1
00:00:42,355 --> 00:00:43,815
Whistledown teille.

2
00:00:43,898 --> 00:00:46,234
Rakas lempeä lukija,

3
00:00:46,317 --> 00:00:48,987
eromme on kestänyt liian kauan.

4
00:00:50,446 --> 00:00:53,491
Viimeinkin Lontoon
muodikkaat seurapiirit -

5
00:00:53,575 --> 00:00:58,830
ovat palanneet kuin myös tämä kirjoittaja.

6
00:00:59,831 --> 00:01:01,124
Mukavaa olla kotona.

7
00:01:03,042 --> 00:01:04,377
Ehdottomasti.

8
00:01:04,460 --> 00:01:09,382
Kauden alkaessa kaikki pohdiskelevat -

9
00:01:09,465 --> 00:01:15,013
tietenkin, kuka neitosista
loistaa kirkkaimmin.

10
00:01:15,096 --> 00:01:19,017
Tämän vuoden sato vaikuttaa
varsin häikäisevältä.

11
00:01:19,100 --> 00:01:24,189
Mukana on ihastuttava neiti Malhotra,
joka on kuulemma oiva löytö.

12
00:01:24,272 --> 00:01:28,818
Neiti Stowellin sanotaan olevan
varsin taidokas nuori nainen.

13
00:01:31,905 --> 00:01:37,577
Lempeä neiti Hartigan miellyttää
taatusti hienostuneita kosijoita.

14
00:01:38,077 --> 00:01:43,458
Itsevarma ja karismaattinen
neiti Kenworthy on mainio lisä.

15
00:01:44,167 --> 00:01:48,546
Neiti Barragan taas
erottuu epäilemättä joukosta.

16
00:01:48,630 --> 00:01:50,006
Hän kirjoitti nimeni!

17
00:01:52,550 --> 00:01:54,761
Liiketoimintanne kukoistaa.

18
00:01:54,844 --> 00:01:56,012
Kuin myös teidän.

19
00:02:01,559 --> 00:02:04,187
Älkäämme unohtako,

20
00:02:04,270 --> 00:02:06,689
että luvassa on innostusta,

21
00:02:06,773 --> 00:02:10,902
sillä yksi Bridgertoneistakin
astuu seurapiireihin tänä vuonna.

22
00:02:11,486 --> 00:02:12,570
En kuule mitään.

23
00:02:12,654 --> 00:02:15,782
Hän tietää, että salakuuntelemme.
Hän on kunnossa.

24
00:02:15,865 --> 00:02:18,826
Kuten sinä viime vuonna.
-Nyt on eri vuosi.

25
00:02:19,369 --> 00:02:21,204
Francesca on…
-Hiiren hiljaa.

26
00:02:21,287 --> 00:02:24,916
Kenties hän menetti tajuntansa
sen valtavan höyhenensä takia.

27
00:02:24,999 --> 00:02:26,167
Haluan sellaisen.

28
00:02:26,251 --> 00:02:28,169
Kenties hän nielaisi höyhenen.

29
00:02:29,379 --> 00:02:32,340
Emmekö ole valmiita?
-Voimmeko auttaa?

30
00:02:32,423 --> 00:02:36,761
Pyytäisittekö alakerrassa soittajaa
hiljenemään, jotta kuulisimme?

31
00:02:36,844 --> 00:02:39,430
Voin yrittää, mutta eikö tuo ole…

32
00:02:42,308 --> 00:02:44,727
Kuka muukaan täällä soittaisi pianoa?

33
00:02:44,811 --> 00:02:45,853
En minä ainakaan.

34
00:02:45,937 --> 00:02:46,980
Francesca?

35
00:02:48,189 --> 00:02:50,358
Siinähän sinä olet. Rakas.

36
00:02:52,777 --> 00:02:53,945
Francesca.

37
00:02:57,198 --> 00:02:59,784
Francesca.
-Ei tarvitse huutaa.

38
00:02:59,867 --> 00:03:03,121
Pianotunnit Bathissa
ovat maksaneet itsensä takaisin.

39
00:03:03,204 --> 00:03:04,330
Olet taitava.

40
00:03:04,414 --> 00:03:05,832
Miten pääsit tänne?

41
00:03:05,915 --> 00:03:08,584
Olin ovellasi koko aamun.
-Heräsin aikaisin.

42
00:03:08,668 --> 00:03:12,297
Pukeuduin, söin aamiaista puutarhassa.
Päivähän on tavallinen.

43
00:03:12,380 --> 00:03:13,214
Menemmekö?

44
00:03:17,760 --> 00:03:19,595
Ei murehdita liikoja.

45
00:03:22,390 --> 00:03:25,977
Tiedätkö, mitä hän soitti?
Mozartin "Hautajaismarssia".

46
00:03:26,060 --> 00:03:27,061
Taivas.

47
00:03:28,479 --> 00:03:34,861
Neitosten lisäksi pohdimme,
kuka herrasmiehistä paljastuu -

48
00:03:34,944 --> 00:03:37,196
kauden palkinnoksi.

49
00:03:38,114 --> 00:03:42,535
Nuoret naisemme tarvitsevat
jonkun hauskannäköisen -

50
00:03:42,618 --> 00:03:44,620
hurmattavakseen.

51
00:03:46,289 --> 00:03:50,168
Kuka kauden komein parimme lieneekään,

52
00:03:50,251 --> 00:03:54,130
toivokaamme, että pariskunta
kutkuttelee seurapiirejä.

53
00:04:08,394 --> 00:04:12,023
Mitä he höpöttävät?
-Lienevätkö nähneet oikean lihakimpaleen?

54
00:04:27,330 --> 00:04:28,414
Onko tuo…
-Veljemme.

55
00:04:28,498 --> 00:04:29,624
Colin.

56
00:04:38,800 --> 00:04:39,717
Perhe.

57
00:04:40,218 --> 00:04:43,388
Pahoittelut myöhästymisestä.
Jäin ruuhkaan.

58
00:04:44,972 --> 00:04:46,307
Ettekö tervehdi minua?

59
00:04:51,896 --> 00:04:52,814
El.

60
00:04:59,237 --> 00:05:00,696
Etkö vaihda vaatteita…

61
00:05:01,447 --> 00:05:05,993
Sillä nykytilanteeseen kyllästyn joutuin.

62
00:06:09,390 --> 00:06:11,601
Kerro meille seikkailuistasi.
-Niin.

63
00:06:11,684 --> 00:06:14,812
Viimeksi kerroit kaiken
uurastuksistasi Välimerellä -

64
00:06:14,896 --> 00:06:16,397
aamiaiseen mennessä.

65
00:06:16,481 --> 00:06:21,527
Tosiaan. Minkä vieraan auringon alla
sinusta tuli noin vanttera?

66
00:06:21,611 --> 00:06:23,696
En ollut missään ja kaikkialla.

67
00:06:23,779 --> 00:06:26,616
En pitkästytä teitä tarinoillani.
-Kuka olet?

68
00:06:27,492 --> 00:06:30,828
Mitä teit veljellemme?
-Matka tuli tarpeeseen.

69
00:06:30,912 --> 00:06:33,998
Se antoi minulle suhteellisuudentajua.

70
00:06:34,957 --> 00:06:37,126
Sitä minäkin haluaisin.

71
00:06:39,629 --> 00:06:40,755
Mitä?

72
00:06:41,923 --> 00:06:43,925
Neiti Anne Hartigan,

73
00:06:44,509 --> 00:06:48,763
äitinsä, kunnianarvoisan rouva Hartiganin
esittelemänä.

74
00:06:56,270 --> 00:06:58,272
Neiti Dolores Stowell.

75
00:07:02,401 --> 00:07:04,862
Hän kammoksui minua.

76
00:07:04,946 --> 00:07:07,990
Mahdotonta. Olit täydellinen.

77
00:07:08,074 --> 00:07:09,492
Neiti Clara Livingston.

78
00:07:20,670 --> 00:07:23,506
Haluatteko virvokkeita, majesteetti?
-Haluan arkun.

79
00:07:24,090 --> 00:07:29,095
Tämä yksitoikkoisuus ajaa minut
varhaiseen hautaan hetkenä minä hyvänsä.

80
00:07:30,680 --> 00:07:32,807
Neiti Alexandra Moore,

81
00:07:33,349 --> 00:07:37,979
äitinsä, kunnianarvoisan Lady Mooren
esittelemänä.

82
00:07:38,479 --> 00:07:41,148
Mistä lähtien vain lampsit sisään?

83
00:07:42,525 --> 00:07:44,902
Mistä lähtien pukeudut röyhelöihin?

