1
00:00:42,355 --> 00:00:43,815
La Chronique.

2
00:00:43,898 --> 00:00:46,234
Cher lecteur,

3
00:00:46,317 --> 00:00:49,863
nous avons été séparés.

4
00:00:50,405 --> 00:00:53,491
La haute société

5
00:00:53,575 --> 00:00:58,830
a fait son retour,
cette auteure aussi.

6
00:00:59,831 --> 00:01:01,124
Enfin rentrée.

7
00:01:03,042 --> 00:01:04,377
Je suis d'accord.

8
00:01:04,460 --> 00:01:06,421
La saison débute

9
00:01:06,504 --> 00:01:09,382
et chacun se demande

10
00:01:09,465 --> 00:01:12,969
quelle débutante

11
00:01:13,052 --> 00:01:15,013
étincellera ?

12
00:01:15,096 --> 00:01:19,017
Cette génération
est fascinante.

13
00:01:19,100 --> 00:01:22,312
Miss Malhotra,

14
00:01:22,395 --> 00:01:24,189
un bon parti.

15
00:01:24,272 --> 00:01:26,357
Miss Stowell,

16
00:01:26,441 --> 00:01:28,818
jeune et accomplie.

17
00:01:31,905 --> 00:01:34,407
Miss Hartigan

18
00:01:34,490 --> 00:01:37,410
séduira de doux prétendants.

19
00:01:38,077 --> 00:01:43,458
Miss Kenworthy
et son assurance et son charisme.

20
00:01:44,167 --> 00:01:48,546
Et on remarque toujours miss Barragan.

21
00:01:48,630 --> 00:01:50,006
Mon nom !

22
00:01:52,550 --> 00:01:54,761
Vos affaires vont bien.

23
00:01:54,844 --> 00:01:56,179
Les vôtres aussi.

24
00:02:01,559 --> 00:02:04,187
Et puis,

25
00:02:04,270 --> 00:02:06,689
pour un brin d'exaltation,

26
00:02:06,773 --> 00:02:10,902
une autre Bridgerton
fait ses débuts.

27
00:02:11,486 --> 00:02:12,570
Aucun son.

28
00:02:12,654 --> 00:02:15,782
Elle sait qu'on l'écoute.
Elle va bien.

29
00:02:15,865 --> 00:02:17,408
Et toi, l'an dernier ?

30
00:02:17,492 --> 00:02:18,826
C'est différent.

31
00:02:19,369 --> 00:02:21,204
- Francesca est…
- Calme.

32
00:02:21,287 --> 00:02:24,916
Est-elle sans voix
devant cette plume ?

33
00:02:24,999 --> 00:02:28,169
- J'ai hâte.
- L'a-t-elle avalée ?

34
00:02:29,379 --> 00:02:32,340
- Prêts ?
- Peut-on vous aider ?

35
00:02:32,423 --> 00:02:34,759
Demandez à qui joue en bas

36
00:02:34,842 --> 00:02:36,761
d'arrêter, que j'entende ?

37
00:02:36,844 --> 00:02:39,430
Oui, mais n'est-ce pas…

38
00:02:42,308 --> 00:02:44,727
Qui d'autre jouerait ?

39
00:02:44,811 --> 00:02:45,853
Pas moi.

40
00:02:45,937 --> 00:02:46,980
Francesca ?

41
00:02:48,189 --> 00:02:50,358
Vous voilà.

42
00:02:52,777 --> 00:02:53,945
Francesca.

43
00:02:57,198 --> 00:02:59,784
- Francesca !
- Ne criez pas.

44
00:02:59,867 --> 00:03:03,121
Ces cours à Bath
ont fonctionné.

45
00:03:03,204 --> 00:03:04,330
Quel progrès.

46
00:03:04,414 --> 00:03:05,832
Où étais-tu ?

47
00:03:05,915 --> 00:03:08,584
- J'étais à ta porte.
- Levée tôt,

48
00:03:08,668 --> 00:03:13,214
je me suis habillée.
J'ai déjeuné. Prêts ?

49
00:03:17,760 --> 00:03:19,387
Ne nous soucions pas.

50
00:03:22,390 --> 00:03:25,977
Elle jouait
"La Marche funèbre" de Mozart.

51
00:03:26,060 --> 00:03:27,061
Non !

52
00:03:28,479 --> 00:03:30,231
À part les débutantes,

53
00:03:30,315 --> 00:03:34,861
il s'agit de savoir
quel gentilhomme sera

54
00:03:34,944 --> 00:03:37,196
le prix de la saison.

55
00:03:38,114 --> 00:03:42,535
Nos jeunes filles voudront
quelqu'un de fringant

56
00:03:42,618 --> 00:03:44,620
à qui s'intéresser.

57
00:03:46,289 --> 00:03:50,168
Qui que soient
les heureux élus,

58
00:03:50,251 --> 00:03:54,130
pourvu que leur union
suscite un émoi…

59
00:04:08,394 --> 00:04:12,023
- Quel chaos !
- Un essaim d'abeilles !

60
00:04:27,330 --> 00:04:28,414
- Est-ce…
- Notre frère.

61
00:04:28,498 --> 00:04:29,624
Colin.

62
00:04:38,800 --> 00:04:39,717
Famille !

63
00:04:40,218 --> 00:04:43,388
Les présentations n'en finissaient pas.

64
00:04:44,972 --> 00:04:46,307
Est-ce votre accueil ?

65
00:04:51,896 --> 00:04:52,814
El.

66
00:04:59,237 --> 00:05:00,696
Vas-tu te changer ?

67
00:05:01,447 --> 00:05:05,993
… car cette auteure
se lasse du statu quo.

68
00:05:58,754 --> 00:06:05,761
LA CHRONIQUE DES BRIDGERTON

69
00:06:09,390 --> 00:06:11,601
- Raconte-nous.
- Oui.

70
00:06:11,684 --> 00:06:16,397
L'an dernier, tu as raconté
ton périple à ton arrivée.

71
00:06:16,481 --> 00:06:21,527
Sous quel soleil
es-tu devenu si robuste ?

72
00:06:21,611 --> 00:06:22,987
Partout et nulle part.

73
00:06:23,779 --> 00:06:26,616
- Peu importe.
- Qui êtes-vous ?

74
00:06:27,492 --> 00:06:30,828
- Où est notre frère ?
- J'ai changé.

75
00:06:30,912 --> 00:06:33,998
Il y a une autre dimension
à ma vie.

76
00:06:34,749 --> 00:06:37,126
Moi aussi, j'aimerais cela.

77
00:06:39,629 --> 00:06:40,755
Quoi ?

78
00:06:41,923 --> 00:06:43,925
Miss Anne Hartigan,

79
00:06:44,509 --> 00:06:48,763
présentée par sa mère,
lady Hartigan.

80
00:06:56,270 --> 00:06:58,272
Miss Dolores Stowell.

81
00:07:02,401 --> 00:07:04,862
Elle m'a détestée.

82
00:07:04,946 --> 00:07:07,990
Non. Vous étiez parfaite.

83
00:07:08,074 --> 00:07:09,492
Miss Clara Livingston.

84
00:07:20,670 --> 00:07:22,797
Une boisson, Votre Majesté ?

85
00:07:22,880 --> 00:07:25,424
Un cercueil, plutôt.
L'ennui

86
00:07:25,508 --> 00:07:28,928
risque de causer ma mort.

87
00:07:30,680 --> 00:07:32,807
Miss Alexandra Moore,

88
00:07:33,349 --> 00:07:37,979
présentée par sa mère,
lady Moore.

