

484
00:39:00,109 --> 00:39:00,943
¡Claro!

485
00:39:07,700 --> 00:39:08,951
- Pen.
- Colin.

486
00:39:10,035 --> 00:39:11,162
¿Qué haces aquí?

487
00:39:11,245 --> 00:39:13,664
Solo salí a tomar un poco de aire fresco.

488
00:39:14,415 --> 00:39:18,294
¿Por qué te retiras tan temprano?
Llevas un vestido precioso.

489
00:39:18,377 --> 00:39:19,962
No te burles, por favor.

490
00:39:20,045 --> 00:39:23,507
¿Qué dices? Hablo en serio.
El color te sienta bien.

491
00:39:25,759 --> 00:39:28,262
- Adiós, Sr. Bridgerton.
- ¿Y tu chaperón?

492
00:39:28,345 --> 00:39:31,432
- Las solteronas no necesitan chaperón.
- No eres una solterona.

493
00:39:31,515 --> 00:39:35,352
Es mi tercer año en el mercado conyugal
y nadie me corteja. ¿Qué soy?

494
00:39:37,354 --> 00:39:40,774
¿Pasa algo, Pen?
Entre nosotros, quiero decir.

495
00:39:40,858 --> 00:39:44,737
Te escribí este verano, como siempre hago,
pero no me respondiste.

496
00:39:44,820 --> 00:39:48,616
Bueno, pocos respondieron,
pero, si quieres, lo diré en voz alta.

497
00:39:49,408 --> 00:39:50,326
Te extraño.

498
00:39:51,577 --> 00:39:52,411
¿Me extrañas?

499
00:39:53,996 --> 00:39:56,540
Me extrañas,
pero jamás me cortejarías, ¿no?

500
00:39:57,875 --> 00:39:58,876
Pen, yo…

501
00:39:58,959 --> 00:40:02,129
Te escuché en el baile de mi mamá
la temporada pasada,

502
00:40:02,213 --> 00:40:05,508
diciendo a todos
que jamás de los jamases me cortejarías.

503
00:40:09,178 --> 00:40:12,598
- Deberíamos hablarlo en privado.
- ¿Porque te avergüenzo?

504
00:40:12,681 --> 00:40:14,517
Claro que jamás me cortejarías.

505
00:40:15,017 --> 00:40:18,103
Soy el hazmerreír,
aunque cambie todo el guardarropa.

506
00:40:19,396 --> 00:40:22,191
Pero jamás imaginé
que tú serías tan cruel.

507
00:40:34,161 --> 00:40:36,330
QUERIDOS Y ATENTOS LECTORES…

508
00:40:38,582 --> 00:40:39,667
FEROZ

509
00:40:39,750 --> 00:40:41,710
REINA

510
00:40:41,794 --> 00:40:44,547
NO LE TEMO AL CAMBIO

511
00:40:44,630 --> 00:40:47,633
UNA PERSONALIDAD COMPLETAMENTE NUEVA

512
00:40:47,716 --> 00:40:50,219
SEÑOR COLIN BRIDGERTON

513
00:41:03,607 --> 00:41:07,444
Vino a verla un caballero, señora.

514
00:41:09,947 --> 00:41:12,992
Lady Featherington, me complace conocerla.

515
00:41:13,075 --> 00:41:14,618
Buenos días, señor…

516
00:41:14,702 --> 00:41:18,122
Soy el señor Walter Dundas.
Trabajo para la Corona.

517
00:41:18,205 --> 00:41:22,710
Me ocupo de cuidar las líneas de sucesión
de nuestras grandes familias.

518
00:41:23,294 --> 00:41:24,128
Ya veo.

519
00:41:24,670 --> 00:41:27,673
¿Y a qué se debe su visita?

520
00:41:27,756 --> 00:41:30,551
Me informaron
que su primo Jack Featherington

521
00:41:30,634 --> 00:41:32,720
se largó con toda su fortuna.

522
00:41:32,803 --> 00:41:35,514
Sí, señor. Mi primo, el estafador.

523
00:41:35,598 --> 00:41:37,516
Ese hombre era un mentiroso.

524
00:41:38,851 --> 00:41:41,353
Tengo en mi poder un documento que firmó

525
00:41:41,437 --> 00:41:45,733
para legarle la casa a una de sus hijas
cuando conciba un heredero varón.

