1
00:00:42,355 --> 00:00:43,815
Egy Whistledownt?

2
00:00:43,898 --> 00:00:46,234
Kedves, drága olvasó!

3
00:00:46,317 --> 00:00:48,987
Túl hosszú ideig voltunk távol egymástól.

4
00:00:50,446 --> 00:00:55,034
Ám végre visszatértek
London közkedvelt szereplői,

5
00:00:55,118 --> 00:00:58,830
és velük együtt e sorok szerzője is.

6
00:00:59,831 --> 00:01:01,124
Jó újra itthon lenni!

7
00:01:03,042 --> 00:01:04,377
Határozottan!

8
00:01:04,460 --> 00:01:06,421
Az új szezon beköszöntével

9
00:01:06,504 --> 00:01:09,382
természetesen mindenki arra kíváncsi,

10
00:01:09,465 --> 00:01:15,013
melyik ifjú elsőbálozó ragyog majd
a legfényesebb ékkőként.

11
00:01:15,096 --> 00:01:19,017
Az idei felhozatal
szemmel láthatóan káprázatos.

12
00:01:19,100 --> 00:01:22,312
Ott van mindjárt
a ritka szépségű Miss Malhotra.

13
00:01:22,395 --> 00:01:24,189
Azt mondják, igen jó parti.

14
00:01:24,272 --> 00:01:26,357
Miss Stowellről úgy tartják,

15
00:01:26,441 --> 00:01:28,818
igen tehetséges ifjú hölgy.

16
00:01:31,905 --> 00:01:35,366
A szelíd Miss Hartigan
bizonyára elnyeri majd

17
00:01:35,450 --> 00:01:37,410
a finom lelkű udvarlók tetszését.

18
00:01:38,077 --> 00:01:40,663
Miss Kenworthy üdvözlendő jelölt,

19
00:01:40,747 --> 00:01:44,083
duzzad az önbizalomtól,
és igen karizmatikus egyéniség.

20
00:01:44,167 --> 00:01:48,546
És ott van Miss Barragan,
aki biztosan kitűnik majd a tömegből.

21
00:01:48,630 --> 00:01:50,006
Rólam is írt!

22
00:01:52,550 --> 00:01:54,761
Úgy látom, virágzik az üzlete.

23
00:01:54,844 --> 00:01:56,012
Ahogy az öné is.

24
00:02:01,559 --> 00:02:04,187
És ne feledkezzünk meg arról sem,

25
00:02:04,270 --> 00:02:06,689
ha egy kis izgalomra vágynánk,

26
00:02:06,773 --> 00:02:10,902
hogy idén újabb Bridgerton lányt
vezetnek be a társaságba!

27
00:02:11,486 --> 00:02:12,570
Nem hallok semmit.

28
00:02:12,654 --> 00:02:15,782
Tudja, hogy kint hallgatózunk.
Biztos minden rendben.

29
00:02:15,865 --> 00:02:18,952
- Ahogy veled is rendben volt?
- Az idei év más lesz!

30
00:02:19,452 --> 00:02:21,204
- Francesca…
- Nagyon csendes.

31
00:02:21,287 --> 00:02:25,041
Tán néma ámulatba ejtette
annak a hatalmas tollnak a szépsége.

32
00:02:25,124 --> 00:02:28,169
- Úgy várom az enyémet!
- Tán lenyelte azt a tollat.

33
00:02:29,379 --> 00:02:32,340
- Nem állunk még készen?
- Segíthetünk valamiben?

34
00:02:32,423 --> 00:02:36,761
Megkérnéd azt, aki odalent játszik,
csendesedjen el, hogy halljak valamit?

35
00:02:36,844 --> 00:02:39,430
Megkérhetem, de aki játszik, az nem…

36
00:02:42,308 --> 00:02:44,727
Ugyan ki más zongorázna ebben a házban?

37
00:02:44,811 --> 00:02:45,853
Én biztosan nem.

38
00:02:45,937 --> 00:02:46,980
Francesca?

39
00:02:48,189 --> 00:02:50,358
Hát itt vagy, drágám!

40
00:02:52,777 --> 00:02:53,945
Francesca!

41
00:02:57,198 --> 00:02:59,784
- Francesca!
- Nem kell kiabálni.

42
00:02:59,867 --> 00:03:03,288
Igen eredményesek voltak
ezek a bathi zongoraleckék!

43
00:03:03,371 --> 00:03:04,330
Sokat fejlődtél!

44
00:03:04,414 --> 00:03:07,750
Hogy jöttél le ide?
Egész reggel a szobád előtt álltam!

45
00:03:07,834 --> 00:03:12,297
Korán keltem. Felöltöztem, reggeliztem,
mert hát ez is csak egy újabb nap.

46
00:03:12,380 --> 00:03:13,214
Indulhatunk?

47
00:03:17,760 --> 00:03:19,595
Talán nem kell úgy aggódnunk.

48
00:03:22,390 --> 00:03:25,977
Ugye tudod, melyik darabot játszotta?
Mozart Gyászindulóját.

49
00:03:26,060 --> 00:03:27,061
Istenem!

50
00:03:28,479 --> 00:03:30,231
A hölgyek versengése mellett

51
00:03:30,315 --> 00:03:34,861
az is érdekes kérdés,
hogy melyik úriemberből lesz végül

52
00:03:34,944 --> 00:03:37,196
a szezon főnyereménye.

53
00:03:38,114 --> 00:03:42,535
Hiszen az ifjú hölgyeinknek
minden bizonnyal kell egy daliás ifiúr,

54
00:03:42,618 --> 00:03:44,620
akire kivethetik a hálójukat.

55
00:03:46,289 --> 00:03:50,168
De bárkikből is álljon össze
idén az álompár,

56
00:03:50,251 --> 00:03:54,130
reméljük, egymásra találásuk
felpezsdíti kedélyünket.

57
00:04:08,394 --> 00:04:12,023
- Mi ez a csiripelés?
- Úgy tűnik, finom falatra bukkantak!

58
00:04:27,330 --> 00:04:28,414
- Az ott…
- Fivérünk.

59
00:04:28,498 --> 00:04:29,624
Colin!

60
00:04:38,800 --> 00:04:39,717
Családom!

61
00:04:40,218 --> 00:04:43,596
Elnézést a késésért!
Szörnyű a bemutatás miatti forgalom.

62
00:04:44,972 --> 00:04:46,307
Hát nem is üdvözöltök?

63
00:04:51,896 --> 00:04:52,814
Eli!

64
00:04:59,237 --> 00:05:00,696
Át sem öltözöl? Vagy…

65
00:05:01,447 --> 00:05:05,993
Mert e sorok szerzője
hamarosan ráun a status quóra.

66
00:05:58,754 --> 00:06:05,761
A BRIDGERTON CSALÁD

67
00:06:09,390 --> 00:06:11,601
- Mesélj a kalandjaidról!
- Igen!

68
00:06:11,684 --> 00:06:14,896
Múltkor mindent tudtunk
mediterrán hányattatásaidról,

69
00:06:14,979 --> 00:06:16,397
mire megreggeliztünk.

70
00:06:16,481 --> 00:06:21,569
Így igaz! Mely idegen ország napja alatt
lett belőled ilyen stramm férfi?

71
00:06:21,652 --> 00:06:22,987
Jártam ezernyi helyen.

72
00:06:23,779 --> 00:06:28,701
- Nem untatnálak a részletekkel.
- Ki vagy te? És mit tettél fivérünkkel?

73
00:06:28,784 --> 00:06:33,998
Ez a kiruccanás nagyon rám fért.
Végre kialakult bennem némi arányérzék.

74
00:06:34,957 --> 00:06:37,126
Nekem se ártana némileg több… arány.

75
00:06:39,629 --> 00:06:40,755
Mi az?

76
00:06:41,923 --> 00:06:43,925
Miss Anne Hartigan,

77
00:06:44,509 --> 00:06:48,763
bemutatja édesanyja,
a nagyméltóságú Lady Hartigan.

78
00:06:56,270 --> 00:06:58,272
Miss Dolores Stowell.

79
00:07:02,401 --> 00:07:04,862
Nem tetszettem neki!

80
00:07:04,946 --> 00:07:07,990
Az lehetetlen! Tökéletes voltál!