89
00:07:38,479 --> 00:07:41,148
Tu es bien insouciant.

90
00:07:42,525 --> 00:07:44,485
Portes-tu des volants ?

91
00:07:45,611 --> 00:07:48,906
- C'est le style.
- Miss Natalie Green,

92
00:07:50,116 --> 00:07:52,118
et sa mère,

93
00:07:52,201 --> 00:07:55,496
lady Green.

94
00:08:01,711 --> 00:08:04,839
Ce sont vos débuts.
Êtes-vous ravie ?

95
00:08:05,464 --> 00:08:08,593
Je vais rencontrer quelqu'un.

96
00:08:09,385 --> 00:08:11,596
J'aimerais avoir ma maison.

97
00:08:12,096 --> 00:08:15,600
À peine rentrée,
vous voulez déjà partir.

98
00:08:15,683 --> 00:08:18,561
J'apprécierais de la tranquillité.

99
00:08:18,644 --> 00:08:23,357
Alors vous trouverez
tout cela accablant.

100
00:08:23,441 --> 00:08:26,819
- Même Daphné…
- Maman, ça ira.

101
00:08:26,902 --> 00:08:31,032
Après notre maison,
la société sera facile.

102
00:08:32,450 --> 00:08:35,870
Miss Francesca Bridgerton,
et sa mère,

103
00:08:35,953 --> 00:08:39,624
la douairière lady Bridgerton.

104
00:08:57,767 --> 00:09:02,355
Les Bridgerton vous ont réussi,
Votre Majesté.

105
00:09:25,544 --> 00:09:27,922
Miss Winifred Barragan,

106
00:09:28,506 --> 00:09:32,885
présentée par sa mère,
baronne Barragan.

107
00:09:47,149 --> 00:09:51,737
Notre mariage
était plus beau que le vôtre.

108
00:09:51,821 --> 00:09:53,572
Le nôtre était réussi.

109
00:09:53,656 --> 00:09:56,659
Les mariées âgées
sont impressionnables.

110
00:09:56,742 --> 00:09:59,829
Je l'épouserais une seconde fois.

111
00:09:59,912 --> 00:10:03,457
Une troisième.
Tout pour vous.

112
00:10:03,541 --> 00:10:06,877
Et dépenser l'argent
de feue tante Petunia ?

113
00:10:06,961 --> 00:10:11,257
- Heureusement, elle est morte.
- À temps pour notre lune de miel.

114
00:10:11,340 --> 00:10:13,008
J'aimais Petunia.

115
00:10:13,092 --> 00:10:16,762
Oui,
une vieille fille avide de littérature.

116
00:10:16,846 --> 00:10:20,182
Vous ne l'intéressiez pas.

117
00:10:20,266 --> 00:10:21,142
Assez.

118
00:10:21,225 --> 00:10:23,602
C'est notre retour en société,

119
00:10:23,686 --> 00:10:27,690
nos finances sont en ordre,
et aucun homme.

120
00:10:27,773 --> 00:10:29,316
Profitons.

121
00:10:38,743 --> 00:10:40,953
Si je peux être franche…

122
00:10:41,036 --> 00:10:42,580
Toujours, Varley.

123
00:10:43,414 --> 00:10:47,126
Cette histoire de tante Petunia…

124
00:10:47,209 --> 00:10:50,129
Les gens croiront-ils
qu'une vieille fille

125
00:10:50,212 --> 00:10:54,717
sans biens
vous a laissé une fortune ?

126
00:10:54,800 --> 00:10:57,887
Personne ne sait comment elle vivait.

127
00:10:57,970 --> 00:11:02,600
Et si elle avait
un trésor sous son plancher ?

128
00:11:02,683 --> 00:11:05,311
La vérité ressort souvent.

129
00:11:05,394 --> 00:11:07,062
Ignorez tout cela.

130
00:11:07,563 --> 00:11:11,275
Te voilà.
Tu as fini de rêver ?

131
00:11:11,358 --> 00:11:13,527
Oui. Partons.

132
00:11:30,461 --> 00:11:31,837
Où est-elle ?

133
00:11:31,921 --> 00:11:34,840
Elle n'a pas choisi de diamant

134
00:11:34,924 --> 00:11:38,427
et n'assiste pas
à ce banquet,

135
00:11:38,511 --> 00:11:40,513
c'est fou.

136
00:11:40,596 --> 00:11:43,933
Aucune ne l'a impressionnée ?

137
00:11:44,725 --> 00:11:48,229
Elles ont l'air préoccupées.

138
00:11:49,104 --> 00:11:51,899
Vous êtes rentré
pour quelle raison ?

139
00:11:51,982 --> 00:11:54,944
En quête de quelqu'un ?

140
00:11:55,027 --> 00:11:59,323
Je ne suis pas rentré
pour me marier.

141
00:11:59,406 --> 00:12:04,745
Mais j'ai appris en voyageant
que tout peut arriver.

142
00:12:36,944 --> 00:12:37,778
Regardez.

143
00:12:38,696 --> 00:12:42,157
Pénélope Featherington
à nouveau vêtue…

144
00:12:42,241 --> 00:12:43,909
- Cressida.
- Éloïse !

145
00:12:43,993 --> 00:12:45,870
Je vous cherchais.

146
00:12:45,953 --> 00:12:47,121
De même.

147
00:12:47,204 --> 00:12:49,290
Une limonade ?

148
00:12:49,874 --> 00:12:52,543
Oui. Je suis assoiffée.

149
00:12:54,336 --> 00:12:56,797
Enfin loin de la campagne !

150
00:12:56,881 --> 00:12:59,258
Tout ce calme…

151
00:13:00,009 --> 00:13:02,219
C'est "le grand air".

152
00:13:02,303 --> 00:13:05,389
Vous y voir
était une bonne surprise,

153
00:13:05,472 --> 00:13:08,309
mais je préfère Londres.

154
00:13:08,392 --> 00:13:10,686
La saison sera parfaite.

155
00:13:12,688 --> 00:13:13,856
Bien sûr.

156
00:13:17,318 --> 00:13:20,070
Je rêve de mon mari
depuis l'enfance.

157
00:13:20,779 --> 00:13:24,909
Beau,
romantique, intelligent…

158
00:13:24,992 --> 00:13:27,244
Bien élevé et grand.

159
00:13:27,828 --> 00:13:31,206
J'ai toujours imaginé
un poète.

160
00:13:31,290 --> 00:13:34,168
Sa présence devra me troubler.

161
00:13:36,587 --> 00:13:38,088
Et vous ?

162
00:13:40,883 --> 00:13:45,137
Quelqu'un de gentil.

163
00:13:45,763 --> 00:13:49,058
Oui.
Pas quelqu'un de méchant.

164
00:13:49,934 --> 00:13:51,518
C'est évident.

165
00:13:59,068 --> 00:14:03,697
À peine rentrés de lune de miel,
mon fils vous délaisse.

166
00:14:05,032 --> 00:14:08,827
Les dossiers d'Anthony
ont atteint le plafond.

167
00:14:09,411 --> 00:14:11,538
Tout sera bientôt réglé.

168
00:14:11,622 --> 00:14:17,127
Espérons-le. Avec deux sœurs
à marier, il aura du travail.

169
00:14:17,711 --> 00:14:20,464
Elle semble calme.
Pragmatique.

170
00:14:20,547 --> 00:14:23,509
Le contraire de l'amour.

171
00:14:24,468 --> 00:14:27,012
Voyons comment elle s'en sortira.

172
00:14:28,931 --> 00:14:29,765
Et Éloïse ?