84
00:07:45,611 --> 00:07:48,906
Se on kauden tyyli.
-Neiti Natalie Green,

85
00:07:50,116 --> 00:07:55,496
äitinsä, kunnianarvoisan Lady Greenin
esittelemänä.

86
00:08:01,711 --> 00:08:04,839
Astut seurapiireihin. Etkö ole innoissasi?

87
00:08:05,464 --> 00:08:08,593
Kaiketi se tarkoittaa sitä,
että saatan tavata jonkun.

88
00:08:09,427 --> 00:08:11,387
Olisi hauskaa saada oma talo.

89
00:08:12,096 --> 00:08:15,600
Palasit vasta Bathista
ja haluat jo paeta meitä.

90
00:08:15,683 --> 00:08:18,561
En, en vain panisi rauhaa pahakseni.

91
00:08:18,644 --> 00:08:23,357
Mikäli rauhaa kaipaat,
tämä lienee varsin sietämätöntä.

92
00:08:23,441 --> 00:08:24,817
Jopa Daphne…

93
00:08:24,900 --> 00:08:26,819
Äiti, älä vaivaa itseäsi.

94
00:08:26,902 --> 00:08:31,032
Jos siedän kotimme sekasortoa,
selvinnen kaudestakin.

95
00:08:32,450 --> 00:08:35,870
Neiti Francesca Bridgerton, äitinsä,

96
00:08:35,953 --> 00:08:39,624
kunnianarvoisan leskirouva
Lady Bridgertonin esittelemänä.

97
00:08:57,767 --> 00:09:02,355
Bridgertonin tyttö, majesteetti.
Heidän kanssaan teillä on ollut onnea.

98
00:09:25,544 --> 00:09:27,922
Neiti Winifred Barragan,

99
00:09:28,506 --> 00:09:32,885
äitinsä, kunnianarvoisan
paronitar Barraganin esittelemänä.

100
00:09:47,149 --> 00:09:51,737
Epäilemättä meidän häämme
olivat kauniimmat kuin teidän.

101
00:09:51,821 --> 00:09:53,572
Minusta häämme olivat hienot.

102
00:09:53,656 --> 00:09:56,659
Vanhempiin morsiamiin
onkin helpompi tehdä vaikutus.

103
00:09:56,742 --> 00:09:59,829
Mikäli se morsianta miellyttäisi,
tekisin sen toistekin.

104
00:09:59,912 --> 00:10:03,457
Aivan kuinka monta kertaa tahansa
ilahduttaakseni sinua.

105
00:10:03,541 --> 00:10:06,877
Tuhlaisitteko Petunia-tädin rahoja siten?

106
00:10:06,961 --> 00:10:09,088
Onneksi Petunia-täti kuoli.

107
00:10:09,171 --> 00:10:11,257
Juuri ajoissa häämatkaamme varten.

108
00:10:11,340 --> 00:10:13,008
Pidin Petunia-tädistä.

109
00:10:13,092 --> 00:10:14,218
Tietenkin pidit.

110
00:10:14,301 --> 00:10:16,762
Hän oli kirjoihin ihastunut vanhapiika.

111
00:10:16,846 --> 00:10:20,182
Hän ei vain piitannut teistä.

112
00:10:20,266 --> 00:10:21,142
Riittää.

113
00:10:21,225 --> 00:10:27,690
Palaamme seurapiireihin hyvässä asemassa,
talous kunnossa, ilman määräilevää miestä.

114
00:10:27,773 --> 00:10:29,316
Nauttikaamme.

115
00:10:38,743 --> 00:10:40,953
Saanen puhua vapaasti, rouva.

116
00:10:41,036 --> 00:10:42,580
Ainahan sinä, Varley.

117
00:10:43,414 --> 00:10:46,625
En halua loukata kuolleita,
mutta Petunia-tädin tarina…

118
00:10:47,209 --> 00:10:50,129
Uskooko kukaan, että se vanhapiika,

119
00:10:50,212 --> 00:10:54,717
joka ei omistanut edes aasikärryjä,
olisi jättänyt teille omaisuuden?

120
00:10:54,800 --> 00:10:57,887
Taivaan tähden.
Lontoossa ei tiedetä, miten hän eli.

121
00:10:57,970 --> 00:11:02,600
Ehkä hän kätki kolikkopurkkeja
lattialankkujen alle.

122
00:11:02,683 --> 00:11:05,311
Totuudella on tapana paljastua,

123
00:11:05,394 --> 00:11:07,062
vaan älkää minusta piitatko.

124
00:11:07,563 --> 00:11:11,275
Siinähän sinä. Joko lakkasit unelmoimasta?

125
00:11:11,358 --> 00:11:13,527
Lakkasin. Menemmekö?

126
00:11:30,461 --> 00:11:31,837
Missä hän on?

127
00:11:31,921 --> 00:11:34,840
Majesteetti ei valinnut kauden timanttia -

128
00:11:34,924 --> 00:11:38,427
eikä edes saapunut omaan tilaisuuteensa.

129
00:11:38,511 --> 00:11:40,513
Melkoinen vahinko.

130
00:11:40,596 --> 00:11:43,933
Oliko tytöissämme
niin paljon toivomisen varaa?

131
00:11:44,725 --> 00:11:48,229
He vaikuttavat olevan ajatuksissaan.

132
00:11:49,104 --> 00:11:51,899
Palasitteko kaupunkiin tietystä syystä?

133
00:11:51,982 --> 00:11:54,944
Etsittekö jotain tai jotakuta?

134
00:11:55,027 --> 00:11:57,696
Mikäli tarkoitatte,
tulinko hakemaan vaimoa,

135
00:11:57,780 --> 00:11:59,323
saatatte pettyä.

136
00:11:59,406 --> 00:12:04,745
Tosin matkoillani opin sen,
että odottamaton on aina kulman takana.

137
00:12:36,944 --> 00:12:37,778
Kappas.

138
00:12:38,696 --> 00:12:42,157
Sehän on Penelope Featherington.
Jälleen mekossa…

139
00:12:42,241 --> 00:12:43,909
Cressida.
-Eloise!

140
00:12:43,993 --> 00:12:45,870
Olen etsinyt sinua kaikkialta.

141
00:12:45,953 --> 00:12:47,121
Ja minä sinua.

142
00:12:47,204 --> 00:12:49,290
Haemmeko limonadia?

143
00:12:49,874 --> 00:12:52,543
Mainio ajatus. Kurkkuani kuivaa.

144
00:12:54,336 --> 00:12:56,797
Eikö olekin mieluisaa olla kaupungissa?

145
00:12:56,881 --> 00:12:59,258
Maalla vetää sen tyhjyyden keskellä.

146
00:13:00,009 --> 00:13:05,389
Muut kutsuvat sitä raittiiksi ilmaksi.
-Toki. Ystävystymisemme siellä ilahdutti,

147
00:13:05,472 --> 00:13:08,309
mutta Lontoossa olen kotonani.

148
00:13:08,392 --> 00:13:10,686
Kaudesta tulee mukavampi yhdessä.

149
00:13:12,688 --> 00:13:13,856
Tietenkin.

150
00:13:17,318 --> 00:13:20,696
Olen haaveillut tulevasta puolisostani
lapsesta asti.

151
00:13:20,779 --> 00:13:24,909
Hänen pitäisi olla komea,
romanttinen, älykäs.

152
00:13:24,992 --> 00:13:27,244
Ja hyvästä suvusta ja pitkä.

153
00:13:27,828 --> 00:13:31,206
Minä olen aina kuvitellut runoilijan,
mutta etenkin -

154
00:13:31,290 --> 00:13:34,168
haluan jonkun,
joka aiheuttaa vatsaani perhosia.

155
00:13:36,587 --> 00:13:38,088
Entä te, Francesca-neiti?

156
00:13:40,883 --> 00:13:45,137
Joku ystävällinen kaiketi.

157
00:13:45,763 --> 00:13:49,058
Sehän on selvää.
Epäystävällistä ette halua.

158
00:13:49,934 --> 00:13:51,518
En tietenkään.

159
00:13:59,068 --> 00:14:00,819
Palasitte vasta häämatkalta,

160
00:14:00,903 --> 00:14:03,697
ja poikani on jo jättänyt sinut yksin.

161
00:14:05,032 --> 00:14:09,370
Matkamme aikana Anthonyn paperityöpino
kasvoi melkein kattoon saakka.

162
00:14:09,453 --> 00:14:11,497
Ensimmäisiin tanssiaisiin
hän osallistunee.

163
00:14:11,580 --> 00:14:17,127
Toivotaan. Kahden sisaren tuoma työ
on vasta alkanut.

164
00:14:17,711 --> 00:14:20,506
Hän vaikuttaa rauhalliselta
ja käytännölliseltä.

