1
00:00:42,355 --> 00:00:43,815
Kronike za vas!

2
00:00:43,898 --> 00:00:46,234
Najdraži čitatelju,

3
00:00:46,317 --> 00:00:48,987
predugo smo bili razdvojeni.

4
00:00:50,446 --> 00:00:53,491
Londonsko mondeno društvo

5
00:00:53,575 --> 00:00:58,830
napokon se vraća,
a vraća se i autorica ovih redaka.

6
00:00:59,831 --> 00:01:01,124
Lijepo je biti doma!

7
00:01:03,042 --> 00:01:04,377
Slažem se.

8
00:01:04,460 --> 00:01:06,421
Sezona počinje,

9
00:01:06,504 --> 00:01:09,382
a svi se, dakako, pitaju

10
00:01:09,465 --> 00:01:12,969
koja će nova debitantica

11
00:01:13,052 --> 00:01:15,013
zabljesnuti najjačim sjajem.

12
00:01:15,096 --> 00:01:19,017
Ovogodišnji je urod zaista blistav.

13
00:01:19,100 --> 00:01:22,312
Tu je predivna gđica Malhotra,

14
00:01:22,395 --> 00:01:24,189
navodno odlična partija.

15
00:01:24,272 --> 00:01:26,357
Smatra se da je gđica Stowell

16
00:01:26,441 --> 00:01:28,818
veoma obrazovana mlada dama.

17
00:01:31,905 --> 00:01:34,407
Blaga narav gđice Hartigan

18
00:01:34,490 --> 00:01:37,410
svakako će se svidjeti
uglađenim udvaračima.

19
00:01:38,077 --> 00:01:43,458
Gđica Kenworthy dobrodošla je prinova.
Pršti samopouzdanjem i karizmom.

20
00:01:44,167 --> 00:01:48,546
A tu je i gđica Barragan,
koja se svakako ističe među drugima.

21
00:01:48,630 --> 00:01:50,006
Napisala mi je ime!

22
00:01:52,550 --> 00:01:54,761
Posao ti očito cvjeta.

23
00:01:54,844 --> 00:01:56,012
Baš kao i tvoj!

24
00:02:01,559 --> 00:02:04,187
A nemojmo zaboraviti ni to da,

25
00:02:04,270 --> 00:02:06,689
treba li nam možda malo uzbuđenja,

26
00:02:06,773 --> 00:02:10,902
ove godine debitira
još jedna Bridgertonica.

27
00:02:11,486 --> 00:02:12,570
Ništa ne čujem.

28
00:02:12,654 --> 00:02:15,782
Vjerojatno zato što zna
da prisluškujemo. Dobro je.

29
00:02:15,865 --> 00:02:17,408
Kao ti lani?

30
00:02:17,492 --> 00:02:18,826
Sad nije lani.

31
00:02:19,369 --> 00:02:21,204
-Francesca je…
-Jako tiha.

32
00:02:21,287 --> 00:02:24,916
Možda se skamenila
pred ljepotom onog golemog pera.

33
00:02:24,999 --> 00:02:28,169
-Jedva čekam da ga nosim!
-Možda ga je progutala.

34
00:02:29,379 --> 00:02:32,340
-Nismo još spremni?
-Možemo li mi kako pomoći?

35
00:02:32,423 --> 00:02:36,761
Možete li zamoliti onoga tko svira
da se stiša? Ništa ne čujem.

36
00:02:36,844 --> 00:02:39,430
Mogu pokušati, ali nije li to…

37
00:02:42,308 --> 00:02:44,727
Tko bi drugi svirao glasovir u ovoj kući?

38
00:02:44,811 --> 00:02:46,980
-Ja sigurno ne bih!
-Francesca!

39
00:02:48,189 --> 00:02:50,358
Tu si! Dušo.

40
00:02:52,777 --> 00:02:53,945
Francesca.

41
00:02:57,198 --> 00:02:59,784
-Francesca!
-Ne moraš vikati.

42
00:02:59,867 --> 00:03:03,121
Satovi klavira u Bathu
bogme su se isplatili!

43
00:03:03,204 --> 00:03:04,330
Baš ti dobro ide!

44
00:03:04,414 --> 00:03:05,832
Odakle ti sada dolje?

45
00:03:05,915 --> 00:03:08,584
-Od jutra sam pred vratima!
-Rano sam ustala.

46
00:03:08,668 --> 00:03:12,297
Odjenula sam se, doručkovala u vrtu.
Dan je kao svaki drugi.

47
00:03:12,380 --> 00:03:13,214
Idemo?

48
00:03:17,760 --> 00:03:19,679
Možda smo zabrinuti bez razloga.

49
00:03:22,390 --> 00:03:25,977
Čula si što je svirala?
Mozartovu „Žalobnu koračnicu”.

50
00:03:26,060 --> 00:03:27,061
Ajme!

51
00:03:28,479 --> 00:03:30,231
No pustimo sad debitantice.

52
00:03:30,315 --> 00:03:34,861
Postavlja se i pitanje
koji će se gospodin pokazati

53
00:03:34,944 --> 00:03:37,196
ulovom sezone.

54
00:03:38,114 --> 00:03:42,535
Jer naše mlade dame
zacijelo trebaju nekog naočitog

55
00:03:42,618 --> 00:03:44,620
koga će ciljati.

56
00:03:46,289 --> 00:03:50,168
Tko god bio najbolja partija ove godine,

57
00:03:50,251 --> 00:03:54,130
nadajmo se da će nas potraga
za pravim parom donekle zagolicati.

58
00:04:08,394 --> 00:04:12,023
-O čemu to one kokodaču?
-Kao da su ugledale komad mesa.

59
00:04:27,330 --> 00:04:28,414
-To je…
-Naš brat!

60
00:04:28,498 --> 00:04:29,624
Coline!

61
00:04:38,800 --> 00:04:39,717
Obitelji!

62
00:04:40,218 --> 00:04:43,388
Ispričavam se što kasnim.
Zadržalo me odmjeravanje.

63
00:04:44,972 --> 00:04:46,307
Nećete me pozdraviti?

64
00:04:51,896 --> 00:04:52,814
El.

65
00:04:59,237 --> 00:05:00,738
Hoćeš li se presvući ili…

66
00:05:01,447 --> 00:05:05,993
Jer ovu autoricu brzo zamori status quo.

67
00:06:09,390 --> 00:06:11,601
-Da čujemo o pustolovinama!
-Da!

68
00:06:11,684 --> 00:06:16,397
Kad si se lani vratio, čuli smo sve
o putu po Sredozemlju još prije doručka.

69
00:06:16,481 --> 00:06:21,527
Bogme da! U kojem si stranom podneblju
postao ovako kršan?

70
00:06:21,611 --> 00:06:22,987
Bio sam posvuda.

71
00:06:23,779 --> 00:06:26,616
-Neću vam dodijavati detaljima.
-Čuj, tko si ti?

72
00:06:27,450 --> 00:06:30,828
-Što si učinio našem bratu?
-Dobio sam baš što sam trebao.

73
00:06:30,912 --> 00:06:33,998
Svojevrsnu… perspektivu.

74
00:06:34,957 --> 00:06:37,126
I ja bih htio takvu… perspektivu.

75
00:06:39,629 --> 00:06:40,755
Što?

76
00:06:41,923 --> 00:06:43,925
Gđica Anne Hartigan!

77
00:06:44,509 --> 00:06:48,763
Predstavlja je majka,
njezino dostojanstvo ledi Hartigan!

78
00:06:56,270 --> 00:06:58,272
Gđica Dolores Stowell.

79
00:07:02,401 --> 00:07:04,862
Ne sviđam joj se.

80
00:07:04,946 --> 00:07:07,990
Nemoguće. Bila si savršena!

81
00:07:08,074 --> 00:07:09,492
Gđica Clara Livingston!

82
00:07:20,670 --> 00:07:22,755
Jeste li za okrepu, Veličanstvo?

83
00:07:22,838 --> 00:07:25,383
Ili radije lijes?
Danas je tako nezanimljivo

84
00:07:25,466 --> 00:07:28,928
da samo što nisam
prerano završila u grobu.

85
00:07:30,680 --> 00:07:32,807
Gđica Alexandra Moore!

86
00:07:33,349 --> 00:07:37,979
Predstavlja je majka,
njezino dostojanstvo ledi Moore!

87
00:07:38,479 --> 00:07:41,148
Otkad se ti ovako elegantno uklapaš?

88
00:07:42,525 --> 00:07:44,485
Otkad ti nosiš haljine s volanima?

89
00:07:45,611 --> 00:07:48,906
-To se nosi ove sezone.
-Gđica Natalie Green!

90
00:07:50,116 --> 00:07:52,118
Predstavlja je majka,

91
00:07:52,201 --> 00:07:55,496
njezino dostojanstvo ledi Green!