81
00:07:08,074 --> 00:07:09,492
Miss Clara Livingston.

82
00:07:20,670 --> 00:07:22,755
Hozhatok némi frissítőt, felség?

83
00:07:22,838 --> 00:07:25,383
Inkább koporsót.
Ez az érdektelenség ma itt

84
00:07:25,466 --> 00:07:28,928
bármely pillanatban idő előtt sírba visz.

85
00:07:30,680 --> 00:07:32,807
Miss Alexandra Moore,

86
00:07:33,349 --> 00:07:37,979
bemutatja édesanyja,
a nagyméltóságú Lady Moore.

87
00:07:38,479 --> 00:07:41,148
Mióta szoktál te csak így beslisszolni?

88
00:07:42,525 --> 00:07:44,485
Mióta viselsz te ennyi fodrot?

89
00:07:45,611 --> 00:07:48,906
- Ha egyszer ez a szezon divatja.
- Miss Natalie Green.

90
00:07:50,116 --> 00:07:55,496
Bemutatja édesanyja,
a nagyméltóságú Lady Green.

91
00:08:01,711 --> 00:08:04,839
Ma bevezetlek a társaságba, Francesca.
Nem is örülsz?

92
00:08:05,464 --> 00:08:08,593
Gondolom, ez azt jelenti,
hogy most már ismerkedhetek.

93
00:08:09,510 --> 00:08:11,470
Kellemes lenne egy saját otthon.

94
00:08:12,096 --> 00:08:15,600
Alig egy hete jöttél meg Bathból,
máris menekülnél tőlünk.

95
00:08:15,683 --> 00:08:18,561
Dehogy! Csak egy kis nyugalomra vágyom.

96
00:08:18,644 --> 00:08:23,357
Ha békére vágysz, attól tartok,
ez az egész igen megterhelő lesz neked.

97
00:08:23,441 --> 00:08:24,817
Tudod, még Daphne is…

98
00:08:24,900 --> 00:08:26,902
Mama, ne aggódj annyit!

99
00:08:26,986 --> 00:08:31,032
Ha az otthoni káoszban nyugtot lelek,
a báli szezonban is eligazodom.

100
00:08:32,450 --> 00:08:35,870
Miss Francesca Bridgerton,
bemutatja édesanyja,

101
00:08:35,953 --> 00:08:39,624
a nagyméltóságú özvegy Lady Bridgerton.

102
00:08:57,767 --> 00:09:02,355
A Bridgerton lány jön, felség!
Velük egyszer már szerencséje volt.

103
00:09:25,544 --> 00:09:27,922
Miss Winifred Barragan,

104
00:09:28,506 --> 00:09:32,885
bemutatja édesanyja,
a nagyméltóságú Barragan báróné.

105
00:09:47,149 --> 00:09:51,737
Nem is kérdés, hogy a mi esküvőnk
sokkal szebb volt a tiéteknél.

106
00:09:51,821 --> 00:09:53,572
Pedig szerintem jól sikerült.

107
00:09:53,656 --> 00:09:56,659
Hát igen.
Az idősebb arák kevesebbel is beérik.

108
00:09:56,742 --> 00:09:59,829
Ha az arám örömére szolgálna,
másodszor is elvenném.

109
00:09:59,912 --> 00:10:03,457
Harmadszor is.
Bármennyiszer, csak hogy boldoggá tegyem.

110
00:10:03,541 --> 00:10:06,877
És elszórná rá a drága,
megboldogult Petunia néni pénzét?

111
00:10:06,961 --> 00:10:09,088
Hála az égnek, Petunia néni meghalt.

112
00:10:09,171 --> 00:10:11,257
Igen, épp a nászutunk előtt.

113
00:10:11,340 --> 00:10:13,008
Én kedveltem Petunia nénit.

114
00:10:13,092 --> 00:10:16,762
Azt nem csodálom. Ő is afféle unalmas,
könyvmoly vénlány volt.

115
00:10:16,846 --> 00:10:20,182
Nem is volt unalmas.
Épp csak ti nem érdekeltétek.

116
00:10:20,266 --> 00:10:23,602
Elég legyen! Ma tiszta lappal
térünk vissza a társaságba.

117
00:10:23,686 --> 00:10:27,690
Anyagi helyzetünk rendeződött,
és többé egy férfi sem dirigál nekünk.

118
00:10:27,773 --> 00:10:30,818
- Élvezzük ki ezt a napot!
- Mi?

119
00:10:38,743 --> 00:10:40,953
Elmondhatom, mit gondolok, asszonyom?

120
00:10:41,036 --> 00:10:42,580
Mindig elmondja, Varley.

121
00:10:43,414 --> 00:10:46,542
Ez a Petunia néni-sztori.
Halottakról jót vagy semmit,

122
00:10:47,209 --> 00:10:50,129
de tényleg elhiszi bárki,
hogy egy vénkisasszony,

123
00:10:50,212 --> 00:10:54,717
akinek még egy szamárkordéja se volt soha,
egy egész vagyont hagyott önre?

124
00:10:54,800 --> 00:10:57,970
Az ég szerelmére!
Londonban senki sem tudta, hogy élt.

125
00:10:58,053 --> 00:10:58,971
Azt is hihetik,

126
00:10:59,054 --> 00:11:02,600
hogy befőttesüvegekben dugdosta a pénzt
a padló alatt.

127
00:11:02,683 --> 00:11:05,311
A csúf igazság mindig napvilágra kerül.

128
00:11:05,394 --> 00:11:07,062
De ne is hallgasson rám!

129
00:11:07,563 --> 00:11:11,275
Hát itt vagy!
Felteszem, végeztél mára az álmodozással?

130
00:11:11,358 --> 00:11:13,527
Úgy van. Indulhatunk?

131
00:11:30,461 --> 00:11:31,837
Merre lehet?

132
00:11:31,921 --> 00:11:34,840
Az egy dolog,
hogy ma nem választott gyémántot,

133
00:11:34,924 --> 00:11:38,427
de hogy meg sem jelenik
a tiszteletére rendezett eseményen,

134
00:11:38,511 --> 00:11:40,513
az mégiscsak különös.

135
00:11:40,596 --> 00:11:43,974
Tényleg ennyi kívánnivalót
hagytak maguk után a leányaink?

136
00:11:44,725 --> 00:11:48,229
Most úgy tűnik, felettébb elfoglaltak.

137
00:11:49,104 --> 00:11:51,899
Mi szél hozta vissza a városba?
Egy konkrét cél?

138
00:11:51,982 --> 00:11:54,944
Keres tán valamit? Vagy valakit?

139
00:11:55,027 --> 00:11:57,863
Ha azt kérdi,
nősülni jöttem-e vissza a szezonra,

140
00:11:57,947 --> 00:12:01,867
válaszom lesújtó lehet.
Ám egyvalamit megtanultam utazásaim során:

141
00:12:01,951 --> 00:12:04,745
a váratlan fordulatokkal
mindig számolnunk kell.

142
00:12:36,944 --> 00:12:37,778
Nézzenek oda!

143
00:12:38,696 --> 00:12:42,157
Csak nem Penelope Featherington?
És a ruhája színe megint…

144
00:12:42,241 --> 00:12:43,909
- Cressida!
- Eloise!

145
00:12:43,993 --> 00:12:47,121
- Hát itt vagy! Mindenütt kerestelek.
- Én is téged.

146
00:12:47,204 --> 00:12:49,290
Ne igyunk egy limonádét?

147
00:12:49,874 --> 00:12:52,543
Isteni ötlet! Majd szomjan halok!

148
00:12:54,336 --> 00:12:59,258
Nem csodás, hogy vége a vidéki vakációnak?
Az a sok huzat meg tágasság!

149
00:13:00,009 --> 00:13:02,219
Az másnak friss levegő, ugye tudod?

150
00:13:02,303 --> 00:13:05,389
Persze. Az új keletű barátságunk
üdítően hatott rám.

151
00:13:05,472 --> 00:13:08,309
De végtére is
Londonban érzem otthon magam.

152
00:13:08,392 --> 00:13:10,686
A szezon is jobb lesz a te oldaladon.

153
00:13:12,688 --> 00:13:13,856
Hogyne.

154
00:13:17,318 --> 00:13:20,070
Kislány korom óta álmodozom
a leendő férjemről.