165
00:14:20,589 --> 00:14:24,093
Niin, mutta käytännöllisyys
on rakkauden vastakohta.

166
00:14:24,593 --> 00:14:26,804
Pidän häntä silmällä mielenkiinnolla.

167
00:14:28,931 --> 00:14:29,765
Entä Eloise?

168
00:14:32,017 --> 00:14:34,144
En ymmärrä tätä uutta ystävyyttä.

169
00:14:35,729 --> 00:14:40,943
Viime kaudella yritin auttaa häntä,
kunnes ajoin hänet lähes seurapiireistä.

170
00:14:41,026 --> 00:14:43,028
En siis puutu asiaan.

171
00:14:43,112 --> 00:14:44,029
Toistaiseksi.

172
00:14:45,447 --> 00:14:48,117
Näette lapsenne aina niin selvästi.

173
00:14:49,493 --> 00:14:53,580
Toivon olevani edes puoliksi kaltaisenne.
-Lienet parempikin.

174
00:14:53,664 --> 00:14:58,043
Anteeksi. Muutan heti,
kunhan löydän sopivan leskenkodin.

175
00:14:58,127 --> 00:15:01,547
Se on melkoinen tehtävä,
kun tytöt ovat seurapiireissä.

176
00:15:02,256 --> 00:15:03,298
Ei hätää.

177
00:15:03,924 --> 00:15:07,386
Intiassa äidit jäävät kotiin
pitkäksi aikaa.

178
00:15:08,178 --> 00:15:10,389
Olen kiitollinen läheisyydestänne.

179
00:15:11,140 --> 00:15:12,975
Lady Bridgerton.

180
00:15:13,058 --> 00:15:14,435
Niin.
-Niin. Voi pojat.

181
00:15:15,185 --> 00:15:17,813
Nautitteko juhlallisuuksista?
-Ehdottomasti,

182
00:15:17,896 --> 00:15:20,524
vaikka kuningattaren poissaolo
on huomattu.

183
00:15:20,607 --> 00:15:21,442
Niin.

184
00:15:22,109 --> 00:15:27,948
Hän on hieman pidättyväinen
viime kauden virheistä johtuen.

185
00:15:28,032 --> 00:15:31,326
Lopulta kaikki tietenkin järjestyi.

186
00:15:31,410 --> 00:15:35,080
En olisi huolissani.
-Teidän tulisi kertoa se muille äideille.

187
00:15:40,252 --> 00:15:44,465
Matkaniko?
Enhän minä seikkailuistani voi kertoa.

188
00:15:44,548 --> 00:15:46,759
Pyörtyisitte oitis.

189
00:15:47,468 --> 00:15:48,886
Sehän ei sovi.

190
00:15:50,012 --> 00:15:54,141
Miten on mahdollista, että tanssikorttinne
eivät ole jo aivan täynnä?

191
00:15:55,350 --> 00:15:58,771
Olette kaikki kukoistavia kukkasia.

192
00:16:00,272 --> 00:16:04,276
Ulkomaan tarinani eivät sovi
näin herkille nuorille naisille.

193
00:16:04,818 --> 00:16:10,240
Mikäli kertoisin niistä edes pienen osan,
minun olisi pakko naida teidät.

194
00:16:16,246 --> 00:16:18,415
Oikea kirjo kauniita neitejä.

195
00:16:19,124 --> 00:16:20,918
Miehet taistelevat teistä.

196
00:16:21,960 --> 00:16:23,629
Minusta ei ole kilpailemaan.

197
00:16:32,471 --> 00:16:35,015
Herättyämme huomasimme hänen paenneen.

198
00:16:35,099 --> 00:16:38,435
Hän ei edes ottanut asekaappiaan mukaansa.
Tai minua.

199
00:16:39,103 --> 00:16:43,941
Toivottavasti seuraava Lordi Featherington
on hyveellisempi.

200
00:16:44,024 --> 00:16:47,319
Vai onko kähveltäminen sukuvika?

201
00:16:48,737 --> 00:16:50,989
Ulkopuolisia Lordi Featheringtoneja
ei enää tule,

202
00:16:51,073 --> 00:16:56,286
sillä viimeinen luovutti kirjallisesti
omaisuuden tytöilleni.

203
00:16:56,829 --> 00:16:59,039
Heti, kun yksi heistä saa perillisen.

204
00:16:59,748 --> 00:17:00,707
Luovuttiko?

205
00:17:02,751 --> 00:17:06,338
Haemmeko virvokkeita?
Kenties jotain vahvaa.

206
00:17:14,346 --> 00:17:16,765
Pen. Hauska nähdä.

207
00:17:17,933 --> 00:17:18,934
Onko?
-Totta kai.

208
00:17:19,017 --> 00:17:21,520
Tuntuu kuin olisin ollut poissa vuosia.

209
00:17:21,603 --> 00:17:23,522
Moni asia on tosiaan muuttunut.

210
00:17:24,231 --> 00:17:27,359
Aivan, mutta Pariisissa se oli suosittu.

211
00:17:28,819 --> 00:17:31,405
Näytät edustavalta kuten aina.

212
00:17:31,488 --> 00:17:33,699
Kyse on kuitenkin vain vaatteista.

213
00:17:34,700 --> 00:17:38,078
Muuten asiat näyttävät muuttuneen
olennaisesti.

214
00:17:38,162 --> 00:17:41,707
Käveleekö Eloise käsikynkässä
Cressida Cowperin kanssa?

215
00:17:42,499 --> 00:17:45,377
Joskus aika kuluu nopeasti kuten sanoit.

216
00:17:50,757 --> 00:17:54,428
Mikset kertonut, että jompikumpi meistä
on Lady Featherington?

217
00:17:54,511 --> 00:17:57,639
Miksi minun pitäisi käskyttää teitä
saamaan pojan?

218
00:17:57,723 --> 00:18:01,435
Olette naimisissa.
En käske leipuriakaan leipomaan.

219
00:18:01,518 --> 00:18:04,438
Siis yksi pojistamme
olisi Lordi Featherington.

220
00:18:04,521 --> 00:18:06,315
Yksi meistä olisi perillisen äiti.

221
00:18:06,398 --> 00:18:09,484
Oletko muka mukana kilpailussa?
Et ole naimisissa.

222
00:18:09,568 --> 00:18:14,907
Kun olen perillisen äiti,
tyhjennän talon pölyisistä kirjoista.

223
00:18:14,990 --> 00:18:18,076
Kun olen ensin vaihtanut
äidin kammottavat verhot.

224
00:18:18,660 --> 00:18:21,788
Ei hätää.
Sallin sinun pitää kirjasi käymälässä.

225
00:18:22,456 --> 00:18:25,792
Se lienee tyhjä,
sillä vierailijoita teillä tuskin on.

226
00:18:25,876 --> 00:18:30,214
Kumpikaan teistä ei peri mitään,
ellette käy heti toimeen.

227
00:18:30,297 --> 00:18:34,468
Emmekö saa ensin jälkiruokaa?
Sinun kokkisi on parempi.

228
00:18:34,551 --> 00:18:37,638
Itsepä naitte tittelittömät miehet.
Menkää!

229
00:18:47,773 --> 00:18:49,775
Toivottavasti siinä menee aikaa.

230
00:18:54,905 --> 00:18:58,533
On lohdullista tietää,
että sinä pidät minusta aina huolen.

231
00:19:35,696 --> 00:19:38,323
En halua nähdä sitruksen väriä enää ikinä.

232
00:19:38,907 --> 00:19:40,742
Se onkin hapan väri.

233
00:19:40,826 --> 00:19:44,496
Mikä sai aikaan
näin äkillisen halun muuttua?

234
00:19:45,038 --> 00:19:46,915
En voi enää asua kotona.

235
00:19:46,999 --> 00:19:50,377
Äitini säännöt ovat olleet ankaria,
mutta sisareni…

236
00:19:51,545 --> 00:19:55,590
En halua elää mitä julmimpien,
yksinkertaisimpien ihmisten alaisena.

237
00:19:58,010 --> 00:19:59,970
Minun on löydettävä aviomies.

238
00:20:00,637 --> 00:20:01,471
On aika.

239
00:20:02,389 --> 00:20:03,307
Ymmärrän.

240
00:20:04,099 --> 00:20:08,103
Onko neidillä mielessään tietty kosija?

241
00:20:12,149 --> 00:20:13,483
Haluan olla järkevä.

242
00:20:14,276 --> 00:20:15,360
Joku ystävällinen,

243
00:20:15,861 --> 00:20:18,780
joka sallii yksityisyyteni
ilmeisistä syistä.

244
00:20:19,990 --> 00:20:22,492
Sitten uusi ulkomuoto auttaa taatusti.

