1
00:00:42,355 --> 00:00:43,940
- Whistledown para usted.
- ¡Oh!

2
00:00:44,023 --> 00:00:46,234
Querido y amable lector,

3
00:00:46,317 --> 00:00:49,863
hemos permanecido separados
demasiado tiempo.

4
00:00:50,572 --> 00:00:54,617
Al fin, la alta sociedad londinense
ha regresado,

5
00:00:55,118 --> 00:00:58,329
al igual que lo ha hecho esta autora.

6
00:00:59,831 --> 00:01:01,124
Qué bien volver.

7
00:01:03,042 --> 00:01:04,377
Ya lo creo.

8
00:01:04,460 --> 00:01:06,838
Y, como empieza la temporada,

9
00:01:06,921 --> 00:01:10,675
la pregunta que todo el mundo
tiene en mente es, sin duda:

10
00:01:10,758 --> 00:01:14,470
¿qué nueva debutante
será la que brille con más intensidad?

11
00:01:15,096 --> 00:01:19,017
La cosecha de este año
parece ser bastante deslumbrante.

12
00:01:19,100 --> 00:01:21,686
Está la exquisita señorita Malhotra,

13
00:01:21,769 --> 00:01:24,189
de la que se dice que es todo un partido.

14
00:01:24,772 --> 00:01:26,357
Se cree que la señorita Stowell

15
00:01:26,441 --> 00:01:28,818
es una joven de lo más completa.

16
00:01:31,863 --> 00:01:35,241
La delicada
señorita Hartigan resultará atractiva

17
00:01:35,325 --> 00:01:37,410
para los pretendientes más refinados.

18
00:01:38,077 --> 00:01:41,623
La señorita Kenworthy
es una novedad muy bienvenida,

19
00:01:41,706 --> 00:01:43,958
que desprende confianza y carisma.

20
00:01:44,542 --> 00:01:48,296
Y está la señorita Barragan, que sin duda
destaca en cualquier multitud.

21
00:01:48,379 --> 00:01:50,006
¡Está mi nombre! ¡Ah!

22
00:01:52,550 --> 00:01:54,427
Parece que tu negocio prospera.

23
00:01:55,011 --> 00:01:56,179
Como el tuyo.

24
00:02:01,559 --> 00:02:03,770
Y no debemos olvidar

25
00:02:04,270 --> 00:02:07,523
que, si todos
necesitamos un poquito de emoción,

26
00:02:07,607 --> 00:02:10,902
hay otra Bridgerton
que va a debutar este año.

27
00:02:11,569 --> 00:02:12,570
No se oye nada.

28
00:02:12,654 --> 00:02:15,782
Porque sabe que estamos aquí escuchando.
Seguro que está bien.

29
00:02:15,865 --> 00:02:17,408
¿Como tú el año pasado?

30
00:02:17,492 --> 00:02:18,826
Este no es el año pasado.

31
00:02:19,369 --> 00:02:21,371
- Francesca está…
- Muy callada.

32
00:02:21,454 --> 00:02:25,124
La habrá dejado sin palabras
la belleza de esa pluma gigante.

33
00:02:25,208 --> 00:02:26,668
Estoy deseando llevar una.

34
00:02:26,751 --> 00:02:28,753
Igual se ha tragado la pluma gigante.

35
00:02:29,462 --> 00:02:32,340
- ¿Listos para irnos?
- ¿Podemos ayudar en algo?

36
00:02:32,423 --> 00:02:34,884
¿Puedes pedirle
a quien sea que esté tocando abajo

37
00:02:34,968 --> 00:02:36,761
que se calle para que yo pueda oír?

38
00:02:36,844 --> 00:02:39,430
Puedo intentarlo, pero ¿de hecho, no es…?

39
00:02:42,308 --> 00:02:44,727
¿Quién más tocaría
el pianoforte aquí?

40
00:02:44,811 --> 00:02:46,229
Yo no, desde luego.

41
00:02:46,312 --> 00:02:47,313
¡Francesca!

42
00:02:48,273 --> 00:02:49,190
Si estás aquí.

43
00:02:49,816 --> 00:02:50,650
Querida.

44
00:02:52,902 --> 00:02:53,945
Francesca.

45
00:02:56,656 --> 00:02:58,616
¡Francesca!

46
00:02:58,700 --> 00:02:59,784
No hace falta gritar.

47
00:02:59,867 --> 00:03:02,787
Veo que las lecciones de piano
en Bath han dado sus frutos.

48
00:03:02,870 --> 00:03:04,330
Se te da bien.

49
00:03:04,414 --> 00:03:07,875
¿Cómo has bajado aquí?
Llevo toda la mañana en tu puerta.

50
00:03:07,959 --> 00:03:10,795
He madrugado, me he vestido
y he desayunado en el jardín,

51
00:03:10,878 --> 00:03:12,297
porque solo es otro día.

52
00:03:12,380 --> 00:03:13,214
¿Nos vamos?

53
00:03:17,760 --> 00:03:19,429
Quizás no debamos preocuparnos.

54
00:03:22,557 --> 00:03:24,851
¿Te has dado cuenta
de lo que estaba tocando?

55
00:03:24,934 --> 00:03:27,228
- La "Marcha fúnebre" de Mozart.
- Oh, Dios.

56
00:03:28,646 --> 00:03:31,316
Dejando a un lado a las debutantes,

57
00:03:31,399 --> 00:03:33,067
también está la cuestión

58
00:03:33,151 --> 00:03:37,196
de qué caballero se revelará
como el premio de esta temporada.

59
00:03:38,323 --> 00:03:42,535
Porque nuestras jóvenes damiselas
van a necesitar a alguien galante

60
00:03:42,618 --> 00:03:44,162
a quien intentar conquistar.

61
00:03:46,497 --> 00:03:51,002
Quienquiera que sea el que consiga
el mejor emparejamiento este año,

62
00:03:51,085 --> 00:03:54,797
esperemos que su unión
nos ofrezca cierta emoción.

63
00:04:08,394 --> 00:04:12,023
- ¿Por qué graznan todas?
-Verían un buen trozo de carne.

64
00:04:12,106 --> 00:04:14,609
-¿Un nuevo vecino?
-¿Ese es…?

65
00:04:26,913 --> 00:04:27,747
¿Es…?

66
00:04:27,830 --> 00:04:29,624
- ¡Nuestro hermano!
- Colin.

67
00:04:38,800 --> 00:04:39,717
Familia.

68
00:04:40,218 --> 00:04:43,721
Mis disculpas por el retraso.
Un atasco femenino me ha atrapado.

69
00:04:44,972 --> 00:04:46,307
¿No me vais a saludar?

70
00:04:51,896 --> 00:04:52,814
El.

71
00:04:56,818 --> 00:04:59,737
- Es estupendo tenerlo aquí otra vez.
- ¿Vas a ir así?

72
00:04:59,821 --> 00:05:01,447
Te cambiarás de ropa…

73
00:05:01,531 --> 00:05:06,244
Porque esta autora
se aburre rápidamente de la normalidad.

74
00:05:58,754 --> 00:06:05,761
LOS BRIDGERTON

75
00:06:09,390 --> 00:06:11,851
- Tienes que contar tus aventuras.
-Sí.

76
00:06:11,934 --> 00:06:15,271
La temporada pasada,
nos contaste tu viaje por el Mediterráneo

77
00:06:15,354 --> 00:06:16,606
en el primer desayuno.

78
00:06:16,689 --> 00:06:17,815
Así es.

79
00:06:17,899 --> 00:06:21,777
¿Bajo qué sol extranjero te has convertido
en alguien tan robusto?

80
00:06:21,861 --> 00:06:23,946
He estado aquí y allá.

81
00:06:24,030 --> 00:06:25,490
No os aburriré con detalles.

82
00:06:25,573 --> 00:06:29,118
Debo saberlo. ¿Quién eres?
¿Y qué has hecho con nuestro hermano?

83
00:06:29,202 --> 00:06:30,953
Necesitaba este tiempo fuera.

84
00:06:31,037 --> 00:06:33,998
Me ha dado
cierto sentido de la proporción.

85
00:06:34,624 --> 00:06:37,126
- Hm.
- Yo querría algo de proporción.

86
00:06:39,629 --> 00:06:40,755
¿Qué?

87
00:06:41,923 --> 00:06:43,925
La señorita Anne Hartigan.

88
00:06:44,008 --> 00:06:44,842
Oh.

89
00:06:44,926 --> 00:06:48,763
Presentada por su madre,
la honorable lady Hartigan.

90
00:06:56,354 --> 00:06:58,439
La señorita Dolores Stowell.

91
00:07:02,401 --> 00:07:04,862
Me ha despreciado.

92
00:07:04,946 --> 00:07:07,990
Imposible. Has estado perfecta.

93
00:07:08,074 --> 00:07:10,493
La señorita Clara Livingston.

94
00:07:20,836 --> 00:07:22,797
¿Voy a buscarle un refresco, majestad?

95
00:07:22,880 --> 00:07:24,048
Casi mejor un ataúd.

96
00:07:24,131 --> 00:07:25,758
La falta de interés que hay aquí

97
00:07:25,841 --> 00:07:29,512
me llevará prematuramente a la tumba
en cualquier momento.

98
00:07:30,763 --> 00:07:33,432
La señorita Alexandra Moore,

99
00:07:33,516 --> 00:07:37,728
presentada por su madre,
la honorable lady Moore.

100
00:07:38,479 --> 00:07:41,148
¿Desde cuándo eres
de los que entran sin hacer ruido?