173
00:14:32,017 --> 00:14:34,436
Je ne saisis pas
cette amitié.

174
00:14:35,646 --> 00:14:40,943
J'ai trop voulu l'aider l'an dernier.

175
00:14:41,026 --> 00:14:43,028
Pas cette année.

176
00:14:43,112 --> 00:14:44,029
Pour l'instant.

177
00:14:45,447 --> 00:14:48,117
Vous comprenez vos enfants.

178
00:14:49,493 --> 00:14:53,580
- J'espère vous émuler.
- Vous serez parfaite.

179
00:14:53,664 --> 00:14:58,043
Je partirai au plus vite.

180
00:14:58,127 --> 00:15:01,547
C'est éreintant,
deux filles en société.

181
00:15:02,256 --> 00:15:03,841
Ne vous inquiétez pas.

182
00:15:03,924 --> 00:15:07,761
En Inde, les mères restent
après le mariage des enfants.

183
00:15:08,262 --> 00:15:09,805
J'aime vous avoir.

184
00:15:11,140 --> 00:15:12,975
Lady Bridgerton.

185
00:15:13,058 --> 00:15:14,435
- Oui.
- Oui.

186
00:15:15,185 --> 00:15:17,813
- Vous vous amusez ?
- Beaucoup.

187
00:15:17,896 --> 00:15:20,524
L'absence de la Reine est notable.

188
00:15:20,607 --> 00:15:21,442
Oui.

189
00:15:22,109 --> 00:15:25,571
Elle est réticente

190
00:15:25,654 --> 00:15:28,449
après son erreur de l'an dernier.

191
00:15:28,532 --> 00:15:31,326
Mais tout s'est arrangé.

192
00:15:31,410 --> 00:15:35,247
- Ne vous inquiétez pas.
- Dites-le aux mamans.

193
00:15:40,252 --> 00:15:44,465
Je ne peux vous raconter mes aventures.

194
00:15:44,548 --> 00:15:46,759
De quoi s'évanouir.

195
00:15:47,468 --> 00:15:48,886
Ce serait inconvenant.

196
00:15:50,012 --> 00:15:54,141
Vos carnets de bal
ne sont pas déjà remplis ?

197
00:15:55,350 --> 00:15:58,771
Vous êtes si charmantes.

198
00:16:00,272 --> 00:16:04,276
Mes périples ne sont pas
pour les jeunes filles.

199
00:16:04,818 --> 00:16:08,530
Si je vous racontais,

200
00:16:08,614 --> 00:16:10,240
je devrais vous épouser.

201
00:16:16,246 --> 00:16:18,415
Quelles beautés.

202
00:16:19,124 --> 00:16:21,126
Les hommes se battront.

203
00:16:21,960 --> 00:16:23,462
Je me retire.

204
00:16:32,471 --> 00:16:35,015
Il s'est volatilisé.

205
00:16:35,099 --> 00:16:38,435
Il n'a pris
ni ses fusils ni moi.

206
00:16:39,603 --> 00:16:43,941
Espérons que le prochain
aura plus de scrupules.

207
00:16:44,024 --> 00:16:47,319
Ou le vol est-il un trait de famille ?

208
00:16:48,737 --> 00:16:50,906
Pas de prochain.

209
00:16:50,989 --> 00:16:56,286
Mes filles hériteront
du dernier lord Featherington.

210
00:16:56,829 --> 00:16:59,164
Dès qu'héritier il y aura.

211
00:16:59,748 --> 00:17:00,707
Ah ?

212
00:17:02,751 --> 00:17:06,338
Des rafraîchissements ?

213
00:17:14,346 --> 00:17:16,765
Pen. Ravi de vous voir.

214
00:17:17,850 --> 00:17:18,934
- Ah ?
- Oui.

215
00:17:19,017 --> 00:17:21,520
Suis-je parti des années ?

216
00:17:21,603 --> 00:17:23,522
Tout a changé.

217
00:17:24,231 --> 00:17:27,359
C'était la mode à Paris.

218
00:17:28,819 --> 00:17:31,405
Vous êtes toujours élégant.

219
00:17:31,488 --> 00:17:33,699
Ce sont des vêtements.

220
00:17:34,700 --> 00:17:38,078
Certaines choses
ont vraiment changé.

221
00:17:38,162 --> 00:17:41,707
Éloïse est amie avec Cressida Cowper ?

222
00:17:42,499 --> 00:17:45,377
Parfois, le temps passe vite.

223
00:17:50,757 --> 00:17:54,428
L'une de nous
sera la nouvelle lady Featherington ?

224
00:17:54,511 --> 00:17:57,639
Dois-je vous dire de faire un fils ?

225
00:17:57,723 --> 00:18:01,435
Vous êtes mariées.

226
00:18:01,518 --> 00:18:04,521
Un de nos fils
sera lord Featherington.

227
00:18:04,605 --> 00:18:09,484
- L'une de nous sera mère de l'héritier.
- Tu n'es pas mariée.

228
00:18:09,568 --> 00:18:11,820
Une fois mère de l'héritier,

229
00:18:11,904 --> 00:18:14,907
je débarrasserai la maison
des livres.

230
00:18:14,990 --> 00:18:18,076
Et des affreux rideaux de maman.

231
00:18:18,660 --> 00:18:21,747
Tu pourras garder
tes livres au vestiaire.

232
00:18:22,539 --> 00:18:25,792
Vestiaire ?
Qui vous rendra visite ?

233
00:18:25,876 --> 00:18:30,214
Eh bien, rentrez vous y mettre.

234
00:18:30,297 --> 00:18:34,468
Peut-on venir goûter ?
Votre cuisinier est meilleur.

235
00:18:34,551 --> 00:18:37,846
Il ne fallait pas épouser
des hommes sans titre.

236
00:18:47,773 --> 00:18:50,025
Qu'elles prennent leur temps.

237
00:18:54,905 --> 00:18:58,533
Dire que tu resteras t'occuper de moi.

238
00:19:35,696 --> 00:19:38,323
Fini, les couleurs d'agrumes.

239
00:19:38,907 --> 00:19:40,742
Amères, en effet.

240
00:19:40,826 --> 00:19:44,496
Pourquoi ce désir
de changement ?

241
00:19:45,038 --> 00:19:46,915
Je dois quitter la maison.

242
00:19:46,999 --> 00:19:50,961
C'est dur de vivre avec ma mère,
mais mes sœurs…

243
00:19:51,545 --> 00:19:56,216
Supporter les caprices
de la plus cruelle ou simplette…

244
00:19:58,010 --> 00:19:59,970
Il me faut un mari.

245
00:20:00,637 --> 00:20:01,471
Il est temps.

246
00:20:02,389 --> 00:20:03,307
Bien.

247
00:20:04,099 --> 00:20:08,103
Un prétendant en tête ?

248
00:20:12,149 --> 00:20:13,483
Je serai raisonnable.

249
00:20:14,276 --> 00:20:15,277
Un homme bon,

250
00:20:15,861 --> 00:20:18,864
qui me laissera
de l'autonomie.

251
00:20:19,990 --> 00:20:22,492
Alors, un nouveau style.

252
00:20:24,745 --> 00:20:27,914
Ce qui se porte à Paris ?

253
00:20:34,254 --> 00:20:37,174
- D'où cela vient-il ?
- Marseille.

254
00:20:37,257 --> 00:20:38,633
Un parfum de Paris ?

255
00:20:38,717 --> 00:20:41,470
Et mes cartes ?
C'est de l'espagnol ?

256
00:20:41,553 --> 00:20:45,223
- La France et l'Espagne ?
- Ma partition est italienne.