526
00:41:46,650 --> 00:41:48,193
Claro, ese documento…

527
00:41:48,986 --> 00:41:52,781
Es un documento válido.
Hasta el más taimado puede hacer un bien.

528
00:41:54,241 --> 00:41:57,953
Es una situación inusual.
¿Alguna de sus hijas está encinta?

529
00:41:58,037 --> 00:42:00,748
Espero recibir la noticia
en cualquier momento.

530
00:42:02,791 --> 00:42:03,667
Entiendo.

531
00:42:03,751 --> 00:42:07,630
La Corona no está al tanto
de ningún otro heredero varón vivo.

532
00:42:07,713 --> 00:42:11,634
Transferir la propiedad a otra familia
sería una labor tediosa.

533
00:42:13,886 --> 00:42:17,389
Sería todo un trastorno
para los Featherington, la sociedad

534
00:42:17,473 --> 00:42:19,183
y para mí también, la verdad.

535
00:42:19,266 --> 00:42:22,186
No obstante, de hallar
que este oportuno documento

536
00:42:22,269 --> 00:42:25,981
fue, de hecho, falsificado
antes del nacimiento de un heredero,

537
00:42:26,065 --> 00:42:28,359
ese trastorno quizá sea inevitable.

538
00:42:30,653 --> 00:42:31,487
Entonces,

539
00:42:32,154 --> 00:42:35,157
qué bueno que el documento
no sea una falsificación

540
00:42:35,240 --> 00:42:37,660
y que mis hijas amen tanto a sus maridos.

541
00:42:38,702 --> 00:42:40,412
Sí, realmente es muy bueno.

542
00:42:40,496 --> 00:42:43,123
Volveré a visitarla muy pronto.

543
00:42:46,377 --> 00:42:48,128
¡Qué hermoso hogar!

544
00:42:50,339 --> 00:42:51,173
Buenos días.

545
00:43:06,605 --> 00:43:09,733
Por suerte, no tengo
mucha competencia esta temporada.

546
00:43:09,817 --> 00:43:13,070
Sin contar a Francesca,
que despertó mucho interés.

547
00:43:13,612 --> 00:43:17,491
Pero creo que dejé en claro mi mensaje
con lo de Penelope, ¿no?

548
00:43:17,574 --> 00:43:20,577
Esa treta les dejó
el mensaje claro a todos.

549
00:43:20,661 --> 00:43:21,620
¿No lo apruebas?

550
00:43:22,913 --> 00:43:27,126
- Creí que Penelope nos desagradaba.
- Hiciste algo cruel e innecesario.

551
00:43:29,336 --> 00:43:33,966
A menudo hablas de lo mucho
que te cuesta encontrar marido.

552
00:43:35,342 --> 00:43:38,345
¿No crees que te sería más fácil
si no fueras tan…

553
00:43:39,221 --> 00:43:40,055
sincera?

554
00:43:43,642 --> 00:43:45,769
Me está costando encontrar marido.

555
00:43:47,688 --> 00:43:49,982
Pero más me ha costado hacer amigas.

556
00:43:51,942 --> 00:43:54,069
No he tenido muchas desde mi presentación.

557
00:43:54,862 --> 00:43:56,071
Al menos, no reales.

558
00:43:57,156 --> 00:43:58,282
De niña, sí tenía.

559
00:43:59,491 --> 00:44:02,161
Pero la temporada social
siempre se interpone.

560
00:44:02,870 --> 00:44:04,872
Nos enfrenta las unas a las otras.

561
00:44:07,040 --> 00:44:08,834
Supongo que caí en ese juego

562
00:44:09,585 --> 00:44:12,045
una o dos veces.

563
00:44:12,129 --> 00:44:13,213
O tres veces.

564
00:44:17,259 --> 00:44:18,343
Pero tienes razón.

565
00:44:19,720 --> 00:44:22,639
La sociedad
nos disuade de forjar vínculos.

566
00:44:23,974 --> 00:44:25,976
Creía que solo yo lo había notado.

567
00:44:27,394 --> 00:44:29,897
Quise ser tu amiga
en tu primera temporada,

568
00:44:30,773 --> 00:44:32,191
pero me rechazaste.

