1
00:00:42,355 --> 00:00:43,815
La revista de sociedad.

2
00:00:43,898 --> 00:00:46,234
Queridos lectores,

3
00:00:46,317 --> 00:00:48,987
llevamos demasiado tiempo alejados.

4
00:00:50,446 --> 00:00:55,034
Por fin,
la alta sociedad londinense ha retornado,

5
00:00:55,118 --> 00:00:58,830
al igual que esta escritora.

6
00:00:59,831 --> 00:01:01,124
Qué bien sienta volver.

7
00:01:03,042 --> 00:01:04,377
Ya lo creo.

8
00:01:04,460 --> 00:01:06,421
Al inicio de la temporada,

9
00:01:06,504 --> 00:01:09,382
la pregunta en la mente de todos es,

10
00:01:09,465 --> 00:01:12,969
por supuesto,
qué nueva acaudalada debutante

11
00:01:13,052 --> 00:01:15,013
brillará más.

12
00:01:15,096 --> 00:01:19,017
La cosecha de este año
parece bastante deslumbrante.

13
00:01:19,100 --> 00:01:24,189
Está la exquisita señorita Malhotra,
de la que se dice que es un buen partido.

14
00:01:24,272 --> 00:01:28,818
Se cree que la señorita Stowell
tiene muchos talentos.

15
00:01:31,905 --> 00:01:34,407
La apacible señorita Hartigan

16
00:01:34,490 --> 00:01:37,410
atraerá, sin duda,
a pretendientes gentiles.

17
00:01:38,077 --> 00:01:40,663
Damos la bienvenida
a la señorita Kenworthy,

18
00:01:40,747 --> 00:01:43,458
rebosante de confianza y carisma.

19
00:01:44,167 --> 00:01:48,546
Luego está la señorita Barragan,
que sin duda destaca entre la multitud.

20
00:01:48,630 --> 00:01:50,006
¡Me ha mencionado!

21
00:01:52,550 --> 00:01:54,761
Parece que su negocio prospera.

22
00:01:54,844 --> 00:01:56,012
Lo mismo le digo.

23
00:02:01,559 --> 00:02:04,187
Y no olvidemos

24
00:02:04,270 --> 00:02:06,689
que, si necesitamos un poco de emoción,

25
00:02:06,773 --> 00:02:10,902
este año debuta otra Bridgerton.

26
00:02:11,486 --> 00:02:12,570
No oigo nada.

27
00:02:12,654 --> 00:02:15,782
Está bien. Sabe que estamos escuchando.

28
00:02:15,865 --> 00:02:17,408
¿Como tú el año pasado?

29
00:02:17,492 --> 00:02:18,826
Este año es diferente.

30
00:02:19,369 --> 00:02:21,287
- Francesca es…
- Muy silenciosa.

31
00:02:21,371 --> 00:02:24,916
Se habrá quedado sin habla
por la belleza de esa gran pluma.

32
00:02:24,999 --> 00:02:26,167
Estoy deseando una.

33
00:02:26,251 --> 00:02:28,169
Quizá se haya tragado la pluma.

34
00:02:29,379 --> 00:02:32,340
- ¿No estamos listos?
- ¿Podemos ayudar?

35
00:02:32,423 --> 00:02:36,761
¿Puedes decir a quien esté tocando abajo
que pare para que pueda escuchar?

36
00:02:36,844 --> 00:02:39,430
Puedo hacerlo, pero ¿no es…?

37
00:02:42,308 --> 00:02:44,727
¿Quién más tocaría el piano en esta casa?

38
00:02:44,811 --> 00:02:45,853
Yo no.

39
00:02:45,937 --> 00:02:46,980
¿Francesca?

40
00:02:48,189 --> 00:02:50,358
Aquí estás, querida.

41
00:02:52,777 --> 00:02:53,945
Francesca.

42
00:02:57,198 --> 00:02:59,784
- Francesca.
- No hay necesidad de gritar.

43
00:02:59,867 --> 00:03:03,121
Esas clases de piano en Bath
han dado su fruto.

44
00:03:03,204 --> 00:03:04,330
Has mejorado.

45
00:03:04,414 --> 00:03:05,832
¿Cómo has bajado?

46
00:03:05,915 --> 00:03:08,584
- No me he movido de tu puerta.
- Madrugué.

47
00:03:08,668 --> 00:03:12,297
Me vestí y desayuné en el jardín.
Es un día como otro.

48
00:03:12,380 --> 00:03:13,214
¿Nos vamos?

49
00:03:17,760 --> 00:03:19,595
Quizá no sea tan preocupante.

50
00:03:22,390 --> 00:03:25,977
Estaba tocando
la marcha fúnebre de Mozart.

51
00:03:26,060 --> 00:03:27,061
Madre mía.

52
00:03:28,479 --> 00:03:30,231
Además de las debutantes,

53
00:03:30,315 --> 00:03:34,861
también está la cuestión
de qué caballero se convertirá

54
00:03:34,944 --> 00:03:37,196
en el premio de la temporada.

55
00:03:38,114 --> 00:03:42,535
Sin duda, nuestras señoritas
necesitarán a alguien apuesto

56
00:03:42,618 --> 00:03:44,620
al que conquistar.

57
00:03:46,289 --> 00:03:50,168
Sea quien sea la mejor pareja de este año,

58
00:03:50,251 --> 00:03:54,130
esperemos que su emparejamiento
sea excitante.

59
00:04:08,394 --> 00:04:12,023
- Parecen buitres.
- Y que han visto un trozo de carne.

60
00:04:27,246 --> 00:04:28,414
- ¿Es…?
- Nuestro hermano.

61
00:04:28,498 --> 00:04:29,624
Colin.

62
00:04:38,800 --> 00:04:39,717
Familia.

63
00:04:40,218 --> 00:04:43,846
Disculpad mi tardanza.
Hay mucho tránsito por la presentación.

64
00:04:44,972 --> 00:04:46,307
¿No vais a saludarme?

65
00:04:51,896 --> 00:04:52,814
El.

66
00:04:59,237 --> 00:05:00,696
¿Vas a cambiarte o…?

67
00:05:01,447 --> 00:05:05,993
Porque esta autora
se aburre fácilmente del statu quo.

68
00:05:58,754 --> 00:06:05,761
LOS BRIDGERTON

69
00:06:09,390 --> 00:06:11,601
- Háblanos de tu viaje.
- Sí.

70
00:06:11,684 --> 00:06:14,854
El año pasado,
contaste tus aventuras mediterráneas

71
00:06:14,937 --> 00:06:16,397
antes del desayuno.

72
00:06:16,481 --> 00:06:21,527
Efectivamente. ¿Bajo qué sol extranjero
te has puesto tan fuerte?

73
00:06:21,611 --> 00:06:22,987
En muchos sitios.

74
00:06:23,779 --> 00:06:26,616
- No os aburriré con los detalles.
- ¿Quién eres?

75
00:06:27,492 --> 00:06:30,828
- ¿Qué has hecho con nuestro hermano?
- Necesitaba salir.

76
00:06:30,912 --> 00:06:33,998
He ganado cierta proporción.

77
00:06:34,957 --> 00:06:37,126
Yo también quiero… proporción.

78
00:06:39,629 --> 00:06:40,755
¿Qué?

79
00:06:41,923 --> 00:06:43,925
La señorita Anne Hartigan,

80
00:06:44,509 --> 00:06:48,763
presentada por su madre,
la muy honorable lady Hartigan.

81
00:06:56,270 --> 00:06:58,272
La señorita Dolores Stowell.

82
00:07:02,401 --> 00:07:04,862
No le he gustado nada.

83
00:07:04,946 --> 00:07:07,990
Imposible. Estuviste perfecta.

84
00:07:08,074 --> 00:07:09,909
La señorita Clara Livingston.

85
00:07:20,670 --> 00:07:22,755
Majestad, ¿le traigo un refresco?

86
00:07:22,838 --> 00:07:24,090
Quizá un ataúd.

87
00:07:24,173 --> 00:07:28,928
La falta de interés me llevará a la tumba
en cualquier momento.

88
00:07:30,680 --> 00:07:32,807
La señorita Alexandra Moore,

89
00:07:33,349 --> 00:07:37,979
presentada por su madre,
la muy honorable lady Moore.

90
00:07:38,479 --> 00:07:41,148
¿Desde cuándo te mueves con tanta soltura?

91
00:07:42,525 --> 00:07:44,902
¿Desde cuándo llevas tantos volantes?