257
00:20:45,307 --> 00:20:47,559
Combien de villes ?

258
00:20:47,642 --> 00:20:49,478
Je l'ignore.

259
00:20:49,561 --> 00:20:52,981
Dehors, que mère ne te voie pas.

260
00:21:00,197 --> 00:21:01,656
Votre sœur ?

261
00:21:03,575 --> 00:21:06,328
Éloïse ! Allons chez la modiste.

262
00:21:07,454 --> 00:21:11,416
- Cette famille n'est jamais à l'heure.
- Un cadeau, mère.

263
00:21:12,667 --> 00:21:13,502
Merci.

264
00:21:18,632 --> 00:21:20,092
Charmant.

265
00:21:20,675 --> 00:21:21,885
Vraiment.

266
00:21:25,305 --> 00:21:28,600
On est très en retard. Francesca.

267
00:21:28,683 --> 00:21:29,768
Éloïse !

268
00:21:37,025 --> 00:21:39,903
La modiste ne t'enchante pas…

269
00:21:40,612 --> 00:21:41,696
Un cadeau.

270
00:21:41,780 --> 00:21:43,949
- Le voilà !
- Un livre.

271
00:21:44,032 --> 00:21:46,868
- Un texte sur…
- Je lis un livre.

272
00:21:46,952 --> 00:21:49,079
- Emma.
- Un roman ?

273
00:21:49,162 --> 00:21:51,331
Tu n'as jamais aimé.

274
00:21:52,374 --> 00:21:54,126
J'ai changé.

275
00:21:54,835 --> 00:21:59,256
Ce que je lisais sur les femmes
était mièvre.

276
00:21:59,339 --> 00:22:02,968
Là, il y a humour, vérité,
douleurs de l'amitié…

277
00:22:03,051 --> 00:22:04,678
C'est plus probable.

278
00:22:04,761 --> 00:22:07,931
Ton goût en amitié
a aussi changé.

279
00:22:09,057 --> 00:22:11,017
Cressida m'a surprise.

280
00:22:11,101 --> 00:22:13,353
Elle a été prévenante.

281
00:22:13,437 --> 00:22:14,688
Et Pénélope ?

282
00:22:16,314 --> 00:22:17,941
On s'est éloignées.

283
00:22:18,525 --> 00:22:21,027
Whistledown a failli me briser.

284
00:22:21,611 --> 00:22:25,407
J'ai choisi le camp des vainqueurs.

285
00:22:25,490 --> 00:22:27,033
Comme toi.

286
00:22:28,368 --> 00:22:30,245
Ou as-tu vraiment changé ?

287
00:22:31,204 --> 00:22:32,998
Je garde mes secrets.

288
00:22:34,374 --> 00:22:35,333
C'est triste.

289
00:23:01,818 --> 00:23:03,945
Attendez dans la calèche.

290
00:23:14,581 --> 00:23:15,749
J'espérais vous voir.

291
00:23:16,708 --> 00:23:20,295
Vous vous êtes cachée
à la campagne cet été…

292
00:23:20,879 --> 00:23:23,507
J'ignorais si vous voudriez me voir.

293
00:23:24,466 --> 00:23:27,093
Peur que je révèle votre secret ?

294
00:23:27,719 --> 00:23:29,137
Merci de votre discrétion.

295
00:23:30,931 --> 00:23:33,475
Je suis désolée.

296
00:23:33,558 --> 00:23:37,312
De vos actions
ou de ma découverte ?

297
00:23:38,104 --> 00:23:42,442
- J'essayais de protéger…
- Pas d'explications.

298
00:23:42,526 --> 00:23:46,571
Je ne veux pas revivre le passé.

299
00:23:47,948 --> 00:23:50,200
Nous avons nos vies.

300
00:23:50,283 --> 00:23:51,409
Cressida ?

301
00:23:52,118 --> 00:23:54,079
Vous êtes amies ?

302
00:23:54,162 --> 00:23:56,289
Bonne chance.

303
00:24:01,211 --> 00:24:02,379
Votre Madère.

304
00:24:02,462 --> 00:24:07,259
J'aime un verre en journée,
mais en quel honneur ?

305
00:24:07,342 --> 00:24:10,470
Merci d'avoir tout géré
en mon absence.

306
00:24:10,554 --> 00:24:12,764
Quel zèle.

307
00:24:12,847 --> 00:24:15,725
Dois-je être flatté ou offensé ?

308
00:24:15,809 --> 00:24:16,935
Les deux ?

309
00:24:17,936 --> 00:24:20,188
J'ai aimé ce travail.

310
00:24:20,272 --> 00:24:24,109
Tu es de retour
et je ne sais plus quoi faire.

311
00:24:24,192 --> 00:24:26,653
Mère a une liste de femmes.

312
00:24:26,736 --> 00:24:29,239
Colin, détourne son attention.

313
00:24:29,322 --> 00:24:33,702
Toi, je t'ai invité pour te féliciter
pour tes admiratrices.

314
00:24:33,785 --> 00:24:35,704
Dois-je m'en réjouir ?

315
00:24:35,787 --> 00:24:38,164
Pardonnez mon retard.

316
00:24:38,248 --> 00:24:39,791
Les affaires marchent.

317
00:24:39,874 --> 00:24:41,918
Ravis. Un verre ?

318
00:24:42,002 --> 00:24:44,588
Pardon, ma femme m'appelle.

319
00:24:47,841 --> 00:24:49,926
M. Dundas est venu nous voir.

320
00:24:50,468 --> 00:24:53,013
M. Dundas. Un verre ?

321
00:24:53,096 --> 00:24:55,640
Non, merci.

322
00:24:55,724 --> 00:24:58,226
Maintenant que vous êtes là…

323
00:24:58,810 --> 00:25:02,689
Avez-vous rencontré
votre grand-tante, lady Kent ?

324
00:25:03,773 --> 00:25:04,899
Oui.

325
00:25:04,983 --> 00:25:08,528
Dans ma jeunesse.
Une dame froide.

326
00:25:08,612 --> 00:25:11,072
Elle l'est encore plus.

327
00:25:12,407 --> 00:25:13,241
Morte ?

328
00:25:16,536 --> 00:25:17,912
On a hérité ?

329
00:25:17,996 --> 00:25:19,539
Pas vous.

330
00:25:19,623 --> 00:25:22,459
Elle a tout légué à votre fils.

331
00:25:23,376 --> 00:25:26,504
Vous avez plusieurs cousines,

332
00:25:26,588 --> 00:25:28,465
aucune n'a d'enfant mâle.

333
00:25:29,007 --> 00:25:33,553
Nicholas sera
le baron de Kent.

334
00:25:41,353 --> 00:25:43,855
Un verre, finalement.

335
00:26:36,324 --> 00:26:38,159
Elle va t'entendre !

336
00:26:39,494 --> 00:26:41,287
- Ignorez-les.
- Non.

337
00:26:41,371 --> 00:26:43,665
- Va-t'en !
- Croyez-moi.

338
00:26:43,748 --> 00:26:47,043
Ce qui se passe dehors
est incomparable.

339
00:26:49,003 --> 00:26:50,255
On fait un héritier.

340
00:26:52,215 --> 00:26:53,466
Vous savez

341
00:26:53,550 --> 00:26:57,262
que ce n'est pas ainsi
qu'on fait un héritier ?

342
00:26:57,762 --> 00:26:59,514
C'est un début.

343
00:26:59,597 --> 00:27:02,559
Je suis la vicomtesse.

344
00:27:02,642 --> 00:27:06,479
Je dois faire bonne impression
au bal de lady Danbury.