101
00:07:42,775 --> 00:07:44,902
¿Desde cuándo llevas tantos volantes?

102
00:07:45,611 --> 00:07:49,615
-Es la moda de la temporada.
-La señorita Natalie Green.

103
00:07:50,616 --> 00:07:52,118
Presentada por su madre,

104
00:07:52,702 --> 00:07:55,329
la honorable lady Green.

105
00:08:01,919 --> 00:08:04,839
Es tu debut, Francesca.
¿No estás emocionada?

106
00:08:05,673 --> 00:08:08,593
Supongo que, entrando en sociedad,
podría emparejarme.

107
00:08:09,594 --> 00:08:11,387
Y podría tener mi propia casa.

108
00:08:12,221 --> 00:08:15,850
Hace solo una semana que volviste de Bath
y ya quieres huir de nosotros.

109
00:08:15,933 --> 00:08:18,561
No, solo me gustaría un poco de paz.

110
00:08:18,644 --> 00:08:21,230
Bueno, pues me temo que,
si es paz lo que buscas,

111
00:08:21,314 --> 00:08:23,524
esto va a resultarte bastante abrumador.

112
00:08:23,608 --> 00:08:26,986
- Ya sabes que incluso Daphne…
- Mamá, no debes preocuparte.

113
00:08:27,069 --> 00:08:29,238
Si puedo sobrevivir
al caos de nuestra casa,

114
00:08:29,322 --> 00:08:31,032
podré sobrevivir a la temporada.

115
00:08:31,949 --> 00:08:32,950
Es que…

116
00:08:33,034 --> 00:08:35,286
La señorita Francesca Bridgerton,

117
00:08:35,369 --> 00:08:39,624
presentada por su madre,
la honorable viuda lady Bridgerton.

118
00:08:57,767 --> 00:08:59,894
Una de las Bridgerton, majestad.

119
00:09:00,603 --> 00:09:02,563
Tiene buena suerte con los Bridgerton.

120
00:09:25,544 --> 00:09:27,922
La señorita Winifred Barragan,

121
00:09:28,506 --> 00:09:32,551
presentada por su madre,
la honorable baronesa Barragan.

122
00:09:47,650 --> 00:09:51,696
Sin duda alguna, nuestra boda
fue mucho más bella que la vuestra.

123
00:09:51,779 --> 00:09:53,739
Yo pienso que nuestra boda estuvo bien.

124
00:09:53,823 --> 00:09:56,659
Sí. Las novias ya mayorcitas
son más impresionables.

125
00:09:56,742 --> 00:09:59,829
Para complacer a mi esposa,
me casaría por segunda vez.

126
00:09:59,912 --> 00:10:00,913
O tercera.

127
00:10:00,996 --> 00:10:03,457
Las que fueran necesarias
para hacerte feliz.

128
00:10:03,541 --> 00:10:06,877
¿Y gastar el dinero de la querida
y finada tía Petunia, Dankworth?

129
00:10:06,961 --> 00:10:09,088
Gracias a Dios, la tía Petunia murió.

130
00:10:09,171 --> 00:10:12,633
- Justo a tiempo para la luna de miel.
- Me agradaba la tía Petunia.

131
00:10:12,717 --> 00:10:14,218
¡Cómo no!

132
00:10:14,301 --> 00:10:16,762
Era una solterona fastidiosa
que solo leía libros.

133
00:10:16,846 --> 00:10:18,347
No era fastidiosa.

134
00:10:18,931 --> 00:10:20,182
Es que no le caíais bien.

135
00:10:20,266 --> 00:10:21,267
Ya basta.

136
00:10:21,350 --> 00:10:23,602
Volvemos a la sociedad
con buena reputación,

137
00:10:23,686 --> 00:10:25,563
con las finanzas en orden

138
00:10:25,646 --> 00:10:27,690
y sin hombres que nos digan qué hacer.

139
00:10:27,773 --> 00:10:29,316
¡Vayamos a disfrutar del día!

140
00:10:30,401 --> 00:10:31,402
¿Qué?

141
00:10:38,576 --> 00:10:40,953
Si puedo decir lo que pienso, milady…

142
00:10:41,036 --> 00:10:42,455
Siempre lo haces, Varley.

143
00:10:42,955 --> 00:10:46,876
La historia de la tía Petunia…
Sin ofender a los muertos.

144
00:10:47,418 --> 00:10:50,129
Pero ¿alguien se va a creer
que una solterona

145
00:10:50,212 --> 00:10:52,381
que nunca tuvo
ni un carro tirado por burros

146
00:10:52,465 --> 00:10:54,717
tenía una fortuna para dejarle a usted?

147
00:10:54,800 --> 00:10:58,179
Por el amor de Dios.
Nadie en Londres sabe cómo vivía.

148
00:10:58,262 --> 00:11:02,600
Podría haber escondido frascos con monedas
bajo los tablones del suelo.

149
00:11:02,683 --> 00:11:05,311
La verdad
siempre acaba por asomar la cabeza.

150
00:11:05,394 --> 00:11:07,480
- Bien.
-Pero no me haga caso.

151
00:11:08,063 --> 00:11:09,148
Aquí estás.

152
00:11:09,231 --> 00:11:11,275
¿Por fin has acabado de soñar despierta?

153
00:11:11,358 --> 00:11:12,193
Sí.

154
00:11:13,027 --> 00:11:14,111
¿Nos vamos?

155
00:11:23,370 --> 00:11:25,080
Qué guapo.

156
00:11:25,915 --> 00:11:26,749
¡Oh!

157
00:11:30,461 --> 00:11:31,837
¿Dónde está?

158
00:11:31,921 --> 00:11:35,424
No escoger un diamante
en la presentación es una cosa,

159
00:11:35,508 --> 00:11:38,177
pero no aparecer en una velada
organizada en su honor

160
00:11:38,260 --> 00:11:39,970
es otra cosa muy distinta.

161
00:11:40,763 --> 00:11:43,933
¿Nuestras chicas han dejado
esta mañana tanto que desear?

162
00:11:44,725 --> 00:11:48,103
Parecen estar bastante preocupadas.

163
00:11:49,104 --> 00:11:52,525
¿Y ha vuelto a la ciudad
por algún motivo en particular?

164
00:11:52,608 --> 00:11:54,944
¿En busca de algo o alguien?

165
00:11:55,027 --> 00:11:57,530
Si pregunta si he vuelto
para buscar esposa,

166
00:11:57,613 --> 00:11:59,323
me temo que la voy a decepcionar.

167
00:11:59,907 --> 00:12:02,451
Aunque, si hay algo
que he aprendido en mis viajes,

168
00:12:02,535 --> 00:12:04,745
es a esperar siempre lo inesperado.

169
00:12:14,713 --> 00:12:16,507
Nos miran a nosotros.

170
00:12:17,091 --> 00:12:17,925
Ah, ¿sí?

171
00:12:37,111 --> 00:12:38,737
Oh, mira.

172
00:12:38,821 --> 00:12:42,157
Si es Penelope Featherington.
Y con un vestido de color…

173
00:12:42,241 --> 00:12:43,909
- Cressida.
-¡Eloise!

174
00:12:43,993 --> 00:12:47,121
- Te he estado buscando por todas partes.
-Y yo a ti.

175
00:12:47,204 --> 00:12:49,874
¿Vamos a por una limonada? ¿Hm?

176
00:12:49,957 --> 00:12:52,793
Hm. Buena idea. Estoy muerta de sed.

177
00:12:54,336 --> 00:12:56,881
¿No es agradable haber vuelto del campo?

178
00:12:56,964 --> 00:12:59,925
Con todo esa ventolera y aburrimiento.

179
00:13:00,009 --> 00:13:02,219
¿Sabes que otros lo llaman "aire fresco"?

180
00:13:02,303 --> 00:13:05,890
Pues claro.
Hacernos amigas fue una grata sorpresa.

181
00:13:05,973 --> 00:13:08,309
Es en Londres
donde me siento como en casa.

182
00:13:08,392 --> 00:13:11,270
Y la temporada será mejor
teniéndote a mi lado.

183
00:13:13,188 --> 00:13:14,189
Pues claro.

184
00:13:17,318 --> 00:13:20,070
He soñado con mi futuro marido
desde que era niña.

185
00:13:20,988 --> 00:13:24,909
Debería ser guapo, romántico, inteligente…

186
00:13:24,992 --> 00:13:27,745
No olvides bien educado y alto.

187
00:13:27,828 --> 00:13:31,206
Yo siempre imagino a un hombre
que escribe poesía, pero, ante todo,

188
00:13:31,290 --> 00:13:34,168
debe hacer que yo sienta mariposas
solo con mirarlo.

189
00:13:36,587 --> 00:13:38,088
¿Y tú, Francesca?

190
00:13:40,966 --> 00:13:41,842
Alguien…

191
00:13:43,344 --> 00:13:45,137
agradable, supongo.

192
00:13:45,763 --> 00:13:49,058
Pero eso es muy simple.
Nadie quiere a alguien desagradable.

193
00:13:50,017 --> 00:13:51,518
No, claro que no.

194
00:13:58,984 --> 00:14:01,153
Recién llegados de la luna de miel,

195
00:14:01,236 --> 00:14:03,614
y mi hijo ya te deja
para que te defiendas sola.

196
00:14:05,157 --> 00:14:06,325
Nuestro tiempo fuera

197
00:14:06,408 --> 00:14:09,161
ha hecho que el papeleo de Anthony
llegue casi al techo.

198
00:14:09,662 --> 00:14:11,789
Pero estará al día antes del primer baile.