92
00:08:01,711 --> 00:08:04,839
Danas debitiraš, Francesca.
Zar nisi uzbuđena?

93
00:08:05,464 --> 00:08:08,926
Ulazak u društvo valjda znači
da bih mogla nekog upoznati.

94
00:08:09,427 --> 00:08:11,512
Bilo bi lijepo da imam svoju kuću.

95
00:08:12,096 --> 00:08:15,600
Tek si se vratila iz Batha,
a već želiš pobjeći od nas!

96
00:08:15,683 --> 00:08:18,561
Ne. Samo mi treba malo mira.

97
00:08:18,644 --> 00:08:23,357
Ako ti je do mira,
sve će ti ovo biti prenaporno.

98
00:08:23,441 --> 00:08:24,817
Znaš, čak i Daphne…

99
00:08:24,900 --> 00:08:26,819
Mama, nemoj se brinuti!

100
00:08:26,902 --> 00:08:29,030
Ako mi je ugodno u kaosu našeg doma,

101
00:08:29,113 --> 00:08:31,032
snaći ću se i u društvu!

102
00:08:32,450 --> 00:08:35,870
Gđica Francesca Bridgerton!
Predstavlja je majka,

103
00:08:35,953 --> 00:08:39,624
njezino dostojanstvo
udovica ledi Bridgerton!

104
00:08:57,767 --> 00:09:02,355
Bridgertonica, Vaše Veličanstvo.
Imali ste sreće s Bridgertonima.

105
00:09:25,544 --> 00:09:27,922
Gđica Winifred Barragan!

106
00:09:28,506 --> 00:09:32,885
Predstavlja je majka,
njezino dostojanstvo barunica Barragan!

107
00:09:47,149 --> 00:09:51,737
Neosporno je da je naše vjenčanje
bilo mnogo ljepše od vašega.

108
00:09:51,821 --> 00:09:53,572
Naše je bilo baš lijepo.

109
00:09:53,656 --> 00:09:56,659
Da. Kažu da je starije udavače
lakše impresionirati.

110
00:09:56,742 --> 00:09:59,829
Oženio bih se tobom
još jedanput da ti udovoljim.

111
00:09:59,912 --> 00:10:03,457
I još jedanput!
Koliko god puta treba da budeš sretna.

112
00:10:03,541 --> 00:10:06,877
I da na to ode sav novac
drage pokojne tete Petunije?

113
00:10:06,961 --> 00:10:09,088
Dobro da je teta Petunia umrla!

114
00:10:09,171 --> 00:10:11,257
U pravi čas za naš medeni mjesec.

115
00:10:11,340 --> 00:10:12,967
Voljela sam tetu Petuniju.

116
00:10:13,050 --> 00:10:16,762
Naravno da ti jesi. Bila je
zamorna usidjelica s nosom u knjizi.

117
00:10:16,846 --> 00:10:20,182
Nije bila zamorna. Samo nije vas voljela.

118
00:10:20,266 --> 00:10:21,142
Dosta!

119
00:10:21,225 --> 00:10:23,602
Vraćamo se u društvo kao ugledna obitelj

120
00:10:23,686 --> 00:10:27,690
jer smo financije sredili i više ne moramo
slušati nijednog muškarca.

121
00:10:27,773 --> 00:10:29,316
Uživajmo u ovom danu!

122
00:10:38,743 --> 00:10:40,953
Smijem li vam nešto otvoreno reći?

123
00:10:41,036 --> 00:10:42,580
Uvijek kažeš, Varley.

124
00:10:43,414 --> 00:10:47,126
O pokojnima sve najbolje,
ali ta priča o teti Petuniji…

125
00:10:47,209 --> 00:10:50,129
Hoće li itko vjerovati
da bi vam usidjelica,

126
00:10:50,212 --> 00:10:54,717
koja nije imala ni magareću zapregu,
mogla ostaviti bogatstvo?

127
00:10:54,800 --> 00:10:57,887
Pa nitko u Londonu ne zna kako je živjela!

128
00:10:57,970 --> 00:11:02,600
Mogu misliti da je skrivala
ćupove novca ispod podnih dasaka!

129
00:11:02,683 --> 00:11:05,311
Istina zna isplivati u najgorem času.

130
00:11:05,394 --> 00:11:07,062
Ali nemojte vi mene slušati!

131
00:11:07,563 --> 00:11:11,275
Tu si! Napokon si prestala sanjariti?

132
00:11:11,358 --> 00:11:13,527
Jesam. Idemo?

133
00:11:30,461 --> 00:11:31,837
Gdje je?

134
00:11:31,921 --> 00:11:34,840
Jedno je kad ne izabereš dijamant.

135
00:11:34,924 --> 00:11:38,427
Ali kad se ne pojaviš
na primanju u svoju čast,

136
00:11:38,511 --> 00:11:40,513
nešto je sasvim drugo.

137
00:11:40,596 --> 00:11:43,933
Zar su naše djevojke jutros bile
toliko ispod očekivanja?

138
00:11:44,725 --> 00:11:48,229
Izgledaju prilično… zaokupljeno.

139
00:11:49,104 --> 00:11:51,899
Jeste li se vratili zbog nekog razloga?

140
00:11:51,982 --> 00:11:54,944
U potrazi ste za nečim? Ili nekim?

141
00:11:55,027 --> 00:11:57,696
Zanima li vas tražim li ove sezone ženu,

142
00:11:57,780 --> 00:11:59,323
odgovor će vas razočarati.

143
00:11:59,406 --> 00:12:01,867
Ali na putovanjima sam naučio jedno:

144
00:12:01,951 --> 00:12:04,745
uvijek treba očekivati neočekivano.

145
00:12:36,944 --> 00:12:37,778
Oho!

146
00:12:38,696 --> 00:12:42,157
Pa to je Penelope Featherington.
Opet u haljini boje…

147
00:12:42,241 --> 00:12:43,909
-Cressida!
-Eloise!

148
00:12:43,993 --> 00:12:45,870
Posvuda sam te tražila!

149
00:12:45,953 --> 00:12:47,121
I ja tebe.

150
00:12:47,204 --> 00:12:49,290
Da odemo po limunadu?

151
00:12:49,874 --> 00:12:52,543
Sjajna ideja. Grlo mi se osušilo od žeđi.

152
00:12:54,336 --> 00:12:56,797
Nije li ugodno vratiti se s ladanja?

153
00:12:56,881 --> 00:12:59,258
Ondje je pusto i puno propuha.

154
00:13:00,009 --> 00:13:02,219
Znaš da je to takozvani svježi zrak?

155
00:13:02,303 --> 00:13:05,389
Prijateljstvo s tobom
bilo je lijepo iznenađenje.

156
00:13:05,472 --> 00:13:08,309
Ali ipak se u Londonu
najviše osjećam kao doma.

157
00:13:08,392 --> 00:13:10,686
Uz tebe će mi sezona biti bolja.

158
00:13:12,688 --> 00:13:13,856
Naravno.

159
00:13:17,318 --> 00:13:20,070
Od djetinjstva sanjam o budućemu mužu.

160
00:13:20,779 --> 00:13:24,909
Treba biti naočit,
romantičan, inteligentan.

161
00:13:24,992 --> 00:13:27,244
I dobro odgojen, ne zaboravi! I visok.

162
00:13:27,828 --> 00:13:31,206
Ja sam uvijek zamišljala pjesnika.
Ali najvažnije mi je

163
00:13:31,290 --> 00:13:34,168
da je dovoljno da ga vidim
da mi stane dah.

164
00:13:36,587 --> 00:13:38,088
A vi, gđice Francesca?

165
00:13:40,883 --> 00:13:42,217
Želim nekog…

166
00:13:43,260 --> 00:13:45,137
dobra srca, valjda.

167
00:13:45,804 --> 00:13:49,058
To je bjelodano.
Ne želite nekog zločestog.

168
00:13:49,934 --> 00:13:51,518
Ne. Naravno da ne želim.

169
00:13:59,068 --> 00:14:00,819
Medeni mjesec tek je završio,

170
00:14:00,903 --> 00:14:03,697
a moj te sin već ostavlja
da se sama snalaziš.

171
00:14:05,032 --> 00:14:08,953
Dok nas nije bilo, Anthonyju se
nagomilalo papira gotovo do stropa.

172
00:14:09,453 --> 00:14:11,538
Valjda će to srediti do prvog bala.

173
00:14:11,622 --> 00:14:13,832
Nadajmo se. Uz dvije sestre

174
00:14:13,916 --> 00:14:17,127
ove sezone u društvu,
imat će pune ruke posla.

175
00:14:17,711 --> 00:14:20,464
Djeluje prilično smireno. Praktična je.