345
00:27:27,584 --> 00:27:29,335
BAL DES QUATRE SAISONS

346
00:27:34,132 --> 00:27:36,509
Changeons, ce soir.

347
00:28:44,327 --> 00:28:47,205
Lady Danbury,
vous vous êtes surpassée.

348
00:28:47,288 --> 00:28:52,877
Le premier bal est important.

349
00:28:59,384 --> 00:29:01,970
Qu'écrira Whistledown ?

350
00:29:02,053 --> 00:29:04,305
Quel début de saison ennuyeux.

351
00:29:04,889 --> 00:29:07,559
Elle trouvera ou inventera.

352
00:29:07,642 --> 00:29:10,728
Nous avons omis de prendre votre cape.

353
00:29:11,646 --> 00:29:12,605
Faites.

354
00:29:19,487 --> 00:29:21,739
C'est inutile.

355
00:29:27,829 --> 00:29:29,372
On nous fixe ?

356
00:29:29,455 --> 00:29:32,542
La jalousie,
que vous soyez mienne.

357
00:29:38,590 --> 00:29:40,675
Ce n'est pas nous.

358
00:29:44,053 --> 00:29:46,306
Elle dépense ma fortune !

359
00:29:46,389 --> 00:29:47,974
C'est délibéré.

360
00:29:48,057 --> 00:29:51,895
Quelle couleur triste.

361
00:29:59,611 --> 00:30:02,572
J'ai dit à la comtesse,
dans ma patrie…

362
00:30:38,232 --> 00:30:41,027
Miss Featherington.
Quel plaisir.

363
00:30:41,110 --> 00:30:42,528
Magnifique robe.

364
00:30:43,738 --> 00:30:44,864
Vous aussi.

365
00:30:47,033 --> 00:30:49,577
Pas la robe.
La première phrase.

366
00:30:49,661 --> 00:30:52,705
Ravie
de vous voir dans vos habits

367
00:30:52,789 --> 00:30:55,208
qui ne sont pas des robes.

368
00:31:01,130 --> 00:31:03,049
Vous aimez broder ?

369
00:31:03,132 --> 00:31:06,469
Oui. Il y a tant de possibilités.

370
00:31:07,553 --> 00:31:08,554
Par exemple ?

371
00:31:08,638 --> 00:31:09,973
Eh bien,

372
00:31:10,682 --> 00:31:12,976
le point de tige.

373
00:31:13,601 --> 00:31:16,396
Le point lancé, d'arête, de chaînette…

374
00:31:16,479 --> 00:31:18,731
Le point de nœud.

375
00:31:18,815 --> 00:31:19,857
Oui !

376
00:31:20,858 --> 00:31:23,152
J'adore lire.

377
00:31:23,236 --> 00:31:24,362
Trop.

378
00:31:24,445 --> 00:31:29,575
Ma mère me serine de poser mes livres.

379
00:31:29,659 --> 00:31:32,120
Je ne la comprends pas.
Vous aimez ?

380
00:31:32,203 --> 00:31:35,123
Point de plume, de mouche…

381
00:31:36,082 --> 00:31:37,875
Point de chaînette détaché…

382
00:31:39,127 --> 00:31:41,254
Lequel préférez-vous ?

383
00:31:41,754 --> 00:31:45,341
Le point de change.

384
00:31:46,551 --> 00:31:47,552
Quel est-il ?

385
00:31:47,635 --> 00:31:51,931
Il permet de parler
d'autre chose que de broderie.

386
00:31:54,976 --> 00:31:55,977
Une boutade.

387
00:31:56,728 --> 00:31:57,645
Spirituel.

388
00:32:06,571 --> 00:32:07,572
Peut-être…

389
00:32:08,740 --> 00:32:11,993
Pardon. Vous disiez ?

390
00:32:12,076 --> 00:32:14,787
Prenons congé,

391
00:32:14,871 --> 00:32:16,622
sans nous attarder.

392
00:32:16,706 --> 00:32:18,916
Lady Whistledown jaserait.

393
00:32:33,723 --> 00:32:35,933
Qui est-ce ?

394
00:32:36,434 --> 00:32:39,854
Miss Pénélope Featherington.

395
00:32:39,937 --> 00:32:41,814
Troisième saison.

396
00:32:41,898 --> 00:32:44,150
Il y a des prétendantes

397
00:32:44,233 --> 00:32:47,070
aux faveurs de Votre Majesté.

398
00:32:47,153 --> 00:32:49,697
Pourquoi les honorer ?

399
00:32:49,781 --> 00:32:52,492
Certaines mamans sont anxieuses

400
00:32:52,575 --> 00:32:55,244
que vous n'ayez pas choisi de diamant.

401
00:32:55,328 --> 00:33:00,625
Un diamant est précieux de par sa rareté.

402
00:33:00,708 --> 00:33:03,795
Elles s'attendent
à un diamant tous les ans ?

403
00:33:04,295 --> 00:33:08,132
J'ai donné un bal zèbre.
Veulent-elles un zèbre ?

404
00:33:09,008 --> 00:33:13,387
Oui. Vous n'avez nommé
le diamant qu'une fois.

405
00:33:13,471 --> 00:33:18,976
Lady Whistledown
a nommé le diamant la première année.

406
00:33:19,060 --> 00:33:21,729
Avec la duchesse.

407
00:33:26,984 --> 00:33:30,238
Miss Francesca.
Vos passe-temps ?

408
00:33:30,988 --> 00:33:32,448
Le piano.

409
00:33:32,532 --> 00:33:34,283
Merveilleux.

410
00:33:35,409 --> 00:33:37,620
D'autres passions ?

411
00:33:37,703 --> 00:33:40,498
Le piano occupe mon temps.

412
00:33:41,499 --> 00:33:45,128
Qui êtes-vous hors de vos activités ?

413
00:33:45,211 --> 00:33:47,713
Que désirez-vous ?

414
00:33:48,297 --> 00:33:49,841
Que détestez-vous ?

415
00:33:49,924 --> 00:33:51,592
Qu'est-ce qui vous motive ?

416
00:33:53,427 --> 00:33:54,262
Je…

417
00:33:55,346 --> 00:33:57,849
Mon frère m'appelle.

418
00:33:57,932 --> 00:33:59,934
Excusez-moi.

419
00:34:03,729 --> 00:34:06,399
J'aimerais un moment seule.

420
00:34:08,442 --> 00:34:09,277
Oui.

421
00:34:22,039 --> 00:34:24,417
Francesca va bien ?

422
00:34:24,500 --> 00:34:27,336
Elle avait besoin
d'un moment. Moi aussi.

423
00:34:27,420 --> 00:34:31,132
Je voudrais
danser avec ma jolie femme.

424
00:34:31,215 --> 00:34:32,884
Profitez.

425
00:34:32,967 --> 00:34:34,093
Interférence.

426
00:35:04,290 --> 00:35:05,124
Pénélope.

427
00:35:15,551 --> 00:35:17,970
- Il faut y retourner.
- Ah ?

428
00:35:18,846 --> 00:35:21,807
Une fois à l'écart,
il est dur d'y retourner.

429
00:35:22,558 --> 00:35:23,768
Quoi qu'on fasse.

430
00:35:24,560 --> 00:35:27,271
Là, on ne me demande pas
ce qui me motive.

431
00:35:28,231 --> 00:35:30,483
Vous n'aimez pas leur parler ?

432
00:35:30,566 --> 00:35:34,487
On m'a plutôt inspectée

433
00:35:34,570 --> 00:35:38,491
comme un insecte rare.