245
00:20:24,745 --> 00:20:27,914
Kenties jotain pariisilaista.

246
00:20:34,254 --> 00:20:37,174
Hieno. Mistä se on?
-Kauppiaalta Marseillessa.

247
00:20:37,257 --> 00:20:38,633
Onko parfyymini Pariisista?

248
00:20:38,717 --> 00:20:41,470
Entä komeat pelikorttini?
Onko tämä espanjaa?

249
00:20:41,553 --> 00:20:45,223
Kävitkö Ranskassa ja Espanjassa?
-Nuottini ovat Italiasta.

250
00:20:45,307 --> 00:20:47,559
Monessako kaupungissa kävit?

251
00:20:47,642 --> 00:20:49,478
Menin sekaisin laskuissa.

252
00:20:49,561 --> 00:20:52,981
Ei, ei täällä. Ulkona, missä äiti ei näe.

253
00:21:00,197 --> 00:21:01,656
Missä sisaresi on?

254
00:21:03,575 --> 00:21:06,328
Eloise! Lähdemme modistille.

255
00:21:07,496 --> 00:21:10,999
Onko tämä perhe ikinä ajoissa?
-Lahja sinulle, äiti.

256
00:21:12,667 --> 00:21:13,502
Kiitos.

257
00:21:18,632 --> 00:21:20,092
Se on ihana.

258
00:21:20,675 --> 00:21:21,885
Totisesti.

259
00:21:25,305 --> 00:21:28,600
Hyvänen aika.
Olemme tosiaan myöhässä. Francesca.

260
00:21:28,683 --> 00:21:29,768
Eloise!

261
00:21:37,025 --> 00:21:41,696
Eloise. Et kai kiirehdi modistille?
Minulla on sinulle jotain.

262
00:21:42,406 --> 00:21:43,949
Tässä.
-Se on kirja.

263
00:21:44,032 --> 00:21:46,868
Harvinainen baijerilainen…
-Minulla on kirja kesken.

264
00:21:46,952 --> 00:21:49,079
Sen nimi on Emma.
-Romaaniko?

265
00:21:49,162 --> 00:21:51,331
Et lue typeriä rakkaustarinoita.

266
00:21:52,374 --> 00:21:54,126
Kenties makuni on muuttunut.

267
00:21:54,835 --> 00:21:57,963
Aiemmin lukemani kirjoitukset
itsenäisistä naisista -

268
00:21:58,046 --> 00:21:59,256
vasta typeriä olivatkin.

269
00:21:59,339 --> 00:22:02,884
Tässä on huumoria, totuutta
ja ystävyyden tuskaa.

270
00:22:02,968 --> 00:22:04,678
Se on paljon aidompaa.

271
00:22:04,761 --> 00:22:07,931
Onko makusi ystävyydenkin suhteen
muuttunut?

272
00:22:09,057 --> 00:22:11,017
Cressida yllätti minut kesällä.

273
00:22:11,101 --> 00:22:13,353
Vain hän oli ystävällinen minulle.

274
00:22:13,437 --> 00:22:14,688
Entä Penelope?

275
00:22:16,314 --> 00:22:17,941
Kasvoimme erillemme.

276
00:22:19,025 --> 00:22:21,027
Lady Whistledown lähes turmeli minut.

277
00:22:21,611 --> 00:22:25,407
Hävisin taistelun enkä halua sotaan.
Olen voittavalla puolella.

278
00:22:25,490 --> 00:22:27,033
Kuten sinäkin.

279
00:22:28,368 --> 00:22:30,245
Vai oletko aidosti muuttunut?

280
00:22:31,204 --> 00:22:33,582
Mies ei paljasta salaisuuksiaan.

281
00:22:34,374 --> 00:22:35,459
Lienee yksinäistä.

282
00:22:43,049 --> 00:22:45,135
MODISTI

283
00:23:01,818 --> 00:23:03,945
Odottaisitko vaunuissa, Rae?

284
00:23:14,581 --> 00:23:15,749
Toivoin tapaavamme.

285
00:23:16,708 --> 00:23:20,295
En olisi uskonut.
Piilottelit maalla koko kesän.

286
00:23:20,879 --> 00:23:23,507
En tiennyt, halusitko nähdä minua.

287
00:23:24,508 --> 00:23:27,093
Pelkäsit, että paljastaisin salaisuutesi.

288
00:23:27,719 --> 00:23:29,137
Kiitos, että pidit sen.

289
00:23:30,931 --> 00:23:33,475
Eloise, olen kovin pahoillani kaikesta.

290
00:23:33,558 --> 00:23:37,312
Teoistasi, vai siitä,
että sain selville arvostelevat sanasi?

291
00:23:38,104 --> 00:23:42,442
Et ehkä ymmärrä, mutta yritin suojella…
-En tarvitse selityksiäsi.

292
00:23:42,526 --> 00:23:46,571
Olen pitänyt salaisuutesi,
sillä en halua enää ajatella mennyttä.

293
00:23:47,948 --> 00:23:50,200
Meillä molemmilla on omat elämämme.

294
00:23:50,283 --> 00:23:54,079
Cressidan kanssako?
Oletteko todella ystäviä?

295
00:23:54,162 --> 00:23:56,498
Toivon sinulle kaikkea hyvää, Penelope.

296
00:24:01,211 --> 00:24:02,379
Madeiranne, herra.

297
00:24:02,462 --> 00:24:07,259
Minä en yleensä moiti iltapäivän naukkuja,
mutta mistä moinen?

298
00:24:07,342 --> 00:24:10,428
Kiitän vain avustasi
häämatkalla ollessani.

299
00:24:10,512 --> 00:24:12,764
Hoidit kaiken yllättävän tarkasti.

300
00:24:12,847 --> 00:24:15,725
En tiedä,
olenko liikuttunut vai loukkaantunut.

301
00:24:15,809 --> 00:24:16,935
Kenties molempia.

302
00:24:17,936 --> 00:24:24,109
Nautin siitä, että minulla oli tarkoitus.
Nyt kun palasit, en tiedä, mitä tehdä.

303
00:24:24,192 --> 00:24:26,653
Äidillä on lista sopivista neidoista.

304
00:24:26,736 --> 00:24:29,239
Veli, ota sinäkin osasi tästä huomiosta.

305
00:24:29,322 --> 00:24:33,702
Sinua halusin onnitella
lukemattomista ihailijoistasi.

306
00:24:33,785 --> 00:24:35,704
Pitäisikö tuon ilahduttaa?

307
00:24:35,787 --> 00:24:38,164
Bridgertonit, pahoittelut odotuksesta.

308
00:24:38,248 --> 00:24:39,791
Liiketoiminta sujuu hyvin.

309
00:24:39,874 --> 00:24:44,588
Se on hyvä nähdä. Liityttekö seuraan?
-Anteeksi. Vaimo ensin.

310
00:24:47,841 --> 00:24:49,926
Herra Dundas tuli tapaamaan meitä.

311
00:24:50,468 --> 00:24:53,013
Herra Dundas. Voinko tarjota juotavaa?

312
00:24:53,096 --> 00:24:55,640
Ei. Ei kiitos.

313
00:24:55,724 --> 00:24:58,226
Tässä ei mene kauan. Nyt kun olette siinä…

314
00:24:58,810 --> 00:25:02,689
Rouva Mondrich,
tunnetteko isotätinne Lady Kentin?

315
00:25:03,773 --> 00:25:04,899
Tunnen.

316
00:25:04,983 --> 00:25:08,528
Tapasimme kerran. Hän on hyvin kylmä.

317
00:25:08,612 --> 00:25:11,072
Nyt hän on entistä kylmempi.

318
00:25:12,407 --> 00:25:13,241
Kuoliko hän?

319
00:25:16,536 --> 00:25:17,912
Saimmeko perinnön?

320
00:25:17,996 --> 00:25:19,539
Ette te.

321
00:25:19,623 --> 00:25:22,459
Poikanne Nicholas saa kaiken.

322
00:25:23,376 --> 00:25:28,465
Vaikka hänellä oli läheisempääkin sukua,
kenelläkään ei ole poikalapsia.

323
00:25:29,007 --> 00:25:33,553
Niinpä Nicholas on seuraava Kentin paroni.

324
00:25:41,353 --> 00:25:43,855
Kenties me tarvitsemme paukut.

325
00:26:36,324 --> 00:26:38,159
Älä juokse. Hän kuulee.

326
00:26:39,494 --> 00:26:41,287
Älä välitä heistä.
-Välitän.

327
00:26:41,371 --> 00:26:43,665
Mene pois! Hän kuulee.
-Luota minuun.

328
00:26:43,748 --> 00:26:47,043
Tuo ei taatusti ole tätä tärkeämpää.