155
00:13:20,779 --> 00:13:24,909
Legyen majd jóképű,
romantikus, intelligens!

156
00:13:24,992 --> 00:13:27,244
És persze jó házból való és magas.

157
00:13:27,828 --> 00:13:30,205
Az én álomlovagom verseket ír.

158
00:13:30,289 --> 00:13:34,168
De mindenekelőtt olyan,
akitől elalélok, ha csak rápillantok.

159
00:13:36,587 --> 00:13:38,172
És az öné, Miss Francesca?

160
00:13:40,883 --> 00:13:45,137
Olyasvalaki, aki… kedves. Azt hiszem.

161
00:13:45,763 --> 00:13:49,058
Ez magától értetődő.
Ki akarna olyat, aki nem kedves?

162
00:13:49,934 --> 00:13:51,518
Senki. Hát persze.

163
00:13:59,068 --> 00:14:00,819
Egy hete ért véget a nászút,

164
00:14:00,903 --> 00:14:03,697
és a fiam máris magára hagyott.

165
00:14:05,032 --> 00:14:08,827
Távollétünkben feltornyosult a papírmunka
Anthony asztalán.

166
00:14:09,453 --> 00:14:11,497
Az első bálig talán utoléri magát.

167
00:14:11,580 --> 00:14:12,581
Hát reméljük!

168
00:14:12,665 --> 00:14:17,628
E szezonban két húga is férjet keres,
így csak most kezdődik az igazi munka.

169
00:14:17,711 --> 00:14:20,464
Francesca nyugodtnak tűnik.
Gyakorlatias lány.

170
00:14:20,547 --> 00:14:24,093
Igen, az, de a gyakorlatiasság
nem fér össze a szerelemmel.

171
00:14:24,593 --> 00:14:26,720
Kíváncsian várom, hogy boldogul.

172
00:14:28,931 --> 00:14:29,765
És Eloise?

173
00:14:32,017 --> 00:14:34,144
Én nem értem ezt az új barátságát.

174
00:14:35,729 --> 00:14:38,273
De tavaly addig sürgölődtem körülötte,

175
00:14:38,357 --> 00:14:40,943
hogy azzal
csaknem kiüldöztem a társaságból.

176
00:14:41,026 --> 00:14:43,028
Ezért inkább nem avatkozom be.

177
00:14:43,112 --> 00:14:44,029
Egyelőre.

178
00:14:45,447 --> 00:14:48,117
Annyira jól ismeri minden gyermekét!

179
00:14:49,493 --> 00:14:51,412
Bár ilyen jó vikomtesz lehetnék!

180
00:14:51,495 --> 00:14:53,580
Még jobb is leszel, ez biztos.

181
00:14:53,664 --> 00:14:54,581
És bocsáss meg!

182
00:14:54,665 --> 00:14:58,043
Elköltözöm egy özvegyi lakba,
amint találok megfelelőt.

183
00:14:58,127 --> 00:15:01,547
De lefoglal, hogy két lányom is
itt forog a társaságban.

184
00:15:02,256 --> 00:15:03,382
Nem kell aggódnia!

185
00:15:03,924 --> 00:15:07,469
Indiában az anya jóval az esküvő után is
a fiatalokkal lakik.

186
00:15:08,137 --> 00:15:09,805
Örülök, hogy mellettünk van.

187
00:15:11,140 --> 00:15:12,975
Lady Bridgerton!

188
00:15:13,058 --> 00:15:14,435
- Igen?
- Igen? Ó, jaj!

189
00:15:15,185 --> 00:15:17,855
- Jól érzik magukat az ünnepségen?
- Pompásan.

190
00:15:17,938 --> 00:15:20,524
Bár feltűnt, hogy a királyné távol maradt.

191
00:15:20,607 --> 00:15:21,442
Igen.

192
00:15:22,109 --> 00:15:25,612
Úgy vélem, őfelsége kissé zárkózott lett,

193
00:15:25,696 --> 00:15:27,948
miután tavaly megcsalták az ösztönei.

194
00:15:28,032 --> 00:15:31,326
De persze végső soron
minden a lehető legjobban alakult.

195
00:15:31,410 --> 00:15:32,661
Én nem aggódnék.

196
00:15:32,745 --> 00:15:35,080
Ezt mondja el a többi mamának is!

197
00:15:40,252 --> 00:15:44,465
Az utazásaim? Nem oszthatom meg önökkel
kalandozásaim részleteit.

198
00:15:44,548 --> 00:15:46,759
Félek, elájulnának, ha megtenném.

199
00:15:47,468 --> 00:15:48,886
És ezt nem hagyhatom.

200
00:15:50,012 --> 00:15:54,141
Hogy lehetséges, hogy a táncrendjük
még nincs tele kérők neveivel?

201
00:15:55,350 --> 00:15:58,771
Önök teljes pompában viruló virágszálak.
Egytől egyig.

202
00:16:00,272 --> 00:16:04,276
A külhoni történeteim nem valók
ilyen finom ifjú hölgyeknek.

203
00:16:04,818 --> 00:16:08,530
Ha csak a legapróbb kalandot is
megosztanám önökkel,

204
00:16:08,614 --> 00:16:10,240
el kellene vennem önöket.

205
00:16:16,246 --> 00:16:18,415
Micsoda szépséges hölgykoszorú!

206
00:16:19,124 --> 00:16:21,251
A férfiak ölni fognak a kegyeikért.

207
00:16:21,960 --> 00:16:23,462
Én ringbe sem szállhatok.

208
00:16:32,429 --> 00:16:35,015
Arra ébredtünk, hogy éjjel meglépett.

209
00:16:35,099 --> 00:16:38,435
Még a fegyvereit sem vitte magával.
Sem engem.

210
00:16:39,103 --> 00:16:42,648
Nos, reméljük, hogy majd
a következő Lord Featheringtonnak

211
00:16:42,731 --> 00:16:43,941
lesz némi tartása.

212
00:16:44,024 --> 00:16:47,319
Vagy ez a tolvaj hajlam tán családi vonás?

213
00:16:48,737 --> 00:16:50,906
Nem lesz több jelentkező e címre.

214
00:16:50,989 --> 00:16:52,908
A legutóbbi Lord Featherington

215
00:16:52,991 --> 00:16:56,286
írásban is meghagyta,
hogy a vagyon a leányaimra száll.

216
00:16:56,829 --> 00:16:59,039
Amint valamelyikük örököst szül.

217
00:16:59,748 --> 00:17:00,707
Ezt írta?

218
00:17:02,751 --> 00:17:06,338
Szerezzünk valami frissítőt?
Netán valami erősebbet?

219
00:17:14,346 --> 00:17:15,180
Pen!

220
00:17:15,973 --> 00:17:16,974
Öröm újra látni!

221
00:17:17,933 --> 00:17:18,934
- Igen?
- Bizony!

222
00:17:19,017 --> 00:17:21,520
Mintha évek teltek volna el, nem hónapok.

223
00:17:21,603 --> 00:17:23,522
Bizony, sok minden megváltozott.

224
00:17:24,231 --> 00:17:27,359
Igen, tudom én,
de ez volt a divat Párizsban.

225
00:17:28,819 --> 00:17:31,405
Előkelően festesz, de ez mindig így volt.

226
00:17:31,488 --> 00:17:33,699
Végső soron ez csak egy öltözék.

227
00:17:34,700 --> 00:17:38,078
Ellenben másutt
alapvető változásokat fedeztem fel.

228
00:17:38,162 --> 00:17:41,707
Tévednék, vagy Eloise
Cressida Cowperrel sétált karöltve?

229
00:17:42,499 --> 00:17:45,377
Mint mondtad,
az idő néha szélsebesen száll.

230
00:17:50,757 --> 00:17:54,428
Miért nem mondtad, hogy egyikünk lesz
az új Lady Featherington?

231
00:17:54,511 --> 00:17:57,681
Mi értelme megkérni titeket,
hogy szüljetek fiút?

232
00:17:57,764 --> 00:18:01,435
Férjes asszonyok vagytok!
A péknek tán mondják, hogy süssön?

233
00:18:01,518 --> 00:18:04,438
Nos, egyikünk fia lesz
az új Lord Featherington.

234
00:18:04,521 --> 00:18:06,315
Mi az örökös mamája lehetünk.