434
00:35:39,575 --> 00:35:41,494
Vous n'aimez pas l'attention ?

435
00:35:42,328 --> 00:35:44,205
Pas vraiment.

436
00:35:44,789 --> 00:35:46,415
Vous êtes rare.

437
00:35:46,499 --> 00:35:49,585
Les Bridgerton attirent l'attention,

438
00:35:50,086 --> 00:35:51,295
quoi qu'ils fassent.

439
00:35:54,006 --> 00:35:56,968
Je diffère aussi de mes sœurs.

440
00:35:59,095 --> 00:36:01,055
C'est parfois dur.

441
00:36:07,228 --> 00:36:09,522
Mais ils sont merveilleux.

442
00:36:11,899 --> 00:36:13,818
Vous avez de la chance.

443
00:36:16,237 --> 00:36:18,447
Et qu'on vous remarque.

444
00:36:19,323 --> 00:36:20,658
C'est pénible.

445
00:36:21,909 --> 00:36:24,996
Mais pour certaines,
l'attention est moindre.

446
00:36:26,372 --> 00:36:27,832
Miss Francesca.

447
00:36:27,915 --> 00:36:29,041
Une danse ?

448
00:36:32,503 --> 00:36:33,713
Bien sûr.

449
00:36:37,008 --> 00:36:39,135
Retournez sur la piste.

450
00:36:39,719 --> 00:36:42,388
Une fois à l'écart,
y retourner est ardu.

451
00:37:15,838 --> 00:37:18,215
Tout va bien ?

452
00:37:18,299 --> 00:37:20,509
Pardon. Mal de tête.

453
00:37:20,593 --> 00:37:21,677
Dû à la glace

454
00:37:21,761 --> 00:37:24,388
ou à la demoiselle narquoise ?

455
00:37:25,931 --> 00:37:31,228
J'ai l'habitude des regards mauvais.
Le sien était médiocre.

456
00:37:34,607 --> 00:37:36,400
Lord Debling ?

457
00:37:37,526 --> 00:37:39,695
Vous aussi,

458
00:37:39,779 --> 00:37:42,406
vous savez user
de votre regard.

459
00:37:44,492 --> 00:37:45,409
Moi ?

460
00:37:47,536 --> 00:37:49,080
Je suppose…

461
00:37:50,498 --> 00:37:51,332
Non.

462
00:37:56,962 --> 00:37:58,130
Pardon. Je…

463
00:37:59,799 --> 00:38:02,468
Je suis si maladroite.

464
00:38:02,551 --> 00:38:04,762
- Désolée.
- Grand Dieu.

465
00:38:04,845 --> 00:38:06,639
Ça arrive.

466
00:38:06,722 --> 00:38:09,850
Je vais vous quérir de l'aide.

467
00:38:09,934 --> 00:38:11,352
Un grand merci.

468
00:38:11,936 --> 00:38:12,770
Miss Cowper.

469
00:38:14,397 --> 00:38:17,108
Il fallait choisir plus solide.

470
00:38:17,191 --> 00:38:20,903
Un tissu plus coûteux
ne se serait pas déchiré.

471
00:38:29,662 --> 00:38:31,414
Pen, navrée.

472
00:38:32,957 --> 00:38:35,543
Il y a eu des nuits blanches…

473
00:38:36,877 --> 00:38:39,630
Pen ? Elle avait l'air mal…

474
00:38:39,713 --> 00:38:43,926
Featherington ?
Parlez de ces nuits blanches.

475
00:38:44,009 --> 00:38:47,680
Vous êtes plus drôle cette saison.

476
00:38:48,472 --> 00:38:49,598
Pardon.

477
00:38:56,522 --> 00:38:59,525
Le carrosse pour miss Featherington !

478
00:39:00,109 --> 00:39:00,943
Oui.

479
00:39:07,700 --> 00:39:08,951
- Pen.
- Colin.

480
00:39:09,869 --> 00:39:11,162
Que faites-vous là ?

481
00:39:11,245 --> 00:39:13,539
Je prends l'air.

482
00:39:14,415 --> 00:39:18,335
Vous partez tôt,
dans une si belle robe.

483
00:39:18,419 --> 00:39:20,713
- Ne vous moquez pas.
- Non.

484
00:39:20,796 --> 00:39:24,091
Je suis sérieux.
Cela vous sied.

485
00:39:25,801 --> 00:39:27,094
Bonne nuit.

486
00:39:27,178 --> 00:39:29,597
- Un chaperon ?
- Pas pour les vieilles filles.

487
00:39:29,680 --> 00:39:31,432
Vous n'en êtes pas une.

488
00:39:31,515 --> 00:39:35,352
Trois saisons et aucun prétendant.

489
00:39:37,313 --> 00:39:40,733
Quelque chose ne va pas ?
Entre nous.

490
00:39:40,816 --> 00:39:43,360
Je vous ai écrit cet été.

491
00:39:43,444 --> 00:39:46,405
Vous n'avez pas répondu.
Comme beaucoup…

492
00:39:46,489 --> 00:39:50,326
Mais vous m'avez manqué.

493
00:39:51,577 --> 00:39:52,411
Ah ?

494
00:39:53,996 --> 00:39:56,540
Mais vous ne me courtiseriez pas.

495
00:39:57,875 --> 00:39:58,876
Pen…

496
00:39:58,959 --> 00:40:02,338
Je vous ai entendu
au bal de ma mère

497
00:40:02,421 --> 00:40:05,508
dire que vous ne me courtiseriez jamais.

498
00:40:09,178 --> 00:40:10,846
Parlons ailleurs.

499
00:40:10,930 --> 00:40:12,598
Je vous fais honte ?

500
00:40:12,681 --> 00:40:14,934
Vous ne me courtiseriez jamais.

501
00:40:15,017 --> 00:40:18,103
Je suis la risée de tous.

502
00:40:19,355 --> 00:40:22,191
Je ne vous pensais pas si cruel.

503
00:40:34,161 --> 00:40:36,497
CHER LECTEUR

504
00:40:38,582 --> 00:40:39,667
… INTENSE…

505
00:40:39,750 --> 00:40:41,710
… REINE…

506
00:40:41,794 --> 00:40:44,547
LE CHANGEMENT NE M'EFFRAIE PAS.

507
00:40:44,630 --> 00:40:47,633
… DE PERSONNALITÉ.

508
00:40:47,716 --> 00:40:50,219
… COLIN BRIDGERTON.

509
00:41:03,607 --> 00:41:07,361
Un monsieur désire vous voir.

510
00:41:09,905 --> 00:41:12,992
Lady Featherington, enchanté.

511
00:41:13,075 --> 00:41:14,618
Bonjour, M…

512
00:41:14,702 --> 00:41:16,954
Walter Dundas, avocat.

513
00:41:17,037 --> 00:41:19,290
Pour la Couronne.

514
00:41:19,373 --> 00:41:22,710
Je supervise les successions.

515
00:41:23,294 --> 00:41:24,128
Je vois.

516
00:41:24,670 --> 00:41:27,673
Et que nous vaut cette visite ?

517
00:41:27,756 --> 00:41:30,593
Votre cousin Jack Featherington

518
00:41:30,676 --> 00:41:32,720
s'est enfui avec votre fortune.

519
00:41:32,803 --> 00:41:35,514
Oui. Mon cousin, l'escroc.

520
00:41:35,598 --> 00:41:37,433
C'était un menteur.

521
00:41:38,809 --> 00:41:41,353
J'ai un document qu'il a signé

522
00:41:41,437 --> 00:41:45,858
léguant tout à l'une de vos filles,
à la naissance d'un héritier.