329
00:26:49,003 --> 00:26:50,255
Teemme perillistä.

330
00:26:52,215 --> 00:26:53,466
Tiedät kai,

331
00:26:53,550 --> 00:26:57,262
että perillistä ei tehdä näin.

332
00:26:57,762 --> 00:26:59,514
Jostain on aloitettava.

333
00:26:59,597 --> 00:27:02,559
Aloitin vasta varakreivittärenä
uudessa kodissani.

334
00:27:02,642 --> 00:27:07,063
Lady Danburyn tanssiaiset ovat tänään.
Minun on tehtävä hyvä vaikutelma.

335
00:27:27,584 --> 00:27:29,335
NELJÄ VUODENAIKAA
1815

336
00:27:34,132 --> 00:27:36,342
Tänään kokeilen jotain erilaista.

337
00:28:44,327 --> 00:28:47,205
Lady Danbury, ylititte jälleen itsenne.

338
00:28:47,288 --> 00:28:52,877
Ensimmäiset tanssiaiset ovat tärkeät.
En suhtaudu niihin kevyesti.

339
00:28:59,384 --> 00:29:01,970
Mitähän Whistledown kirjoittaa
seuraavaksi?

340
00:29:02,053 --> 00:29:04,264
Kauden alku on ollut pitkästyttävä.

341
00:29:05,014 --> 00:29:07,559
Kyllä hän jotain löytää. Tai keksii.

342
00:29:07,642 --> 00:29:10,687
Anteeksi, neiti. Emme ottaneet viittaanne.

343
00:29:11,646 --> 00:29:12,605
Aivan niin.

344
00:29:19,487 --> 00:29:21,739
Se tuskin on tarpeen.

345
00:29:27,829 --> 00:29:32,542
Tuijottavatko kaikki meitä?
-Kateutta se on. Olethan minun.

346
00:29:38,590 --> 00:29:40,675
Eivät he meitä tuijota.

347
00:29:44,053 --> 00:29:46,306
Hän tuhlaa jo omaisuuttani!

348
00:29:46,389 --> 00:29:47,974
Sitä hän yrittää.

349
00:29:48,057 --> 00:29:51,895
Jos hän haluaa pukeutua melankolisesti,
niin pukeutukoon.

350
00:29:59,611 --> 00:30:02,488
Kerroin kreivittärelle, että kotimaassani…

351
00:30:38,232 --> 00:30:41,027
Neiti Featherington, ilo nähdä teitä.

352
00:30:41,110 --> 00:30:42,528
Häikäisevä mekko teillä.

353
00:30:43,738 --> 00:30:44,864
Kuin myös, herrani.

354
00:30:47,033 --> 00:30:49,577
En tarkoita mekkoa, vaan näkemistänne.

355
00:30:49,661 --> 00:30:52,705
On ilo nähdä teidät kaikki
iltapukeissanne,

356
00:30:52,789 --> 00:30:55,208
jotka eivät ole lainkaan mekkomaisia.

357
00:31:01,130 --> 00:31:03,049
Pidättekö tosiaan kirjonnasta?

358
00:31:03,132 --> 00:31:06,469
Totta kai. Sillä voi tehdä kaikenlaista.

359
00:31:07,553 --> 00:31:08,554
Kuten?

360
00:31:08,638 --> 00:31:09,889
Nyt kun kysyitte,

361
00:31:10,682 --> 00:31:12,976
varsipisto on hyvin luotettava.

362
00:31:13,601 --> 00:31:16,396
Etupisto, tikkipisto, ketjupisto.

363
00:31:16,479 --> 00:31:18,731
Ranskalainen solmu, mikäli on rohkea.

364
00:31:18,815 --> 00:31:19,857
Aivan.

365
00:31:20,858 --> 00:31:23,152
Pidän kovasti lukemisesta.

366
00:31:23,236 --> 00:31:24,362
Kenties liikaakin.

367
00:31:24,445 --> 00:31:29,575
Äiti käskee aina laittaa kirjat syrjään.
Lukeminen on tietenkin vain hyväksi.

368
00:31:29,659 --> 00:31:32,120
En tiedä, miksi hän niin tekee. Luetteko?

369
00:31:32,203 --> 00:31:35,123
Harakanvarvaspisto, kuusipisto.

370
00:31:36,082 --> 00:31:37,625
Linnunsilmäpisto.

371
00:31:39,127 --> 00:31:41,129
Onko teillä suosikkipisto?

372
00:31:41,754 --> 00:31:45,341
Mitä… Tuota, vaihtopisto.

373
00:31:46,551 --> 00:31:47,552
Sitä en tiedä.

374
00:31:47,635 --> 00:31:51,931
Se vaihtaa puheenaiheen
kirjonnasta aivan muuhun.

375
00:31:54,976 --> 00:31:55,893
Kasku.

376
00:31:56,728 --> 00:31:57,645
Nokkelaa.

377
00:32:06,571 --> 00:32:07,572
Kenties…
-Minä…

378
00:32:08,740 --> 00:32:11,993
Anteeksi.
Mitä olitte sanomassa, Lordi Barnell?

379
00:32:12,076 --> 00:32:14,787
Kenties meidän tulisi lähteä,

380
00:32:14,871 --> 00:32:18,916
sillä muuten Lady Whistledown
saa kirjoituksen aihetta.

381
00:32:33,723 --> 00:32:35,933
Tuo. Kuka hän on?

382
00:32:36,434 --> 00:32:39,854
Hän on neiti Penelope Featherington,
majesteetti.

383
00:32:39,937 --> 00:32:41,814
Tämä on hänen kolmas kautensa.

384
00:32:41,898 --> 00:32:47,070
Majesteetin suosiosta kilpailee
useampikin uusi vakuuttava neiti.

385
00:32:47,153 --> 00:32:49,697
Miksi osoittaisin suosiotani kenellekään?

386
00:32:49,781 --> 00:32:55,244
Jotkut äideistä ovat varsin huolestuneita,
koska ette ole valinnut timanttia.

387
00:32:55,328 --> 00:32:59,165
Timantti on arvokas,
koska se on harvinainen.

388
00:32:59,248 --> 00:33:03,503
Järjestin yhdet timanttitanssiaiset,
ja nyt sitä odotetaan joka vuosi.

389
00:33:04,295 --> 00:33:08,257
Kerran järjestin seepratanssiaiset.
Odottavatko he uutta seepraakin?

390
00:33:09,008 --> 00:33:13,387
Olette oikeassa.
Nimesitte timantin vain kerran.

391
00:33:13,471 --> 00:33:18,976
Muistaakseni Lady Whistledown
nimesi timantin ensimmäisenä vuonna.

392
00:33:19,060 --> 00:33:21,729
Hän oli oikeassa herttuattaresta.

393
00:33:26,984 --> 00:33:30,238
Francesca-neiti,
kertokaahan, mitä harrastatte.

394
00:33:30,988 --> 00:33:32,448
Soitan pianoa.

395
00:33:32,532 --> 00:33:34,283
Suurenmoista.

396
00:33:35,409 --> 00:33:37,620
Entä muut kiinnostuksen kohteenne?

397
00:33:37,703 --> 00:33:40,498
Piano vie suuren osan ajastani.

398
00:33:41,499 --> 00:33:45,128
Lordi Fife tarkoittaa,
kuka olette harrastustenne lisäksi.

399
00:33:45,211 --> 00:33:47,713
Niin. Mitä haluatte?

400
00:33:48,297 --> 00:33:49,841
Mitä halveksitte?

401
00:33:49,924 --> 00:33:51,592
Mikä innostaa teitä?

402
00:33:53,427 --> 00:33:54,262
Minä…

403
00:33:55,346 --> 00:33:57,849
Veljeni kaivannee minua.

404
00:33:57,932 --> 00:33:59,934
Suonette anteeksi.

405
00:34:03,729 --> 00:34:06,399
Veli, haluaisin olla hetken yksin.

406
00:34:08,442 --> 00:34:09,277
Totta kai.

407
00:34:22,039 --> 00:34:24,417
Onko Francesca kunnossa?

408
00:34:24,500 --> 00:34:27,336
Hän tarvitsi hetken rauhaa kuten minäkin.

409
00:34:27,420 --> 00:34:31,132
Haluaisin käyttää sen hetken
tanssien kauniin vaimoni kanssa.

410
00:34:31,215 --> 00:34:32,884
Nauttikaa olostanne.

411
00:34:32,967 --> 00:34:34,093
Keskeytys.

412
00:35:04,290 --> 00:35:05,124
Penelope.

413
00:35:15,551 --> 00:35:18,179
Sinun tulisi olla tanssilattialla.
-Tulisiko?

414
00:35:18,971 --> 00:35:21,807
Seinäruusun maineesta
ei niin vain pääsekään.