92
00:07:45,611 --> 00:07:49,115
- Es el estilo de la temporada.
- La señorita Natalie Green.

93
00:07:50,116 --> 00:07:52,118
Presentada por su madre,

94
00:07:52,201 --> 00:07:55,496
la muy honorable lady Green.

95
00:08:01,711 --> 00:08:04,839
Es tu debut, Francesca.
¿No estás emocionada?

96
00:08:05,464 --> 00:08:08,968
Supongo que, al entrar en sociedad,
podré conocer a alguien.

97
00:08:09,468 --> 00:08:11,387
Sería agradable tener mi casa.

98
00:08:12,096 --> 00:08:15,641
Hace una semana que llegaste de Bath
y ya quieres escapar.

99
00:08:15,725 --> 00:08:18,561
No. Solo quiero un poco de tranquilidad.

100
00:08:18,644 --> 00:08:23,357
Si lo que buscas es tranquilidad,
todo esto puede ser abrumador.

101
00:08:23,441 --> 00:08:24,817
Incluso Daphne…

102
00:08:24,900 --> 00:08:26,819
Mamá, no te preocupes.

103
00:08:26,902 --> 00:08:29,030
Si aguanto el caos de nuestro hogar,

104
00:08:29,113 --> 00:08:31,032
sabré moverme en sociedad.

105
00:08:32,450 --> 00:08:35,870
La señorita Francesca Bridgerton,
presentada por su madre,

106
00:08:35,953 --> 00:08:39,624
la muy honorable viuda, lady Bridgerton.

107
00:08:57,767 --> 00:09:02,355
Una de las Bridgerton, majestad.
Ha tenido suerte con los Bridgerton.

108
00:09:25,544 --> 00:09:27,922
La señorita Winifred Barragan,

109
00:09:28,506 --> 00:09:32,885
presentada por su madre,
la muy honorable baronesa Barragan.

110
00:09:47,149 --> 00:09:51,737
Sin duda, nuestra boda
fue mucho más bonita que la vuestra.

111
00:09:51,821 --> 00:09:53,614
Nuestra boda fue muy elegante.

112
00:09:53,698 --> 00:09:56,659
Sí. Es más fácil
impresionar a las novias mayores.

113
00:09:56,742 --> 00:09:59,829
Si quisiera,
me casaría con ella por segunda vez.

114
00:09:59,912 --> 00:10:03,457
Por tercera.
Las veces necesarias para hacerte feliz.

115
00:10:03,541 --> 00:10:06,877
¿Y gastar el dinero
de la tía Petunia, señor Dankworth?

116
00:10:06,961 --> 00:10:09,088
Menos mal que la tía Petunia murió.

117
00:10:09,171 --> 00:10:11,257
A tiempo para nuestra luna de miel.

118
00:10:11,340 --> 00:10:13,217
Me agradaba la tía Petunia.

119
00:10:13,300 --> 00:10:14,218
Pues claro.

120
00:10:14,301 --> 00:10:16,762
Era una solterona que no cesaba de leer.

121
00:10:16,846 --> 00:10:20,182
No era una pesada,
pero no le importabais ninguna.

122
00:10:20,266 --> 00:10:21,142
Ya basta.

123
00:10:21,225 --> 00:10:23,728
Retornamos a la sociedad
en buena posición,

124
00:10:23,811 --> 00:10:27,690
con las finanzas en orden
y sin que un hombre nos diga qué hacer.

125
00:10:27,773 --> 00:10:29,316
Vamos a disfrutar el día.

126
00:10:38,743 --> 00:10:40,953
Si me permite opinar, señora.

127
00:10:41,036 --> 00:10:42,580
Siempre lo haces, Varley.

128
00:10:43,414 --> 00:10:46,709
Ese cuento de la tía Petunia,
sin ofender a los muertos.

129
00:10:47,209 --> 00:10:50,129
¿Quién se va a creer que una solterona

130
00:10:50,212 --> 00:10:54,717
que no tuvo ni un carro tirado por burros
le dejaría una fortuna?

131
00:10:54,800 --> 00:10:57,887
Por Dios,
nadie en Londres sabe cómo vivía.

132
00:10:57,970 --> 00:11:02,600
Quizá tenía tarros con monedas
escondidos bajo el suelo.

133
00:11:02,683 --> 00:11:05,311
La verdad acaba siempre
asomando la cabeza.

134
00:11:05,394 --> 00:11:07,062
Pero no me haga caso.

135
00:11:07,563 --> 00:11:11,275
Aquí estás.
¿Has dejado de soñar despierta?

136
00:11:11,358 --> 00:11:13,527
Así es. ¿Nos vamos?

137
00:11:30,461 --> 00:11:31,837
¿Dónde está?

138
00:11:31,921 --> 00:11:34,840
No elegir al diamante
en la presentación es una cosa,

139
00:11:34,924 --> 00:11:38,427
pero no aparecer
en un acto organizado en su honor

140
00:11:38,511 --> 00:11:40,513
es otra muy diferente.

141
00:11:40,596 --> 00:11:44,099
¿Es que nuestras hijas
dejaron tanto que desear esta mañana?

142
00:11:44,725 --> 00:11:48,229
Parecen bastante preocupadas.

143
00:11:49,104 --> 00:11:51,899
¿Ha vuelto por alguna razón en particular?

144
00:11:51,982 --> 00:11:54,944
¿En busca de algo? ¿O alguien?

145
00:11:55,027 --> 00:11:59,323
Si pregunta si he vuelto para casarme,
la respuesta puede decepcionar.

146
00:11:59,406 --> 00:12:01,867
Aunque, si algo aprendí en mis viajes,

147
00:12:01,951 --> 00:12:04,745
es que siempre hay que esperar
lo inesperado.

148
00:12:36,944 --> 00:12:37,778
Anda, mira.

149
00:12:38,696 --> 00:12:42,157
Penelope Featherington
con un vestido del color de…

150
00:12:42,241 --> 00:12:43,909
- Cressida.
- ¡Eloise!

151
00:12:43,993 --> 00:12:45,870
Aquí estás. Te estaba buscando.

152
00:12:45,953 --> 00:12:47,121
Y yo a ti.

153
00:12:47,204 --> 00:12:49,290
¿Vamos a por limonada?

154
00:12:49,874 --> 00:12:52,543
Espléndida idea. Me muero de sed.

155
00:12:54,336 --> 00:12:56,881
¿No es divino estar de vuelta del campo?

156
00:12:56,964 --> 00:12:59,258
Tantas corrientes, tanto espacio.

157
00:13:00,009 --> 00:13:02,219
¿Sabes que lo llaman "aire fresco"?

158
00:13:02,303 --> 00:13:05,389
Claro. Fue grato
que nuestra amistad naciera allí.

159
00:13:05,472 --> 00:13:08,309
Pero Londres es mi hogar

160
00:13:08,392 --> 00:13:10,686
y la temporada será mejor contigo.

161
00:13:12,688 --> 00:13:13,856
Por supuesto.

162
00:13:17,318 --> 00:13:20,070
Llevo soñando
con mi futuro marido desde niña.

163
00:13:20,779 --> 00:13:24,909
Será atractivo, romántico e inteligente.

164
00:13:24,992 --> 00:13:27,244
No se olvide de bien educado y alto.

165
00:13:27,828 --> 00:13:30,164
Imagino a un hombre que escribe poesía.

166
00:13:30,247 --> 00:13:34,168
Pero, sobre todo,
debo sentir mariposas con solo mirarlo.

167
00:13:36,587 --> 00:13:38,297
¿Y usted, señorita Francesca?

168
00:13:40,883 --> 00:13:45,137
Alguien agradable, supongo.

169
00:13:45,763 --> 00:13:49,058
Eso es obvio.
Nadie quiere a alguien desagradable.

170
00:13:49,934 --> 00:13:51,518
No. Claro que no.

171
00:13:59,068 --> 00:14:03,697
Acabáis de volver de la luna de miel
y mi hijo ya te ha dejado sola.

172
00:14:05,032 --> 00:14:08,827
Tras nuestro viaje,
Anthony tiene mucho trabajo.

173
00:14:09,453 --> 00:14:12,498
- Ojalá acabe antes del primer baile.
- Esperemos.

174
00:14:12,581 --> 00:14:17,127
Con dos hermanas en sociedad,
el trabajo no ha hecho más que empezar.

175
00:14:17,711 --> 00:14:20,464
Parece tranquila, ¿no? Es muy práctica.

176
00:14:20,547 --> 00:14:24,093
Sí, pero la practicabilidad
es lo contrario que el amor.