176
00:14:20,547 --> 00:14:23,509
Jest, ali praktičnost je
sušta suprotnost ljubavi.

177
00:14:24,593 --> 00:14:26,720
Silno me zanima kako će se snaći.

178
00:14:28,931 --> 00:14:29,765
A Eloise?

179
00:14:32,017 --> 00:14:34,144
Nije mi jasno to novo prijateljstvo.

180
00:14:35,688 --> 00:14:38,399
Ali prošle sezone
toliko sam se trudila oko nje

181
00:14:38,482 --> 00:14:40,943
da sam je zamalo otjerala iz društva.

182
00:14:41,026 --> 00:14:43,028
Zato se neću miješati.

183
00:14:43,112 --> 00:14:44,029
Zasad.

184
00:14:45,447 --> 00:14:48,117
Uvijek tako dobro razumijete svoju djecu!

185
00:14:49,493 --> 00:14:51,412
Da mi je biti vikontesa kao vi!

186
00:14:51,495 --> 00:14:53,580
Ma bit ćeš ti i bolja.

187
00:14:53,664 --> 00:14:58,043
I oprosti mi. Preselit ću se
u udovičku kuću čim je nađem.

188
00:14:58,127 --> 00:15:01,630
Naporno je istovremeno imati
dvije kćeri za udaju u društvu!

189
00:15:02,256 --> 00:15:07,386
Bez brige. U Indiji majke ostaju kod kuće
dugo nakon što požene i poudaju djecu.

190
00:15:08,178 --> 00:15:09,805
Zahvalna sam što ste blizu.

191
00:15:11,140 --> 00:15:12,975
Ledi Bridgerton!

192
00:15:13,058 --> 00:15:14,435
-Da.
-Da. Ajme!

193
00:15:15,185 --> 00:15:17,813
-Uživate li u svečanosti?
-Veoma.

194
00:15:17,896 --> 00:15:20,524
Iako kraljičina odsutnost upada u oči.

195
00:15:20,607 --> 00:15:21,442
Da.

196
00:15:22,109 --> 00:15:27,948
Mislim da je pomalo suzdržana
jer ju je prošle sezone onako izdao nos.

197
00:15:28,032 --> 00:15:31,326
Naravno, na kraju je sve dobro završilo.

198
00:15:31,410 --> 00:15:32,661
Ja se ne bih brinula.

199
00:15:32,745 --> 00:15:35,080
Recite to drugim majkama.

200
00:15:40,252 --> 00:15:44,465
Moja putovanja? Ne dolazi u obzir
da vam pričam o pustolovinama.

201
00:15:44,548 --> 00:15:46,759
Srušile biste se u nesvijest.

202
00:15:47,468 --> 00:15:49,094
A to ne smijemo dopustiti.

203
00:15:50,012 --> 00:15:52,056
Kako to da vam plesne knjižice

204
00:15:52,139 --> 00:15:54,141
već nisu pune udvarača?

205
00:15:55,350 --> 00:15:58,771
Vi ste rascvali cvjetovi. Svaka ponaosob.

206
00:16:00,272 --> 00:16:04,276
Moje priče iz inozemstva
nisu prikladne za tako nježne mlade dame.

207
00:16:04,818 --> 00:16:08,530
Da vam ispričam
i najbezazleniju pustolovinu,

208
00:16:08,614 --> 00:16:10,240
morao bih se oženiti vama.

209
00:16:16,246 --> 00:16:18,415
Kakav skup krasnih dama!

210
00:16:19,124 --> 00:16:20,918
Muškarci će se tući za vas.

211
00:16:21,960 --> 00:16:23,462
Ja se ne mogu mjeriti.

212
00:16:32,471 --> 00:16:35,015
Ujutro smo otkrili da je netragom nestao.

213
00:16:35,099 --> 00:16:38,435
Nije uzeo čak ni oružje. Ni poveo mene.

214
00:16:39,103 --> 00:16:43,941
Valjda će idući pretendent na naslov
lorda Featheringtona biti skrupulozniji.

215
00:16:44,024 --> 00:16:47,319
Ili vam je lopovluk u krvi?

216
00:16:48,737 --> 00:16:50,906
Neće više biti pretendenata.

217
00:16:50,989 --> 00:16:52,908
Jer prošli je lord Featherington

218
00:16:52,991 --> 00:16:56,286
ugovorom darovao imanje mojim kćerima.

219
00:16:56,829 --> 00:16:59,039
Čim jedna od njih rodi nasljednika.

220
00:16:59,748 --> 00:17:00,707
Zaista?

221
00:17:02,751 --> 00:17:06,338
A da se odemo okrijepiti?
Možda nečim žestokim?

222
00:17:14,346 --> 00:17:16,765
Pen! Drago mi je što te vidim.

223
00:17:17,891 --> 00:17:18,934
-Je li?
-O, da.

224
00:17:19,017 --> 00:17:21,520
Kao da me nema godinama, a ne mjesecima.

225
00:17:21,603 --> 00:17:23,522
Da, mnogo se toga promijenilo.

226
00:17:24,231 --> 00:17:27,359
Da, znam. Ovo je bilo
jako moderno u Parizu.

227
00:17:28,819 --> 00:17:31,405
Vrlo si elegantan. Ali takav si uvijek.

228
00:17:31,488 --> 00:17:33,699
Ali to je ionako samo odjeća.

229
00:17:34,700 --> 00:17:38,078
Drugdje se pak
situacija stubokom promijenila.

230
00:17:38,162 --> 00:17:41,707
Je li mi se učinilo da Eloise
hoda ruku pod ruku s Cressidom?

231
00:17:42,499 --> 00:17:45,377
Sam si rekao: vrijeme katkad leti.

232
00:17:50,757 --> 00:17:54,428
Zašto nisi rekla da će
jedna od nas biti ledi Featherington?

233
00:17:54,511 --> 00:17:57,639
Bi li imalo smisla
da ijednoj kažem da rodi sina?

234
00:17:57,723 --> 00:18:01,435
Obje ste udane.
Zar pekaru treba reći da peče?

235
00:18:01,518 --> 00:18:04,438
Sin jedne od nas
bit će novi lord Featherington.

236
00:18:04,521 --> 00:18:06,315
A mi samo nasljednikova mama.

237
00:18:06,398 --> 00:18:09,484
Mi? Zar i ti sudjeluješ u utrci?
S kojim mužem?

238
00:18:09,568 --> 00:18:11,820
Kad ja postanem nasljednikova majka,

239
00:18:11,904 --> 00:18:14,907
prvo ću se riješiti
prašnjavih knjiga iz kuće.

240
00:18:14,990 --> 00:18:18,076
Nakon što promijenim
odurne majčine zavjese.

241
00:18:18,660 --> 00:18:21,788
Ja ću ti dopustiti
da zadržiš knjige. U garderobi.

242
00:18:22,456 --> 00:18:25,792
Bit će prazna, pretpostavljam.
Jer tko bi vas posjećivao?

243
00:18:25,876 --> 00:18:30,214
Nijedna neće ništa naslijediti
ako ne odete kući i primite se posla!

244
00:18:30,297 --> 00:18:34,468
Zar ne možemo doći k tebi na desert?
Imaš puno bolju kuharicu.

245
00:18:34,551 --> 00:18:37,846
Same ste krive što ste izabrale
muževe bez titule! Idite!

246
00:18:47,272 --> 00:18:49,524
Nadajmo se da se neće žuriti.

247
00:18:54,905 --> 00:18:58,533
Tješi me misao da ćeš uvijek biti tu
i brinuti se o meni.

248
00:19:35,696 --> 00:19:38,323
Ne želim više vidjeti
boje agruma u životu!

249
00:19:38,907 --> 00:19:40,742
Da, kisele su.

250
00:19:40,826 --> 00:19:44,496
Ali odakle ova nagla želja za promjenom?

251
00:19:45,038 --> 00:19:46,915
Ne mogu više živjeti kod kuće.

252
00:19:46,999 --> 00:19:50,377
Život po majčinim pravilima
dovoljno je težak. Ali sestre…

253
00:19:51,545 --> 00:19:55,924
Biti na milost hirovima ili najokrutnije
ili najtuplje žene koju znam…

254
00:19:58,010 --> 00:19:59,970
Moram naći muža da to spriječim.

255
00:20:00,637 --> 00:20:01,471
Vrijeme je.

256
00:20:02,389 --> 00:20:03,307
Aha.

257
00:20:04,099 --> 00:20:08,103
A ima li miledi na umu
nekog određenog prosca?

258
00:20:12,149 --> 00:20:13,483
Moram biti razumna.

259
00:20:14,276 --> 00:20:15,277
Treba biti drag.

260
00:20:15,861 --> 00:20:18,989
I poštovati moju privatnost
zbog očitih razloga.