523
00:41:46,650 --> 00:41:48,152
Ah oui…

524
00:41:48,986 --> 00:41:50,696
C'est valide.

525
00:41:50,779 --> 00:41:52,781
Un mal peut créer un bien.

526
00:41:54,241 --> 00:41:57,953
Situation singulière.
Vos filles sont enceintes ?

527
00:41:58,037 --> 00:42:00,748
J'espère recevoir
la nouvelle sous peu.

528
00:42:02,791 --> 00:42:03,667
Je vois.

529
00:42:03,751 --> 00:42:07,630
On ne vous connaît pas
d'autre héritier vivant.

530
00:42:07,713 --> 00:42:12,051
Il serait ardu de transférer
le domaine à une autre famille.

531
00:42:13,886 --> 00:42:17,389
Un chaos
pour les Featherington et la société

532
00:42:17,473 --> 00:42:19,099
et pour moi.

533
00:42:19,183 --> 00:42:22,019
Mais si ce document opportun

534
00:42:22,102 --> 00:42:25,981
s'avérait faux, avant que
l'une de vos filles n'ait un héritier,

535
00:42:26,065 --> 00:42:28,317
le chaos serait nécessaire.

536
00:42:30,653 --> 00:42:31,487
Heureusement

537
00:42:32,154 --> 00:42:35,157
que le document n'est pas faux

538
00:42:35,240 --> 00:42:37,660
et que mes filles aiment leur mari.

539
00:42:38,744 --> 00:42:40,412
C'est une chance.

540
00:42:40,496 --> 00:42:43,123
Je repasserai.

541
00:42:46,377 --> 00:42:48,128
Belle demeure.

542
00:42:50,339 --> 00:42:51,173
Bonne journée.

543
00:43:06,605 --> 00:43:09,233
J'ai peu de compétition.

544
00:43:09,817 --> 00:43:12,945
À part Francesca.

545
00:43:13,612 --> 00:43:17,491
Ma façon de gérer Pénélope
était claire ?

546
00:43:17,574 --> 00:43:21,620
- Votre message est passé.
- Vous désapprouvez ?

547
00:43:22,913 --> 00:43:27,126
- On n'aime pas Pénélope.
- Votre geste était cruel.

548
00:43:29,336 --> 00:43:33,841
Vous peinez à trouver un mari.

549
00:43:35,342 --> 00:43:40,055
Ne serait-ce pas plus facile
en étant moins… franche ?

550
00:43:43,642 --> 00:43:45,644
Je peine à trouver un mari

551
00:43:47,688 --> 00:43:49,940
et à garder une amie.

552
00:43:51,900 --> 00:43:53,861
J'en ai eu peu.

553
00:43:54,820 --> 00:43:55,821
Pas des vraies.

554
00:43:57,156 --> 00:43:58,282
Enfant, j'en avais.

555
00:43:59,491 --> 00:44:02,411
Mais la saison
affecte les jeunes filles,

556
00:44:02,911 --> 00:44:04,705
on devient des rivales.

557
00:44:07,040 --> 00:44:10,294
J'en ai été la proie une fois

558
00:44:10,794 --> 00:44:12,045
ou deux.

559
00:44:12,129 --> 00:44:13,130
Ou trois.

560
00:44:17,217 --> 00:44:18,552
Vous avez raison.

561
00:44:19,720 --> 00:44:22,973
La société ne veut pas créer
de liens entre nous.

562
00:44:24,016 --> 00:44:26,018
Vous le voyez aussi.

563
00:44:27,394 --> 00:44:30,063
Je vous ai parlé
à votre première saison.

564
00:44:30,773 --> 00:44:32,316
Vous m'avez rejetée.

565
00:44:33,025 --> 00:44:34,485
Je le comprends.

566
00:44:35,986 --> 00:44:37,571
Je n'ai pas été douce.

567
00:44:40,199 --> 00:44:42,910
Quoi qu'ait fait Pénélope,

568
00:44:44,620 --> 00:44:45,621
vous avez raison.

569
00:44:46,288 --> 00:44:48,248
Elle ne me mérite pas.

570
00:44:48,999 --> 00:44:50,042
Ni vous.

571
00:44:52,711 --> 00:44:56,548
Nous sommes bien plus intéressantes.

572
00:44:58,175 --> 00:44:59,802
Je suis d'accord.

573
00:45:18,987 --> 00:45:19,863
Vous voilà.

574
00:45:22,908 --> 00:45:24,493
Ces réunions ?

575
00:45:24,576 --> 00:45:26,578
Incomparables à notre lit.

576
00:45:27,788 --> 00:45:29,122
On y retourne ?

577
00:45:34,378 --> 00:45:36,880
J'aimerais discuter avant.

578
00:45:40,467 --> 00:45:41,468
De votre mère.

579
00:45:41,552 --> 00:45:42,427
Je sais.

580
00:45:44,054 --> 00:45:46,849
Elle retarde son déménagement.

581
00:45:46,932 --> 00:45:48,225
Je lui parlerai.

582
00:45:48,308 --> 00:45:49,643
Est-ce nécessaire ?

583
00:45:50,936 --> 00:45:53,605
Elle aime être vicomtesse,

584
00:45:54,398 --> 00:45:56,108
et j'ai passé des années

585
00:45:56,191 --> 00:45:59,027
à gérer la maison Sharma.

586
00:45:59,778 --> 00:46:02,239
Vous étiez si heureux

587
00:46:02,781 --> 00:46:04,449
loin de ces tâches.

588
00:46:06,285 --> 00:46:08,620
Pensons un peu à nous,

589
00:46:09,246 --> 00:46:11,039
prolongeons la lune de miel.

590
00:46:12,708 --> 00:46:13,834
Vous êtes sûre ?

591
00:46:15,043 --> 00:46:19,423
On a toute la vie.

592
00:46:23,010 --> 00:46:27,180
Pour l'instant,
je veux faire un ou deux héritiers.

593
00:46:28,515 --> 00:46:29,892
Que votre mère reste.

594
00:46:29,975 --> 00:46:32,477
Je ne veux plus parler

595
00:46:33,687 --> 00:46:35,814
de ma mère.

596
00:46:48,118 --> 00:46:49,077
Ma chère.

597
00:46:51,121 --> 00:46:53,707
Parlons d'hier soir.

598
00:46:54,917 --> 00:46:56,710
C'était bien ?

599
00:46:57,628 --> 00:46:59,796
Acceptable.

600
00:47:07,346 --> 00:47:08,263
Ma chère,

601
00:47:08,805 --> 00:47:12,100
un bal est un duo au piano.

602
00:47:13,310 --> 00:47:16,521
Jouer à deux
entraîne une vulnérabilité,

603
00:47:16,605 --> 00:47:20,734
qui peut être effrayante.

604
00:47:20,817 --> 00:47:25,113
Cela en vaut la peine
quand on trouve celui avec qui

605
00:47:25,822 --> 00:47:27,741
une harmonie se crée.

606
00:47:27,824 --> 00:47:29,826
Je n'ai pas peur des bals.

607
00:47:30,452 --> 00:47:31,787
Ni d'un mari.

608
00:47:32,746 --> 00:47:35,290
Ce que vous et père,
et Daphné et Anthony avez

609
00:47:35,374 --> 00:47:36,541
est enviable,

610
00:47:36,625 --> 00:47:39,002
mais rare aussi.

611
00:47:39,086 --> 00:47:41,296
J'ignore si j'ai besoin

612
00:47:41,380 --> 00:47:45,634
d'une harmonie,
comme vous dites.