199
00:14:11,872 --> 00:14:12,831
Esperemos.

200
00:14:12,915 --> 00:14:15,918
Con dos hermanas
en la sociedad esta temporada,

201
00:14:16,001 --> 00:14:17,670
el trabajo solo acaba de empezar.

202
00:14:17,753 --> 00:14:20,214
Parece bastante sosegada, ¿no?
Es muy práctica.

203
00:14:20,714 --> 00:14:24,218
Lo es, pero el sentido práctico
es lo opuesto al amor.

204
00:14:24,718 --> 00:14:26,720
Estoy impaciente por ver cómo le va.

205
00:14:28,931 --> 00:14:29,765
¿Y Eloise?

206
00:14:32,017 --> 00:14:34,353
No entiendo esa nueva amistad.

207
00:14:34,436 --> 00:14:35,688
Oh.

208
00:14:35,771 --> 00:14:38,649
Pero ya intenté ayudarla bastante
la temporada pasada,

209
00:14:38,732 --> 00:14:41,151
hasta que mi ayuda
casi la aparta de la sociedad.

210
00:14:41,235 --> 00:14:43,028
Así que no voy a interferir.

211
00:14:43,112 --> 00:14:44,029
Por ahora.

212
00:14:45,280 --> 00:14:48,117
Usted siempre ve a sus hijos
con mucha claridad.

213
00:14:49,702 --> 00:14:51,537
Espero ser yo tan buena vizcondesa.

214
00:14:51,620 --> 00:14:53,872
Estoy segura de que serás incluso mejor.

215
00:14:53,956 --> 00:14:57,501
Y perdóname. Me mudaré a una casa propia
tan pronto como la encuentre.

216
00:14:57,584 --> 00:15:01,547
Es que es duro presentar
a dos hijas en sociedad a la vez.

217
00:15:02,381 --> 00:15:03,382
No se preocupe.

218
00:15:03,924 --> 00:15:07,386
En la India, las madres se quedan en casa
mucho tiempo tras las bodas.

219
00:15:08,303 --> 00:15:09,805
Me alegra tenerla cerca.

220
00:15:11,140 --> 00:15:12,975
Lady Bridgerton.

221
00:15:13,058 --> 00:15:15,102
- Sí.
- Sí. Oh, querida.

222
00:15:15,185 --> 00:15:17,813
- ¿Disfrutando de las festividades de hoy?
- Y mucho.

223
00:15:17,896 --> 00:15:20,524
Aunque la ausencia de la reina se nota.

224
00:15:20,607 --> 00:15:21,442
Sí.

225
00:15:22,192 --> 00:15:25,362
Me temo que ella se encuentra
un poquito reticente

226
00:15:25,946 --> 00:15:27,948
tras su fracaso de la otra temporada.

227
00:15:28,032 --> 00:15:31,326
Pero, claro,
todo salió bien al final.

228
00:15:31,410 --> 00:15:32,828
Yo no me preocuparía.

229
00:15:32,911 --> 00:15:35,080
Debería decírselo a las otras madres.

230
00:15:36,623 --> 00:15:37,458
Hm.

231
00:15:40,419 --> 00:15:44,465
¿Mis viajes? No sé por dónde empezar
a contarles mis aventuras.

232
00:15:44,548 --> 00:15:47,384
Si lo hiciera, se desvanecerían.

233
00:15:47,468 --> 00:15:49,928
Y no podemos permitirlo.

234
00:15:50,012 --> 00:15:54,141
¿Cómo sus carnés de baile de la temporada
no están llenos de pretendientes?

235
00:15:55,392 --> 00:15:57,603
Están ustedes florecientes.

236
00:15:58,187 --> 00:15:59,354
Todas ustedes.

237
00:16:00,272 --> 00:16:02,566
Mis historias del extranjero
no son adecuadas

238
00:16:02,649 --> 00:16:04,568
para unas jóvenes tan delicadas.

239
00:16:05,069 --> 00:16:08,238
Si les contase alguna de mis aventuras,
me vería obligado

240
00:16:08,739 --> 00:16:10,240
a casarme con ustedes.

241
00:16:16,246 --> 00:16:19,041
Qué cantidad de jóvenes hermosas.

242
00:16:19,124 --> 00:16:22,127
Los hombres se pelearán por ustedes.

243
00:16:22,211 --> 00:16:24,088
No puedo competir.

244
00:16:32,429 --> 00:16:35,015
Nos despertamos
y descubrimos que huyó por la noche.

245
00:16:35,099 --> 00:16:37,184
No se llevó ni la vitrina de las armas.

246
00:16:37,684 --> 00:16:38,519
Ni a mí.

247
00:16:38,602 --> 00:16:40,771
Pues esperemos que el próximo

248
00:16:40,854 --> 00:16:43,941
que diga ser el nuevo lord Featherington
tenga más escrúpulos.

249
00:16:44,024 --> 00:16:47,402
¿O el robo es cosa de familia?

250
00:16:48,821 --> 00:16:50,906
Nadie más puede reclamar el título,

251
00:16:50,989 --> 00:16:52,908
ya que el último lord Featherington

252
00:16:52,991 --> 00:16:56,328
escribió un documento
legando la herencia a mis hijas.

253
00:16:56,829 --> 00:16:59,665
En cuanto una de ellas
procree un heredero.

254
00:16:59,748 --> 00:17:00,707
Ah, ¿sí?

255
00:17:02,751 --> 00:17:05,045
¿Vamos a tomar unos refrescos?

256
00:17:05,129 --> 00:17:06,338
¿Tal vez algo fuerte?

257
00:17:14,346 --> 00:17:15,180
Pen.

258
00:17:15,973 --> 00:17:16,849
Me agrada verte.

259
00:17:17,933 --> 00:17:18,934
- Ah, ¿sí?
- Sí.

260
00:17:19,017 --> 00:17:21,520
Es como haber estado ausente
años y no meses.

261
00:17:21,603 --> 00:17:23,522
Ha habido cambios en ese tiempo.

262
00:17:24,231 --> 00:17:27,359
Bueno, sí, los ha habido,
pero estaba de moda en París.

263
00:17:28,610 --> 00:17:30,946
Te ves distinguido,
pero siempre ha sido así.

264
00:17:31,488 --> 00:17:33,448
Bueno, al fin y al cabo, solo es ropa.

265
00:17:34,867 --> 00:17:38,245
Pero hay otras cosas
que parecen haber cambiado mucho.

266
00:17:38,328 --> 00:17:41,707
¿Estoy equivocado o Eloise
camina del brazo de Cressida Cowper?

267
00:17:42,499 --> 00:17:45,377
Como dices, a veces,
el tiempo avanza rápido.

268
00:17:50,757 --> 00:17:54,428
¿Cómo no nos dijiste que una de las dos
será la nueva lady Featherington?

269
00:17:54,511 --> 00:17:57,723
¿Por qué debería decir
a cualquiera de las dos que tengáis hijos?

270
00:17:57,806 --> 00:17:59,224
Sois mujeres casadas.

271
00:17:59,308 --> 00:18:01,435
¿Hay que decirle a un panadero que hornee?

272
00:18:01,518 --> 00:18:04,313
Uno de nuestros hijos
será el nuevo lord Featherington.

273
00:18:04,396 --> 00:18:06,607
Y una de las tres
será la madre del heredero.

274
00:18:06,690 --> 00:18:09,484
¿"Tres"? ¿Formas parte de esta carrera?
¿Con qué esposo?

275
00:18:09,568 --> 00:18:11,820
Cuando sea la madre del heredero,

276
00:18:11,904 --> 00:18:14,907
lo primero será sacar de casa
todos esos libros polvorientos.

277
00:18:14,990 --> 00:18:18,076
Después, claro, de cambiar
las horribles cortinas de mamá.

278
00:18:18,160 --> 00:18:21,788
Tranquila, yo te guardaré los libros
en el guardarropa.

279
00:18:21,872 --> 00:18:25,792
Que me imagino que estará vacío,
porque ¿quién querría visitaros?

280
00:18:25,876 --> 00:18:27,794
Ninguna de vosotras heredará nada

281
00:18:27,878 --> 00:18:30,214
si no os vais a casa
y os ponéis a trabajar.

282
00:18:30,297 --> 00:18:32,799
¿Y no podemos ir a tu casa
a comer un postre?

283
00:18:32,883 --> 00:18:34,468
Tu cocinera es mucho mejor.

284
00:18:34,551 --> 00:18:37,638
Eso os pasa por casaros
con hombres sin título. ¡Largo!

285
00:18:47,773 --> 00:18:49,524
Dejemos que se tomen su tiempo.

286
00:18:54,905 --> 00:18:58,533
Me consuela saber
que tú siempre estarás aquí para cuidarme.

287
00:19:35,696 --> 00:19:38,323
No quiero volver a ver
un color cítrico nunca más.

288
00:19:39,032 --> 00:19:41,326
Nunca más colores agrios.

289
00:19:41,410 --> 00:19:44,621
Pero ¿qué ha impulsado
este repentino deseo de cambio?

290
00:19:45,205 --> 00:19:46,915
No puedo vivir más en casa.

291
00:19:46,999 --> 00:19:50,377
Es duro vivir con las reglas de mi madre,
pero mis hermanas…

292
00:19:51,378 --> 00:19:52,838
Someterme a los caprichos

293
00:19:52,921 --> 00:19:55,966
de la persona más cruel
o de la más simple que conozco…

294
00:19:58,010 --> 00:20:00,053
Debo encontrar marido antes de que pase.