569
00:44:33,025 --> 00:44:34,568
No te culpo.

570
00:44:36,028 --> 00:44:37,571
No siempre he sido amable.

571
00:44:40,199 --> 00:44:42,910
Pero más allá
de lo que Penelope te haya hecho…

572
00:44:44,578 --> 00:44:45,496
tienes razón.

573
00:44:46,330 --> 00:44:48,248
Ella no merece mi atención

574
00:44:48,999 --> 00:44:50,042
ni la tuya.

575
00:44:52,711 --> 00:44:56,548
Pensemos solo en nosotras.
Somos mucho más interesantes.

576
00:44:58,175 --> 00:44:59,885
Me inclino a pensar lo mismo.

577
00:45:18,987 --> 00:45:19,863
Regresaste.

578
00:45:22,908 --> 00:45:26,328
- ¿Qué tal tus reuniones?
- Nuestra cama es más placentera.

579
00:45:27,830 --> 00:45:29,206
¿Volvemos a acostarnos?

580
00:45:34,378 --> 00:45:36,880
Primero hay un asunto que debemos hablar.

581
00:45:40,467 --> 00:45:41,426
Tu madre.

582
00:45:41,510 --> 00:45:42,427
Lo sé.

583
00:45:44,054 --> 00:45:46,849
Hace todo lo posible
por retrasar su mudanza.

584
00:45:46,932 --> 00:45:48,225
Hablaré con ella hoy.

585
00:45:48,308 --> 00:45:49,643
¿Y si no lo haces?

586
00:45:50,936 --> 00:45:53,605
Tu madre disfruta mucho ser vizcondesa.

587
00:45:54,398 --> 00:45:58,735
Yo ya dediqué muchos años
a cuidar a Edwina y ocuparme de la casa.

588
00:45:59,778 --> 00:46:04,449
Y tu dicha era mucho mayor
cuando no cargabas con el deber familiar.

589
00:46:06,285 --> 00:46:08,537
¿Y si por una vez nos priorizamos?

590
00:46:09,246 --> 00:46:10,914
¿Extendemos la luna de miel?

591
00:46:12,708 --> 00:46:13,834
¿Estás segura?

592
00:46:15,043 --> 00:46:19,423
Tenemos toda la vida
para ser vizconde y vizcondesa.

593
00:46:23,010 --> 00:46:27,014
El único deber que me interesa ahora
es concebir uno o dos herederos.

594
00:46:28,515 --> 00:46:32,477
- Deja que tu madre se quede.
- Mejor no sigamos…

595
00:46:33,687 --> 00:46:35,856
hablando de mi madre.

596
00:46:48,118 --> 00:46:49,119
Cariño…

597
00:46:51,121 --> 00:46:53,749
Cuéntame, ¿qué te pareció la velada?

598
00:46:54,958 --> 00:46:56,668
¿Disfrutaste tu primer baile?

599
00:46:57,628 --> 00:46:59,796
Fue satisfactorio.

600
00:47:07,304 --> 00:47:08,263
Cariño,

601
00:47:08,805 --> 00:47:12,100
piensa en los bailes como tocar a dúo.

602
00:47:13,310 --> 00:47:17,689
Al tocar con otra persona,
te vuelves vulnerable de algún modo.

603
00:47:17,773 --> 00:47:21,944
Imagino que eso puede ser aterrador,
pero realmente vale la pena

604
00:47:22,611 --> 00:47:25,322
una vez que encuentras
a esa persona con quien…

605
00:47:25,822 --> 00:47:27,741
creas una armonía inesperada.

606
00:47:27,824 --> 00:47:29,826
Lo bailes no me asustan, mamá.

607
00:47:30,410 --> 00:47:31,912
Ni tampoco hallar pareja.

608
00:47:32,746 --> 00:47:36,541
La clase de amor que tú, Daphne y Anthony
hallaron es envidiable,

609
00:47:36,625 --> 00:47:39,002
pero a la vez es poco común.

610
00:47:39,086 --> 00:47:41,296
Y no estoy segura de necesitar sentir

611
00:47:41,380 --> 00:47:45,634
mariposas o una armonía inesperada,
siguiendo tu metáfora.