261
00:20:19,990 --> 00:20:22,492
Onda baš trebaš novi stil!

262
00:20:24,745 --> 00:20:27,914
Možda nešto što se sad nosi u Parizu?

263
00:20:34,254 --> 00:20:37,174
-Sjajan je! Odakle je?
-Od trgovca iz Marseillea.

264
00:20:37,257 --> 00:20:41,470
-Moj je parfem iz Pariza?
-A moje nove igraće karte? Iz Španjolske?

265
00:20:41,553 --> 00:20:45,223
-Bio si u Francuskoj i u Španjolskoj?
-Moje su note talijanske.

266
00:20:45,307 --> 00:20:49,478
-U koliko si gradova bio u četiri mjeseca?
-Više ni sam ne znam.

267
00:20:49,561 --> 00:20:52,981
Ne! Ne ovdje.
Vani, gdje nas majka ne vidi.

268
00:21:00,197 --> 00:21:01,656
Gdje ti je sestra?

269
00:21:03,575 --> 00:21:06,328
Eloise! Treba krenuti k modistici!

270
00:21:07,496 --> 00:21:10,999
-Hoće li ova obitelj ikad biti točna?
-Dar za tebe, majko.

271
00:21:12,667 --> 00:21:13,502
Hvala!

272
00:21:18,632 --> 00:21:20,092
Krasan je!

273
00:21:20,675 --> 00:21:21,885
Doista.

274
00:21:25,305 --> 00:21:28,600
Ajme, zaista kasnimo. Francesca!

275
00:21:28,683 --> 00:21:29,768
Eloise!

276
00:21:37,025 --> 00:21:39,903
Eloise! Tebi se sigurno ne žuri modistici.

277
00:21:40,570 --> 00:21:41,696
Imam nešto za tebe.

278
00:21:42,406 --> 00:21:43,949
-Evo je!
-Knjigu!

279
00:21:44,032 --> 00:21:46,868
-Rijedak bavarski tekst o…
-Baš nešto čitam.

280
00:21:46,952 --> 00:21:49,079
-Zove se Emma.
-Roman?

281
00:21:49,162 --> 00:21:51,331
Prije te nisu zanimale glupe romanse.

282
00:21:52,374 --> 00:21:54,126
Možda mi se ukus promijenio.

283
00:21:54,835 --> 00:21:59,256
Romanse su priče o ženama
koje utiru put izvan društva.

284
00:21:59,339 --> 00:22:02,884
U ovoj knjizi ima humora, istine,
patnji prijateljstva.

285
00:22:02,968 --> 00:22:04,678
Sve je vjerodostojnije.

286
00:22:04,761 --> 00:22:07,931
A promijenio ti se i ukus za prijatelje?

287
00:22:09,057 --> 00:22:11,017
Cressida me ljetos iznenadila.

288
00:22:11,101 --> 00:22:13,353
Jedina je bila ljubazna prema meni.

289
00:22:13,437 --> 00:22:14,688
A Penelope?

290
00:22:16,314 --> 00:22:17,941
Razišle smo se.

291
00:22:19,025 --> 00:22:21,027
Ledi Whistledown gotovo me uništila.

292
00:22:21,611 --> 00:22:25,449
Izgubila sam bitku, a u rat mi se ne ide.
Prišla sam pobjednicima.

293
00:22:25,532 --> 00:22:27,033
Baš kao i ti, zar ne?

294
00:22:28,368 --> 00:22:30,245
Jesi li zaista drukčiji?

295
00:22:31,204 --> 00:22:32,998
Muškarac ne odaje svoje tajne.

296
00:22:34,374 --> 00:22:35,333
Nije ti lako.

297
00:22:43,049 --> 00:22:45,135
MODISTICA

298
00:23:01,818 --> 00:23:03,945
Bi li me pričekala u kočiji, Rae?

299
00:23:14,581 --> 00:23:15,749
Nadala sam se susretu.

300
00:23:16,708 --> 00:23:20,295
Nije mi se tako činilo
kad si se ljetos skrivala na selu.

301
00:23:20,879 --> 00:23:23,507
Nisam znala želiš li me vidjeti.

302
00:23:24,508 --> 00:23:27,093
I brinula si se hoću li odati tvoju tajnu.

303
00:23:27,719 --> 00:23:29,137
Hvala ti što je čuvaš.

304
00:23:30,931 --> 00:23:33,475
Eloise, silno mi je žao zbog svega!

305
00:23:33,558 --> 00:23:37,312
Zbog toga što si pisala grozote
ili što sam te otkrila?

306
00:23:38,104 --> 00:23:40,232
Ne shvaćaš. Htjela sam te zaštititi…

307
00:23:40,315 --> 00:23:42,442
Ne zanimaju me objašnjenja.

308
00:23:42,526 --> 00:23:46,571
Čuvala sam tvoju tajnu upravo zato
što ne želim dirati u prošlost.

309
00:23:47,948 --> 00:23:50,200
Ti sad imaš svoj život, a ja svoj.

310
00:23:50,283 --> 00:23:51,409
S Cressidom?

311
00:23:52,118 --> 00:23:54,079
Zar ste zaista prijateljice?

312
00:23:54,162 --> 00:23:56,289
Želim ti sve najbolje, Penelope.

313
00:24:01,211 --> 00:24:02,379
Vaša madeira.

314
00:24:02,462 --> 00:24:05,799
Neću se žaliti na popodnevno pićence,

315
00:24:05,882 --> 00:24:07,259
ali što slavimo?

316
00:24:07,342 --> 00:24:10,345
Želim ti zahvaliti
što si se brinuo o imanju.

317
00:24:10,428 --> 00:24:12,764
Iznenadio sam se što je sve do u zarez!

318
00:24:12,847 --> 00:24:15,725
Ne znam trebam li biti
dirnut ili uvrijeđen.

319
00:24:15,809 --> 00:24:16,935
Oboje?

320
00:24:17,936 --> 00:24:20,272
Zapravo sam uživao što imam neku svrhu.

321
00:24:20,355 --> 00:24:24,109
Sad kad si se vratio,
ne znam što bih sam sa sobom.

322
00:24:24,192 --> 00:24:26,653
Majka ima spreman popis mladih dama.

323
00:24:26,736 --> 00:24:29,239
Brate, odvrati pozornost s mene!

324
00:24:29,322 --> 00:24:33,702
A tebe sam pozvao da ti čestitam
na mnogo novih obožavateljica.

325
00:24:33,785 --> 00:24:35,704
Ne znam treba li me to veseliti.

326
00:24:35,787 --> 00:24:38,164
Bridgertoni, oprostite na čekanju!

327
00:24:38,248 --> 00:24:39,791
Posao ide dobro.

328
00:24:39,874 --> 00:24:41,918
Baš nam je drago. Sjedni na piće!

329
00:24:42,002 --> 00:24:44,588
Oprostite, ali supruga je
na prvome mjestu.

330
00:24:47,841 --> 00:24:49,926
Došao nam je g. Dundas, Wille.

331
00:24:50,468 --> 00:24:53,013
G. Dundas! Jeste li za piće?

332
00:24:53,096 --> 00:24:55,640
Ne bih, hvala.

333
00:24:55,724 --> 00:24:58,226
Neću dugo sad kad ste oboje tu.

334
00:24:58,810 --> 00:25:02,689
Znate li, gđo Mondrich,
da imate pratetu ledi Kent?

335
00:25:03,773 --> 00:25:04,899
Kent, da.

336
00:25:04,983 --> 00:25:08,528
Jednom smo se vidjele, u djetinjstvu.
Vrlo hladna dama.

337
00:25:08,612 --> 00:25:11,072
Sad je, nažalost, još hladnija.

338
00:25:12,407 --> 00:25:13,241
Umrla je?

339
00:25:16,536 --> 00:25:17,912
Nešto nam je ostavila?

340
00:25:17,996 --> 00:25:19,539
Vama nije ništa.

341
00:25:19,623 --> 00:25:22,459
Vašem sinu Nicholasu ostavila je sve.

342
00:25:23,376 --> 00:25:26,504
Premda imate rođake
koji su joj rodom bliži,

343
00:25:26,588 --> 00:25:28,465
nitko od njih nema mušku djecu.

344
00:25:29,007 --> 00:25:33,553
Stoga će Nicholas
biti idući barun od Kenta.

345
00:25:41,353 --> 00:25:43,855
Možda bismo mi trebali nešto popiti.

346
00:26:36,324 --> 00:26:38,159
Ne trči! Čut će te!

347
00:26:39,494 --> 00:26:41,287
-Ne obaziri se!
-Ne mogu!

348
00:26:42,497 --> 00:26:43,665
Vjeruj mi.

349
00:26:43,748 --> 00:26:47,043
To što se zbiva vani
nije važno kao ovo dolje.