295
00:20:00,637 --> 00:20:01,471
Es el momento.

296
00:20:02,389 --> 00:20:03,307
Entiendo.

297
00:20:04,099 --> 00:20:07,936
¿Y milady tiene
a algún pretendiente en mente?

298
00:20:12,065 --> 00:20:13,400
Quiero ser sensata.

299
00:20:14,276 --> 00:20:15,277
Alguien atento,

300
00:20:15,861 --> 00:20:18,780
que respete mi intimidad,
por motivos obvios.

301
00:20:19,990 --> 00:20:22,326
Pues necesitas una nueva imagen.

302
00:20:24,745 --> 00:20:27,914
¿Tal vez algo
como lo que se lleva en París?

303
00:20:34,254 --> 00:20:37,174
- Me encanta. ¿De dónde es?
- Un comerciante de Marsella.

304
00:20:37,257 --> 00:20:38,633
¿Mi perfume es de París?

305
00:20:38,717 --> 00:20:41,470
¿De dónde es mi baraja maravillosa?
¿Es española?

306
00:20:41,553 --> 00:20:45,223
- ¿Has estado en Francia y España?
- Mi partitura es italiana.

307
00:20:45,307 --> 00:20:47,642
¿Cuántas ciudades has visitado
en cuatro meses?

308
00:20:47,726 --> 00:20:49,478
Pues perdí la cuenta.

309
00:20:49,561 --> 00:20:52,981
No. Aquí, no.
Fuera, donde nuestra madre no te vea.

310
00:21:00,113 --> 00:21:02,824
Francesca, ¿dónde está tu hermana?

311
00:21:03,575 --> 00:21:04,618
¡Eloise!

312
00:21:05,202 --> 00:21:06,328
¡Hora de la modista!

313
00:21:07,496 --> 00:21:10,999
- ¿Será esta familia puntual alguna vez?
- Un regalo para ti, mamá.

314
00:21:12,667 --> 00:21:13,502
Gracias.

315
00:21:18,757 --> 00:21:20,092
Es precioso.

316
00:21:20,717 --> 00:21:21,885
De verdad.

317
00:21:25,305 --> 00:21:27,682
Oh, Dios mío. Llegamos muy tarde.

318
00:21:27,766 --> 00:21:28,600
Francesca.

319
00:21:28,683 --> 00:21:29,768
¡Eloise!

320
00:21:37,025 --> 00:21:39,903
Eloise, ¿no estás deseando
ir a toda prisa a la modista?

321
00:21:39,986 --> 00:21:41,696
Esto es para ti.

322
00:21:41,780 --> 00:21:43,949
-¡Oh! Aquí está.
- Es un libro.

323
00:21:44,032 --> 00:21:47,452
- Un texto bávaro sobre derechos de…
- Oh. Estoy leyendo algo nuevo.

324
00:21:47,536 --> 00:21:49,079
- Se titula Emma.
- ¿La novela?

325
00:21:49,162 --> 00:21:51,331
Nunca te han gustado los romances tontos.

326
00:21:52,499 --> 00:21:54,126
Tal vez mis gustos han cambiado.

327
00:21:54,835 --> 00:21:55,710
Lo que leía antes

328
00:21:55,794 --> 00:21:59,256
sobre mujeres que se abrían camino
fuera de la sociedad eran romances.

329
00:21:59,339 --> 00:22:01,258
Este libro tiene humor y verdad.

330
00:22:01,883 --> 00:22:03,135
Y el dolor de la amistad.

331
00:22:03,218 --> 00:22:04,678
Es todo más probable.

332
00:22:04,761 --> 00:22:07,806
¿Y tu gusto en cuanto a amistades
también ha cambiado?

333
00:22:09,057 --> 00:22:10,934
Cressida me sorprendió este verano.

334
00:22:11,017 --> 00:22:13,353
Me mostró amabilidad
en el campo, fue la única.

335
00:22:13,437 --> 00:22:14,688
¿Y Penelope, qué?

336
00:22:16,440 --> 00:22:17,732
Nos hemos distanciado.

337
00:22:18,525 --> 00:22:21,027
Lady Whistledown
casi me arruinó la temporada.

338
00:22:21,820 --> 00:22:23,989
Perdí la batalla
y no tengo ganas de guerra,

339
00:22:24,072 --> 00:22:25,407
así que me uno al ganador.

340
00:22:25,490 --> 00:22:27,033
Creo que igual que tú, ¿o no?

341
00:22:28,368 --> 00:22:29,703
¿O este es el nuevo tú?

342
00:22:30,328 --> 00:22:31,163
Hm.

343
00:22:31,246 --> 00:22:32,998
Un hombre no comparte sus secretos.

344
00:22:33,081 --> 00:22:34,291
Hm…

345
00:22:34,374 --> 00:22:35,333
Qué solo estás.

346
00:22:40,338 --> 00:22:41,590
Vamos, niñas.

347
00:22:42,591 --> 00:22:43,675
Buenos días.

348
00:23:01,902 --> 00:23:03,737
¿Nos vemos en el carruaje, Rae?

349
00:23:14,706 --> 00:23:15,749
Deseaba encontrarte.

350
00:23:16,708 --> 00:23:20,295
Pues no lo parecía cuando te escondías
en el campo este verano.

351
00:23:21,213 --> 00:23:23,507
Lo evité porque no sabía
si querrías verme.

352
00:23:24,508 --> 00:23:27,093
Y tal vez te preocupaba
que revelara tu secreto.

353
00:23:27,802 --> 00:23:29,137
Gracias por guardarlo.

354
00:23:30,931 --> 00:23:33,642
Eloise, de verdad que lamento mucho todo.

355
00:23:33,725 --> 00:23:37,312
¿Lo que hiciste o que descubriera
que tú escribiste esas crueldades?

356
00:23:38,188 --> 00:23:40,732
Puede que no lo entiendas,
pero quería proteger…

357
00:23:40,815 --> 00:23:42,692
No, no necesito tus explicaciones.

358
00:23:42,776 --> 00:23:46,571
Precisamente guardo tu secreto
porque no quiero revivir más el pasado.

359
00:23:47,948 --> 00:23:50,200
Ahora, tú tienes tu vida y yo, la mía.

360
00:23:50,283 --> 00:23:51,409
¿Con Cressida?

361
00:23:51,493 --> 00:23:54,079
¿De verdad eres amiga de ella?

362
00:23:54,704 --> 00:23:56,498
Te deseo lo mejor, Penelope.

363
00:24:01,211 --> 00:24:02,379
Su madeira, señor.

364
00:24:02,462 --> 00:24:05,799
No tengo nada que objetar
a tomar una copa a media tarde,

365
00:24:05,882 --> 00:24:07,259
pero ¿qué celebramos?

366
00:24:07,342 --> 00:24:09,469
Quería agradecerte
el cuidado de la familia

367
00:24:09,553 --> 00:24:10,554
en mi luna de miel.

368
00:24:10,637 --> 00:24:12,764
Me sorprendió
ver todo tan bien organizado.

369
00:24:12,847 --> 00:24:15,725
Bueno, no sé si emocionarme u ofenderme.

370
00:24:15,809 --> 00:24:16,935
¿Ambas cosas?

371
00:24:17,978 --> 00:24:20,188
La verdad, me gustó tener un propósito,

372
00:24:20,272 --> 00:24:24,109
pero, ahora que has vuelto,
no sé qué debería hacer exactamente.

373
00:24:24,192 --> 00:24:26,653
Seguro que mamá tiene
una lista de damas para ti.

374
00:24:26,736 --> 00:24:29,239
Hermano, por favor,
préstale algo de atención.

375
00:24:29,322 --> 00:24:33,702
A ti te he invitado
para felicitarte por tantas admiradoras.

376
00:24:33,785 --> 00:24:35,704
No estoy seguro de que eso me alegre.

377
00:24:35,787 --> 00:24:37,956
Bridgerton, mis disculpas por la espera.

378
00:24:38,039 --> 00:24:39,791
El negocio va bien.

379
00:24:39,874 --> 00:24:41,001
Nos alegra.

380
00:24:41,084 --> 00:24:43,169
- ¿Te unes a nosotros?
- Perdonadme.

381
00:24:43,253 --> 00:24:44,588
Mi esposa es lo primero.

382
00:24:47,841 --> 00:24:50,135
El señor Dundas ha venido a vernos, Will.

383
00:24:50,218 --> 00:24:53,013
Señor Dundas, ¿puedo ofrecerle una copa?

384
00:24:53,096 --> 00:24:53,930
Oh, no.

385
00:24:54,514 --> 00:24:55,640
No, gracias.

386
00:24:55,724 --> 00:24:58,435
Seré breve.
Y ya que están los dos…

387
00:24:58,935 --> 00:25:02,689
¿Se acuerda, señora Mondrich,
de su tía abuela, lady Kent?

388
00:25:03,898 --> 00:25:04,899
Kent, sí.

389
00:25:04,983 --> 00:25:08,528
La vi una vez en mi juventud.
Una dama muy fría.

390
00:25:08,612 --> 00:25:11,072
Me temo que ahora está mucho más fría.

391
00:25:12,407 --> 00:25:13,241
¿Ha muerto?

392
00:25:16,745 --> 00:25:17,912
¿Nos ha dejado algo?

393
00:25:17,996 --> 00:25:19,039
A ustedes no,

394
00:25:19,122 --> 00:25:22,459
pero a su hijo Nicholas le ha dejado todo.