177
00:14:24,593 --> 00:14:26,720
Estoy deseando ver cómo le irá.

178
00:14:28,931 --> 00:14:29,765
¿Y Eloise?

179
00:14:32,017 --> 00:14:34,144
No entiendo esta nueva amistad.

180
00:14:35,729 --> 00:14:38,399
Pero ya intenté ayudarla
la temporada pasada

181
00:14:38,482 --> 00:14:40,943
y casi acaba fuera de la alta sociedad.

182
00:14:41,026 --> 00:14:43,028
Así que no voy a interferir.

183
00:14:43,112 --> 00:14:44,029
De momento.

184
00:14:45,447 --> 00:14:48,117
Conoces muy bien a tus hijos.

185
00:14:49,493 --> 00:14:53,580
- Espero ser una vizcondesa como tú.
- Seguro que serás mejor.

186
00:14:53,664 --> 00:14:58,043
Y, perdóname, me mudaré
en cuanto encuentre una residencia.

187
00:14:58,127 --> 00:15:01,547
Es toda una tarea
tener dos hijas en sociedad a la vez.

188
00:15:02,256 --> 00:15:03,298
No te preocupes.

189
00:15:03,924 --> 00:15:07,720
En India, las madres se quedan en casa
tras la boda de sus hijos.

190
00:15:08,220 --> 00:15:09,805
Me gusta que estés cerca.

191
00:15:11,140 --> 00:15:12,975
Lady Bridgerton.

192
00:15:13,058 --> 00:15:14,435
- Sí.
- Sí. Oh, vaya.

193
00:15:15,185 --> 00:15:17,813
- ¿Disfrutan de las festividades?
- Mucho.

194
00:15:17,896 --> 00:15:20,524
Aunque se nota la ausencia de la reina.

195
00:15:20,607 --> 00:15:21,442
Cierto.

196
00:15:22,109 --> 00:15:27,948
Está siendo comedida por su poco instinto
la temporada pasada.

197
00:15:28,032 --> 00:15:31,326
Aunque, por supuesto,
al final todo salió bien.

198
00:15:31,410 --> 00:15:32,661
No me preocuparía.

199
00:15:32,745 --> 00:15:35,080
Debería decírselo a las otras madres.

200
00:15:40,252 --> 00:15:44,465
¿Mis viajes? No puedo compartir
mis aventuras con ustedes.

201
00:15:44,548 --> 00:15:46,759
Si lo hiciera, se desmayarían.

202
00:15:47,468 --> 00:15:49,011
Y no podemos permitir eso.

203
00:15:50,012 --> 00:15:52,056
¿Cómo es que sus tarjetas de baile

204
00:15:52,139 --> 00:15:54,141
no están llenas con pretendientes?

205
00:15:55,350 --> 00:15:58,771
Están floreciendo. Cada una de ustedes.

206
00:16:00,272 --> 00:16:04,276
Mis aventuras no son apropiadas
para unas señoritas tan dulces.

207
00:16:04,818 --> 00:16:10,240
Si les contara lo más mínimo, bueno,
me vería obligado a casarme con ustedes.

208
00:16:16,246 --> 00:16:18,415
Cuántas mujeres bellas.

209
00:16:19,124 --> 00:16:20,918
Se pelearán por ustedes.

210
00:16:21,960 --> 00:16:23,462
No puedo competir.

211
00:16:32,471 --> 00:16:35,015
Huyó durante la noche.

212
00:16:35,099 --> 00:16:38,435
Ni siquiera se detuvo
para llevarse su armero o a mí.

213
00:16:39,103 --> 00:16:43,941
Ojalá el próximo lord Featherington
tenga más escrúpulos.

214
00:16:44,024 --> 00:16:47,319
¿O el robo es cosa de familia?

215
00:16:48,737 --> 00:16:50,906
Nadie reclamará el título ya.

216
00:16:50,989 --> 00:16:52,908
El último lord Featherington

217
00:16:52,991 --> 00:16:56,745
redactó un documento
en el que legó el patrimonio a mis hijas,

218
00:16:56,829 --> 00:16:59,248
tan pronto como una nos dé un heredero.

219
00:16:59,748 --> 00:17:00,707
¿Eso hizo?

220
00:17:02,751 --> 00:17:06,338
¿Nos tomamos un refresco?
¿Quizá algo fuerte?

221
00:17:14,346 --> 00:17:16,765
Pen. Me alegro de verte.

222
00:17:17,933 --> 00:17:18,934
- ¿Sí?
- De veras.

223
00:17:19,017 --> 00:17:21,520
Parece que me ausenté años
en vez de meses.

224
00:17:21,603 --> 00:17:23,564
Mucho ha cambiado desde entonces.

225
00:17:24,231 --> 00:17:27,359
Mucho, lo sé, pero París estaba de moda.

226
00:17:28,819 --> 00:17:31,405
Se te ve elegante. Siempre lo has sido.

227
00:17:31,488 --> 00:17:33,699
Es simplemente un atuendo.

228
00:17:34,700 --> 00:17:38,078
Pero he visto que otras cosas
han cambiado radicalmente.

229
00:17:38,162 --> 00:17:41,707
¿Me equivoco o Eloise está paseando
con Cressida Cowper?

230
00:17:42,499 --> 00:17:45,377
Como has dicho,
a veces el tiempo pasa rápido.

231
00:17:50,757 --> 00:17:54,428
No nos dijiste que una de nosotras
será la nueva lady Featherington.

232
00:17:54,511 --> 00:17:57,639
¿Qué propósito tendría
deciros que tengáis un hijo?

233
00:17:57,723 --> 00:18:01,435
Estáis casadas.
¿Hay que decirle a un panadero que hornee?

234
00:18:01,518 --> 00:18:04,438
Un hijo nuestro
será el nuevo lord Featherington.

235
00:18:04,521 --> 00:18:06,315
Una de nosotras será su madre.

236
00:18:06,398 --> 00:18:09,484
¿"Una de nosotras"?
¿Te incluyes? ¿Con qué marido?

237
00:18:09,568 --> 00:18:11,820
Cuando sea la madre del heredero,

238
00:18:11,904 --> 00:18:14,907
tiraré todos esos libros polvorientos.

239
00:18:14,990 --> 00:18:18,076
Después de cambiar
las horribles cortinas de mamá.

240
00:18:18,660 --> 00:18:21,872
Yo te dejaré
guardar tus libros en el guardarropa.

241
00:18:22,456 --> 00:18:25,792
Que estará vacío,
porque ¿quién iba a visitaros?

242
00:18:25,876 --> 00:18:30,214
Ninguna heredará nada si no os vais a casa
y os ponéis manos a la obra.

243
00:18:30,297 --> 00:18:34,468
¿Tomamos primero el postre?
Tu cocinera es mucho mejor que la nuestra.

244
00:18:34,551 --> 00:18:37,846
Culpa vuestra por casaros
con hombres sin título. ¡Idos!

245
00:18:47,272 --> 00:18:49,524
Esperemos que se tomen su tiempo.

246
00:18:54,905 --> 00:18:58,533
Me consuela saber
que tú estarás siempre aquí para cuidarme.

247
00:19:35,779 --> 00:19:38,323
No quiero volver a ver un color cítrico.

248
00:19:38,907 --> 00:19:40,742
Son colores amargos.

249
00:19:40,826 --> 00:19:44,496
Pero ¿qué ha provocado
este repentino deseo de cambio?

250
00:19:45,038 --> 00:19:46,999
No puedo seguir viviendo en casa.

251
00:19:47,082 --> 00:19:50,711
Cuesta vivir con las reglas de mi madre,
pero mis hermanas ya…

252
00:19:51,545 --> 00:19:53,505
Vivir al antojo del ser más cruel

253
00:19:53,588 --> 00:19:55,799
o de la persona más boba que conozco…

254
00:19:58,010 --> 00:20:00,220
Debo casarme antes de que eso suceda.

255
00:20:00,846 --> 00:20:01,680
Es hora.

256
00:20:02,389 --> 00:20:03,307
Entiendo.

257
00:20:04,099 --> 00:20:08,103
¿Y mi señora
tiene un pretendiente en mente?

258
00:20:12,149 --> 00:20:13,483
Debo ser sensata.

259
00:20:14,276 --> 00:20:15,277
Alguien amable,

260
00:20:15,861 --> 00:20:18,822
que me permita tener intimidad,
por razones obvias.

261
00:20:19,990 --> 00:20:22,492
Entonces necesita un nuevo estilo.