235
00:18:06,398 --> 00:18:09,484
Egyikünk? Esélyesnek gondolod magad?
Nincs is férjed!

236
00:18:09,568 --> 00:18:12,404
Ha én leszek az örökös mamája,
fix, hogy elsőként

237
00:18:12,487 --> 00:18:14,907
a poros könyveidtől fogok megszabadulni.

238
00:18:14,990 --> 00:18:18,076
De csak miután lecseréltem
a mama csúf függönyeit.

239
00:18:18,660 --> 00:18:21,788
Ne aggódj, tőlem maradhatnak a könyveid…
a ruhatárban.

240
00:18:22,456 --> 00:18:25,792
Ami gondolom, üres lesz,
hisz ki látogatna meg titeket?

241
00:18:25,876 --> 00:18:30,214
Egyikőtök sem örököl semmit,
ha nem indultok haza, és láttok munkához.

242
00:18:30,297 --> 00:18:34,468
Nem mehetnénk át előbb egy pudingra?
A te szakácsod jobb, mint a miénk.

243
00:18:34,551 --> 00:18:37,763
Kellett nektek
rang nélküli férjet választani! Indulás!

244
00:18:47,272 --> 00:18:49,524
Reméljük, hogy nem sietik el!

245
00:18:54,821 --> 00:18:57,449
Vigasztal a tudat,
hogy te mindig itt leszel,

246
00:18:57,532 --> 00:18:58,533
és törődsz velem.

247
00:19:35,696 --> 00:19:38,323
Ne is lássak többé citrusszíneket!

248
00:19:38,907 --> 00:19:40,742
Valóban savanyú színek.

249
00:19:40,826 --> 00:19:44,496
De mi ébresztett önben vágyat a változásra
ily hirtelen?

250
00:19:45,038 --> 00:19:46,915
El kell hagynom a szülői házat!

251
00:19:46,999 --> 00:19:50,377
Anyám szabályai szerint sem könnyű élni,
de a nővéreim…

252
00:19:51,545 --> 00:19:55,632
Tegyem ki magam a legádázabb
vagy a legbalgább nő minden szeszélyének?

253
00:19:58,010 --> 00:19:59,970
Nem, mielőbb férjet kell fognom.

254
00:20:00,637 --> 00:20:01,471
Itt az idő.

255
00:20:02,389 --> 00:20:03,307
Értem.

256
00:20:04,099 --> 00:20:08,103
És a kisasszony ki is szemelt netán már
egy bizonyos udvarlót?

257
00:20:12,149 --> 00:20:13,483
Józanul választanék.

258
00:20:14,318 --> 00:20:15,319
Legyen kedves,

259
00:20:15,861 --> 00:20:19,156
és maradjon meg mellette a saját életem,
érthető okokból!

260
00:20:19,990 --> 00:20:22,492
Akkor egy új stílus előnyére válhat.

261
00:20:24,745 --> 00:20:27,914
Esetleg követhetnénk
a legújabb párizsi divatot?

262
00:20:34,254 --> 00:20:37,174
- Príma! Honnan való?
- Egy marseille-i árustól.

263
00:20:37,257 --> 00:20:38,633
A parfüm meg Párizsból?

264
00:20:38,717 --> 00:20:41,470
És ez a pofás kártyapakli?
Spanyol a felirat?

265
00:20:41,553 --> 00:20:45,223
- Franciaország és Spanyolország is?
- Az én kottáim olaszok.

266
00:20:45,307 --> 00:20:47,559
Hány városban jártál négy hónap alatt?

267
00:20:47,642 --> 00:20:49,478
Már nem is számoltam.

268
00:20:49,561 --> 00:20:53,565
Ne! Ezt ne itt!
Csináld odakint, ahol nem látja anyánk!

269
00:21:00,155 --> 00:21:01,656
Francesca, hol a nővéred?

270
00:21:03,617 --> 00:21:06,328
Eloise! Ideje indulnunk a divatszalonba!

271
00:21:07,579 --> 00:21:11,416
- Lesz valaha pontos ez a család?
- Anyám! Ez a te ajándékod.

272
00:21:12,667 --> 00:21:13,502
Köszönöm.

273
00:21:18,632 --> 00:21:20,092
Ó, ez káprázatos!

274
00:21:20,675 --> 00:21:21,885
Igazán.

275
00:21:25,305 --> 00:21:28,600
Jó ég!
Most már tényleg elkésünk. Francesca!

276
00:21:28,683 --> 00:21:29,768
Eloise!

277
00:21:37,025 --> 00:21:39,903
Eloise! Látom,
te nem sietsz a divatszalonba.

278
00:21:40,612 --> 00:21:41,696
Hoztam valamit.

279
00:21:42,406 --> 00:21:43,949
- Megvan.
- Egy könyvet.

280
00:21:44,032 --> 00:21:46,868
- Ritka bajor mű a jogok…
- Épp olvasok valamit.

281
00:21:46,952 --> 00:21:49,079
- A címe: Emma.
- Egy regény?

282
00:21:49,162 --> 00:21:51,331
A bárgyú románc nem a te stílusod.

283
00:21:52,374 --> 00:21:54,126
Talán változott az ízlésem.

284
00:21:54,835 --> 00:21:59,256
Eddig az úri társaságon kívül boldoguló
nőkről olvastam. Azok románcok.

285
00:21:59,339 --> 00:22:02,884
Ez viszont humoros és hiteles.
A barátság fájdalmairól is ír.

286
00:22:02,968 --> 00:22:04,678
Összességében életszerűbb.

287
00:22:04,761 --> 00:22:07,931
És jól látom,
barátság terén is változott az ízlésed?

288
00:22:09,057 --> 00:22:11,017
Cressida meglepett idén nyáron.

289
00:22:11,101 --> 00:22:13,353
Kedves volt velem, amikor más nem.

290
00:22:13,437 --> 00:22:14,688
Na és Penelope?

291
00:22:16,314 --> 00:22:17,941
Eltávolodtunk egymástól.

292
00:22:19,109 --> 00:22:21,027
Whistledown csaknem tönkretett.

293
00:22:21,695 --> 00:22:25,532
A csatát elbuktam, a háború taszít,
átálltam a győztes oldalra.

294
00:22:25,615 --> 00:22:27,033
Ahogy te is, ugyebár?

295
00:22:28,368 --> 00:22:30,245
Vagy tényleg ez az új éned?

296
00:22:31,204 --> 00:22:32,998
Egy férfi megőrzi a titkait.

297
00:22:34,374 --> 00:22:35,333
Magányos lehet.

298
00:22:43,049 --> 00:22:45,135
MADAME DELACROIX DIVATSZALONJA

299
00:23:01,818 --> 00:23:03,945
Kérem, megvárna a kocsinál, Rae?

300
00:23:14,581 --> 00:23:15,749
Reméltem, hogy látlak.

301
00:23:16,708 --> 00:23:20,295
Nekem nem úgy tűnt.
Vidéken egész nyáron bujkáltál előlem.

302
00:23:21,087 --> 00:23:24,090
Kerültem a társaságot.
Nem tudtam, akarsz-e látni.

303
00:23:24,591 --> 00:23:27,093
És mert féltél,
hogy leleplezem a titkodat.

304
00:23:27,719 --> 00:23:29,137
Jó, hogy nem tetted.

305
00:23:30,931 --> 00:23:33,475
Eloise! Annyira sajnálom ezt az egészet!

306
00:23:33,558 --> 00:23:37,312
Amit tettél, vagy hogy rájöttem,
te írtad a becsmérlő cikkeket?

307
00:23:38,104 --> 00:23:40,232
Tán nehéz megérteni, de csak védeni…

308
00:23:40,315 --> 00:23:42,442
Ne, nem kell a magyarázkodásod.

309
00:23:42,526 --> 00:23:46,571
Pont azért őrzöm a titkodat,
mert magam mögött akarom tudni a múltat.

310
00:23:47,948 --> 00:23:50,200
Élheted a magad életét, ahogyan én is.

311
00:23:50,283 --> 00:23:51,409
Cressidával?

312
00:23:52,118 --> 00:23:54,079
Igaz barátnők lettetek?

313
00:23:54,663 --> 00:23:56,623
A legjobbakat neked, Penelope!

314
00:24:01,211 --> 00:24:02,379
A madeirája, uram!