350
00:26:49,003 --> 00:26:50,255
Radimo nasljednika!

351
00:26:52,215 --> 00:26:53,466
Valjda znaš

352
00:26:53,550 --> 00:26:57,262
da se ovako ne radi nasljednik!

353
00:26:57,762 --> 00:26:59,514
Negdje moramo početi.

354
00:26:59,597 --> 00:27:02,559
Prvi sam tjedan vikontesa
u svom novom domu.

355
00:27:02,642 --> 00:27:06,479
Večeras je bal ledi Danbury.
Moram ostaviti dobar dojam.

356
00:27:27,584 --> 00:27:29,335
BAL ČETIRI GODIŠNJA DOBA

357
00:27:34,132 --> 00:27:36,342
Večeras bih htjela nešto drukčije.

358
00:28:44,327 --> 00:28:47,205
Ledi Danbury,
opet ste nadmašili samu sebe!

359
00:28:47,288 --> 00:28:51,292
Kao što znate, prvi bal nije mala stvar!

360
00:28:51,376 --> 00:28:52,877
Ne shvaćam ga olako.

361
00:28:59,259 --> 00:29:01,970
Što li će Whistledownica pisati
u idućem broju?

362
00:29:02,053 --> 00:29:04,264
Sezona je počela baš dosadno.

363
00:29:05,014 --> 00:29:07,559
Sigurno će nešto naći. Ili izmisliti.

364
00:29:07,642 --> 00:29:10,687
Oprostite, gospođice.
Nismo vam uzeli plašt.

365
00:29:11,646 --> 00:29:12,605
Da, evo.

366
00:29:19,487 --> 00:29:21,739
To neće biti potrebno.

367
00:29:27,829 --> 00:29:29,372
Zašto svi zure u nas?

368
00:29:29,455 --> 00:29:32,542
Ljubomorni su što si sad moja, ljubavi.

369
00:29:38,590 --> 00:29:40,675
Ne zure u nas.

370
00:29:44,053 --> 00:29:47,974
Troši mi imetak prije nego što
dođem do njega! To je naumila!

371
00:29:48,057 --> 00:29:51,895
Ima pravo nositi tu turobnu boju ako želi.

372
00:29:59,611 --> 00:30:02,488
Rekao sam kontesi da u mojoj domovini…

373
00:30:38,232 --> 00:30:41,027
Gđice Featherington! Zadovoljstvo mi je.

374
00:30:41,110 --> 00:30:42,528
Imate krasnu haljinu!

375
00:30:43,780 --> 00:30:44,864
Također, milorde.

376
00:30:47,033 --> 00:30:49,577
Ne mislim na haljinu nego na ono prvo.

377
00:30:49,661 --> 00:30:52,705
Zadovoljstvo vas je vidjeti
u večernjoj munduri,

378
00:30:52,789 --> 00:30:55,208
koja uopće ne podsjeća na haljine.

379
00:31:01,130 --> 00:31:03,049
Iskreno uživaš u vezenju?

380
00:31:03,132 --> 00:31:06,469
Naravno! Možeš izraditi toliko toga!

381
00:31:07,553 --> 00:31:08,554
Na primjer?

382
00:31:08,638 --> 00:31:09,889
Kad već pitaš,

383
00:31:10,682 --> 00:31:12,976
ovijenac je prokušana stvar.

384
00:31:13,601 --> 00:31:16,396
Ravni bod, jemčeni bod, lančanac.

385
00:31:16,479 --> 00:31:18,731
Uzlati bod ako se usudiš.

386
00:31:18,815 --> 00:31:19,857
O, da!

387
00:31:20,858 --> 00:31:23,152
Jako volim čitati.

388
00:31:23,236 --> 00:31:24,362
Možda i previše.

389
00:31:24,445 --> 00:31:26,447
Mama mi govori: „Pusti te knjige!”

390
00:31:26,531 --> 00:31:29,575
Premda, naravno,
u čitanju nema ničega lošeg.

391
00:31:29,659 --> 00:31:32,120
Zato je ne shvaćam. Volite li vi čitati?

392
00:31:32,203 --> 00:31:35,123
Riblja kost, krilni bod.

393
00:31:36,082 --> 00:31:37,625
Bod ivančice.

394
00:31:39,127 --> 00:31:41,129
Imate li omiljeni, gđice Eloise?

395
00:31:41,754 --> 00:31:45,341
Ovaj… promjenski bod.

396
00:31:46,551 --> 00:31:47,552
Taj ne znam.

397
00:31:47,635 --> 00:31:51,931
Služi tomu da promijeni temu razgovora
u nešto drugo osim vezenja.

398
00:31:54,976 --> 00:31:55,893
Šala.

399
00:31:56,728 --> 00:31:57,645
Domišljato.

400
00:32:06,571 --> 00:32:07,572
-Možda…
-Ja…

401
00:32:08,740 --> 00:32:11,993
Oprostite. Izvolite.
Što ste htjeli reći, lorde Barnell?

402
00:32:12,076 --> 00:32:14,787
Htio sam reći da bismo možda trebali ići

403
00:32:14,871 --> 00:32:16,622
kako ne bismo ostali predugo

404
00:32:16,706 --> 00:32:18,916
i dali ledi Whistledown materijala.

405
00:32:33,723 --> 00:32:35,933
A ona? Tko je to?

406
00:32:36,434 --> 00:32:39,854
To je gđica Penelope Featherington,
Vaše Veličanstvo.

407
00:32:39,937 --> 00:32:41,814
Ovo joj je treća sezona.

408
00:32:41,898 --> 00:32:44,192
Ima i dojmljivih novih natjecateljica

409
00:32:44,275 --> 00:32:47,070
za Vašu naklonost,
ako biste im je iskazali.

410
00:32:47,153 --> 00:32:49,697
Zašto bih im išta iskazala?

411
00:32:49,781 --> 00:32:52,492
Pa, majke jesu malko zabrinute

412
00:32:52,575 --> 00:32:55,244
što još niste odabrali dijamant.

413
00:32:55,328 --> 00:32:59,165
Dijamant je dragocjen
upravo zato što je rijedak.

414
00:32:59,248 --> 00:33:00,958
Priredim jedan dijamantni bal

415
00:33:01,042 --> 00:33:03,836
i majke počnu očekivati
dijamant svake godine!

416
00:33:04,337 --> 00:33:08,049
Priredila sam bal s temom zebre.
Zar očekuju zebru svake godine?

417
00:33:09,008 --> 00:33:13,387
Imate pravo.
Dijamant ste imenovali samo jedanput.

418
00:33:13,471 --> 00:33:16,682
Čini mi se da je ledi Whistledown

419
00:33:16,766 --> 00:33:18,976
imenovala dijamant prve godine.

420
00:33:19,060 --> 00:33:21,729
Bogme je imala pravo za vojvotkinju!

421
00:33:26,984 --> 00:33:30,238
Gđice Francesca, kojim se hobijima bavite?

422
00:33:30,988 --> 00:33:32,448
Sviram glasovir.

423
00:33:32,532 --> 00:33:34,283
To je sjajno!

424
00:33:35,409 --> 00:33:37,620
Imate li drugih interesa?

425
00:33:37,703 --> 00:33:40,498
Glasovir mi oduzima mnogo vremena.

426
00:33:41,499 --> 00:33:45,128
Lord Fife mislio je pitati
što u životu imate osim hobija.

427
00:33:45,211 --> 00:33:47,713
Da. Za čime žudite?

428
00:33:48,297 --> 00:33:49,841
Što prezirete?

429
00:33:49,924 --> 00:33:51,592
Što vas motivira?

430
00:33:53,427 --> 00:33:54,262
Pa…

431
00:33:55,346 --> 00:33:57,849
Mislim da me treba brat.

432
00:33:57,932 --> 00:33:59,934
Ispričavam se načas.

433
00:34:03,729 --> 00:34:06,399
Brate, želim se malo osamiti.

434
00:34:08,442 --> 00:34:09,277
Dakako.

435
00:34:22,039 --> 00:34:24,417
Ajme. Je li Francesca dobro?

436
00:34:24,500 --> 00:34:27,336
Treba predah. Kao i ja.

437
00:34:27,420 --> 00:34:31,132
I taj bih predah iskoristio
za ples sa svojom prelijepom ženom.

438
00:34:31,215 --> 00:34:32,884
Samo uživajte.

439
00:34:32,967 --> 00:34:34,093
Upliće se!

440
00:35:04,290 --> 00:35:05,124
Penelope.

441
00:35:15,551 --> 00:35:17,970
-Trebala bi opet izaći na podij.
-Zaista?

442
00:35:18,846 --> 00:35:21,807
Kad se nađeš uza zid,
teško se od njega odlijepiti.