395
00:25:23,376 --> 00:25:27,088
Y, aunque usted tiene varios primos
que eran más cercanos a ella,

396
00:25:27,172 --> 00:25:28,965
ninguno tiene hijos varones.

397
00:25:29,049 --> 00:25:33,553
Así que Nicholas
será el próximo barón de Kent.

398
00:25:41,561 --> 00:25:44,189
Tal vez nosotros necesitemos una copa.

399
00:26:35,782 --> 00:26:38,159
No hagas ruido.

400
00:26:38,243 --> 00:26:40,370
Ignóralos.

401
00:26:40,453 --> 00:26:41,287
No puedo.

402
00:26:41,371 --> 00:26:43,331
Créeme.

403
00:26:43,415 --> 00:26:47,043
Lo que pasa ahí fuera no es
tan importante como lo que pasa aquí.

404
00:26:49,003 --> 00:26:51,131
Hacer un heredero.

405
00:26:52,215 --> 00:26:53,466
Tú sabes

406
00:26:53,550 --> 00:26:57,679
que lo que estamos haciendo
no es la manera de hacer un heredero.

407
00:26:58,263 --> 00:26:59,514
Por algo hay que empezar.

408
00:26:59,597 --> 00:27:02,559
Es mi primera semana
como vizcondesa en mi nuevo hogar.

409
00:27:02,642 --> 00:27:04,728
Esta noche es el baile de lady Danbury.

410
00:27:04,811 --> 00:27:06,479
Tengo que causar buena impresión.

411
00:27:27,584 --> 00:27:29,335
BAILE DE LAS CUATRO ESTACIONES

412
00:27:34,132 --> 00:27:36,342
Hoy me gustaría probar algo diferente.

413
00:28:42,909 --> 00:28:44,035
Oh…

414
00:28:44,118 --> 00:28:47,205
Oh, lady Danbury,
se ha vuelto a superar una vez más.

415
00:28:47,288 --> 00:28:51,292
Como ya sabe,
el primer baile es muy importante.

416
00:28:51,376 --> 00:28:52,877
No me lo tomo a la ligera.

417
00:28:59,300 --> 00:29:01,970
¿Qué dirá Whistledown
en su próximo número?

418
00:29:02,053 --> 00:29:04,055
La temporada empieza muy aburrida.

419
00:29:05,139 --> 00:29:07,559
Ya encontrará algo. O se lo inventará.

420
00:29:07,642 --> 00:29:08,726
Perdón, señorita.

421
00:29:09,227 --> 00:29:10,687
No le hemos cogido la capa.

422
00:29:11,646 --> 00:29:12,605
Sí, claro.

423
00:29:19,654 --> 00:29:21,656
No creo que vaya a ser necesario.

424
00:29:22,907 --> 00:29:23,741
¿Qué?

425
00:29:27,829 --> 00:29:29,372
Todos nos miran.

426
00:29:29,455 --> 00:29:32,625
Es envidia, mi amor.
Ahora eres mía.

427
00:29:38,590 --> 00:29:40,675
No nos miran a nosotros.

428
00:29:44,053 --> 00:29:47,974
Gastándose mi fortuna
antes de tenerla yo. Es su intención.

429
00:29:48,057 --> 00:29:51,144
Si quiere llevar
ese color tan melancólico, allá ella.

430
00:29:59,611 --> 00:30:02,572
Le dije a la contessa que,
en mi país, nosotros no…

431
00:30:38,232 --> 00:30:41,027
Señorita Featherington,
es un placer verla.

432
00:30:41,110 --> 00:30:42,528
Lleva un vestido precioso.

433
00:30:43,780 --> 00:30:44,864
Lo mismo digo.

434
00:30:46,115 --> 00:30:49,577
Eh…
No lo del vestido, claro. Lo primero.

435
00:30:49,661 --> 00:30:53,247
Es un placer verlos
con sus trajes de fiesta,

436
00:30:53,331 --> 00:30:55,208
que no son vestidos.

437
00:31:01,631 --> 00:31:04,676
- ¿Realmente disfrutas bordando?
- Claro que sí.

438
00:31:04,759 --> 00:31:06,469
Se pueden hacer muchísimas cosas.

439
00:31:07,553 --> 00:31:08,554
¿Cómo por ejemplo?

440
00:31:08,638 --> 00:31:09,889
Ya que preguntas…

441
00:31:10,682 --> 00:31:12,976
El punto de tallo,
un clásico que no falla.

442
00:31:13,601 --> 00:31:16,396
Puntada recta, bastilla, cadeneta…

443
00:31:16,479 --> 00:31:20,274
- El nudo francés, si una se siente osada.
-¡Ah, sí!

444
00:31:20,358 --> 00:31:23,152
Oh, pues me gusta leer mucho.

445
00:31:23,236 --> 00:31:24,362
Puede que demasiado.

446
00:31:24,445 --> 00:31:26,447
Mamá siempre me dice: "Deja los libros".

447
00:31:26,531 --> 00:31:29,575
Aunque no hay nada de malo en leer, claro.

448
00:31:29,659 --> 00:31:32,620
No sé por qué me lo dice.
¿A ustedes les gusta leer?

449
00:31:32,704 --> 00:31:35,748
La puntada de pluma,
el punto de mosca…

450
00:31:35,832 --> 00:31:38,334
¡Uh! La cadeneta separada.

451
00:31:39,127 --> 00:31:41,129
¿Cuál es su favorito, señorita Eloise?

452
00:31:41,921 --> 00:31:43,423
Pues el… el…

453
00:31:44,424 --> 00:31:45,341
punto cambiado.

454
00:31:46,551 --> 00:31:47,677
Ese no lo conozco.

455
00:31:47,760 --> 00:31:52,181
Es el que cambia esta conversación
para no hablar más de bordados.

456
00:31:52,265 --> 00:31:53,224
Bueno…

457
00:31:54,976 --> 00:31:55,893
Una broma.

458
00:31:56,978 --> 00:31:58,062
Muy aguda.

459
00:32:06,571 --> 00:32:07,655
- Yo…
- Tal vez…

460
00:32:07,739 --> 00:32:08,698
Oh.

461
00:32:08,781 --> 00:32:12,118
Disculpe. Por favor. ¿Decía, lord Barnell?

462
00:32:12,201 --> 00:32:14,787
Iba a decir
que quizá deberíamos marcharnos.

463
00:32:15,538 --> 00:32:19,500
Si nos quedamos demasiado, le daremos
a lady Whistledown tema para escribir.

464
00:32:33,723 --> 00:32:35,850
Y esa de ahí, ¿quién es?

465
00:32:36,434 --> 00:32:39,854
Esa, majestad,
es la señorita Penelope Featherington.

466
00:32:39,937 --> 00:32:41,814
Esta es su tercera temporada.

467
00:32:41,898 --> 00:32:44,275
Pero hay
varias nuevas aspirantes para su favor,

468
00:32:44,358 --> 00:32:47,153
si le interesara
honrarlas con su atención.

469
00:32:47,236 --> 00:32:49,447
¿Y por qué debería honrarlas con algo?

470
00:32:49,530 --> 00:32:52,492
Bueno, hay un poquito de ansiedad
entre las madres

471
00:32:52,575 --> 00:32:55,244
porque todavía
no ha seleccionado a un diamante.

472
00:32:55,328 --> 00:32:59,165
Un diamante es valioso
precisamente por ser poco común.

473
00:32:59,248 --> 00:33:00,708
Doy un baile para un diamante

474
00:33:00,792 --> 00:33:03,419
y las madres ansiosas
esperan uno cada año.

475
00:33:03,503 --> 00:33:04,337
Hm.

476
00:33:04,420 --> 00:33:06,089
Una vez di un baile de cebras.

477
00:33:06,172 --> 00:33:08,925
¿Esperan una cebra cada año?

478
00:33:09,008 --> 00:33:10,510
Tiene mucha razón.

479
00:33:10,593 --> 00:33:13,763
Usted solo ha nombrado
un diamante una vez.

480
00:33:13,846 --> 00:33:16,557
Me parece que fue lady Whistledown

481
00:33:16,641 --> 00:33:18,976
la que nombró el diamante el primer año.

482
00:33:19,060 --> 00:33:21,979
¡Y qué acertada estuvo con la duquesa!

483
00:33:23,731 --> 00:33:24,732
Hm.

484
00:33:26,984 --> 00:33:30,238
Señorita Francesca,
cuéntenos sus aficiones.

485
00:33:31,114 --> 00:33:32,448
Toco el pianoforte.

486
00:33:32,532 --> 00:33:34,283
Eso es magnífico.

487
00:33:35,910 --> 00:33:37,620
¿Y algún otro interés?

488
00:33:37,703 --> 00:33:40,957
El pianoforte ocupa
gran parte de mi tiempo.

489
00:33:41,499 --> 00:33:45,628
Oh, creo que lo que lord Fife pregunta
es quién es usted aparte de sus aficiones.

490
00:33:45,711 --> 00:33:47,296
Sí. ¿Qué desea?

491
00:33:48,339 --> 00:33:49,423
¿Qué desprecia?

492
00:33:49,924 --> 00:33:51,634
¿Qué la emociona?

493
00:33:53,427 --> 00:33:54,262
Yo…

494
00:33:55,346 --> 00:33:58,015
Creo que mi hermano me necesita.

495
00:33:58,099 --> 00:33:59,934
Si me disculpan un momento…

496
00:34:03,729 --> 00:34:04,564
Hermano,

497
00:34:05,064 --> 00:34:06,524
quiero estar sola un momento.

498
00:34:08,442 --> 00:34:09,277
Claro.