262
00:20:24,745 --> 00:20:27,914
Quizá algo parecido
a lo que llevan en París.

263
00:20:34,254 --> 00:20:37,174
- Me encanta. ¿De dónde es?
- De Marsella.

264
00:20:37,257 --> 00:20:41,470
- ¿Mi perfume es de París?
- ¿Y estos naipes? ¿Esto es español?

265
00:20:41,553 --> 00:20:45,223
- ¿Visitaste Francia y España?
- Mi partitura es italiana.

266
00:20:45,307 --> 00:20:47,559
¿Cuántas ciudades visitaste?

267
00:20:47,642 --> 00:20:49,478
He perdido la cuenta.

268
00:20:49,561 --> 00:20:52,981
No. Aquí, no.
Afuera, donde nuestra madre no nos vea.

269
00:21:00,155 --> 00:21:01,656
Francesca, ¿y tu hermana?

270
00:21:03,575 --> 00:21:06,328
¡Eloise! Tenemos cita con la modista.

271
00:21:07,496 --> 00:21:10,999
- ¿Seremos alguna vez puntuales?
- Te he traído un regalo.

272
00:21:12,667 --> 00:21:13,502
Gracias.

273
00:21:18,632 --> 00:21:20,092
Es precioso.

274
00:21:20,675 --> 00:21:21,885
De verdad.

275
00:21:25,305 --> 00:21:28,600
Madre mía. Llegaremos tarde. Francesca.

276
00:21:28,683 --> 00:21:29,768
¡Eloise!

277
00:21:37,025 --> 00:21:39,903
Eloise. Tú no tendrás prisa
por ir a la modista.

278
00:21:40,612 --> 00:21:41,696
Te traje algo.

279
00:21:42,406 --> 00:21:43,949
- Aquí está.
- Es un libro.

280
00:21:44,032 --> 00:21:46,868
- Un texto bávaro sobre derecho…
- Estoy leyendo algo.

281
00:21:46,952 --> 00:21:49,079
- Se titula Emma.
- ¿Una novela?

282
00:21:49,162 --> 00:21:51,331
Las novelas románticas no te gustan.

283
00:21:52,374 --> 00:21:54,126
Quizá mi gusto ha cambiado.

284
00:21:54,835 --> 00:21:57,921
Antes leía sobre mujeres
que se abren paso fuera de la sociedad,

285
00:21:58,004 --> 00:21:59,256
eso era romanticismo.

286
00:21:59,339 --> 00:22:02,884
Este libro tiene humor y honestidad,
el dolor de la amistad.

287
00:22:02,968 --> 00:22:04,678
Todo es más probable.

288
00:22:04,761 --> 00:22:07,931
¿Y tu gusto en amistades
también ha cambiado?

289
00:22:09,057 --> 00:22:11,143
Cressida me sorprendió este verano.

290
00:22:11,226 --> 00:22:13,353
Fue la única amable conmigo.

291
00:22:13,437 --> 00:22:14,688
¿Y Penelope?

292
00:22:16,314 --> 00:22:17,941
Nos hemos distanciado.

293
00:22:18,525 --> 00:22:21,027
Lady Whistledown casi acabó conmigo.

294
00:22:21,611 --> 00:22:25,449
Perdí la batalla y no quiero guerra.
Me he unido al bando ganador.

295
00:22:25,532 --> 00:22:27,033
Al contrario que tú.

296
00:22:28,368 --> 00:22:30,245
¿O es este tu nuevo yo?

297
00:22:31,204 --> 00:22:32,998
Uno no revela sus secretos.

298
00:22:34,374 --> 00:22:35,375
Estarás muy solo.

299
00:22:43,049 --> 00:22:45,135
MADAME DELACROIX
MODISTA

300
00:23:01,818 --> 00:23:03,945
¿Me esperas en el carruaje, Rae?

301
00:23:14,581 --> 00:23:15,749
Esperaba verte.

302
00:23:16,708 --> 00:23:20,295
No lo parecía cuando te escondiste
en el campo este verano.

303
00:23:20,879 --> 00:23:23,507
Evité los eventos.
No sabía si querías verme.

304
00:23:24,591 --> 00:23:27,093
Y te preocupaba que revelase tu secreto.

305
00:23:27,719 --> 00:23:29,137
Gracias por no hacerlo.

306
00:23:30,931 --> 00:23:33,475
Eloise, lo siento mucho.

307
00:23:33,558 --> 00:23:37,312
¿Lo que hiciste o que descubriera
que aquello lo escribiste tú?

308
00:23:38,104 --> 00:23:42,442
- No lo entiendes. Intentaba proteger…
- No necesito tus explicaciones.

309
00:23:42,526 --> 00:23:46,571
He guardado tu secreto
porque no deseo visitar el pasado.

310
00:23:47,948 --> 00:23:50,200
Ahora tú tienes tu vida y yo la mía.

311
00:23:50,283 --> 00:23:51,409
¿Con Cressida?

312
00:23:52,118 --> 00:23:54,079
¿De verdad eres su amiga?

313
00:23:54,162 --> 00:23:56,289
Te deseo lo mejor, Penelope.

314
00:24:01,211 --> 00:24:02,379
Su Madeira, señor.

315
00:24:02,462 --> 00:24:07,259
No soy de quejarme por una copa
a media tarde, pero ¿cuál es la ocasión?

316
00:24:07,342 --> 00:24:10,428
Agradecerte que te encargaras
de todo en mi ausencia.

317
00:24:10,512 --> 00:24:12,764
Me sorprendió tu atención al detalle.

318
00:24:12,847 --> 00:24:15,725
No sé si sentirme halagado u ofendido.

319
00:24:15,809 --> 00:24:16,935
¿Ambas cosas?

320
00:24:17,936 --> 00:24:20,188
Me ha gustado tener un propósito.

321
00:24:20,272 --> 00:24:24,109
Ahora que has vuelto,
no tengo claro qué debo hacer.

322
00:24:24,192 --> 00:24:26,653
Mamá tendrá una lista de mujeres.

323
00:24:26,736 --> 00:24:29,239
Hermano, reclama su atención.

324
00:24:29,322 --> 00:24:33,702
A ti te he invitado para felicitarte
por tus nuevas admiradoras.

325
00:24:33,785 --> 00:24:35,704
No sé si eso debería alegrarme.

326
00:24:35,787 --> 00:24:38,164
Señores Bridgerton, disculpen la espera.

327
00:24:38,248 --> 00:24:39,791
El negocio va bien.

328
00:24:39,874 --> 00:24:41,918
Nos alegra verlo. ¿Te unes?

329
00:24:42,002 --> 00:24:44,588
Disculpen. Mi esposa tiene preferencia.

330
00:24:47,841 --> 00:24:49,926
El señor Dundas ha venido a vernos.

331
00:24:50,468 --> 00:24:53,013
¿Puedo ofrecerle algo de beber?

332
00:24:53,096 --> 00:24:55,640
No. No, gracias.

333
00:24:55,724 --> 00:24:58,226
Seré rápido y, ahora que están los dos,

334
00:24:58,810 --> 00:25:02,689
señora Mondrich,
¿conoce a su tía abuela, lady Kent?

335
00:25:03,773 --> 00:25:04,899
Kent, sí.

336
00:25:04,983 --> 00:25:08,528
La vi una vez, de joven.
Una mujer muy fría.

337
00:25:08,612 --> 00:25:11,072
Aún más fría ahora, me temo.

338
00:25:12,407 --> 00:25:13,241
¿Ha muerto?

339
00:25:16,536 --> 00:25:17,912
¿Nos ha dejado algo?

340
00:25:17,996 --> 00:25:19,539
No les ha dejado algo,

341
00:25:19,623 --> 00:25:22,459
ha dejado todo a su hijo Nicholas.

342
00:25:23,376 --> 00:25:26,504
Aunque usted tiene varios primos
más cercanos a ella,

343
00:25:26,588 --> 00:25:28,465
ninguno tiene hijos varones.

344
00:25:29,007 --> 00:25:33,553
Por lo tanto,
Nicholas será el próximo barón de Kent.

345
00:25:41,353 --> 00:25:43,855
Creo que necesitamos algo de beber.

346
00:26:36,324 --> 00:26:38,159
No corras. Te oirá.

347
00:26:39,494 --> 00:26:41,287
- Ignóralos.
- No puedo.

348
00:26:41,371 --> 00:26:43,665
- ¡Largo! Te va a oír.
- Confía en mí.