415
00:35:22,558 --> 00:35:23,893
Teki sitten mitä vain.

416
00:35:24,560 --> 00:35:27,271
Ainakaan seinä ei kysy,
mikä minua innostaa.

417
00:35:28,231 --> 00:35:30,483
Etkö nauttinut keskustelemisesta?

418
00:35:30,566 --> 00:35:32,485
Odotin keskustelua.

419
00:35:32,568 --> 00:35:38,491
En odottanut herrojen tutkivan minua
kuin mikroskoopin alla olevaa ötökkää.

420
00:35:39,575 --> 00:35:41,494
Et taida pitää huomiosta.

421
00:35:42,328 --> 00:35:44,205
En oikeastaan. En.

422
00:35:44,789 --> 00:35:46,415
Olet siksi harvinainen.

423
00:35:46,499 --> 00:35:49,335
Jokainen Bridgerton syntyi
herättämään huomiota -

424
00:35:50,044 --> 00:35:51,295
tavalla tai toisella.

425
00:35:54,006 --> 00:35:56,968
Minäkin olen erilainen kuin sisarukseni.

426
00:35:59,095 --> 00:36:01,055
Se voi olla vaikeaa.

427
00:36:07,228 --> 00:36:09,522
He kaikki ovat ihania.

428
00:36:11,899 --> 00:36:13,818
Tiedän. Olet onnekas.

429
00:36:16,237 --> 00:36:18,447
Myös saamasi huomio on onni.

430
00:36:19,323 --> 00:36:20,658
Vaikka se on vaikeaa.

431
00:36:21,909 --> 00:36:24,996
Toisille meistä huomio on vähäistä.

432
00:36:26,372 --> 00:36:27,832
Francesca-neiti.

433
00:36:27,915 --> 00:36:29,041
Tanssimmeko?

434
00:36:32,503 --> 00:36:33,713
Tietenkin, herrani.

435
00:36:37,008 --> 00:36:39,051
Sinun tulisi olla tanssilattialla.

436
00:36:39,760 --> 00:36:42,388
Seinäruusun maineesta
ei niin vain pääsekään.

437
00:37:15,838 --> 00:37:18,215
Oletteko kunnossa, neiti Featherington?

438
00:37:18,299 --> 00:37:20,509
Olen. Anteeksi. Kylmä sattui päähäni.

439
00:37:20,593 --> 00:37:24,388
Jäätelöstä vai tuon mukavan näköisen
neidon irvistyksestä?

440
00:37:25,931 --> 00:37:29,935
Ei hätää. Minulle on irvistelty
kuihduttavasti monet kerrat.

441
00:37:30,019 --> 00:37:31,812
Tuo ei ollut niistä pahin.

442
00:37:34,607 --> 00:37:36,400
Lordi Debling, eikö niin?

443
00:37:37,526 --> 00:37:42,406
Tekin saatte toisen kuihtumaan
halutessanne, eikö totta?

444
00:37:44,492 --> 00:37:45,409
Minäkö?

445
00:37:47,536 --> 00:37:49,080
No, minä…

446
00:37:50,498 --> 00:37:51,332
En.

447
00:37:56,962 --> 00:37:58,130
Anteeksi. Minä…

448
00:37:59,799 --> 00:38:02,468
Onpa nöyryyttävää! Olen todella kömpelö.

449
00:38:02,551 --> 00:38:04,762
Syvimmät pahoitteluni.
-Taivas.

450
00:38:04,845 --> 00:38:06,680
Vahinkoja sattuu.

451
00:38:06,764 --> 00:38:09,266
Etsin palvelijattaren avuksenne.

452
00:38:09,934 --> 00:38:11,352
Siitä olisi suuri apu.

453
00:38:11,936 --> 00:38:12,770
Neiti Cowper.

454
00:38:14,397 --> 00:38:17,108
Harmi, ettet valinnut jotain tukevampaa.

455
00:38:17,191 --> 00:38:20,778
Noin halpa kangas repeää helposti.

456
00:38:29,662 --> 00:38:31,414
Pen, olen pahoillani.

457
00:38:32,957 --> 00:38:35,543
Myöhäisiäkin iltoja kenties oli.

458
00:38:36,877 --> 00:38:39,630
Pen? Hän ei näyttänyt voivan hyvin.

459
00:38:39,713 --> 00:38:43,926
Miksi piittaatte Featheringtonin tytöstä?
Kertokaa myöhäisistä illoista.

460
00:38:44,009 --> 00:38:47,680
Mitä sitten koittekaan,
olette hilpeämpi tällä kaudella.

461
00:38:48,472 --> 00:38:49,598
Suokaa anteeksi.

462
00:38:56,564 --> 00:38:59,525
Heti, neiti. Neiti Featheringtonin vaunut!

463
00:39:00,109 --> 00:39:00,943
Selvä.

464
00:39:07,700 --> 00:39:08,951
Pen.
-Colin.

465
00:39:09,869 --> 00:39:11,162
Mitä teet täällä?

466
00:39:11,245 --> 00:39:13,539
Haukkaan vain raitista ilmaa.

467
00:39:14,415 --> 00:39:18,335
Miksi lähdet jo?
Etenkin noin viehättävässä mekossa.

468
00:39:18,419 --> 00:39:20,713
Älä pilkkaa minua.
-Mitä tarkoitat?

469
00:39:20,796 --> 00:39:23,507
Olen tosissani. Tuo väri pukee sinua.

470
00:39:25,801 --> 00:39:27,094
Hyvää yötä, herra.

471
00:39:27,178 --> 00:39:29,597
Tarvitsetko esiliinan?
-Olen vanhapiika.

472
00:39:29,680 --> 00:39:31,432
Etkä ole.

473
00:39:31,515 --> 00:39:35,352
Tämä on jo kolmas vuoteni
aviomarkkinoilla. Miksi kutsuisit sitä?

474
00:39:37,313 --> 00:39:40,733
Onko jokin meidän välillämme hullusti?

475
00:39:40,816 --> 00:39:43,360
Kirjoitin sinulle taas tänä kesänä,

476
00:39:43,444 --> 00:39:45,905
etkä vastannut. Tosin harva vastasikin.

477
00:39:45,988 --> 00:39:48,616
Jos haluat minun sanovan sen ääneen,

478
00:39:49,408 --> 00:39:50,326
kaipaan sinua.

479
00:39:51,577 --> 00:39:52,411
Kaipaatko?

480
00:39:53,996 --> 00:39:56,540
Et tosin koskaan liehittelisi minua.

481
00:39:57,875 --> 00:39:58,876
Pen, minä…

482
00:39:58,959 --> 00:40:02,338
Kuulin sinut äitini tanssiaisissa
viime kaudella.

483
00:40:02,421 --> 00:40:05,508
Kerroit kaikille,
ettet koskaan liehittelisi minua.

484
00:40:09,178 --> 00:40:10,846
Mennään syrjemmäksi.

485
00:40:10,930 --> 00:40:14,433
Häpeätkö minua?
Tietenkään et liehittelisi minua.

486
00:40:15,017 --> 00:40:18,103
Olen seurapiirien naurunaihe
uusine tyyleinenikin.

487
00:40:19,355 --> 00:40:22,775
En vain ajatellut,
että sinäkin olisit niin julma.

488
00:40:34,161 --> 00:40:36,497
RAKAS LEMPEÄ LUKIJA,
MUUTOKSEN AALTO

489
00:40:38,582 --> 00:40:39,667
HURJA

490
00:40:39,750 --> 00:40:41,710
KUNINGATAR

491
00:40:41,794 --> 00:40:44,547
EN PELKÄÄ MUUTOSTA.

492
00:40:44,630 --> 00:40:47,633
OMAKSUI TYYSTIN UUDEN HAHMON.

493
00:40:47,716 --> 00:40:50,219
HERRA COLIN BRIDGERTON.

494
00:41:03,607 --> 00:41:07,361
Teitä tuli tapaamaan eräs herra, rouva.

495
00:41:09,947 --> 00:41:12,992
Varsinainen ilo tutustua,
Lady Featherington.

496
00:41:13,075 --> 00:41:14,618
Hyvää päivää, herra…

497
00:41:14,702 --> 00:41:16,954
Walter Dundas, esquire.

498
00:41:17,037 --> 00:41:19,290
Varmistan kruunun puolesta,

499
00:41:19,373 --> 00:41:22,710
että mainioiden sukujemme
vallanperimys sujuu.

500
00:41:23,294 --> 00:41:24,128
Ymmärrän.

501
00:41:24,670 --> 00:41:27,673
Mistä moinen kunnia?