499
00:34:14,657 --> 00:34:16,492
La decoración es preciosa.

500
00:34:22,039 --> 00:34:24,667
Querido, ¿Francesca está bien?

501
00:34:24,750 --> 00:34:27,336
Solo necesitaba un momento, igual que yo.

502
00:34:27,420 --> 00:34:28,296
Y…

503
00:34:28,796 --> 00:34:31,132
quiero aprovecharlo
para bailar con mi esposa.

504
00:34:31,215 --> 00:34:32,884
Por favor, que lo disfrutéis.

505
00:34:32,967 --> 00:34:34,468
Disculpe.

506
00:35:04,290 --> 00:35:05,124
Penelope.

507
00:35:15,551 --> 00:35:18,179
-Deberías salir a la pista.
- ¿Debería?

508
00:35:18,971 --> 00:35:21,807
Cuando una se acerca a la pared,
luego cuesta separarse.

509
00:35:22,558 --> 00:35:23,643
Haga lo que haga.

510
00:35:24,769 --> 00:35:27,271
Al menos, la pared no pregunta
qué me emociona.

511
00:35:28,147 --> 00:35:30,483
¿No disfrutas
conversando con ellos?

512
00:35:30,566 --> 00:35:32,485
Esperaba una conversación.

513
00:35:32,568 --> 00:35:34,487
No esperaba que me inspeccionaran

514
00:35:34,570 --> 00:35:38,908
como si fuera un insecto raro
retorciéndome bajo un microscopio.

515
00:35:39,575 --> 00:35:41,494
No te gusta llamar la atención, ¿no?

516
00:35:42,328 --> 00:35:44,205
No, la verdad. No.

517
00:35:44,830 --> 00:35:45,998
Eso te hace única.

518
00:35:46,499 --> 00:35:49,293
Todos los Bridgerton
nacieron para llamar la atención

519
00:35:50,044 --> 00:35:51,337
de un modo u otro.

520
00:35:54,048 --> 00:35:57,093
Yo también soy diferente de mis hermanas.

521
00:35:59,095 --> 00:36:01,055
Puede ser complicado, ¿no?

522
00:36:07,228 --> 00:36:08,688
Pero son maravillosos.

523
00:36:08,771 --> 00:36:09,605
Todos.

524
00:36:11,899 --> 00:36:13,818
Lo sé. Eres afortunada.

525
00:36:16,237 --> 00:36:18,322
Y tienes suerte de llamar la atención.

526
00:36:19,407 --> 00:36:20,658
Aunque no te guste.

527
00:36:21,909 --> 00:36:22,827
Para algunas

528
00:36:23,661 --> 00:36:24,996
la atención es muy escasa.

529
00:36:26,372 --> 00:36:28,874
Señorita Francesca. ¿Un baile?

530
00:36:32,670 --> 00:36:33,713
Claro, milord.

531
00:36:37,008 --> 00:36:39,051
Deberías salir a la pista alguna vez.

532
00:36:39,927 --> 00:36:42,388
O luego te costará apartarte de la pared.

533
00:37:15,838 --> 00:37:18,215
- ¿Está bien, señorita Featherington?
- Eh…

534
00:37:18,299 --> 00:37:20,509
Sí, perdone. Dolor de cabeza.

535
00:37:20,593 --> 00:37:24,388
¿Por el helado o por la joven
de aspecto delicado y mueca burlona?

536
00:37:25,931 --> 00:37:27,350
Tranquilo.

537
00:37:27,433 --> 00:37:31,228
Recibo incontables miradas fulminantes.
La de ella ha sido mediocre.

538
00:37:33,898 --> 00:37:35,816
Lord Debling, ¿verdad?

539
00:37:37,526 --> 00:37:38,986
¿Y por qué tengo la sensación

540
00:37:39,070 --> 00:37:41,072
de que usted podría fulminar a un hombre

541
00:37:41,572 --> 00:37:42,823
si lo deseara?

542
00:37:44,492 --> 00:37:45,409
¿Yo?

543
00:37:47,536 --> 00:37:49,663
Bueno, supongo que…

544
00:37:50,498 --> 00:37:52,041
Yo no…

545
00:37:57,088 --> 00:37:58,130
Disculpe, tengo que…

546
00:38:00,383 --> 00:38:02,468
¡Qué humillante! Soy una patosa.

547
00:38:02,551 --> 00:38:04,136
Discúlpame, por favor.

548
00:38:04,220 --> 00:38:06,639
Dios santo. Son cosas que pasan.

549
00:38:06,722 --> 00:38:09,850
Señorita Featherington,
buscaré una doncella para que la ayude.

550
00:38:09,934 --> 00:38:11,352
Se lo agradecería mucho.

551
00:38:11,435 --> 00:38:12,686
Señorita Cowper.

552
00:38:14,397 --> 00:38:17,108
Lástima que no escogieras algo más fuerte.

553
00:38:17,191 --> 00:38:19,443
Si no hubieses comprado
una tela tan barata,

554
00:38:19,527 --> 00:38:20,736
no se habría desgarrado.

555
00:38:29,662 --> 00:38:31,414
Pen, lo… Lo siento.

556
00:38:33,040 --> 00:38:35,126
Sí, hubo muchas noches de fiesta.

557
00:38:36,877 --> 00:38:39,630
¿Pen? No parecía estar bien, ¿verdad?

558
00:38:39,713 --> 00:38:42,049
¿La chica Featherington?
¿Por qué le preocupa?

559
00:38:42,133 --> 00:38:43,926
Cuéntenos qué pasó en esas fiestas.

560
00:38:44,009 --> 00:38:47,680
Pasara lo que pasara en ellas,
ahora es usted mucho más divertido.

561
00:38:48,472 --> 00:38:50,182
¿Me disculpan un momento?

562
00:38:56,564 --> 00:38:57,648
Ahora mismo.

563
00:38:57,731 --> 00:39:00,109
¡El carruaje de la señorita Featherington!

564
00:39:00,192 --> 00:39:01,026
¡Sí!

565
00:39:07,199 --> 00:39:08,951
- Pen.
- Colin.

566
00:39:10,035 --> 00:39:11,162
¿Qué haces aquí fuera?

567
00:39:11,245 --> 00:39:12,079
Solo…

568
00:39:12,830 --> 00:39:13,664
tomar el aire.

569
00:39:14,415 --> 00:39:15,833
¿Por qué te vas tan pronto?

570
00:39:16,459 --> 00:39:18,586
Llevando ese precioso vestido.

571
00:39:18,669 --> 00:39:20,713
- No te rías de mí.
- ¿Reírme?

572
00:39:20,796 --> 00:39:23,507
Te aseguro que lo digo en serio.
Ese color te favorece.

573
00:39:25,801 --> 00:39:28,262
- Buenas noches, señor.
- ¿Necesitas acompañante?

574
00:39:28,345 --> 00:39:31,432
- Las solteronas no lo necesitamos.
- No eres una solterona.

575
00:39:31,515 --> 00:39:34,018
Tres años en el mercado matrimonial
y sigo sola.

576
00:39:34,101 --> 00:39:35,352
¿Cómo llamarías a eso?

577
00:39:37,480 --> 00:39:39,273
¿Pasa algo, Pen?

578
00:39:39,356 --> 00:39:40,858
Entre nosotros, digo.

579
00:39:40,941 --> 00:39:43,360
Te escribí este verano, como siempre,

580
00:39:43,444 --> 00:39:44,445
y no respondiste.

581
00:39:44,945 --> 00:39:48,616
Muy pocos lo hicieron,
pero, si quieres que lo diga en voz alta,

582
00:39:49,408 --> 00:39:50,326
te echo de menos.

583
00:39:50,951 --> 00:39:52,411
¿Me echas de menos?

584
00:39:53,996 --> 00:39:56,540
Me echas de menos,
pero nunca me cortejarías.

585
00:39:57,875 --> 00:39:58,876
Pen, yo…

586
00:39:58,959 --> 00:40:02,338
Te oí decirlo
en el último baile de mi madre:

587
00:40:02,421 --> 00:40:05,508
que tú jamás cortejarías
a Penelope Featherington.

588
00:40:06,592 --> 00:40:08,219
Sí, estoy de acuerdo, señor.

589
00:40:09,178 --> 00:40:12,598
- Deberíamos hablarlo más en privado.
- ¿Porque te avergüenzo?

590
00:40:13,224 --> 00:40:14,934
Claro que jamás me cortejarías.

591
00:40:15,017 --> 00:40:18,771
Soy el hazmerreír de la alta sociedad,
aun cambiando mis vestidos.

592
00:40:19,355 --> 00:40:22,191
Pero jamás se me ocurrió
que tú pudieras ser tan cruel.

593
00:40:34,161 --> 00:40:36,539
QUERIDO Y AMABLE LECTOR,
CUANDO CAMBIA LA MAREA…

594
00:40:38,582 --> 00:40:39,667
FEROZ

595
00:40:39,750 --> 00:40:41,710
REINA

596
00:40:41,794 --> 00:40:44,547
…NO ME ASUSTA EL CAMBIO.

597
00:40:44,630 --> 00:40:47,633
…ADOPTADO UNA NUEVA PERSONALIDAD.

598
00:40:47,716 --> 00:40:50,219
EL SEÑOR COLIN BRIDGERTON.

599
00:41:03,607 --> 00:41:07,444
Ha venido un caballero a verla, señora.

600
00:41:09,947 --> 00:41:12,992
Lady Featherington,
me alegro de conocerla.

601
00:41:13,075 --> 00:41:14,618
Buenos días, ¿señor…?