349
00:26:43,748 --> 00:26:47,043
Lo que pasa ahí no puede ser
tan importante como esto.

350
00:26:49,003 --> 00:26:50,255
Hacemos un heredero.

351
00:26:52,215 --> 00:26:53,466
Sabes

352
00:26:53,550 --> 00:26:57,262
que así no se hace un heredero, ¿verdad?

353
00:26:57,762 --> 00:27:02,559
- Hay que empezar de alguna forma.
- Es mi primera semana de vizcondesa.

354
00:27:02,642 --> 00:27:06,479
Hoy es el baile de lady Danbury.
Debo causar una buena impresión.

355
00:27:27,584 --> 00:27:29,335
BAILE DE LAS CUATRO ESTACIONES
1815

356
00:27:34,132 --> 00:27:36,468
Esta noche quiero probar algo distinto.

357
00:28:44,327 --> 00:28:47,205
Lady Danbury, se ha vuelto a superar.

358
00:28:47,288 --> 00:28:52,877
Como saben, el primer baile es importante.
No me lo tomo a la ligera.

359
00:28:59,384 --> 00:29:01,970
Me pregunto
sobre qué escribirá Whistledown.

360
00:29:02,053 --> 00:29:04,514
La temporada ha empezado muy aburrida.

361
00:29:05,014 --> 00:29:07,559
Seguro que encontrará algo.
O lo inventará.

362
00:29:07,642 --> 00:29:10,687
Perdóneme, señorita.
No nos ha dado su capa.

363
00:29:11,646 --> 00:29:12,605
Sí, claro.

364
00:29:19,487 --> 00:29:21,739
No será necesario.

365
00:29:27,829 --> 00:29:29,372
¿Nos están mirando todos?

366
00:29:29,455 --> 00:29:32,542
Celos, amor mío, de que ahora seas mía.

367
00:29:38,590 --> 00:29:40,675
No nos miran a nosotros.

368
00:29:44,053 --> 00:29:46,306
¡Se gastará mi fortuna
antes de que la reclame!

369
00:29:46,389 --> 00:29:47,974
Es lo que pretende.

370
00:29:48,057 --> 00:29:51,895
Si quiere lucir un color tan melancólico,
está en su derecho.

371
00:29:59,611 --> 00:30:02,488
Le dije a la contessa
que, en mi patria, no…

372
00:30:38,232 --> 00:30:41,027
Señorita Featherington,
es un placer verla.

373
00:30:41,110 --> 00:30:42,528
Un vestido muy elegante.

374
00:30:43,780 --> 00:30:44,864
El suyo también.

375
00:30:47,033 --> 00:30:49,577
No el vestido, claro. Ustedes.

376
00:30:49,661 --> 00:30:52,705
Es un placer
ver esos trajes tan elegantes,

377
00:30:52,789 --> 00:30:55,208
con lo que obviamente no son vestidos.

378
00:31:01,130 --> 00:31:03,049
¿De verdad le gusta bordar?

379
00:31:03,132 --> 00:31:06,469
Claro que sí.
Se pueden hacer muchas cosas.

380
00:31:07,553 --> 00:31:08,554
¿Por ejemplo?

381
00:31:08,638 --> 00:31:09,889
Ya que lo pregunta,

382
00:31:10,682 --> 00:31:12,976
el punto de tallo, comprobadísimo.

383
00:31:13,601 --> 00:31:16,396
El punto recto,
el punto hilván, el de cadeneta.

384
00:31:16,479 --> 00:31:18,731
El punto francés, si una se atreve.

385
00:31:18,815 --> 00:31:19,857
¡Ah, sí!

386
00:31:20,858 --> 00:31:23,152
Me gusta mucho leer.

387
00:31:23,236 --> 00:31:26,447
Quizá demasiado.
Mi madre no cesa de decirme que pare.

388
00:31:26,531 --> 00:31:29,575
No es que leer tenga nada de malo.

389
00:31:29,659 --> 00:31:32,120
No conozco sus razones. ¿Les gusta leer?

390
00:31:32,203 --> 00:31:35,123
El punto pluma, el de mosca.

391
00:31:36,082 --> 00:31:37,625
El punto de margarita.

392
00:31:39,127 --> 00:31:41,129
¿Y su favorito, señorita Eloise?

393
00:31:41,754 --> 00:31:45,341
¿Mi…? El… El punto de cambio.

394
00:31:46,551 --> 00:31:47,552
No lo conozco.

395
00:31:47,635 --> 00:31:51,931
Consiste en cambiar de tema,
quizá a algo que no trate de bordados.

396
00:31:54,976 --> 00:31:55,893
Es una broma.

397
00:31:56,728 --> 00:31:57,645
Qué ocurrente.

398
00:32:06,571 --> 00:32:07,572
- Quizá…
- Yo…

399
00:32:08,740 --> 00:32:11,993
Perdone. Por favor. Prosiga, lord Barnell.

400
00:32:12,076 --> 00:32:14,787
Iba a decir que quizá deberíamos dejarla.

401
00:32:14,871 --> 00:32:16,622
Si nos quedamos mucho tiempo,

402
00:32:16,706 --> 00:32:18,916
daremos un tema a lady Whistledown.

403
00:32:33,723 --> 00:32:35,933
Y esa, ¿quién es?

404
00:32:36,434 --> 00:32:39,854
Esa, majestad,
es la señorita Penelope Featherington.

405
00:32:39,937 --> 00:32:41,814
Es su tercera temporada.

406
00:32:41,898 --> 00:32:44,233
Pero hay nuevas y admirables aspirantes

407
00:32:44,317 --> 00:32:47,111
al favor de su majestad,
si así desea honrarlas.

408
00:32:47,195 --> 00:32:49,697
¿Y por qué debería honrarlas con algo?

409
00:32:49,781 --> 00:32:52,492
Bueno, hay cierto nerviosismo
entre las madres

410
00:32:52,575 --> 00:32:55,244
porque aún no ha elegido al diamante.

411
00:32:55,328 --> 00:32:59,165
Un diamante es valioso porque es inusual.

412
00:32:59,248 --> 00:33:03,503
Celebré un Baile del Diamante
y las madres desean un diamante cada año.

413
00:33:04,295 --> 00:33:08,132
Una vez celebré el Baile de la Cebra.
¿Quieren una cebra cada año?

414
00:33:09,008 --> 00:33:13,387
Tiene razón.
Solo ha nombrado al diamante una vez.

415
00:33:13,471 --> 00:33:19,060
Creo que fue lady Whistledown
la que nombró al diamante el primer año.

416
00:33:19,143 --> 00:33:21,729
Estuvo muy acertada con la duquesa.

417
00:33:26,984 --> 00:33:30,238
Señorita Francesca, díganos:
¿cuáles son sus aficiones?

418
00:33:30,988 --> 00:33:32,448
Toco el piano.

419
00:33:32,532 --> 00:33:34,283
Magnífico.

420
00:33:35,409 --> 00:33:37,620
¿Y qué más le interesa?

421
00:33:37,703 --> 00:33:40,498
El piano ocupa gran parte de mi tiempo.

422
00:33:41,499 --> 00:33:45,128
Lord Fife quiere saber quién es usted,
aficiones aparte.

423
00:33:45,211 --> 00:33:47,713
Sí. ¿Cuáles son sus deseos?

424
00:33:48,297 --> 00:33:49,841
¿Qué desprecia?

425
00:33:49,924 --> 00:33:51,592
¿Qué la motiva?

426
00:33:53,427 --> 00:33:54,262
Creo…

427
00:33:55,346 --> 00:33:57,849
Creo que mi hermano me requiere.

428
00:33:57,932 --> 00:33:59,934
Si me disculpan.

429
00:34:03,729 --> 00:34:06,399
Deseo un momento a solas.

430
00:34:08,442 --> 00:34:09,277
Por supuesto.

431
00:34:22,039 --> 00:34:24,417
Querido, ¿está bien Francesca?

432
00:34:24,500 --> 00:34:27,336
Necesita un momento, igual que yo.

433
00:34:27,420 --> 00:34:31,132
Y me gustaría usarlo
para bailar con mi bella esposa.

434
00:34:31,215 --> 00:34:32,884
Divertíos.

435
00:34:32,967 --> 00:34:34,093
Intromisión.

436
00:35:04,290 --> 00:35:05,124
Penelope.

437
00:35:15,551 --> 00:35:17,970
- Deberías bailar.
- ¿Debería?

438
00:35:18,971 --> 00:35:21,807
Si una se queda en la pared,
es difícil salir.