443
00:35:22,558 --> 00:35:23,768
Što god da poduzmeš.

444
00:35:24,560 --> 00:35:27,271
Zid me bar ne pita što me motivira.

445
00:35:28,231 --> 00:35:30,483
Nisi ugodno razgovarala s onom gospodom?

446
00:35:30,566 --> 00:35:32,485
Očekivala sam razgovor.

447
00:35:32,568 --> 00:35:34,487
A ne da me promatraju

448
00:35:34,570 --> 00:35:38,491
kao rijetkog kukca
koji se migolji pod mikroskopom.

449
00:35:39,575 --> 00:35:41,494
Ne voliš privlačiti pozornost?

450
00:35:42,328 --> 00:35:44,205
Pa ne baš.

451
00:35:44,789 --> 00:35:46,415
Možda si zato rijetkost.

452
00:35:46,499 --> 00:35:51,128
Svaki Bridgerton kao da je rođen za to
da ovako ili onako privlači pozornost.

453
00:35:54,006 --> 00:35:56,968
I ja sam drukčija od svojih sestara.

454
00:35:59,095 --> 00:36:01,055
A to zna biti teško, zar ne?

455
00:36:07,228 --> 00:36:09,522
Ali divni su. Svatko ponaosob.

456
00:36:11,899 --> 00:36:13,818
Znam. U tome imaš sreće.

457
00:36:16,237 --> 00:36:18,447
I imaš sreće što te zamjećuju.

458
00:36:19,323 --> 00:36:20,658
Iako ti je to naporno.

459
00:36:21,909 --> 00:36:24,996
Neke od nas vrlo slabo zamjećuju.

460
00:36:26,372 --> 00:36:27,832
Gđice Francesca.

461
00:36:27,915 --> 00:36:29,041
Jeste li za ples?

462
00:36:32,503 --> 00:36:33,713
Naravno, milorde.

463
00:36:37,008 --> 00:36:39,051
Trebala bi opet izaći na podij.

464
00:36:39,760 --> 00:36:42,388
Kad se nađeš uza zid, teško se odlijepiti.

465
00:37:15,838 --> 00:37:18,215
Jeste li dobro, gđice Featherington?

466
00:37:18,299 --> 00:37:20,509
Jesam. Glavobolja od hladnoće.

467
00:37:20,593 --> 00:37:24,388
Od sladoleda ili simpatične
gospođice podrugljiva osmijeha?

468
00:37:25,931 --> 00:37:29,935
Bez brige, već su me
nebrojeno puta strijeljali pogledom.

469
00:37:30,019 --> 00:37:31,812
Njezin je bio neupečatljiv.

470
00:37:34,607 --> 00:37:36,400
Lord Debling, zar ne?

471
00:37:37,526 --> 00:37:42,406
A zašto mi se čini
da i vi imate ubojite strelice kad želite?

472
00:37:44,492 --> 00:37:45,409
Ja?

473
00:37:47,536 --> 00:37:49,080
Pa valjda…

474
00:37:50,498 --> 00:37:51,332
Ne znam.

475
00:37:56,962 --> 00:37:58,130
Oprostite…

476
00:37:59,799 --> 00:38:02,468
Kako mi je neugodno! Baš sam nespretna.

477
00:38:02,551 --> 00:38:04,762
-Iskrene isprike.
-Zaboga!

478
00:38:04,845 --> 00:38:06,680
Nezgode se događaju.

479
00:38:06,764 --> 00:38:09,266
Naći ću sluškinju da vam pomogne.

480
00:38:09,934 --> 00:38:11,352
Hvala najljepša.

481
00:38:11,936 --> 00:38:12,770
Gđice Cowper.

482
00:38:14,397 --> 00:38:17,108
Šteta što nisi odabrala čvršću tkaninu.

483
00:38:17,191 --> 00:38:19,443
Da nije bila tako jeftina,

484
00:38:19,527 --> 00:38:20,778
ne bi se poderala.

485
00:38:29,662 --> 00:38:31,414
Pen, jako mi je žao!

486
00:38:32,957 --> 00:38:35,543
Priznajem, bilo je bančenja.

487
00:38:36,877 --> 00:38:39,630
Pen! Izgleda kao da nije dobro.

488
00:38:39,713 --> 00:38:42,049
Featheringtonica? Zašto te ona brine?

489
00:38:42,133 --> 00:38:43,926
Mene zanima to bančenje.

490
00:38:44,009 --> 00:38:47,680
Što god da si doživio,
ove si sezone mnogo zabavniji.

491
00:38:48,472 --> 00:38:49,598
Ispričavam se.

492
00:38:56,564 --> 00:38:59,525
Odmah, gospođice.
Kočiju za gđicu Featherington!

493
00:39:00,109 --> 00:39:00,943
Evo!

494
00:39:07,700 --> 00:39:08,951
-Pen!
-Coline.

495
00:39:09,869 --> 00:39:11,162
Što ćeš ti ovdje?

496
00:39:11,245 --> 00:39:13,539
Izašao sam na zrak.

497
00:39:14,415 --> 00:39:18,335
Zašto već ideš?
Osobito zato što imaš tako zgodnu haljinu.

498
00:39:18,419 --> 00:39:20,713
-Ne rugaj mi se, molim te.
-Što?

499
00:39:20,796 --> 00:39:23,507
Ozbiljno to mislim.
Boja ti odlično pristaje.

500
00:39:25,801 --> 00:39:27,094
'Noć, g. Bridgerton.

501
00:39:27,178 --> 00:39:29,597
-A pratilja?
-Usidjelice ih ne trebaju.

502
00:39:29,680 --> 00:39:31,432
Ti nisi usidjelica.

503
00:39:31,515 --> 00:39:35,352
Treću sam godinu na bračnom sajmu
bez udvarača. A nego što sam?

504
00:39:37,313 --> 00:39:40,733
Nešto nije u redu, Pen? Mislim, među nama.

505
00:39:40,816 --> 00:39:43,360
Ljetos sam ti pisao, kao uvijek,

506
00:39:43,444 --> 00:39:45,905
ali nisi odgovorila. Rijetko tko jest.

507
00:39:45,988 --> 00:39:48,616
Ali kad me već tjeraš
da to izgovorim naglas…

508
00:39:49,408 --> 00:39:50,326
Nedostaješ mi.

509
00:39:51,577 --> 00:39:52,411
Nedostajem ti?

510
00:39:53,996 --> 00:39:56,540
Ali nikad mi se ne bi udvarao. Točno?

511
00:39:57,875 --> 00:39:58,876
Pen…

512
00:39:58,959 --> 00:40:02,338
Čula sam te
na majčinom balu prošle sezone.

513
00:40:02,421 --> 00:40:05,508
Pred svima si rekao
da mi se nikad ne bi udvarao.

514
00:40:09,178 --> 00:40:10,846
Razgovarajmo negdje drugdje.

515
00:40:10,930 --> 00:40:12,598
Sram te biti sa mnom?

516
00:40:13,182 --> 00:40:14,934
Jasno da mi se ne bi udvarao!

517
00:40:15,017 --> 00:40:18,103
Svi mi se smiju
čak i kad promijenim garderobu.

518
00:40:19,271 --> 00:40:22,191
Ali nisam mislila
da i ti možeš biti tako okrutan.

519
00:40:34,161 --> 00:40:36,497
DRAGI PLEMENITI ČITATELJU, VJETAR PROMJENE

520
00:40:38,582 --> 00:40:39,667
ŽESTOKO

521
00:40:39,750 --> 00:40:41,710
KRALJICA

522
00:40:41,794 --> 00:40:44,547
JA SE PROMJENE NE BOJIM.

523
00:40:44,630 --> 00:40:47,633
PRIHVATIO SVOJE NOVO JA.

524
00:40:47,716 --> 00:40:50,219
GOSPODIN COLIN BRIDGERTON.

525
00:41:03,607 --> 00:41:07,361
Jedan vam je gospodin došao u posjet.

526
00:41:09,947 --> 00:41:12,992
Ledi Featherington, drago mi je.

527
00:41:13,075 --> 00:41:14,618
Dobar dan, gospodine…

528
00:41:14,702 --> 00:41:16,954
Plemeniti Walter Dundas.

529
00:41:17,037 --> 00:41:19,206
Radim za Krunu i pazim

530
00:41:19,290 --> 00:41:22,710
da u naših slavnim obiteljima
nasljeđivanje teče glatko.

531
00:41:23,294 --> 00:41:24,128
A, tako!

532
00:41:24,670 --> 00:41:27,673
A čemu možemo zahvaliti ovaj posjet?

533
00:41:27,756 --> 00:41:30,593
Doznao sam
da je vaš rođak Jack Featherington

534
00:41:30,676 --> 00:41:32,720
otišao s cijelim vašim imetkom.