315
00:24:02,462 --> 00:24:05,799
Én aztán nem vagyok ellene
egy kis délutáni itókának,

316
00:24:05,882 --> 00:24:07,259
de mi az apropó?

317
00:24:07,342 --> 00:24:10,428
Köszönöm, hogy vitted az ügyeket
a nászutam alatt.

318
00:24:10,512 --> 00:24:12,764
Meglepett, milyen precízen dolgoztál.

319
00:24:12,847 --> 00:24:15,725
Ezt most sértésnek vegyem,
vagy meghatódjak?

320
00:24:15,809 --> 00:24:16,935
Talán is-is?

321
00:24:17,936 --> 00:24:20,188
Megvallom, élveztem, hogy van dolgom.

322
00:24:20,272 --> 00:24:24,109
Most, hogy visszatértél,
nem is tudom, mit kezdjek magammal.

323
00:24:24,192 --> 00:24:26,653
Anyánk listányi hölgyet ajánlhatna neked.

324
00:24:26,736 --> 00:24:29,239
Öcsém! Kérlek, vond magadra a figyelmét!

325
00:24:29,322 --> 00:24:33,702
Téged pedig azért hívtalak,
hogy gratuláljak a sok új csodálódhoz.

326
00:24:33,785 --> 00:24:35,704
Ez nem feltétlen örömteli tény.

327
00:24:35,787 --> 00:24:38,164
Bridgertonék! Elnézést a várakozásért!

328
00:24:38,248 --> 00:24:39,791
Csak úgy dübörög az üzlet.

329
00:24:39,874 --> 00:24:41,918
Örömmel látjuk! Leül egy italra?

330
00:24:42,002 --> 00:24:44,588
Megbocsásson, most a nejem az első.

331
00:24:47,841 --> 00:24:49,926
Will, Mr. Dundas jött el hozzánk.

332
00:24:50,468 --> 00:24:53,013
Mr. Dundas! Elfogad egy italt?

333
00:24:53,096 --> 00:24:55,640
Nem. Nem, köszönöm.

334
00:24:55,724 --> 00:24:58,435
Gyors leszek.
Most, hogy mindketten itt vannak.

335
00:24:58,935 --> 00:25:02,689
Mrs. Mondrich, ismeri-e
a nagy-nagynénjét, Lady Kentet?

336
00:25:03,773 --> 00:25:04,899
Kentet? Igen.

337
00:25:04,983 --> 00:25:08,528
Egyszer találkoztam vele, még gyerekként.
Eléggé rideg hölgy.

338
00:25:08,612 --> 00:25:11,072
Attól tartok, most még ridegebb lett.

339
00:25:12,407 --> 00:25:13,241
Elhunyt?

340
00:25:16,536 --> 00:25:17,912
Hagyott ránk valamit?

341
00:25:17,996 --> 00:25:19,539
Önökre nem hagyott semmit.

342
00:25:19,623 --> 00:25:22,459
A fiukra, Nicholasra hagyta mindenét.

343
00:25:23,376 --> 00:25:26,504
Bár több kuzinja is
közelebbi rokonságban állt vele,

344
00:25:26,588 --> 00:25:28,465
egyiknek sincs fiúgyermeke.

345
00:25:29,007 --> 00:25:33,553
Ennélfogva Nicholas lesz
Kent következő bárója.

346
00:25:41,353 --> 00:25:43,855
Talán inkább ránk férne egy jó ital.

347
00:26:36,324 --> 00:26:38,159
Ne rohanj oda! Még meghallja.

348
00:26:39,494 --> 00:26:41,287
- Ne törődj velük!
- Nem megy!

349
00:26:41,371 --> 00:26:43,665
- Menj el! Még meghall.
- Bízz bennem!

350
00:26:43,748 --> 00:26:47,043
Ami kint zajlik,
aligha oly fontos, mint ami itt zajlik.

351
00:26:49,003 --> 00:26:50,255
Örököst csinálunk.

352
00:26:52,215 --> 00:26:53,466
De ugye tudod,

353
00:26:53,550 --> 00:26:57,262
hogy nem attól lesz örökösünk,
amit épp most csinálunk.

354
00:26:57,762 --> 00:26:59,514
Valahol el kell kezdenünk.

355
00:26:59,597 --> 00:27:02,559
Ez az első hetem vikomteszként
az új otthonomban.

356
00:27:02,642 --> 00:27:06,479
Ma este lesz Lady Danbury bálja.
Muszáj jó benyomást keltenem.

357
00:27:27,584 --> 00:27:29,335
A NÉGY ÉVSZAK BÁLJA – 1815

358
00:27:34,132 --> 00:27:36,342
Ma este kipróbálnék egy új stílust.

359
00:28:44,327 --> 00:28:47,205
Lady Danbury! Ismét felülmúlta önmagát.

360
00:28:47,288 --> 00:28:51,292
Mint tudja, az első bál jelentős esemény.

361
00:28:51,376 --> 00:28:52,877
Nem is veszem félvállról.

362
00:28:59,384 --> 00:29:01,970
Vajon miről ír Whistledown az új számban?

363
00:29:02,053 --> 00:29:04,264
Rém lagymatagon indul az idei szezon.

364
00:29:05,014 --> 00:29:07,559
Biztosan talál témát.
Vagy kitalál valamit.

365
00:29:07,642 --> 00:29:10,728
Pardon, kisasszony!
Elfelejtettük elkérni a köpenyét.

366
00:29:11,646 --> 00:29:12,605
Hogyne, persze.

367
00:29:19,487 --> 00:29:21,739
Úgy vélem, arra nem lesz szükség.

368
00:29:27,829 --> 00:29:29,372
Mindenki bennünket bámul?

369
00:29:29,455 --> 00:29:32,542
Irigyek, szerelmem, hogy te az enyém vagy.

370
00:29:38,590 --> 00:29:40,675
Nem is minket bámulnak.

371
00:29:44,053 --> 00:29:46,306
Elkölti a vagyonom, mielőtt megkapnám!

372
00:29:46,389 --> 00:29:47,974
Biztos ez a szándéka.

373
00:29:48,057 --> 00:29:51,477
Ha ő efféle búskomor színt akar viselni,
hát szíve joga.

374
00:29:59,611 --> 00:30:02,572
Mondtam a contessának,
hogy a hazámban mi nem…

375
00:30:38,232 --> 00:30:41,027
Miss Featherington!
Örömmel tölt el a jelenléte.

376
00:30:41,110 --> 00:30:42,528
Lenyűgöző az estélyije.

377
00:30:43,780 --> 00:30:44,864
Az öné is, uram.

378
00:30:47,033 --> 00:30:49,577
Persze nem estélyit visel.
De örömmel látom.

379
00:30:49,661 --> 00:30:52,705
Öröm látni önöket
ilyen decens báli öltözékekben,

380
00:30:52,789 --> 00:30:55,208
amelyek semmi esetre sem estélyi ruhák.

381
00:31:01,130 --> 00:31:03,049
Ön őszintén élvezi a hímzést?

382
00:31:03,633 --> 00:31:06,469
Természetesen.
Annyira változatos a sok öltés!

383
00:31:07,553 --> 00:31:08,554
Mondana példát?

384
00:31:08,638 --> 00:31:09,889
Ha már így kéri!

385
00:31:10,682 --> 00:31:12,976
Ott a száröltés. Bevált, megbízható.

386
00:31:13,601 --> 00:31:16,396
Tűzőöltés, előöltés, láncöltés.

387
00:31:16,479 --> 00:31:18,731
A francia csomó, a vakmerőbbeknek.

388
00:31:18,815 --> 00:31:19,857
Ó, igen!

389
00:31:20,858 --> 00:31:23,152
Szeretek olvasni, nagyon is.

390
00:31:23,236 --> 00:31:24,362
Talán túlzottan is.

391
00:31:24,445 --> 00:31:29,575
A mama nyaggat, hogy ne legyek könyvmoly.
Nem mintha bármi gond lenne az olvasással.

392
00:31:29,659 --> 00:31:32,120
Nem is értem őt. Önök szeretnek olvasni?

393
00:31:32,203 --> 00:31:35,123
Tollöltés, V öltés.

394
00:31:36,082 --> 00:31:37,625
Leszúrt láncöltés.