439
00:35:22,558 --> 00:35:23,976
Da igual lo que se haga.

440
00:35:24,560 --> 00:35:27,271
Al menos la pared
no pregunta qué me motiva.

441
00:35:28,231 --> 00:35:30,483
¿No te gusta charlar con esos caballeros?

442
00:35:30,566 --> 00:35:32,485
Esperaba una conversación.

443
00:35:32,568 --> 00:35:34,487
No que me inspeccionaran

444
00:35:34,570 --> 00:35:38,491
como si fuera un insecto raro
retorciéndose bajo el microscopio.

445
00:35:39,575 --> 00:35:41,494
No te gusta llamar la atención.

446
00:35:42,328 --> 00:35:44,205
La verdad es que no.

447
00:35:44,789 --> 00:35:46,415
Eso sí es algo raro.

448
00:35:46,499 --> 00:35:49,293
Los Bridgerton nacieron para hacerse notar

449
00:35:50,044 --> 00:35:51,254
de una forma u otra.

450
00:35:54,006 --> 00:35:56,968
Yo tampoco soy como mis hermanas.

451
00:35:59,095 --> 00:36:01,055
A veces es difícil, ¿verdad?

452
00:36:07,228 --> 00:36:09,522
Pero todos son maravillosos.

453
00:36:11,899 --> 00:36:13,818
Lo sé. Tienes suerte en eso.

454
00:36:16,237 --> 00:36:18,447
Y tienes suerte de recibir atención,

455
00:36:19,323 --> 00:36:20,658
aunque sea molesto.

456
00:36:21,909 --> 00:36:24,996
Para algunas, la atención es mínima.

457
00:36:26,372 --> 00:36:27,832
Señorita Francesca.

458
00:36:27,915 --> 00:36:29,041
¿Un baile?

459
00:36:32,503 --> 00:36:33,754
Por supuesto, milord.

460
00:36:37,008 --> 00:36:39,051
Deberías bailar.

461
00:36:39,719 --> 00:36:42,388
Si una se queda en la pared,
es difícil salir.

462
00:37:15,838 --> 00:37:18,215
¿Está bien, señorita Featherington?

463
00:37:18,299 --> 00:37:20,509
Sí. Perdone. Ha sido el frío.

464
00:37:20,593 --> 00:37:21,677
¿Por el helado

465
00:37:21,761 --> 00:37:24,388
o por la agradable señorita desdeñosa?

466
00:37:25,931 --> 00:37:29,935
No se preocupe. Me han dedicado
innumerables miradas fulminantes.

467
00:37:30,019 --> 00:37:31,812
La suya ha sido mediocre.

468
00:37:34,607 --> 00:37:36,400
Lord Debling, ¿cierto?

469
00:37:37,526 --> 00:37:42,406
¿Y por qué presiento que usted
puede ser fulminante si lo desea?

470
00:37:44,492 --> 00:37:45,409
¿Yo?

471
00:37:47,536 --> 00:37:49,080
Bueno, supongo que…

472
00:37:50,498 --> 00:37:51,332
No.

473
00:37:56,962 --> 00:37:58,130
Disculpe. Yo…

474
00:37:59,799 --> 00:38:02,468
¡Qué vergüenza! Soy muy torpe.

475
00:38:02,551 --> 00:38:04,762
- Mis disculpas.
- Cielos.

476
00:38:04,845 --> 00:38:06,680
Cosas que pasan.

477
00:38:06,764 --> 00:38:09,266
Pediré ayuda a una criada.

478
00:38:09,934 --> 00:38:11,352
Se lo agradecemos mucho.

479
00:38:11,936 --> 00:38:12,895
Señorita Cowper.

480
00:38:14,397 --> 00:38:17,108
Qué pena que no eligieras
algo más resistente.

481
00:38:17,191 --> 00:38:20,778
Si no hubieras comprado
tela tan barata, no se habría roto.

482
00:38:29,662 --> 00:38:31,414
Pen, lo siento mucho.

483
00:38:32,957 --> 00:38:35,543
Quizá trasnoché algunas veces.

484
00:38:36,877 --> 00:38:39,630
¿Pen? No parecía estar bien, ¿verdad?

485
00:38:39,713 --> 00:38:43,926
¿Esa Featherington? ¿Por qué le preocupa?
Háblenos de las trasnochadas.

486
00:38:44,009 --> 00:38:47,680
No sé qué le pasó, pero esta temporada
es mucho más divertido.

487
00:38:48,472 --> 00:38:49,598
Perdónenme.

488
00:38:56,564 --> 00:38:59,525
Enseguida. ¡El carruaje de la señorita!

489
00:39:00,109 --> 00:39:00,943
Sí, señor.

490
00:39:07,700 --> 00:39:08,951
- Pen.
- Colin.

491
00:39:09,869 --> 00:39:11,162
¿Qué haces aquí?

492
00:39:11,245 --> 00:39:13,539
Estoy tomando el aire.

493
00:39:14,415 --> 00:39:18,419
¿Por qué te vas tan pronto?
Especialmente con un vestido tan bonito.

494
00:39:18,502 --> 00:39:20,713
- No te burles de mí.
- ¿Burlarme?

495
00:39:20,796 --> 00:39:23,507
Hablo en serio.
El color te sienta muy bien.

496
00:39:25,801 --> 00:39:27,094
Buenas noches, señor.

497
00:39:27,178 --> 00:39:29,597
- ¿Y tu carabina?
- Las solteronas no necesitan.

498
00:39:29,680 --> 00:39:31,432
No eres una solterona.

499
00:39:31,515 --> 00:39:35,352
Tres años en el mercado matrimonial
y sin perspectivas. ¿Qué soy?

500
00:39:37,313 --> 00:39:40,733
¿Ocurre algo, Pen?
Entre nosotros, quiero decir.

501
00:39:40,816 --> 00:39:44,778
Te escribí este verano,
como siempre, y no respondiste.

502
00:39:44,862 --> 00:39:48,616
Es cierto que pocos lo hicieron,
pero, si quieres que lo admita,

503
00:39:49,450 --> 00:39:50,326
te echo de menos.

504
00:39:51,577 --> 00:39:52,411
¿En serio?

505
00:39:53,996 --> 00:39:56,540
Me echas de menos, pero no me cortejarías.

506
00:39:57,875 --> 00:39:58,876
Pen, yo…

507
00:39:58,959 --> 00:40:02,338
Te oí la temporada pasada,
en el baile de mi madre,

508
00:40:02,421 --> 00:40:05,508
diciendo que nunca me cortejarías.

509
00:40:09,178 --> 00:40:10,846
Hablemos en otro lugar.

510
00:40:10,930 --> 00:40:12,598
¿Te avergüenzas de mí?

511
00:40:12,681 --> 00:40:14,433
Claro que no me cortejarías.

512
00:40:15,017 --> 00:40:18,103
Soy el hazmerreír,
por mucho que cambie mi vestuario.

513
00:40:19,355 --> 00:40:22,191
Nunca se me ocurrió
que tú podrías ser tan cruel.

514
00:40:34,161 --> 00:40:36,497
QUERIDOS LECTORES
LA MAREA DE LA TRANSFORMACIÓN

515
00:40:38,582 --> 00:40:39,667
FEROZ

516
00:40:39,750 --> 00:40:41,710
REINA

517
00:40:41,794 --> 00:40:44,547
NO LE TEMO AL CAMBIO

518
00:40:44,630 --> 00:40:47,633
ADOPTÓ UNA NUEVA PERSONALIDAD

519
00:40:47,716 --> 00:40:50,219
EL SEÑOR COLIN BRIDGERTON

520
00:41:03,607 --> 00:41:07,361
Ha venido a verla un caballero, señora.

521
00:41:09,947 --> 00:41:12,992
Lady Featherington,
me alegro de conocerla.

522
00:41:13,075 --> 00:41:14,618
Buenos días, señor…

523
00:41:14,702 --> 00:41:16,954
Señor Walter Dundas.

524
00:41:17,037 --> 00:41:19,290
Trabajo para la Corona y me aseguro

525
00:41:19,373 --> 00:41:22,710
de que el linaje
se traspasa correctamente.

526
00:41:23,294 --> 00:41:24,128
Entiendo.

527
00:41:24,670 --> 00:41:27,673
¿Y a qué debemos la visita?

528
00:41:27,756 --> 00:41:30,593
Me han dicho
que su primo, Jack Featherington,

529
00:41:30,676 --> 00:41:32,720
dejó la ciudad con su fortuna.