602
00:41:15,202 --> 00:41:17,288
Walter Dundas, a sus pies.

603
00:41:17,371 --> 00:41:18,539
Trabajo para la Corona,

604
00:41:18,622 --> 00:41:21,667
comprobando que las líneas sucesorias
funcionan correctamente

605
00:41:21,750 --> 00:41:23,294
en nuestras mejores familias.

606
00:41:23,377 --> 00:41:24,211
Ya veo.

607
00:41:24,712 --> 00:41:25,671
Y…

608
00:41:25,754 --> 00:41:27,590
¿a qué debo su visita?

609
00:41:27,673 --> 00:41:30,593
Me han informado
de que su primo, Jack Featherington,

610
00:41:30,676 --> 00:41:32,845
se marchó de la ciudad
con toda su fortuna.

611
00:41:32,928 --> 00:41:35,514
Sí, señor. Mi primo, el estafador.

612
00:41:35,598 --> 00:41:37,516
Un terrible mentiroso.

613
00:41:38,017 --> 00:41:38,934
Hm.

614
00:41:39,018 --> 00:41:41,353
Tengo en mi poder
un documento que él firmó

615
00:41:41,437 --> 00:41:44,273
cediéndole toda la herencia
a una de sus hijas

616
00:41:44,356 --> 00:41:45,858
tras tener un heredero varón.

617
00:41:46,650 --> 00:41:48,277
Ah, sí, ese documento.

618
00:41:48,986 --> 00:41:50,696
Un documento válido.

619
00:41:50,779 --> 00:41:52,781
Hasta un reloj parado da hora dos veces.

620
00:41:54,241 --> 00:41:57,953
Es una situación muy inusual.
¿Alguna de sus hijas está encinta?

621
00:41:58,037 --> 00:42:01,165
Espero recibir la noticia
en cualquier momento.

622
00:42:02,791 --> 00:42:03,667
Ya veo.

623
00:42:03,751 --> 00:42:07,630
La Corona no es consciente
de que exista otro heredero varón.

624
00:42:07,713 --> 00:42:11,634
Sería bastante complicado
trasladar la herencia a otra familia.

625
00:42:13,886 --> 00:42:17,389
Un gran trastorno
para los inquilinos de los Featherington,

626
00:42:17,473 --> 00:42:19,099
para la sociedad y para mí.

627
00:42:19,183 --> 00:42:20,768
Pero si, de hecho,

628
00:42:20,851 --> 00:42:23,312
descubriera que este documento
está falsificado

629
00:42:23,395 --> 00:42:25,981
antes de que una de sus hijas
tenga un heredero,

630
00:42:26,065 --> 00:42:28,317
ese trastorno podría ser necesario.

631
00:42:30,653 --> 00:42:31,487
Bueno…

632
00:42:32,154 --> 00:42:35,157
Pues es una suerte
que no sea una falsificación

633
00:42:35,240 --> 00:42:37,660
y que mis hijas amen tanto a sus maridos.

634
00:42:38,744 --> 00:42:40,412
Una auténtica suerte.

635
00:42:40,996 --> 00:42:43,123
Le haré otra visita muy pronto.

636
00:42:46,460 --> 00:42:48,128
Qué maravilla de casa.

637
00:42:50,339 --> 00:42:51,173
Buenos días.

638
00:43:06,730 --> 00:43:09,233
Por suerte, no tengo
mucha competencia esta vez.

639
00:43:09,983 --> 00:43:12,945
Aparte de Francesca,
que causa bastante interés, supongo.

640
00:43:13,696 --> 00:43:17,658
Pero lo que he hecho con Penelope
ha sido un mensaje muy claro, ¿no crees?

641
00:43:17,741 --> 00:43:20,661
Todos recibieron el mensaje
con esa artimaña en particular.

642
00:43:20,744 --> 00:43:21,620
¿Lo desapruebas?

643
00:43:22,996 --> 00:43:27,126
- Creía que Penelope no nos gustaba.
- Lo que hiciste fue cruel e innecesario.

644
00:43:29,336 --> 00:43:31,296
A menudo hablas

645
00:43:31,839 --> 00:43:34,133
de lo difícil que te resulta
encontrar marido.

646
00:43:35,342 --> 00:43:38,220
Pero ¿no crees que sería más fácil
si mostrases menos…

647
00:43:39,430 --> 00:43:40,472
franqueza?

648
00:43:43,726 --> 00:43:45,728
Es difícil encontrar un marido,

649
00:43:47,688 --> 00:43:50,149
pero es más difícil encontrar una amiga.

650
00:43:52,067 --> 00:43:54,153
No he tenido muchas desde mi debut.

651
00:43:54,987 --> 00:43:55,946
Ninguna de verdad.

652
00:43:57,322 --> 00:43:58,282
De pequeña, sí.

653
00:43:59,658 --> 00:44:02,035
Pero la temporada
se interpone entre las damas,

654
00:44:02,911 --> 00:44:04,788
enfrentándonos a todas.

655
00:44:07,040 --> 00:44:09,084
Supongo que he sido víctima de eso

656
00:44:09,626 --> 00:44:10,711
una vez

657
00:44:10,794 --> 00:44:11,712
o dos.

658
00:44:12,212 --> 00:44:13,797
O tres.

659
00:44:17,259 --> 00:44:18,343
Pero tienes razón.

660
00:44:19,887 --> 00:44:22,765
La sociedad no busca
forjar afecto entre nosotras.

661
00:44:24,183 --> 00:44:25,726
Creía que solo yo lo notaba.

662
00:44:27,561 --> 00:44:30,022
Intenté ser tu amiga
en tu primera temporada.

663
00:44:31,023 --> 00:44:32,191
Pero me rechazaste.

664
00:44:33,108 --> 00:44:34,610
Aunque no puedo culparte.

665
00:44:36,111 --> 00:44:37,571
No siempre he sido amable.

666
00:44:40,199 --> 00:44:42,951
En cuanto a lo que hizo Penelope
para perder tu amistad…

667
00:44:44,620 --> 00:44:45,579
Tienes razón.

668
00:44:46,538 --> 00:44:48,248
Ella no merece mi atención.

669
00:44:48,999 --> 00:44:49,917
Ni la tuya.

670
00:44:52,878 --> 00:44:54,421
Pensemos solo en nosotras.

671
00:44:54,922 --> 00:44:56,757
Somos mucho más interesantes.

672
00:44:58,217 --> 00:44:59,718
Pues estoy de acuerdo contigo.

673
00:45:18,987 --> 00:45:19,863
Has vuelto.

674
00:45:23,075 --> 00:45:26,370
-¿Qué tal tus reuniones?
- No tan bien como nuestra cama.

675
00:45:27,788 --> 00:45:29,915
¿Volvemos a ella?

676
00:45:34,378 --> 00:45:36,880
Hay algo
de lo que quiero hablar contigo primero.

677
00:45:40,384 --> 00:45:41,468
Tu madre.

678
00:45:41,552 --> 00:45:42,427
Lo sé.

679
00:45:44,054 --> 00:45:46,473
Hace todo lo que puede
para retrasar la mudanza.

680
00:45:46,557 --> 00:45:48,225
Hablaré con ella hoy.

681
00:45:48,308 --> 00:45:49,643
¿Y si no lo haces?

682
00:45:50,936 --> 00:45:53,605
Tu madre disfruta mucho
siendo la vizcondesa,

683
00:45:54,398 --> 00:45:56,108
y yo ya he pasado muchos años

684
00:45:56,191 --> 00:45:58,735
cuidando de Edwina
y dirigiendo la casa Sharma.

685
00:45:59,778 --> 00:46:02,114
Y te he visto tan feliz estando lejos,

686
00:46:02,614 --> 00:46:04,449
sin tener que ocuparte de esto…

687
00:46:06,285 --> 00:46:08,537
¿Por qué no nos centramos en nosotros

688
00:46:09,746 --> 00:46:11,164
y alargamos la luna de miel?

689
00:46:12,708 --> 00:46:13,750
¿Estás segura?

690
00:46:15,085 --> 00:46:19,172
Tenemos toda la vida
para ser vizconde y vizcondesa.

691
00:46:23,093 --> 00:46:25,762
El único deber que me interesa es procrear

692
00:46:25,846 --> 00:46:26,805
un heredero o dos.

693
00:46:28,223 --> 00:46:29,892
Deja que tu madre se quede más.

694
00:46:29,975 --> 00:46:32,519
No deseo hablar

695
00:46:33,687 --> 00:46:35,814
de mi madre ni un minuto más.

696
00:46:48,118 --> 00:46:49,077
Querida.

697
00:46:51,121 --> 00:46:51,955
Cuéntame.

698
00:46:52,581 --> 00:46:54,291
¿Qué tal fue anoche? ¿Hm?

699
00:46:55,042 --> 00:46:56,710
¿Disfrutaste tu primer baile?

700
00:46:57,628 --> 00:46:59,796
Fue satisfactorio.

701
00:47:07,346 --> 00:47:08,263
Querida,

702
00:47:08,805 --> 00:47:12,100
piensa en los bailes como en tocar un dúo.

703
00:47:13,393 --> 00:47:15,103
Cuando tocas con otra persona,

704
00:47:15,187 --> 00:47:19,524
hay cierta vulnerabilidad
que puede dar mucho miedo,

705
00:47:19,608 --> 00:47:21,985
me imagino, pero merece la pena

706
00:47:22,611 --> 00:47:25,113
cuando encuentras
a esa persona con la que…

707
00:47:25,948 --> 00:47:27,741
creas una armonía inesperada.