612
00:47:45,717 --> 00:47:49,388
Pero al menos estarás abierta al amor
si toca a tu puerta.

613
00:47:50,514 --> 00:47:51,348
¿No es así?

614
00:47:52,432 --> 00:47:53,600
Veamos qué pasa.

615
00:47:53,684 --> 00:47:54,601
¿Señora?

616
00:47:55,102 --> 00:47:56,853
La busca la vizcondesa.

617
00:48:06,697 --> 00:48:08,198
Tiene visita, señorita.

618
00:48:12,744 --> 00:48:13,996
Lamento importunarte.

619
00:48:16,123 --> 00:48:16,957
Está bien.

620
00:48:21,795 --> 00:48:24,756
Quiero disculparme
por aquel comentario insensible.

621
00:48:25,424 --> 00:48:28,844
- Me duele verte mal.
- Entonces, no deberías haber venido.

622
00:48:30,929 --> 00:48:33,015
No soy el mismo que el año pasado.

623
00:48:34,141 --> 00:48:37,686
No me avergüenzo de ti.
Todo lo contrario, de hecho.

624
00:48:37,769 --> 00:48:41,815
Te busco en todos los eventos sociales
porque me levantas el ánimo

625
00:48:41,898 --> 00:48:44,609
y me haces ver el mundo
desde otra perspectiva.

626
00:48:45,277 --> 00:48:48,488
Eres inteligente, afectuosa y…

627
00:48:50,240 --> 00:48:52,367
Es un orgullo que seas mi amiga.

628
00:48:52,951 --> 00:48:54,327
Me ha sacado de quicio…

629
00:48:55,871 --> 00:48:58,707
ver cómo te reincorporas
a la sociedad con desenvoltura,

630
00:48:59,416 --> 00:49:03,670
mientras que yo rezo para al fin
sentirme a gusto en el mercado conyugal,

631
00:49:03,754 --> 00:49:05,422
y eso jamás sucede.

632
00:49:06,339 --> 00:49:09,301
Bueno, si lo que buscas es un marido…

633
00:49:10,635 --> 00:49:12,888
- Te ayudaré.
- ¿Cómo me ayudarás?

634
00:49:12,971 --> 00:49:15,474
Estuve en 17 ciudades este verano

635
00:49:15,557 --> 00:49:19,519
y comprendí que la seducción
es un arte que se puede aprender.

636
00:49:19,603 --> 00:49:23,023
Colin, no podrás susurrarme al oído
en todos los bailes.

637
00:49:23,106 --> 00:49:24,191
No será necesario.

638
00:49:24,816 --> 00:49:28,278
Te daré lecciones
y serás una experta en poco tiempo.

639
00:49:31,239 --> 00:49:35,702
Lo que más deseo en el mundo
es recuperar el favor de la única persona

640
00:49:35,786 --> 00:49:39,247
que siempre me hizo sentir
realmente apreciado.

641
00:49:45,212 --> 00:49:46,171
¿Qué dices?

642
00:49:46,254 --> 00:49:50,175
- ¿Quieres que te estreche la mano?
- Admito que es inusual.

643
00:49:51,301 --> 00:49:52,385
Pero somos amigos, ¿no?

644
00:50:05,065 --> 00:50:05,899
Amigos.

645
00:50:08,902 --> 00:50:10,112
Nos vemos pronto.

646
00:50:32,217 --> 00:50:33,844
¿La revista de Whistledown?

647
00:50:34,386 --> 00:50:36,263
Queridos y atentos lectores,

648
00:50:36,346 --> 00:50:38,765
cuando hay un cambio en la marea,

649
00:50:38,849 --> 00:50:42,352
el oleaje puede ser
repentino, feroz y mortal.

650
00:50:42,435 --> 00:50:45,564
En especial, para los desprevenidos.

651
00:50:48,775 --> 00:50:52,487
A esta autora le parece
que nuestra alta sociedad

652
00:50:52,571 --> 00:50:54,906
sigue el ritmo cambiante de la marea.

653
00:50:55,490 --> 00:50:56,533
No me cabe duda.

654
00:50:57,242 --> 00:50:58,201
Lord Kent.

655
00:51:00,370 --> 00:51:02,038
Bienvenido a su nuevo hogar.