530
00:41:32,803 --> 00:41:35,514
Sí, señor. Mi primo, el estafador.

531
00:41:35,598 --> 00:41:37,433
Era un gran mentiroso.

532
00:41:38,809 --> 00:41:41,353
Tengo en mi poder un documento que firmó

533
00:41:41,437 --> 00:41:44,273
y que otorga la herencia
a la primera de sus hijas que dé a luz

534
00:41:44,356 --> 00:41:45,733
un heredero varón.

535
00:41:46,650 --> 00:41:48,152
Sí, ese documento.

536
00:41:48,986 --> 00:41:52,781
Ese documento es válido.
Un reloj roto funciona dos veces al día.

537
00:41:54,241 --> 00:41:57,953
Es una situación inusual.
¿Alguna de sus hijas está embarazada?

538
00:41:58,037 --> 00:42:00,748
Espero recibir la noticia
en cualquier momento.

539
00:42:02,791 --> 00:42:03,667
Entiendo.

540
00:42:03,751 --> 00:42:07,630
Actualmente, la Corona
no conoce otro heredero varón vivo.

541
00:42:07,713 --> 00:42:11,634
Sería una tarea difícil
transferir la herencia a otra familia.

542
00:42:13,886 --> 00:42:17,389
Demasiado problemático
para ustedes, la sociedad

543
00:42:17,473 --> 00:42:19,099
y, francamente, para mí.

544
00:42:19,183 --> 00:42:23,312
Pero, si descubro
que este oportuno documento es falso

545
00:42:23,395 --> 00:42:25,981
antes de que sus hijas den un heredero,

546
00:42:26,065 --> 00:42:28,317
el problema puede ser necesario.

547
00:42:30,653 --> 00:42:31,570
Pues, entonces,

548
00:42:32,154 --> 00:42:35,157
es bueno que el documento no sea falso

549
00:42:35,240 --> 00:42:37,660
y que mis hijas amen a sus maridos.

550
00:42:38,744 --> 00:42:40,412
Es bueno, ciertamente.

551
00:42:40,496 --> 00:42:43,123
Volveré a visitarla muy pronto.

552
00:42:46,377 --> 00:42:48,128
Qué residencia tan bella.

553
00:42:50,339 --> 00:42:51,173
Buenos días.

554
00:43:06,605 --> 00:43:09,233
Esta temporada no tengo mucha competencia.

555
00:43:09,817 --> 00:43:13,028
Excepto por Francesca,
que ha despertado mucho interés.

556
00:43:13,612 --> 00:43:17,491
Cómo traté a Penélope
fue un mensaje claro. ¿Estás de acuerdo?

557
00:43:17,574 --> 00:43:20,661
Con lo que hiciste,
todas entendieron el mensaje.

558
00:43:20,744 --> 00:43:21,620
¿Lo censuras?

559
00:43:22,913 --> 00:43:27,126
- Creía que no nos gustaba Penelope.
- Fue cruel e innecesario.

560
00:43:29,336 --> 00:43:33,841
Sueles decir que te está siendo difícil
encontrar un marido.

561
00:43:35,342 --> 00:43:40,055
¿No crees que te sería más fácil
si mostrases un poco menos de franqueza?

562
00:43:43,642 --> 00:43:45,644
Es difícil encontrar marido…

563
00:43:47,688 --> 00:43:50,065
pero es más difícil encontrar una amiga.

564
00:43:51,900 --> 00:43:53,986
No he tenido muchas desde mi debut.

565
00:43:54,820 --> 00:43:55,821
Amigas de verdad.

566
00:43:57,156 --> 00:43:58,282
Las tenía de niña.

567
00:43:59,491 --> 00:44:02,119
Pero la temporada
se interpone entre nosotras

568
00:44:02,870 --> 00:44:04,705
y nos enfrenta.

569
00:44:07,040 --> 00:44:12,045
Supongo que he caído en ello
una vez o dos.

570
00:44:12,129 --> 00:44:13,130
O tres.

571
00:44:17,259 --> 00:44:18,343
Pero tienes razón.

572
00:44:19,720 --> 00:44:22,681
La sociedad
no nos ayuda a forjar amistades. Yo…

573
00:44:24,016 --> 00:44:26,018
Creía que solo lo había notado yo.

574
00:44:27,394 --> 00:44:30,022
Intenté ser tu amiga
en tu primera temporada.

575
00:44:30,773 --> 00:44:32,316
Pero me rechazaste.

576
00:44:33,025 --> 00:44:34,485
No te culpo.

577
00:44:36,028 --> 00:44:37,571
No siempre he sido amable.

578
00:44:40,199 --> 00:44:43,035
No sé qué hizo Penelope
para que os enemistarais…

579
00:44:44,620 --> 00:44:45,704
pero tienes razón.

580
00:44:46,288 --> 00:44:48,248
No merece mi atención

581
00:44:48,999 --> 00:44:50,042
ni la tuya.

582
00:44:52,711 --> 00:44:56,548
Pensemos solo en nosotras.
Somos mucho más interesantes.

583
00:44:58,175 --> 00:44:59,718
Estoy de acuerdo.

584
00:45:18,987 --> 00:45:19,863
Has vuelto.

585
00:45:22,908 --> 00:45:24,493
¿Qué tal tus reuniones?

586
00:45:24,576 --> 00:45:26,370
Nuestra cama ha estado mejor.

587
00:45:27,788 --> 00:45:29,122
¿Volvemos a ella?

588
00:45:34,378 --> 00:45:36,880
Primero quiero hablarte de algo.

589
00:45:40,467 --> 00:45:41,468
Tu madre.

590
00:45:41,552 --> 00:45:42,427
Ya.

591
00:45:44,054 --> 00:45:46,849
Lo sé. Hace lo posible
para retrasar su mudanza.

592
00:45:46,932 --> 00:45:48,225
Hablaré con ella hoy.

593
00:45:48,308 --> 00:45:49,643
¿Y si no haces eso?

594
00:45:50,936 --> 00:45:53,605
Tu madre disfruta mucho siendo vizcondesa

595
00:45:54,398 --> 00:45:56,108
y yo he pasado años

596
00:45:56,191 --> 00:45:59,194
cuidando de Edwina
y de la residencia Sharma.

597
00:45:59,778 --> 00:46:04,449
Nunca te he visto más feliz que alejado
del deber de dirigir este lugar.

598
00:46:06,285 --> 00:46:08,620
¿Por qué no nos ponemos primero

599
00:46:09,746 --> 00:46:11,415
y alargamos la luna de miel?

600
00:46:12,708 --> 00:46:13,834
¿Estás segura?

601
00:46:15,043 --> 00:46:19,423
Tenemos toda la vida
para ser vizconde y vizcondesa.

602
00:46:23,010 --> 00:46:27,180
Ahora, el único deber que me interesa
es el de hacer un heredero o dos.

603
00:46:28,515 --> 00:46:29,892
Deja que se quede.

604
00:46:29,975 --> 00:46:32,477
No quiero hablar

605
00:46:33,687 --> 00:46:35,814
de mi madre ni una palabra más.

606
00:46:48,118 --> 00:46:49,077
Querida.

607
00:46:51,121 --> 00:46:53,707
Dime: ¿qué tal fue anoche?

608
00:46:54,917 --> 00:46:56,710
¿Disfrutaste tu primer baile?

609
00:46:57,628 --> 00:46:59,796
Fue satisfactorio.

610
00:47:07,346 --> 00:47:08,263
Querida,

611
00:47:08,805 --> 00:47:12,100
piensa en los bailes como un dueto.

612
00:47:13,310 --> 00:47:16,521
Cuando tocas con otra persona,
hay vulnerabilidad,

613
00:47:16,605 --> 00:47:20,734
lo que puede asustar bastante, imagino.

614
00:47:20,817 --> 00:47:21,902
Pero vale la pena

615
00:47:22,611 --> 00:47:25,155
cuando encuentras
a alguien con quien creas

616
00:47:25,822 --> 00:47:27,741
una armonía inesperada.

617
00:47:27,824 --> 00:47:29,826
No me asustan los bailes, mamá.

618
00:47:30,452 --> 00:47:32,120
Tampoco encontrar un marido.

619
00:47:32,746 --> 00:47:36,541
Lo que tú y papá, y Daphne y Anthony
tenéis es envidiable,

620
00:47:36,625 --> 00:47:39,002
pero también inusual.

621
00:47:39,086 --> 00:47:42,798
No creo que necesite sentir mariposas o…

622
00:47:43,507 --> 00:47:45,634
una armonía inesperada.