535
00:41:32,803 --> 00:41:35,514
Tako je. Moj rođak, prevarant.

536
00:41:35,598 --> 00:41:37,433
Bio je strašan lažac.

537
00:41:38,809 --> 00:41:41,353
Kod mene je dokument s njegovim potpisom

538
00:41:41,437 --> 00:41:45,899
u kojem jamči imanje onoj vašoj kćeri
koja rodi muškog nasljednika.

539
00:41:46,650 --> 00:41:48,152
Aha, taj dokument.

540
00:41:48,986 --> 00:41:50,696
Dokument je valjan.

541
00:41:50,779 --> 00:41:52,781
I ćorava koka nađe zrno.

542
00:41:54,241 --> 00:41:57,953
Situacija je neobična.
Je li vam ijedna kći trudna?

543
00:41:58,037 --> 00:42:00,748
Nadam se da ću uskoro primiti tu vijest!

544
00:42:02,791 --> 00:42:03,667
Shvaćam.

545
00:42:03,751 --> 00:42:07,630
Kruna ne zna za postojanje
drugog živog muškog nasljednika.

546
00:42:07,713 --> 00:42:11,634
Prijenos imanja na drugu obitelj
bio bi golem zadatak.

547
00:42:13,886 --> 00:42:17,389
Znatno bi uzdrmao
obitelj Featherington i društvo,

548
00:42:17,473 --> 00:42:19,099
a, iskreno, i mene.

549
00:42:19,183 --> 00:42:23,312
No otkrijem li da je ovaj prilično
povoljan dokument krivotvoren

550
00:42:23,395 --> 00:42:25,981
prije nego što vaše kćeri
rode nasljednika,

551
00:42:26,065 --> 00:42:28,317
takav će potres biti nužan.

552
00:42:30,653 --> 00:42:31,487
Ha eto!

553
00:42:32,154 --> 00:42:35,157
Dobro da dokument nije krivotvoren

554
00:42:35,240 --> 00:42:37,660
i da moje kćeri jako vole svoje muževe.

555
00:42:38,744 --> 00:42:40,412
Da, to je doista dobro.

556
00:42:40,496 --> 00:42:43,123
Uskoro ću vas ponovno posjetiti.

557
00:42:46,377 --> 00:42:48,128
Imate predivan dom!

558
00:42:50,339 --> 00:42:51,256
Ugodan vam dan.

559
00:43:06,605 --> 00:43:09,233
Srećom, ove sezone
nemam veliku konkurenciju.

560
00:43:09,817 --> 00:43:12,945
Osim Francesce,
koja je pobudila veliko zanimanje.

561
00:43:13,612 --> 00:43:17,491
Ali Penelope sam poslala
jasnu poruku. Slažeš li se?

562
00:43:17,574 --> 00:43:20,661
Trik je bio takav
da su poruku shvatili svi.

563
00:43:20,744 --> 00:43:21,620
Ne odobravaš?

564
00:43:22,913 --> 00:43:27,126
-Mislila sam da ne voliš Penelope.
-Ono je bilo okrutno i nepotrebno.

565
00:43:29,336 --> 00:43:33,841
Često govoriš o tome
kako ti je teško pronaći muža.

566
00:43:35,342 --> 00:43:40,055
Ne bi li ti bilo lakše
da se ponašaš malo… uvijenije?

567
00:43:43,642 --> 00:43:45,644
Da, teško mi je naći muža.

568
00:43:47,688 --> 00:43:49,940
A još teže prijateljicu.

569
00:43:51,900 --> 00:43:55,821
Nisam ih imala puno
otkako sam debitirala. Bar ne pravih.

570
00:43:57,156 --> 00:43:58,449
Kao djevojčica jesam.

571
00:43:59,491 --> 00:44:02,119
Ali potraga za mužem
razdvoji mlade djevojke

572
00:44:02,870 --> 00:44:04,830
i okrene nas jedne protiv drugih.

573
00:44:07,040 --> 00:44:10,294
Valjda sam podlegla tome. Jedanput.

574
00:44:10,794 --> 00:44:12,045
Ili dvaput.

575
00:44:12,129 --> 00:44:13,130
Ili triput.

576
00:44:17,259 --> 00:44:18,343
Ali imaš pravo.

577
00:44:19,720 --> 00:44:23,015
Društvo nije plodno tlo
za rađanje naklonosti među nama.

578
00:44:24,016 --> 00:44:25,976
Mislila sam da samo ja to vidim.

579
00:44:27,394 --> 00:44:29,980
Prije sam se pokušala
sprijateljiti s tobom.

580
00:44:30,773 --> 00:44:32,316
Ali odbila si zbližavanje.

581
00:44:33,025 --> 00:44:34,485
Ne krivim te!

582
00:44:36,028 --> 00:44:37,571
Nisam uvijek ljubazna.

583
00:44:40,199 --> 00:44:42,826
Što god da je Penelope
učinila da te izgubi,

584
00:44:44,620 --> 00:44:45,579
imaš pravo.

585
00:44:46,288 --> 00:44:48,248
Nije vrijedna moje pozornosti.

586
00:44:48,999 --> 00:44:50,042
A ni tvoje.

587
00:44:52,711 --> 00:44:56,548
Razmišljajmo samo o sebi.
Mnogo smo zanimljivije.

588
00:44:58,175 --> 00:44:59,718
Složila bih se s tobom.

589
00:45:18,987 --> 00:45:19,863
Vratio si se.

590
00:45:22,866 --> 00:45:24,493
Kako je bilo na sastancima?

591
00:45:24,576 --> 00:45:26,370
Ni upola dobro kao u krevetu.

592
00:45:27,788 --> 00:45:29,122
Da se vratimo u njega?

593
00:45:34,378 --> 00:45:36,880
Prvo moram s tobom o nečemu razgovarati.

594
00:45:40,467 --> 00:45:41,468
O tvojoj majci.

595
00:45:41,552 --> 00:45:42,427
Znam.

596
00:45:44,054 --> 00:45:48,225
Znam. Čini sve da odgodi preseljenje.
Razgovarat ću s njom danas.

597
00:45:48,308 --> 00:45:49,768
A da ipak ne razgovaraš?

598
00:45:50,936 --> 00:45:53,605
Tvoja majka uživa u položaju vikontese.

599
00:45:54,398 --> 00:45:56,108
Ja sam se već godinama

600
00:45:56,191 --> 00:45:58,735
brinula za Edwinu i vodila kućanstvo.

601
00:45:59,778 --> 00:46:02,239
A ti si najsretniji kad si slobodan

602
00:46:02,781 --> 00:46:04,449
od svojih dužnosti ovdje.

603
00:46:06,285 --> 00:46:08,620
Hajde da jedanput mislimo prvo na sebe

604
00:46:09,746 --> 00:46:11,290
i produžimo medeni mjesec.

605
00:46:12,708 --> 00:46:13,834
Jesi li sigurna?

606
00:46:15,043 --> 00:46:19,423
Cijeli ćemo život biti vikont i vikontesa.

607
00:46:23,010 --> 00:46:25,596
Jedina dužnost koja me sad zanima je

608
00:46:25,679 --> 00:46:27,180
pravljenje nasljednika.

609
00:46:28,473 --> 00:46:29,892
Neka tvoja majka ostane.

610
00:46:29,975 --> 00:46:32,477
Ne želim više ni trena

611
00:46:33,687 --> 00:46:35,814
razgovarati o svojoj majci.

612
00:46:48,118 --> 00:46:49,077
Dušo.

613
00:46:51,121 --> 00:46:53,707
Reci, kako je bilo sinoć?

614
00:46:54,917 --> 00:46:56,710
Jesi li uživala na prvom balu?

615
00:46:57,628 --> 00:46:59,796
Bilo je… solidno.

616
00:47:07,346 --> 00:47:08,263
Dušo,

617
00:47:08,805 --> 00:47:12,100
balove shvati kao sviranje dueta.

618
00:47:13,310 --> 00:47:16,521
Kad sviraš s nekim, donekle si ranjiv,

619
00:47:16,605 --> 00:47:21,902
što zacijelo može biti
prilično strašno. Ali isplati se!

620
00:47:22,611 --> 00:47:27,741
Kad nađeš partnera
s kojim postigneš neočekivanu harmoniju.

621
00:47:27,824 --> 00:47:29,826
Ne bojim se ja balova, mama.

622
00:47:30,452 --> 00:47:31,787
Ni pronalaženja para.

623
00:47:32,746 --> 00:47:36,541
Odnos tebe i oca
i Daphne i Anthonyja izniman je.

624
00:47:36,625 --> 00:47:39,002
Ali jednako tako i rijedak.