708
00:47:27,824 --> 00:47:29,826
No me asustan los bailes, mamá.

709
00:47:30,452 --> 00:47:31,870
Ni encontrar una pareja.

710
00:47:33,246 --> 00:47:36,541
Lo que papá y tú,
y Daphne y Anthony tenéis, es envidiable,

711
00:47:36,625 --> 00:47:39,002
pero también es raro.

712
00:47:39,586 --> 00:47:42,881
Y no sé si necesito sentir mariposas o…

713
00:47:43,632 --> 00:47:45,634
una armonía inesperada, como dices.

714
00:47:46,218 --> 00:47:49,429
Pero, al menos, estarás abierta
si el amor llega hasta ti.

715
00:47:50,514 --> 00:47:51,348
¿Sí?

716
00:47:52,432 --> 00:47:53,600
Ya veremos qué pasa.

717
00:47:53,684 --> 00:47:55,018
¿Señora?

718
00:47:55,102 --> 00:47:56,853
La vizcondesa la busca.

719
00:48:06,697 --> 00:48:08,115
Tiene una visita.

720
00:48:12,869 --> 00:48:13,996
Siento interrumpir.

721
00:48:16,123 --> 00:48:16,957
Está bien.

722
00:48:21,837 --> 00:48:24,631
Y lamento mi comentario insensible
del año pasado.

723
00:48:25,924 --> 00:48:28,635
- Me duele verte disgustada.
- Quizás no debiste venir.

724
00:48:31,096 --> 00:48:32,889
No soy el hombre del año pasado.

725
00:48:34,349 --> 00:48:36,393
Y en absoluto me avergüenzo de ti, Pen.

726
00:48:36,476 --> 00:48:38,270
De hecho, es todo lo contrario.

727
00:48:38,353 --> 00:48:41,815
Yo te busco en cada reunión social
porque sé que me subirás el ánimo

728
00:48:41,898 --> 00:48:44,151
y harás que vea el mundo
como ni imaginaba.

729
00:48:45,277 --> 00:48:48,488
Eres inteligente y cálida, y…

730
00:48:50,449 --> 00:48:52,367
me enorgullece tenerte como amiga.

731
00:48:53,035 --> 00:48:54,119
Ha sido odioso…

732
00:48:55,954 --> 00:48:58,707
verte volver a la sociedad
con esa seguridad

733
00:48:59,458 --> 00:49:02,711
cuando yo, cada año,
rezo para poder sentirme cómoda

734
00:49:02,794 --> 00:49:05,422
en el mercado matrimonial,
algo que jamás ocurre.

735
00:49:06,381 --> 00:49:08,925
Bueno, si lo que buscas es un marido…

736
00:49:10,594 --> 00:49:11,428
déjame ayudarte.

737
00:49:11,511 --> 00:49:12,888
¿Ayudarme cómo?

738
00:49:12,971 --> 00:49:15,474
He estado en 17 ciudades en verano

739
00:49:15,557 --> 00:49:16,725
y lo que he aprendido

740
00:49:17,309 --> 00:49:19,519
es que el carisma puede enseñarse.

741
00:49:19,603 --> 00:49:23,106
Colin, no puedo tenerte
susurrándome al oído en cada baile.

742
00:49:23,190 --> 00:49:24,232
No será necesario.

743
00:49:24,816 --> 00:49:25,984
Te daré clases.

744
00:49:26,068 --> 00:49:28,278
Y sé que lo dominarás rápidamente.

745
00:49:31,239 --> 00:49:32,699
No hay nada que desee más

746
00:49:33,200 --> 00:49:34,743
que volver a ganarme el favor

747
00:49:34,826 --> 00:49:39,081
de la única persona
que siempre me ha hecho sentir valorado.

748
00:49:45,295 --> 00:49:46,171
¿Qué me dices?

749
00:49:46,254 --> 00:49:47,964
¿Quieres que te estreche la mano?

750
00:49:48,048 --> 00:49:50,217
Puede que sea inusual, pero…

751
00:49:51,384 --> 00:49:52,385
¿no somos amigos?

752
00:50:05,148 --> 00:50:05,982
Amigos.

753
00:50:08,902 --> 00:50:10,153
Te veré pronto.

754
00:50:31,925 --> 00:50:34,010
¿Es la revista de Whistledown?

755
00:50:34,511 --> 00:50:36,847
Querido y amable lector,

756
00:50:36,930 --> 00:50:38,098
cuando cambia la marea,

757
00:50:38,181 --> 00:50:41,560
puede ser algo repentino, feroz y mortal.

758
00:50:42,435 --> 00:50:45,564
Especialmente para quienes
no están preparados.

759
00:50:48,984 --> 00:50:53,655
En todo caso, a esta autora
le parece que nuestros buenos modales

760
00:50:53,738 --> 00:50:56,116
acompañan a la marea en su cambio.

761
00:50:57,242 --> 00:50:58,118
Lord Kent.

762
00:51:00,370 --> 00:51:02,038
Bienvenido a su nuevo hogar.

763
00:51:09,504 --> 00:51:13,383
Mientras otros
se aferran firmemente a lo que ya conocen.

764
00:51:18,805 --> 00:51:20,932
Nadie tanto como nuestra reina,

765
00:51:21,433 --> 00:51:23,685
que aún ha de elegir un diamante.

766
00:51:24,311 --> 00:51:27,647
Esta autora se pregunta si su vacilación

767
00:51:27,731 --> 00:51:31,067
es un síntoma de fortaleza o de miedo.

768
00:51:31,776 --> 00:51:33,236
Si es esto último,

769
00:51:33,320 --> 00:51:36,573
el orgullo de sus anteriores logros
no la ayudará,

770
00:51:37,157 --> 00:51:41,161
ya que nuestras debutantes
están listas para jugar esta temporada.

771
00:51:41,661 --> 00:51:42,996
Es su turno, majestad.

772
00:51:46,833 --> 00:51:50,045
Parece que lady Whistledown
quiere volver a jugar.

773
00:51:50,795 --> 00:51:51,630
Ah.

774
00:51:52,964 --> 00:51:54,633
¿Va a acompañarla, majestad?

775
00:51:55,508 --> 00:51:56,801
Me encantan los juegos.

776
00:51:58,470 --> 00:52:00,889
En especial,
porque suelo salir victoriosa.

777
00:52:06,144 --> 00:52:08,271
Whistledown ha llegado temprano.

778
00:52:08,355 --> 00:52:10,565
La estoy leyendo yo. ¿Estás loca?

779
00:52:11,066 --> 00:52:13,985
El número de hoy
debería interesarte a ti especialmente.

780
00:52:14,569 --> 00:52:17,489
Lady Whistledown habla bastante
de tus queridos Bridgerton.

781
00:52:18,156 --> 00:52:19,783
De Colin, de hecho.

782
00:52:21,076 --> 00:52:23,620
Diga lo que diga sobre él, se equivoca.

783
00:52:23,703 --> 00:52:25,538
Me atrevo a decir

784
00:52:25,622 --> 00:52:28,625
que esta autora
también está lista para jugar.

785
00:52:29,251 --> 00:52:30,710
No me asusta el cambio.

786
00:52:31,419 --> 00:52:32,337
Lo acepto.

787
00:52:33,546 --> 00:52:38,677
Y luego hay algunos que deciden
llevar el cambio demasiado lejos.

788
00:52:38,760 --> 00:52:40,011
Buenas tardes, hermana.

789
00:52:40,845 --> 00:52:43,431
¡Hermano! Buenas tardes.
¿Dónde estabas?

790
00:52:43,515 --> 00:52:45,183
Por ahí. ¿Qué lees?

791
00:52:45,267 --> 00:52:46,101
Nada.

792
00:52:52,857 --> 00:52:53,733
Whistledown.

793
00:52:55,026 --> 00:52:56,319
Te ha mencionado.

794
00:53:00,657 --> 00:53:02,659
Y luego hay algunos

795
00:53:02,742 --> 00:53:05,954
que deciden
llevar el cambio demasiado lejos,

796
00:53:06,538 --> 00:53:08,665
como el señor Colin Bridgerton,

797
00:53:08,748 --> 00:53:12,127
que parece haber adoptado
una nueva personalidad.

798
00:53:13,295 --> 00:53:14,629
Pero una se pregunta

799
00:53:14,713 --> 00:53:17,799
si este nuevo personaje es él de verdad

800
00:53:17,882 --> 00:53:21,553
o si es simplemente
un ardid para llamar la atención.

801
00:53:21,636 --> 00:53:23,930
¿Lo sabrá el propio señor Bridgerton?

802
00:53:29,144 --> 00:53:30,186
¿Cómo estás?

803
00:53:31,187 --> 00:53:33,023
No importa lo que escriba sobre mí.

804
00:53:33,106 --> 00:53:36,151
Pero destruir
a la señorita Thompson… a lady Crane

805
00:53:36,901 --> 00:53:39,321
y casi destruirte a ti la temporada pasada

806
00:53:40,447 --> 00:53:42,449
no se lo voy a perdonar.

807
00:53:45,702 --> 00:53:46,536
¿Tú…

808
00:53:47,704 --> 00:53:49,289
tienes idea de quién puede ser?

809
00:53:49,372 --> 00:53:50,206
No.

810
00:53:50,290 --> 00:53:51,499
Pero créeme,

811
00:53:51,583 --> 00:53:52,709
si lo descubro,

812
00:53:52,792 --> 00:53:55,378
yo me aseguraré de arruinar su vida.