395
00:31:39,127 --> 00:31:41,129
Önnek nincs kedvence, Miss Eloise?

396
00:31:41,754 --> 00:31:45,341
Hogy mi… A terelőöltés.

397
00:31:46,551 --> 00:31:47,552
Az nem ismerős.

398
00:31:47,635 --> 00:31:51,931
Az az öltéstípus,
amelyik eltereli a témát a hímzésről.

399
00:31:54,976 --> 00:31:55,893
Csak tréfál.

400
00:31:56,728 --> 00:31:57,645
Mily szellemes!

401
00:32:06,571 --> 00:32:07,572
- Talán…
- Én…

402
00:32:08,740 --> 00:32:11,993
Bocsásson meg! Kérem!
Mit kívánt mondani, Lord Barnell?

403
00:32:12,076 --> 00:32:14,787
Hogy talán jobb, ha mi most továbbállunk.

404
00:32:15,371 --> 00:32:18,916
Ha túl soká időzünk,
még bekerülünk Lady Whistledown lapjába.

405
00:32:33,723 --> 00:32:35,933
És ő ott? Ki az a lány?

406
00:32:36,434 --> 00:32:39,854
Az a lány ott, felség,
Miss Penelope Featherington.

407
00:32:39,937 --> 00:32:41,898
Már harmadik éve, hogy debütált.

408
00:32:41,981 --> 00:32:45,234
De számos szemrevaló új jelölt
verseng a kegyeiért,

409
00:32:45,318 --> 00:32:47,070
ha figyelemre méltatná őket.

410
00:32:47,153 --> 00:32:49,697
És miért is méltassam őket bármire?

411
00:32:49,781 --> 00:32:52,492
Nos, a lányos mamák kissé zaklatottak,

412
00:32:52,575 --> 00:32:55,244
amiért felséged
még nem választott gyémántot.

413
00:32:55,328 --> 00:32:59,165
A gyémánt pontosan attól értékes,
hogy igen ritka kincs.

414
00:32:59,248 --> 00:33:03,503
Egyetlen gyémántbál, és az aggódó mamák
minden évben gyémántot várnak.

415
00:33:04,295 --> 00:33:08,007
Egyszer zebrabált is tartottam.
Zebrát is várnak évről évre?

416
00:33:09,008 --> 00:33:13,387
Igaza van, felség.
Ön még csak egyszer választott gyémántot.

417
00:33:13,471 --> 00:33:18,976
Hiszen ha jól tudom, az első évben
Lady Whistledown nevezte meg az ékkövet.

418
00:33:19,060 --> 00:33:21,729
És nem is tévedett a hercegnét illetően.

419
00:33:26,984 --> 00:33:30,238
Miss Francesca!
Mondja, milyen hobbikat űz?

420
00:33:30,988 --> 00:33:32,448
Zongorán játszom.

421
00:33:32,532 --> 00:33:34,283
Ez csodálatos!

422
00:33:35,409 --> 00:33:37,620
És mi más érdekli még?

423
00:33:37,703 --> 00:33:40,498
A zongora kitölti
szinte minden szabadidőm.

424
00:33:41,499 --> 00:33:45,128
Lord Fife talán arra célzott,
hogy ki ön a hobbijain túl.

425
00:33:45,211 --> 00:33:47,713
Igen. Mi az, amire vágyna?

426
00:33:48,297 --> 00:33:49,841
Mi az, amit megvet?

427
00:33:49,924 --> 00:33:51,592
Mi lelkesíti fel?

428
00:33:53,427 --> 00:33:54,262
Én…

429
00:33:55,346 --> 00:33:57,849
Úgy látom, a bátyám beszélne velem.

430
00:33:57,932 --> 00:33:59,934
Elnézést, uraim. Egy pillanat.

431
00:34:03,729 --> 00:34:06,399
Bátyám!
Szeretnék pár percet egyedül tölteni.

432
00:34:08,442 --> 00:34:09,277
Hogyne!

433
00:34:22,039 --> 00:34:24,417
Drágám! Francesca jól van?

434
00:34:24,500 --> 00:34:27,336
Csak kért pár percet, ahogy most én.

435
00:34:27,420 --> 00:34:31,132
És ez idő alatt
felkérném egy táncra szépséges nejemet.

436
00:34:31,215 --> 00:34:34,218
- Érezzétek jól magatokat!
- Belénk fojtotta a szót.

437
00:35:04,290 --> 00:35:05,124
Penelope!

438
00:35:15,551 --> 00:35:18,262
- Gyorsan térjen vissza a parkettre!
- Muszáj?

439
00:35:18,971 --> 00:35:21,807
Aki petrezselymet árul,
az könnyen itt ragadhat.

440
00:35:22,558 --> 00:35:23,768
Bárhogy próbálkozik.

441
00:35:24,560 --> 00:35:27,271
A petrezselyem legalább nem kérdi,
mi lelkesít.

442
00:35:28,231 --> 00:35:30,483
Nem élvezte a diskurzust az urakkal?

443
00:35:30,566 --> 00:35:32,485
Diskurzusra számítottam!

444
00:35:32,568 --> 00:35:34,570
Azt nem vártam, hogy vizslassanak,

445
00:35:34,654 --> 00:35:38,491
mintha csak valami ritka rovar lennék
a mikroszkópjuk alatt.

446
00:35:39,575 --> 00:35:41,494
Nem kedveli a figyelmet, ugye?

447
00:35:42,328 --> 00:35:44,205
Nem igazán. Nem.

448
00:35:44,789 --> 00:35:46,415
Talán ettől lehet ritkaság.

449
00:35:46,499 --> 00:35:51,128
Minden Bridgerton arra született,
hogy feltűnést keltsen valamilyen módon.

450
00:35:54,006 --> 00:35:56,968
Én is kilógok a testvéreim közül.

451
00:35:59,095 --> 00:36:01,055
Ez néha nem könnyű, igaz?

452
00:36:07,228 --> 00:36:09,522
De a testvéreim csodásak. Mindegyik.

453
00:36:11,899 --> 00:36:13,818
Tudom. Szerencséje van velük.

454
00:36:16,237 --> 00:36:18,447
És szerencsés, hogy így körüldongják.

455
00:36:19,323 --> 00:36:20,658
Még ha megterhelő is.

456
00:36:21,909 --> 00:36:24,996
Vagyunk páran,
akikre alig figyel fel bárki is.

457
00:36:26,872 --> 00:36:27,832
Miss Francesca!

458
00:36:27,915 --> 00:36:29,041
Szabad egy táncra?

459
00:36:32,503 --> 00:36:33,713
Hogyne, uram.

460
00:36:37,008 --> 00:36:39,051
Gyorsan térjen vissza a parkettre!

461
00:36:39,760 --> 00:36:42,388
Aki petrezselymet árul,
könnyen itt ragadhat.

462
00:37:15,838 --> 00:37:18,215
Jól van, Miss Featherington?

463
00:37:18,299 --> 00:37:20,509
Igen! Bocsásson meg! Csupán fejfájás.

464
00:37:20,593 --> 00:37:24,388
A fagylalttól vagy a rokonszenves hölgy
gúnyos mosolyától?

465
00:37:25,931 --> 00:37:29,935
Ne aggódjon! Kijutott már nekem
számtalan lesújtó pillantás.

466
00:37:30,019 --> 00:37:31,228
Ez meg sem kottyan.

467
00:37:34,607 --> 00:37:36,400
Lord Debling, igaz?

468
00:37:37,526 --> 00:37:39,362
Ellenben valamiért úgy érzem,

469
00:37:39,445 --> 00:37:42,823
ön egy pillantással elsorvasztana bárkit,
ha kedve tartja.

470
00:37:44,492 --> 00:37:45,409
Én?

471
00:37:47,536 --> 00:37:49,080
Nos, úgy hiszem…

472
00:37:50,498 --> 00:37:51,332
Dehogyis!

473
00:37:56,962 --> 00:37:58,130
Elnézést! Én…

474
00:37:59,799 --> 00:38:02,468
Micsoda borzalom! Olyan ügyetlen vagyok!

475
00:38:02,551 --> 00:38:04,762
- Ezer bocsánat!
- Te jó ég!

476
00:38:04,845 --> 00:38:06,680
Előfordulnak balesetek.

477
00:38:06,764 --> 00:38:09,266
Miss Featherington, kerítek segítséget.