625
00:47:39,086 --> 00:47:41,296
Ja možda ne moram doživjeti

626
00:47:41,380 --> 00:47:45,634
da mi stane dah ili da postignemo
tu neočekivanu harmoniju.

627
00:47:45,717 --> 00:47:49,388
Ali bar budi otvorena
za slučaj da ti se dogodi ljubav.

628
00:47:50,514 --> 00:47:51,348
Dobro?

629
00:47:52,432 --> 00:47:53,600
Vidjet ćemo.

630
00:47:53,684 --> 00:47:54,559
Miledi!

631
00:47:55,102 --> 00:47:56,853
Traži vas vikontesa.

632
00:48:06,697 --> 00:48:08,198
Imate posjetitelja.

633
00:48:12,744 --> 00:48:13,996
Oprosti što smetam.

634
00:48:16,123 --> 00:48:16,957
U redu je.

635
00:48:21,837 --> 00:48:24,756
I jako mi je žao
zbog bezobzirnoga komentara lani.

636
00:48:25,424 --> 00:48:28,802
-Boli me kad vidim da si nesretna.
-Onda nisi trebao doći.

637
00:48:30,971 --> 00:48:33,056
Promijenio sam se od lani.

638
00:48:34,141 --> 00:48:36,143
I ne sramim te se, Pen!

639
00:48:36,226 --> 00:48:37,686
Baš naprotiv!

640
00:48:37,769 --> 00:48:41,815
Tražim te na svakom društvenom okupljanju
jer znam da ćeš me razvedriti

641
00:48:41,898 --> 00:48:44,609
i otvoriti mi oči za toliko toga!

642
00:48:45,277 --> 00:48:48,405
Pametna si i topla

643
00:48:50,240 --> 00:48:52,367
i ponosan sam što smo prijatelji.

644
00:48:52,951 --> 00:48:54,077
Frustrira me

645
00:48:55,871 --> 00:48:58,707
kad vidim kako se glatko vraćaš u društvo.

646
00:48:59,458 --> 00:49:02,544
Svake se godine nadam
da ću se i ja tako osjećati

647
00:49:02,627 --> 00:49:05,422
na bračnom sajmu
i to mi se nikad ne dogodi.

648
00:49:06,339 --> 00:49:08,759
Gle, ako tražiš muža,

649
00:49:08,842 --> 00:49:11,428
daj da ti pomognem!

650
00:49:11,511 --> 00:49:12,888
Kako?

651
00:49:12,971 --> 00:49:15,474
Ovog ljeta bio sam u 17 gradova

652
00:49:15,557 --> 00:49:19,519
i shvatio sam da se šarm može naučiti.

653
00:49:19,603 --> 00:49:23,023
Coline, ne možeš mi
šaptati na uho na svakom balu.

654
00:49:23,106 --> 00:49:24,316
Nećeš to trebati.

655
00:49:24,816 --> 00:49:25,984
Vježbat ćemo.

656
00:49:26,068 --> 00:49:28,278
Siguran sam da ćeš to brzo svladati.

657
00:49:31,239 --> 00:49:32,908
Najveća mi je želja

658
00:49:32,991 --> 00:49:35,702
da povratim naklonost

659
00:49:35,786 --> 00:49:39,247
one koja mi je uvijek pokazivala
da me cijeni.

660
00:49:45,212 --> 00:49:46,171
Što kažeš?

661
00:49:46,254 --> 00:49:47,923
Hoćeš da se rukujemo?

662
00:49:48,006 --> 00:49:49,716
Možda nije uobičajeno,

663
00:49:49,800 --> 00:49:52,385
ali zar nismo prijatelji?

664
00:50:05,065 --> 00:50:05,899
Prijatelji.

665
00:50:08,902 --> 00:50:10,153
Vidimo se uskoro.

666
00:50:32,217 --> 00:50:33,635
Je li to Whistledownica?

667
00:50:34,386 --> 00:50:36,263
Najdraži čitatelju,

668
00:50:36,346 --> 00:50:38,765
vjetar promjene može se okrenuti

669
00:50:38,849 --> 00:50:42,352
naglo, žestoko i kobno.

670
00:50:42,435 --> 00:50:45,564
To osobito pogađa nespremne.

671
00:50:48,775 --> 00:50:51,069
Ovoj se autorici čini

672
00:50:51,153 --> 00:50:56,408
da se naše uglađeno društvo
okreće skupa s vjetrom.

673
00:50:57,242 --> 00:50:58,118
Lorde Kent.

674
00:51:00,370 --> 00:51:01,955
Dobro došli u novi dom.

675
00:51:09,504 --> 00:51:13,383
Neki se pak čvrsto drže
onoga što dobro poznaju.

676
00:51:18,263 --> 00:51:21,349
To najviše vrijedi za našu kraljicu,

677
00:51:21,433 --> 00:51:24,186
koja još nije izabrala dijamant.

678
00:51:24,269 --> 00:51:27,647
Ova autorica pita se
je li njezino oklijevanje

679
00:51:27,731 --> 00:51:31,193
simptom snage ili straha.

680
00:51:31,776 --> 00:51:33,236
Ako je ovog potonjeg,

681
00:51:33,320 --> 00:51:36,573
ponos zbog prošlih uspjeha
neće joj ići na ruku

682
00:51:37,157 --> 00:51:40,785
jer su naše debitantice
ove sezone spremne zaigrati.

683
00:51:40,869 --> 00:51:42,996
Vi ste na potezu, Vaše Veličanstvo.

684
00:51:46,666 --> 00:51:50,045
Ledi Whistledown očito se opet poigrava.

685
00:51:52,714 --> 00:51:54,633
Hoćete li odgovoriti na izazov?

686
00:51:55,508 --> 00:51:56,801
Volim ja igre.

687
00:51:58,470 --> 00:52:00,972
Osobito zato što često pobjeđujem.

688
00:52:06,728 --> 00:52:08,271
Kronike su već izašle!

689
00:52:08,355 --> 00:52:10,815
Ja sad čitam! Jesi li luda?

690
00:52:10,899 --> 00:52:13,985
Tebe će današnji broj bogme zanimati.

691
00:52:14,569 --> 00:52:17,489
Ledi Whistledown svašta kaže
o tvojim Bridgertonima.

692
00:52:18,156 --> 00:52:19,783
Zapravo, o Colinu.

693
00:52:20,992 --> 00:52:23,620
Što god da je rekla, pogriješila je.

694
00:52:23,703 --> 00:52:28,625
Ako smijem reći,
i ova je autorica spremna zaigrati.

695
00:52:28,708 --> 00:52:32,754
Ja se promjene ne bojim. Prihvaćam je.

696
00:52:33,505 --> 00:52:38,677
A neki pak u prihvaćanju promjene
idu korak predaleko.

697
00:52:38,760 --> 00:52:40,136
Dobar dan, sestro.

698
00:52:40,845 --> 00:52:41,972
Brate! 'Dan.

699
00:52:42,055 --> 00:52:43,431
Gdje si bio?

700
00:52:43,515 --> 00:52:45,183
Nigdje. Što to čitaš?

701
00:52:45,267 --> 00:52:46,101
Ništa.

702
00:52:52,816 --> 00:52:53,733
Whistledownica.

703
00:52:55,026 --> 00:52:56,319
Spomenula te.

704
00:53:00,490 --> 00:53:05,745
A neki pak u prihvaćanju promjene
idu korak predaleko.

705
00:53:06,538 --> 00:53:08,498
G. Colin Bridgerton, recimo,

706
00:53:08,581 --> 00:53:12,419
koji je potpuno prihvatio svoje novo ja.

707
00:53:13,295 --> 00:53:14,629
No moramo se zapitati

708
00:53:14,713 --> 00:53:17,799
je li pritom ostao vjeran sebi

709
00:53:17,882 --> 00:53:20,719
ili je to smicalica
za privlačenje pozornosti.

710
00:53:20,802 --> 00:53:24,306
Zna li g. Bridgerton
odgovor na to pitanje?

711
00:53:29,144 --> 00:53:30,186
Kako si?

712
00:53:31,187 --> 00:53:33,023
Nije me briga što piše o meni.

713
00:53:33,606 --> 00:53:39,195
Ali uništila je gđicu Thompson.
Tj. ledi Crane. A onda lani gotovo i tebe.

714
00:53:40,322 --> 00:53:42,324
To joj nikad neću oprostiti.

715
00:53:45,702 --> 00:53:46,536
Slutiš li…

716
00:53:47,787 --> 00:53:49,414
tko bi ona mogla biti?

717
00:53:49,497 --> 00:53:52,709
Ne. Ali vjeruj mi, ako ikad saznam,

718
00:53:52,792 --> 00:53:55,378
ja ću njoj uništiti život.

719
00:55:37,814 --> 00:55:39,482
Prevod titlova: Petra Matić