656
00:51:09,504 --> 00:51:13,508
Mientras que otros
se aferran firmemente a lo conocido.

657
00:51:18,263 --> 00:51:24,186
Sobre todo, nuestra reina,
que aún no ha escogido un diamante.

658
00:51:24,269 --> 00:51:27,647
Esta autora se pregunta si su vacilación

659
00:51:27,731 --> 00:51:31,276
es un síntoma de fortaleza o de temor.

660
00:51:31,776 --> 00:51:33,236
Si fuera lo segundo,

661
00:51:33,320 --> 00:51:36,573
enorgullecerse por logros pasados
no le servirá de nada,

662
00:51:37,157 --> 00:51:40,827
ya que las debutantes
están listas para jugar esta temporada.

663
00:51:40,911 --> 00:51:43,121
Es su turno, majestad.

664
00:51:46,708 --> 00:51:50,045
Parece que lady Whistledown
volvió a sus andanzas.

665
00:51:52,756 --> 00:51:54,633
¿Le seguirá el juego, majestad?

666
00:51:55,508 --> 00:51:56,843
Me gusta jugar.

667
00:51:58,470 --> 00:52:00,972
En especial,
porque suelo salir victoriosa.

668
00:52:06,728 --> 00:52:08,271
La revista llegó temprano.

669
00:52:08,355 --> 00:52:10,815
La estoy leyendo. ¿Estás loca?

670
00:52:10,899 --> 00:52:13,985
Te interesará mucho
el número de hoy, Penelope.

671
00:52:14,569 --> 00:52:17,489
Whistledown se explaya
sobre tus queridos Bridgerton.

672
00:52:18,156 --> 00:52:19,783
Menciona a Colin, de hecho.

673
00:52:20,992 --> 00:52:23,620
No importa lo que haya dicho. Se equivoca.

674
00:52:23,703 --> 00:52:28,625
Y me atrevo a decir que esta autora
también está lista para jugar.

675
00:52:28,708 --> 00:52:32,754
No le temo al cambio.
Lo recibo con los brazos abiertos.

676
00:52:33,505 --> 00:52:38,677
Aunque hay algunos que reciben el cambio
con los brazos demasiado abiertos.

677
00:52:38,760 --> 00:52:40,136
Buenas tardes, hermana.

678
00:52:40,845 --> 00:52:43,431
¡Hermano! Buenas tardes. ¿De dónde vienes?

679
00:52:43,515 --> 00:52:45,183
De ningún lado. ¿Qué lees?

680
00:52:45,267 --> 00:52:46,101
Nada.

681
00:52:52,857 --> 00:52:53,733
Whistledown.

682
00:52:55,026 --> 00:52:56,319
Te menciona.

683
00:53:00,490 --> 00:53:05,954
Aunque hay algunos que reciben el cambio
con los brazos demasiado abiertos,

684
00:53:06,037 --> 00:53:08,498
como el señor Colin Bridgerton,

685
00:53:08,581 --> 00:53:12,544
que parece haber acogido
una personalidad completamente nueva.

686
00:53:13,253 --> 00:53:17,799
Es imposible no preguntarse:
¿realmente cambió como persona

687
00:53:17,882 --> 00:53:20,677
o es un mero ardid
para llamar la atención?

688
00:53:20,760 --> 00:53:24,347
¿Acaso el mismo señor Bridgerton
sabe la respuesta?

689
00:53:29,144 --> 00:53:30,186
¿Cómo estás?

690
00:53:31,187 --> 00:53:33,023
No importa lo que diga de mí,

691
00:53:33,106 --> 00:53:36,067
pero arruinó a la Srta. Thompson,
digo, lady Crane,

692
00:53:36,818 --> 00:53:39,321
y casi te arruinó a ti
la temporada pasada.

693
00:53:40,322 --> 00:53:42,407
Así que jamás la perdonaré.

694
00:53:45,702 --> 00:53:46,536
Oye…

695
00:53:47,787 --> 00:53:50,206
- ¿Tienes idea de quién puede ser?
- No.

696
00:53:50,290 --> 00:53:55,378
Pero, créeme, si alguna vez la descubro,
me aseguraré de arruinarle la vida.

697
00:55:36,980 --> 00:55:39,482
Subtítulos: Alejandra Garbarello