478
00:38:09,934 --> 00:38:11,352
Hálásak lennénk érte!

479
00:38:11,936 --> 00:38:12,770
Miss Cowper!

480
00:38:14,397 --> 00:38:17,024
Kár,
hogy nem erősebb anyagot választott.

481
00:38:17,108 --> 00:38:20,778
Talán ha nem ilyen olcsó szövetből lenne,
nem hasadt volna fel.

482
00:38:29,662 --> 00:38:31,414
Pen, nagyon sajnálom.

483
00:38:32,957 --> 00:38:35,543
Megesett, hogy a késői órákig kimaradtam.

484
00:38:36,877 --> 00:38:39,630
Pen? Nem festett túl jól, igaz?

485
00:38:39,713 --> 00:38:43,926
A Featherington lány? Mit érdekli önt?
Meséljen inkább a késői órákról!

486
00:38:44,009 --> 00:38:47,680
Bármi is történt, meg kell mondjam,
idén sokkal szórakoztatóbb.

487
00:38:48,472 --> 00:38:49,598
Bocsássanak meg!

488
00:38:56,564 --> 00:38:59,525
Máris, kisasszony!
Kocsit Miss Featheringtonnak!

489
00:39:00,109 --> 00:39:00,943
Igen.

490
00:39:07,700 --> 00:39:08,951
- Pen!
- Colin!

491
00:39:10,119 --> 00:39:13,539
- Mit keresel idekint?
- Csak levegőzöm kicsit.

492
00:39:14,415 --> 00:39:18,335
Hogyhogy már távozol?
Főként, hogy a ruhád ily elbűvölő.

493
00:39:18,419 --> 00:39:20,713
- Ne élcelődj, kérlek!
- Élcelődnék?

494
00:39:20,796 --> 00:39:23,507
Egészen komolyan gondolom.
Jól áll ez a szín.

495
00:39:25,759 --> 00:39:28,262
- Jó éjt, Mr. Bridgerton!
- Kellhet kísérő?

496
00:39:28,345 --> 00:39:31,432
- Vénlányoknak nem kell.
- De te nem vagy vénlány.

497
00:39:31,515 --> 00:39:35,352
Harmadik éve keresek férjet,
de semmi remény. Ezt minek neveznéd?

498
00:39:37,313 --> 00:39:40,733
Netán valami gond van, Pen?
Úgy értem, köztünk.

499
00:39:40,816 --> 00:39:43,360
Írtam neked a nyár folyamán,
ahogyan mindig,

500
00:39:43,444 --> 00:39:45,905
de nem válaszoltál. Igaz, más se nagyon.

501
00:39:45,988 --> 00:39:48,616
De jó, ha azt akarod, kimondom:

502
00:39:49,408 --> 00:39:50,326
hiányzol.

503
00:39:51,577 --> 00:39:52,411
Hiányzom?

504
00:39:53,996 --> 00:39:56,540
Hiányzom, de nem udvarolnál nekem. Igaz?

505
00:39:57,875 --> 00:39:58,876
Pen, én…

506
00:39:58,959 --> 00:40:02,338
Hallottam,
mit mondtál tavaly a mama bálján.

507
00:40:02,421 --> 00:40:05,508
Hogy sosem udvarolnál
Penelope Featheringtonnak.

508
00:40:09,178 --> 00:40:12,598
- Beszélhetnénk erről négyszemközt?
- Mert szégyellsz?

509
00:40:13,182 --> 00:40:14,934
Persze hogy nem udvarolnál.

510
00:40:15,017 --> 00:40:18,103
Rajtam mulat az úri népség,
új ruhatár ide vagy oda.

511
00:40:19,355 --> 00:40:22,191
De sosem hittem,
hogy ily kegyetlen tudsz lenni.

512
00:40:34,161 --> 00:40:36,497
KEDVES, DRÁGA OLVASÓ!
…A VÁLTOZÁS SZELE…

513
00:40:38,582 --> 00:40:39,667
…HEVES…

514
00:40:39,750 --> 00:40:41,710
…KIRÁLYNÉNK…

515
00:40:41,794 --> 00:40:44,547
ENGEM NEM RIASZT A VÁLTOZÁS.

516
00:40:44,630 --> 00:40:47,633
…JELLEME… …GYÖKERESEN MEGVÁLTOZOTT.

517
00:40:47,716 --> 00:40:50,219
COLIN BRIDGERTON ÚR.

518
00:41:03,607 --> 00:41:07,361
Jött egy… úriember. Önt keresi, asszonyom.

519
00:41:09,947 --> 00:41:12,992
Lady Featherington!
Örvendek, hogy megismerhetem.

520
00:41:13,075 --> 00:41:14,618
Jó napot, Mr.…

521
00:41:14,702 --> 00:41:17,121
Walter Dundas, nemesember és jogtanácsos.

522
00:41:17,204 --> 00:41:19,290
A Korona megbízásából én biztosítom

523
00:41:19,373 --> 00:41:22,710
a zökkenőmentes utódlást
nagyra becsült családjainkban.

524
00:41:23,294 --> 00:41:24,128
Vagy úgy!

525
00:41:24,670 --> 00:41:27,673
És minek köszönhetjük a látogatását?

526
00:41:27,756 --> 00:41:28,882
Tudomásomra jutott,

527
00:41:28,966 --> 00:41:32,761
hogy kuzinja, Jack Featherington
elhagyta a várost a vagyonukkal.

528
00:41:32,845 --> 00:41:35,514
Így van, uram. A kuzinom igazi svindler.

529
00:41:35,598 --> 00:41:37,933
Az az ember megrögzött hazudozó.

530
00:41:38,892 --> 00:41:41,353
Birtokomban van egy irat a kézjegyével,

531
00:41:41,437 --> 00:41:44,273
miszerint a vagyon
az egyik leányára száll,

532
00:41:44,356 --> 00:41:45,733
amint fiú utódot szül.

533
00:41:46,650 --> 00:41:48,152
Ah, igen, az az irat.

534
00:41:48,986 --> 00:41:52,781
Az az irat hiteles.
Az álló óra is pontos egy nap kétszer.

535
00:41:54,241 --> 00:41:57,953
Meglehetősen szokatlan helyzet.
Várandós-e már valamelyik lánya?

536
00:41:58,037 --> 00:42:00,748
Ó, bármelyik nap megérkezhet
az örömteli hír!

537
00:42:02,791 --> 00:42:03,667
Értem.

538
00:42:03,751 --> 00:42:07,630
A Korona jelenleg nem tud
más élő férfi örökösről.

539
00:42:07,713 --> 00:42:11,634
Igen nagy munka lenne
átíratni a birtokot egy másik családra.

540
00:42:13,886 --> 00:42:16,055
Nagy vircsaft lenne az a bérlőiknek,

541
00:42:16,138 --> 00:42:19,099
az úri társaságnak
és őszintén szólva nekem.

542
00:42:19,183 --> 00:42:23,312
De ha előbb jönnék rá,
hogy e praktikus kis irat netán hamis,

543
00:42:23,395 --> 00:42:25,981
mint hogy egyik leánya örököst szülne,

544
00:42:26,065 --> 00:42:28,734
akkor ez a felfordulás
bizony elkerülhetetlen.

545
00:42:30,653 --> 00:42:31,695
Nos, ez esetben

546
00:42:32,196 --> 00:42:35,157
kész öröm, hogy az irat nem hamisítvány,

547
00:42:35,240 --> 00:42:37,660
és hogy lányaim boldog házasságban élnek.

548
00:42:38,744 --> 00:42:40,412
Ez valóban örvendetes.

549
00:42:40,496 --> 00:42:43,123
Hamarosan újra meglátogatom önöket.

550
00:42:46,377 --> 00:42:48,128
Milyen gyönyörű az otthona!

551
00:42:50,339 --> 00:42:51,173
Szép napot!

552
00:43:06,605 --> 00:43:09,233
Szerencsére idén
nincs komoly vetélytársam.

553
00:43:09,817 --> 00:43:12,945
Kivéve Francescát,
akit igen nagy érdeklődés övez.

554
00:43:13,612 --> 00:43:17,616
De a Penelopéval való bánásmódom
egyértelmű üzenet volt. Egyetértesz?