623
00:47:45,717 --> 00:47:49,388
Pero al menos estás abierta al amor,
si se cruza en tu camino.

624
00:47:50,514 --> 00:47:51,348
¿Sí?

625
00:47:52,432 --> 00:47:53,600
Veremos qué pasa.

626
00:47:53,684 --> 00:47:54,559
¿Señora?

627
00:47:55,102 --> 00:47:56,853
La vizcondesa la requiere.

628
00:48:06,697 --> 00:48:08,198
Tiene visita, señorita.

629
00:48:12,744 --> 00:48:13,996
Siento interrumpir.

630
00:48:16,123 --> 00:48:16,957
Está bien.

631
00:48:21,837 --> 00:48:24,673
Y siento mucho
mi cruel comentario el año pasado.

632
00:48:25,424 --> 00:48:28,635
- Me duele verte enfadada.
- No haber venido.

633
00:48:30,971 --> 00:48:33,056
Ya no soy el mismo hombre.

634
00:48:34,141 --> 00:48:36,143
Y no me avergüenzo de ti.

635
00:48:36,226 --> 00:48:37,686
Todo lo contrario.

636
00:48:37,769 --> 00:48:41,815
Te busco en las reuniones sociales
porque sé que me levantas el ánimo

637
00:48:41,898 --> 00:48:44,693
y me haces ver el mundo
de formas inimaginables.

638
00:48:45,277 --> 00:48:48,405
Eres inteligente y cariñosa y…

639
00:48:50,240 --> 00:48:52,367
me enorgullece que seas mi amiga.

640
00:48:52,951 --> 00:48:54,077
Ha sido frustrante…

641
00:48:55,871 --> 00:48:58,707
verte volver a la sociedad
con tanta facilidad.

642
00:48:59,458 --> 00:49:02,544
Cada año rezo para sentirme así

643
00:49:02,627 --> 00:49:05,422
en el mercado matrimonial,
pero nunca ocurre.

644
00:49:06,339 --> 00:49:08,759
Si lo que quieres es un marido,

645
00:49:08,842 --> 00:49:11,428
déjame ayudarte.

646
00:49:11,511 --> 00:49:12,888
¿Cómo?

647
00:49:12,971 --> 00:49:15,474
Este verano he visitado 17 ciudades

648
00:49:15,557 --> 00:49:19,519
y lo que he aprendido
es que el encanto se puede enseñar.

649
00:49:19,603 --> 00:49:23,023
Colin, no puedes pasarte cada baile
susurrándome al oído.

650
00:49:23,106 --> 00:49:24,316
No será necesario.

651
00:49:24,816 --> 00:49:28,278
Daremos clases.
Pronto serás experta. Estoy seguro.

652
00:49:31,239 --> 00:49:34,868
Lo único que deseo
es recuperar el favor de la única persona

653
00:49:34,951 --> 00:49:39,247
que siempre me ha hecho sentir valorado.

654
00:49:45,212 --> 00:49:46,171
¿Qué me dices?

655
00:49:46,254 --> 00:49:47,923
¿Quieres que te dé la mano?

656
00:49:48,006 --> 00:49:49,716
Quizá sea inusual,

657
00:49:49,800 --> 00:49:52,385
pero ¿no somos amigos?

658
00:50:05,065 --> 00:50:05,899
Amigos.

659
00:50:08,902 --> 00:50:10,153
Te veré pronto.

660
00:50:32,217 --> 00:50:33,635
¿La revista de sociedad?

661
00:50:34,386 --> 00:50:36,263
Queridos lectores,

662
00:50:36,346 --> 00:50:38,765
cuando la marea
de la transformación cambia,

663
00:50:38,849 --> 00:50:42,352
puede ser repentina, feroz y mortal.

664
00:50:42,435 --> 00:50:45,564
Sobre todo
para los que no están preparados.

665
00:50:48,775 --> 00:50:51,069
A esta autora le parece

666
00:50:51,153 --> 00:50:54,906
que la alta sociedad
se mueve con la marea cambiante,

667
00:50:54,990 --> 00:50:56,408
sin duda.

668
00:50:57,242 --> 00:50:58,118
Lord Kent.

669
00:51:00,370 --> 00:51:02,080
Bienvenido a su nuevo hogar.

670
00:51:09,504 --> 00:51:13,383
Mientras, otros se aferran firmemente
a lo que conocen.

671
00:51:18,263 --> 00:51:21,349
Nadie tanto como nuestra reina,

672
00:51:21,433 --> 00:51:24,186
que aún no ha elegido al diamante.

673
00:51:24,269 --> 00:51:27,647
Esta autora se pregunta si su vacilación

674
00:51:27,731 --> 00:51:31,193
es un síntoma de fortaleza o miedo.

675
00:51:31,776 --> 00:51:33,236
Si es esto último,

676
00:51:33,320 --> 00:51:36,573
el orgullo de logros pasados
no la beneficiará,

677
00:51:37,157 --> 00:51:40,785
ya que las debutantes
están listas para jugar esta temporada.

678
00:51:40,869 --> 00:51:42,996
Le toca, majestad.

679
00:51:46,666 --> 00:51:50,045
Parece que lady Whistledown
quiere jugar otra vez.

680
00:51:52,714 --> 00:51:54,633
¿Participará en su juego?

681
00:51:55,508 --> 00:51:56,801
Me encanta jugar…

682
00:51:58,470 --> 00:52:00,972
especialmente porque suelo ganar.

683
00:52:06,728 --> 00:52:08,271
Ya ha salido la revista.

684
00:52:08,355 --> 00:52:10,815
La estoy leyendo. ¿Cómo osas?

685
00:52:10,899 --> 00:52:13,985
Esta edición te interesará
más que a nadie, Penelope.

686
00:52:14,569 --> 00:52:17,489
Lady Whistledown habla
de tus queridos Bridgerton.

687
00:52:18,156 --> 00:52:19,783
De Colin específicamente.

688
00:52:20,992 --> 00:52:23,620
Diga lo que diga, está equivocada.

689
00:52:23,703 --> 00:52:28,625
Esta autora también está lista para jugar.

690
00:52:28,708 --> 00:52:32,754
No le temo al cambio, lo acepto.

691
00:52:33,505 --> 00:52:35,131
Luego, hay algunos

692
00:52:35,215 --> 00:52:38,677
que van más allá de aceptar los cambios.

693
00:52:38,760 --> 00:52:40,136
Buenas tardes, hermana.

694
00:52:40,845 --> 00:52:41,972
Buenas tardes.

695
00:52:42,055 --> 00:52:43,431
¿Dónde estabas?

696
00:52:43,515 --> 00:52:45,183
En ninguna parte. ¿Qué lees?

697
00:52:45,267 --> 00:52:46,101
Nada.

698
00:52:52,857 --> 00:52:53,733
A Whistledown.

699
00:52:55,026 --> 00:52:56,319
Te menciona.

700
00:53:00,490 --> 00:53:02,158
Luego, hay algunos

701
00:53:02,242 --> 00:53:05,745
que van más allá de aceptar los cambios,

702
00:53:06,538 --> 00:53:08,498
como el señor Colin Bridgerton,

703
00:53:08,581 --> 00:53:12,419
que parece haber adoptado
una personalidad completamente nueva.

704
00:53:13,295 --> 00:53:17,799
Pero uno debe preguntarse
si esta nueva persona es su verdadero yo

705
00:53:17,882 --> 00:53:20,302
o si solo busca acaparar la atención.

706
00:53:20,802 --> 00:53:24,306
¿Lo sabrá el propio señor Bridgerton?

707
00:53:29,144 --> 00:53:30,186
¿Cómo estás?

708
00:53:31,187 --> 00:53:33,023
Da igual lo que escriba de mí.

709
00:53:33,106 --> 00:53:35,900
Pero dañar a la señorita Thompson,
lady Crane,

710
00:53:36,818 --> 00:53:39,321
y casi acabar contigo la temporada pasada,

711
00:53:40,322 --> 00:53:42,324
no se lo perdonaré.

712
00:53:45,702 --> 00:53:46,536
¿Sospechas…

713
00:53:47,787 --> 00:53:49,414
quién puede ser?

714
00:53:49,497 --> 00:53:52,709
No. Pero, créeme,
si alguna vez lo descubro,

715
00:53:52,792 --> 00:53:55,378
me aseguraré de arruinarle la vida.

716
00:55:37,981 --> 00:55:39,482
Subtítulos: Begoña Aybar