613
00:47:45,717 --> 00:47:49,388
Vous serez ouverte à l'amour ?

614
00:47:50,514 --> 00:47:51,348
N'est-ce pas ?

615
00:47:52,432 --> 00:47:53,600
Nous verrons.

616
00:47:53,684 --> 00:47:54,559
Madame ?

617
00:47:55,102 --> 00:47:56,853
La vicomtesse.

618
00:48:06,697 --> 00:48:08,240
Un visiteur.

619
00:48:12,661 --> 00:48:13,996
Pardonnez l'intrusion.

620
00:48:16,123 --> 00:48:16,957
Ça ira.

621
00:48:21,837 --> 00:48:24,589
Je m'excuse
de mes propos cruels.

622
00:48:25,424 --> 00:48:28,969
- Vous contrarier m'attriste.
- Il ne fallait pas venir.

623
00:48:30,971 --> 00:48:33,098
Je ne suis plus le même homme.

624
00:48:34,141 --> 00:48:37,686
Et je n'ai pas honte de vous.

625
00:48:37,769 --> 00:48:41,815
Je vous cherche,
votre présence m'enchante,

626
00:48:41,898 --> 00:48:44,609
me fait découvrir un monde nouveau.

627
00:48:45,277 --> 00:48:48,405
Vous êtes intelligente, chaleureuse…

628
00:48:50,240 --> 00:48:52,367
Je suis fier de notre amitié.

629
00:48:52,951 --> 00:48:54,077
C'est frustrant

630
00:48:55,871 --> 00:48:58,707
de vous voir avec tant d'aise.

631
00:48:59,458 --> 00:49:02,544
Chaque année,
j'espère la même chose,

632
00:49:02,627 --> 00:49:05,422
mais en vain.

633
00:49:06,339 --> 00:49:08,759
Si vous cherchez un mari,

634
00:49:08,842 --> 00:49:11,428
laissez-moi vous aider.

635
00:49:11,511 --> 00:49:12,888
Comment ?

636
00:49:12,971 --> 00:49:15,474
J'ai visité 17 villes,

637
00:49:15,557 --> 00:49:19,519
et appris que le charme s'enseigne.

638
00:49:19,603 --> 00:49:23,023
Vous n'allez pas
me chuchoter à l'oreille.

639
00:49:23,106 --> 00:49:24,733
Inutile.

640
00:49:24,816 --> 00:49:28,278
Nous aurons des leçons.
Et vous excellerez.

641
00:49:31,239 --> 00:49:35,702
Je désire regagner les faveurs

642
00:49:35,786 --> 00:49:39,414
de celle qui m'a toujours fait
me sentir apprécié.

643
00:49:45,212 --> 00:49:46,171
Alors ?

644
00:49:46,254 --> 00:49:49,800
- Je vous serre la main ?
- C'est inhabituel,

645
00:49:49,883 --> 00:49:52,385
mais nous sommes amis.

646
00:50:05,065 --> 00:50:05,899
Amis.

647
00:50:08,902 --> 00:50:10,153
À bientôt.

648
00:50:32,217 --> 00:50:33,510
La Chronique ?

649
00:50:34,386 --> 00:50:36,263
Cher lecteur,

650
00:50:36,346 --> 00:50:38,765
quand le changement arrive,

651
00:50:38,849 --> 00:50:42,352
il est soudain et implacable.

652
00:50:42,435 --> 00:50:45,564
Surtout pour ceux
qui ne s'y attendent pas.

653
00:50:48,775 --> 00:50:51,069
Cette auteure pense

654
00:50:51,153 --> 00:50:54,906
que la société
est en pleins remous,

655
00:50:54,990 --> 00:50:56,408
c'est sûr…

656
00:50:57,242 --> 00:50:58,118
Lord Kent.

657
00:51:00,370 --> 00:51:01,955
Bienvenue chez vous.

658
00:51:09,504 --> 00:51:13,383
… bien que certains s'accrochent
au familier…

659
00:51:18,263 --> 00:51:21,349
comme notre reine,

660
00:51:21,433 --> 00:51:24,186
qui tarde à choisir un diamant.

661
00:51:24,269 --> 00:51:27,647
Son hésitation

662
00:51:27,731 --> 00:51:31,193
est-elle force morale ou peur ?

663
00:51:31,776 --> 00:51:33,236
Si c'est la peur,

664
00:51:33,320 --> 00:51:36,573
la fierté de ses réussites
ne lui profitera pas,

665
00:51:37,157 --> 00:51:40,785
car nos débutantes
sont prêtes à agir.

666
00:51:40,869 --> 00:51:42,996
À vous, Votre Majesté.

667
00:51:46,666 --> 00:51:50,045
Lady Whistledown
reprend ses manigances.

668
00:51:52,714 --> 00:51:54,633
Jouerez-vous le jeu ?

669
00:51:55,508 --> 00:51:56,801
J'aime jouer…

670
00:51:58,470 --> 00:52:00,972
surtout quand je gagne.

671
00:52:06,728 --> 00:52:08,271
Elle a fait vite.

672
00:52:08,355 --> 00:52:10,815
Je le lis.

673
00:52:10,899 --> 00:52:13,985
Tu serais intéressée, Pénélope.

674
00:52:14,569 --> 00:52:17,489
Lady Whistledown s'attaque
aux Bridgerton.

675
00:52:18,156 --> 00:52:19,783
Colin.

676
00:52:20,992 --> 00:52:23,620
Quoi qu'elle ait dit, elle a tort.

677
00:52:23,703 --> 00:52:28,625
Cette auteure est aussi prête à jouer.

678
00:52:28,708 --> 00:52:32,754
Je raffole du changement.

679
00:52:33,505 --> 00:52:38,677
Certains prennent
ces changements trop à cœur…

680
00:52:38,760 --> 00:52:40,136
Éloïse.

681
00:52:40,845 --> 00:52:41,972
Colin !

682
00:52:42,555 --> 00:52:43,431
Où étais-tu ?

683
00:52:43,515 --> 00:52:45,183
Que lis-tu ?

684
00:52:45,267 --> 00:52:46,101
Rien.

685
00:52:52,857 --> 00:52:53,733
La Chronique.

686
00:52:55,026 --> 00:52:56,319
Tu y es.

687
00:53:00,490 --> 00:53:05,745
Certains prennent
ces changements trop à cœur,

688
00:53:06,538 --> 00:53:08,498
tel M. Colin Bridgerton

689
00:53:08,581 --> 00:53:12,419
qui semble avoir
changé de personnalité.

690
00:53:13,295 --> 00:53:17,799
Mais ce nouveau personnage
est-il le vrai lui

691
00:53:17,882 --> 00:53:20,802
ou un stratagème
pour attirer l'attention ?

692
00:53:20,885 --> 00:53:24,306
M. Bridgerton le sait-il ?

693
00:53:29,144 --> 00:53:30,186
Ça va ?

694
00:53:31,187 --> 00:53:33,023
Peu importe ce qu'elle dit.

695
00:53:33,106 --> 00:53:36,234
Mais entacher lady Crane,

696
00:53:36,818 --> 00:53:39,195
et toi, l'an passé…

697
00:53:40,322 --> 00:53:42,324
Je ne le lui pardonnerai pas.

698
00:53:45,702 --> 00:53:46,536
Et…

699
00:53:47,787 --> 00:53:49,414
tu sais qui c'est ?

700
00:53:49,497 --> 00:53:52,625
Non. Mais si je le découvre,

701
00:53:52,709 --> 00:53:55,378
c'est sa vie qu'on entachera.