502
00:41:27,756 --> 00:41:32,720
Serkkunne Jack Featherington ilmeisesti
lähti kaupungista omaisuutenne mukanaan.

503
00:41:32,803 --> 00:41:35,514
Aivan. Serkkuni, se huijari.

504
00:41:35,598 --> 00:41:37,433
Se mies oli valehtelija.

505
00:41:38,809 --> 00:41:41,353
Minulla on
hänen allekirjoittamansa paperi,

506
00:41:41,437 --> 00:41:45,733
jolla hän luovuttaa omaisuuden
pojan saavalle tyttärellenne.

507
00:41:46,650 --> 00:41:48,152
Aivan, tuo paperi.

508
00:41:48,986 --> 00:41:53,365
Paperihan on pätevä. Rikkinäinen kello
on oikeassa kahdesti päivässä.

509
00:41:54,241 --> 00:41:57,953
Tilanne on epätavallinen.
Onko tyttärillänne lapsia?

510
00:41:58,037 --> 00:42:00,748
Minä hetkenä hyvänsä, toivon.

511
00:42:02,791 --> 00:42:03,667
Ymmärrän.

512
00:42:03,751 --> 00:42:07,630
Kruunu ei ole tietoinen
elävästä miespuolisesta perillisestä.

513
00:42:07,713 --> 00:42:11,634
Olisi melkoinen tehtävä
siirtää omaisuus toiselle suvulle.

514
00:42:13,886 --> 00:42:17,389
Se olisi suuri mullistus
Featheringtonien vuokralaisille -

515
00:42:17,473 --> 00:42:19,099
ja minullekin.

516
00:42:19,183 --> 00:42:22,019
Mikäli ennen perillisen syntymää selviää,

517
00:42:22,102 --> 00:42:25,981
että tämä kätevä paperi on väärennetty,

518
00:42:26,065 --> 00:42:28,317
moinen mullistus voi olla tarpeen.

519
00:42:30,653 --> 00:42:35,157
Sitten onkin hyvä,
ettei paperi ole väärennetty -

520
00:42:35,240 --> 00:42:37,660
ja että tyttäreni rakastavat miehiään.

521
00:42:38,744 --> 00:42:40,412
Oikein hyvä tosiaan.

522
00:42:40,496 --> 00:42:43,123
Vierailen taas luonanne pian.

523
00:42:46,377 --> 00:42:48,128
Kaunis koti.

524
00:42:50,339 --> 00:42:51,173
Päivänjatkoa.

525
00:43:06,605 --> 00:43:09,233
Onneksi minulla
ei ole juuri kilpailijoita.

526
00:43:09,817 --> 00:43:12,945
Francesca tosin on herättänyt
runsaasti kiinnostusta.

527
00:43:13,612 --> 00:43:17,491
Uskoakseni Penelopen tapaus
oli selvä viesti. Eikö totta?

528
00:43:17,574 --> 00:43:20,661
Temppusi tosiaan lähetti kaikille viestin.

529
00:43:20,744 --> 00:43:21,620
Paheksutko?

530
00:43:22,913 --> 00:43:27,126
Emmehän pidä Penelopesta.
-Se oli julmaa ja tarpeetonta.

531
00:43:29,336 --> 00:43:33,841
Olet usein maininnut,
kuinka vaikeaa sinun on löytää mies.

532
00:43:35,342 --> 00:43:40,055
Eikö se olisi helpompaa,
jos olisit vähemmän suorasukainen?

533
00:43:43,642 --> 00:43:45,894
Miestä tosiaan on ollut vaikea löytää.

534
00:43:47,688 --> 00:43:50,065
Vielä vaikeampaa on ollut löytää ystävä.

535
00:43:51,900 --> 00:43:53,861
Heitä ei ole ollut montaakaan.

536
00:43:54,820 --> 00:43:55,821
Ei aitoja.

537
00:43:57,156 --> 00:43:58,282
Tyttönä heitä oli.

538
00:43:59,491 --> 00:44:01,994
Kaudella on tapana tulla neitojen väliin -

539
00:44:02,870 --> 00:44:04,705
pakottaen meidät kilpailemaan.

540
00:44:07,040 --> 00:44:10,294
Taisin joutua sen uhriksi kerran -

541
00:44:10,794 --> 00:44:12,045
tai kahdesti.

542
00:44:12,129 --> 00:44:13,130
Tai kolmesti.

543
00:44:17,259 --> 00:44:18,677
Olet kuitenkin oikeassa.

544
00:44:19,720 --> 00:44:22,681
Yhteiskunta ei tue naisten ystävyyttä.
Minä…

545
00:44:24,016 --> 00:44:25,893
En arvannut muiden huomanneen.

546
00:44:27,394 --> 00:44:30,022
Tarjosin ystävyyttäni
ensimmäisellä kaudella.

547
00:44:30,773 --> 00:44:32,316
Torjuit tarjoukseni.

548
00:44:33,025 --> 00:44:34,485
Eikä ihme.

549
00:44:36,028 --> 00:44:37,571
En ole aina ollut kiltti.

550
00:44:40,199 --> 00:44:42,701
Teki Penelope sinulle sitten mitä tahansa,

551
00:44:44,620 --> 00:44:45,579
olet oikeassa.

552
00:44:46,288 --> 00:44:48,248
Hän ei ansaitse huomiotani -

553
00:44:48,999 --> 00:44:50,042
eikä sinunkaan.

554
00:44:52,711 --> 00:44:56,548
Ajatelkaamme vain itseämme.
Me olemme kiintoisampia.

555
00:44:58,175 --> 00:44:59,718
Olen samaa mieltä.

556
00:45:18,987 --> 00:45:19,863
Palasit.

557
00:45:22,908 --> 00:45:24,493
Miten tapaamiset sujuivat?

558
00:45:24,576 --> 00:45:26,370
Pedissämme sujuu paremmin.

559
00:45:27,788 --> 00:45:29,122
Palaammeko sinne?

560
00:45:34,378 --> 00:45:36,880
Meidän on keskusteltava eräästä asiasta.

561
00:45:40,467 --> 00:45:41,468
Äidistäsi.

562
00:45:41,552 --> 00:45:42,427
Tiedän.

563
00:45:44,054 --> 00:45:46,849
Hän tekee kaikkensa
viivyttääkseen muuttoaan.

564
00:45:46,932 --> 00:45:49,643
Puhun hänen kanssaan tänään.
-Mitä jos et?

565
00:45:50,936 --> 00:45:53,605
Äitisi nauttii varakreivittäryydestään,

566
00:45:54,398 --> 00:45:58,735
ja minä olen huolehtinut Edwinasta
ja Sharman taloudesta vuosia.

567
00:45:59,778 --> 00:46:04,449
Olit onnellisin ollessasi kaukana
tämän paikan velvollisuuksista.

568
00:46:06,285 --> 00:46:08,620
Miksi emme asettaisi meitä etusijalle -

569
00:46:09,746 --> 00:46:11,456
jatkaen kuherruskuukauttamme?

570
00:46:12,708 --> 00:46:13,834
Oletko aivan varma?

571
00:46:15,043 --> 00:46:19,423
Ehdimme kyllä olemaan
varakreivi ja varakreivitär.

572
00:46:23,010 --> 00:46:27,180
Minua kiinnostaa nyt vain
perillisten tekeminen.

573
00:46:28,515 --> 00:46:29,892
Antaa äitisi jäädä.

574
00:46:29,975 --> 00:46:32,477
En halua puhua -

575
00:46:33,687 --> 00:46:35,814
äidistäni enää hetkeäkään.

576
00:46:48,118 --> 00:46:49,077
Kultaseni.

577
00:46:51,121 --> 00:46:53,707
Kerrohan eilisillasta.

578
00:46:54,917 --> 00:46:56,710
Nautitko tanssiaisista?

579
00:46:57,628 --> 00:46:59,796
Ne olivat tyydyttävät.

580
00:47:07,346 --> 00:47:08,263
Kultaseni,

581
00:47:08,805 --> 00:47:12,100
ajattele tanssiaisia duettona.

582
00:47:13,310 --> 00:47:16,521
Kun soittaa toisen kanssa,
tietty haavoittuvuus -

583
00:47:16,605 --> 00:47:21,902
voinee säikäyttää,
mutta se on sen arvoista,

584
00:47:22,611 --> 00:47:27,741
kun löytää sen henkilön,
jonka kanssa on harmoniassa.

585
00:47:27,824 --> 00:47:29,826
En pelkää tanssiaisia -

586
00:47:30,452 --> 00:47:31,870
tai puolison löytämistä.

587
00:47:32,746 --> 00:47:36,541
Sinun ja isän sekä Daphnen
ja Anthonyn liitot ovat kadehdittavia -

588
00:47:36,625 --> 00:47:39,002
mutta myös harvinaisia.

589
00:47:39,086 --> 00:47:41,296
En tiedä, onko minulla tarvetta -

590
00:47:41,380 --> 00:47:45,634
perhosiin tai kuvailemaasi harmoniaan.

591
00:47:45,717 --> 00:47:49,388
Mutta ainakin olet avoin
rakkauden saapuessa.

592
00:47:50,514 --> 00:47:51,348
Eikö niin?

593
00:47:52,432 --> 00:47:54,559
Katsotaan, mitä tapahtuu.
-Rouva?

594
00:47:55,102 --> 00:47:56,853
Varakreivitär etsii teitä.

595
00:48:06,697 --> 00:48:08,198
Saitte vieraan, neiti.

596
00:48:12,744 --> 00:48:14,579
Anteeksi, että häiritsen.

597
00:48:16,123 --> 00:48:16,957
Ei hätää.

598
00:48:21,837 --> 00:48:24,589
Pyydän anteeksi sydämetöntä kommenttiani.

599
00:48:25,424 --> 00:48:28,802
En halua nähdä sinua surullisena.
-Et olisi sitten tullut.

600
00:48:30,971 --> 00:48:33,056
En ole sama mies kuin viime vuonna.

601
00:48:34,141 --> 00:48:36,143
Enkä suinkaan häpeä sinua.

602
00:48:36,226 --> 00:48:37,686
Päinvastoin.

603
00:48:37,769 --> 00:48:41,815
Etsin sinut joka tilaisuudesta,
koska piristät minua -

604
00:48:41,898 --> 00:48:44,234
ja tarjoat minulle uusia näkökulmia.

605
00:48:45,277 --> 00:48:48,405
Olet neuvokas ja lämmin ja…

606
00:48:50,240 --> 00:48:52,367
Olen ylpeä ystävyydestämme.

607
00:48:52,951 --> 00:48:54,286
On ollut kiusallista -

608
00:48:55,871 --> 00:48:58,707
nähdä sinut seurapiireissä
niin huolettomana.

609
00:48:59,458 --> 00:49:02,544
Rukoilen joka vuosi,
että tuntisin samoin -

610
00:49:02,627 --> 00:49:05,422
avioliittomarkkinoilla, mutta turhaan.

611
00:49:06,339 --> 00:49:08,759
Mikäli etsit aviomiestä,

612
00:49:08,842 --> 00:49:11,428
anna minun auttaa.

613
00:49:11,511 --> 00:49:12,888
Miten?

614
00:49:12,971 --> 00:49:15,474
Olin 17 kaupungissa tänä kesänä -

615
00:49:15,557 --> 00:49:19,519
ja opin, että hurmaavuus on opeteltavissa.

616
00:49:19,603 --> 00:49:23,023
Et voi kuiskutella korvaani tanssiaisissa.

617
00:49:23,106 --> 00:49:24,316
Se ei ole tarpeen.

618
00:49:24,816 --> 00:49:28,278
Pidämme oppitunteja.
Opit taatusti nopeasti.

619
00:49:31,239 --> 00:49:35,702
En halua mitään enempää
kuin ansaita jälleen luottamuksesi.

620
00:49:35,786 --> 00:49:39,247
Olet aina arvostanut minua aidosti.

621
00:49:45,212 --> 00:49:46,171
Mitä sanot?

622
00:49:46,254 --> 00:49:47,923
Haluatko kätellä?

623
00:49:48,006 --> 00:49:49,716
Se on ehkä epätavallista,

624
00:49:49,800 --> 00:49:52,385
mutta emmekö ole ystäviä?

625
00:50:05,065 --> 00:50:05,899
Ystäviä.

626
00:50:08,902 --> 00:50:10,153
Näemme pian.

627
00:50:32,217 --> 00:50:33,510
Onko tuo Whistledown?

628
00:50:34,386 --> 00:50:36,263
Rakas lempeä lukija,

629
00:50:36,346 --> 00:50:42,352
muutoksen aalto voi olla yllättävä,
hurja ja tappava.

630
00:50:42,435 --> 00:50:45,564
Etenkin valmistautumattomille.

631
00:50:48,775 --> 00:50:51,069
Kirjoittajalle on selvää,

632
00:50:51,153 --> 00:50:56,408
että seurapiireihin on iskemässä
taattu muutoksen aalto.

633
00:50:57,242 --> 00:50:58,118
Lordi Kent.

634
00:51:00,370 --> 00:51:01,997
Tervetuloa uuteen kotiinne.

635
00:51:09,504 --> 00:51:13,383
Toiset meistä tarrautuvat
tuttuun ja turvalliseen.

636
00:51:18,263 --> 00:51:21,349
Etenkin kuningattaremme,

637
00:51:21,433 --> 00:51:24,186
joka ei ole vielä valinnut timanttia.

638
00:51:24,269 --> 00:51:27,647
Pohdinkin, onko hänen epäröintinsä -

639
00:51:27,731 --> 00:51:31,193
rohkeuden vai pelon oire.

640
00:51:31,776 --> 00:51:33,236
Mikäli pelon,

641
00:51:33,320 --> 00:51:36,573
ylpeys menneistä saavutuksista ei auta -

642
00:51:37,157 --> 00:51:40,785
neitosten valmistautuessa kauteen.

643
00:51:40,869 --> 00:51:42,996
Teidän vuoronne, majesteetti.

644
00:51:46,666 --> 00:51:50,045
Lady Whistledown leikittelee jälleen.

645
00:51:52,714 --> 00:51:54,633
Leikittelettekö hänen kanssaan?

646
00:51:55,508 --> 00:51:57,052
Leikittelyt ovat mieleeni,

647
00:51:58,470 --> 00:52:00,972
etenkin voittaessani niin usein.

648
00:52:06,728 --> 00:52:08,271
Whistledown tuli aikaisin.

649
00:52:08,355 --> 00:52:10,815
Luen sitä. Hulluko olet?

650
00:52:10,899 --> 00:52:13,985
Tämä numero kiinnostanee sinua, Penelope.

651
00:52:14,569 --> 00:52:17,489
Hänellä on paljon sanottavaa
Bridgertoneistasi.

652
00:52:18,156 --> 00:52:19,783
Etenkin Colinista.

653
00:52:20,992 --> 00:52:23,620
Mitä hän sanookaan, hän on väärässä.

654
00:52:23,703 --> 00:52:28,625
Uskaltaisin väittää,
että minäkin olen valmis kauteen.

655
00:52:28,708 --> 00:52:32,754
En pelkää muutosta. Syleilen sitä.

656
00:52:33,505 --> 00:52:38,677
Toiset taas
omaksuvat muutoksen liiankin innolla.

657
00:52:38,760 --> 00:52:40,136
Iltapäivää, sisar.

658
00:52:40,845 --> 00:52:41,972
Veli! Iltapäivää.

659
00:52:42,055 --> 00:52:43,431
Missä olit?

660
00:52:43,515 --> 00:52:45,183
En missään. Mitä luet?

661
00:52:45,267 --> 00:52:46,101
En mitään.

662
00:52:52,857 --> 00:52:53,733
Whistledownia.

663
00:52:55,026 --> 00:52:56,319
Sinut mainitaan.

664
00:53:00,490 --> 00:53:05,745
Toiset taas
omaksuvat muutoksen liiankin innolla.

665
00:53:06,538 --> 00:53:08,498
Kuten herra Colin Bridgerton,

666
00:53:08,581 --> 00:53:12,419
joka omaksui tyystin uuden hahmon.

667
00:53:13,295 --> 00:53:17,799
Pohdin, onko tämä uusi hahmo aito,

668
00:53:17,882 --> 00:53:20,302
vai vain huomiota herättävä temppu?

669
00:53:20,802 --> 00:53:24,306
Tietääkö herra Bridgerton itsekään?

670
00:53:29,144 --> 00:53:30,186
Miten voit?

671
00:53:31,187 --> 00:53:33,023
En piittaa tuosta,

672
00:53:33,106 --> 00:53:36,234
mutta hän turmeli neiti Thompsonin…
siis Lady Cranen -

673
00:53:36,818 --> 00:53:39,195
ja lähes sinutkin viime kaudella.

674
00:53:40,322 --> 00:53:42,324
En anna sitä koskaan anteeksi.

675
00:53:45,702 --> 00:53:46,536
Tiedätkö -

676
00:53:47,787 --> 00:53:49,414
kuka hän voisi olla?

677
00:53:49,497 --> 00:53:52,709
En, mutta jos saan sen selville,

678
00:53:52,792 --> 00:53:55,378
varmistan, että hän on mennyttä.

679
00:55:37,939 --> 00:55:39,482
Tekstitys: Minea Laakkonen