555
00:43:17,700 --> 00:43:20,661
A kis trükködet
biztos mindenki világosan értette.

556
00:43:20,744 --> 00:43:21,620
Hát elítélsz?

557
00:43:22,913 --> 00:43:27,126
- Hisz nem szívleljük Penelopét.
- A tetted gonosz és szükségtelen volt.

558
00:43:29,336 --> 00:43:33,841
Gyakran emlegeted,
mekkora nehézséget okoz férjet találni.

559
00:43:35,342 --> 00:43:40,055
De nem gondolod, hogy könnyebb lenne,
ha nem lennél ilyen szókimondó?

560
00:43:43,642 --> 00:43:45,644
Nehézséget okoz férjet találni.

561
00:43:47,688 --> 00:43:49,940
De még nagyobb nehézség barátra lelni.

562
00:43:51,900 --> 00:43:53,861
A debütálásom óta nincs barátnőm.

563
00:43:54,862 --> 00:43:56,196
Mármint igaz barátnőm.

564
00:43:57,156 --> 00:43:58,282
Kislányként volt.

565
00:43:59,491 --> 00:44:01,994
De a báli szezon az ifjú hölgyek közé áll,

566
00:44:02,870 --> 00:44:04,705
egymás ellen fordít bennünket.

567
00:44:07,040 --> 00:44:10,294
És ebben én is bűnös voltam… egyszer.

568
00:44:10,794 --> 00:44:12,045
Vagy kétszer.

569
00:44:12,129 --> 00:44:13,130
Tán háromszor is.

570
00:44:17,259 --> 00:44:18,343
De igazad van.

571
00:44:19,762 --> 00:44:22,973
A társaságnak nem célja
összekovácsolni minket. Én…

572
00:44:24,016 --> 00:44:26,101
Azt hittem, ez csak nekem tűnt fel.

573
00:44:27,394 --> 00:44:30,022
Én kerestem a barátságodat,
mikor debütáltál.

574
00:44:30,773 --> 00:44:32,316
De te visszautasítottál.

575
00:44:33,025 --> 00:44:34,735
Bár ezért nem hibáztatlak.

576
00:44:36,028 --> 00:44:37,571
Nem mindig voltam kedves.

577
00:44:40,199 --> 00:44:42,618
De bármi okból távolodtál el Penelopétól…

578
00:44:44,620 --> 00:44:45,579
jól tetted.

579
00:44:46,288 --> 00:44:48,248
Kicsit sem méltó a figyelmemre.

580
00:44:48,999 --> 00:44:50,042
Sem az tiédre.

581
00:44:52,711 --> 00:44:56,548
Törődjünk inkább csak magunkkal!
Mi sokkal érdekesebbek vagyunk.

582
00:44:58,175 --> 00:44:59,885
Hajlok rá, hogy egyetértsek.

583
00:45:18,987 --> 00:45:19,863
Hát megjöttél!

584
00:45:22,908 --> 00:45:24,493
Milyen volt a tárgyalás?

585
00:45:24,576 --> 00:45:26,370
Nem olyan jó, mint az ágyunk.

586
00:45:27,788 --> 00:45:29,122
Visszatérünk oda?

587
00:45:34,378 --> 00:45:36,880
Előbb beszélnünk kell egy bizonyos ügyről.

588
00:45:40,467 --> 00:45:41,468
Az édesanyádról.

589
00:45:41,552 --> 00:45:42,427
Tudom.

590
00:45:44,054 --> 00:45:46,890
Igen, mindent megtesz,
hogy elodázza a költözést.

591
00:45:46,974 --> 00:45:48,225
Még ma beszélek vele.

592
00:45:48,308 --> 00:45:49,643
Vagy inkább mégse!

593
00:45:50,936 --> 00:45:53,605
Anyád
nagyon élvezi az életet vikomteszként.

594
00:45:54,398 --> 00:45:57,025
Én meg már eddig is
évekig neveltem Edwinát,

595
00:45:57,109 --> 00:45:58,735
és vittem a Sharma-házat.

596
00:45:59,778 --> 00:46:02,698
És te is akkor vagy a legboldogabb,
ha nem nyomnak

597
00:46:02,781 --> 00:46:04,449
a birtok vezetésének terhei.

598
00:46:06,285 --> 00:46:08,620
Most az egyszer gondoljunk önmagunkra!

599
00:46:09,746 --> 00:46:11,248
Toljuk ki a mézesheteket!

600
00:46:12,708 --> 00:46:13,834
Biztos vagy ebben?

601
00:46:15,043 --> 00:46:19,423
Még egy életen át lehetünk
vikomt és vikomtesz.

602
00:46:23,010 --> 00:46:25,596
Engem most csak egyetlen feladat izgat:

603
00:46:25,679 --> 00:46:27,306
csináljunk egy-két örököst!

604
00:46:28,473 --> 00:46:29,892
Hadd maradjon még anyád!

605
00:46:29,975 --> 00:46:32,477
Egy percig sem akarok tovább

606
00:46:33,687 --> 00:46:35,814
az anyámról beszélni.

607
00:46:48,118 --> 00:46:49,077
Kedvesem!

608
00:46:51,121 --> 00:46:53,707
Mesélj csak, milyen volt az estéd?

609
00:46:54,917 --> 00:46:56,710
Jól telt az első bálod?

610
00:46:57,628 --> 00:46:59,796
Mondhatni… megfelelő volt.

611
00:47:07,346 --> 00:47:08,263
Drágám,

612
00:47:08,805 --> 00:47:12,100
az efféle bálok olyanok,
akár egy zongoraduett.

613
00:47:13,310 --> 00:47:16,521
Ha mással együtt játszol,
az kiszolgáltatottá tehet,

614
00:47:16,605 --> 00:47:19,566
ami meglehet, kissé ijesztő,

615
00:47:19,650 --> 00:47:21,944
gondolom én. De mindez megéri,

616
00:47:22,611 --> 00:47:25,113
ha rátalálsz valakire, akivel kialakul

617
00:47:25,822 --> 00:47:27,741
egyfajta meglepő összhangzat.

618
00:47:27,824 --> 00:47:30,369
Számomra nem ijesztőek a bálok, mama.

619
00:47:30,452 --> 00:47:31,787
Sem a párkeresés.

620
00:47:32,746 --> 00:47:35,582
Ami nektek, Daphnénak
és Anthonynak megadatott,

621
00:47:35,666 --> 00:47:39,002
az irigylésre méltó,
de egyben nagyon ritka is.

622
00:47:39,086 --> 00:47:41,296
És nem biztos, hogy nekem is kell

623
00:47:41,380 --> 00:47:45,634
az a bizsergés vagy a meglepő összhangzat,
ahogy te fogalmaztál.

624
00:47:45,717 --> 00:47:49,388
De nyitott szívvel fogadod a szerelmet,
ha rád talál.

625
00:47:50,514 --> 00:47:51,348
Ugye?

626
00:47:52,474 --> 00:47:55,018
- Lássuk, mit hoz a sors!
- Asszonyom!

627
00:47:55,102 --> 00:47:56,853
A vikomtesz beszélne önnel.

628
00:48:06,697 --> 00:48:08,365
Látogatója van, kisasszony.

629
00:48:12,744 --> 00:48:13,996
Elnézést, ha zavarok.

630
00:48:16,123 --> 00:48:16,957
Semmi gond.

631
00:48:21,837 --> 00:48:24,673
És bocsánat
a tavalyi érzéketlen megjegyzésemért.

632
00:48:25,424 --> 00:48:28,802
- Fáj, hogy feldúltnak látlak.
- Akkor kár volt idejönnöd.

633
00:48:30,971 --> 00:48:33,223
Sokat változtam a tavalyi szezon óta.

634
00:48:34,141 --> 00:48:37,686
De egy biztos: sosem szégyelltelek, Pen.
Épp ellenkezőleg.

635
00:48:37,769 --> 00:48:40,313
Minden eseményen
a te társaságodat keresem,

636
00:48:40,397 --> 00:48:42,899
mert felvidítasz,
és sosem látott színekben

637
00:48:42,983 --> 00:48:44,609
láttatod velem a világot.

638
00:48:45,277 --> 00:48:48,405
Okos vagy, melegszívű…

639
00:48:50,323 --> 00:48:52,367
És büszkén nevezlek jó barátomnak.

640
00:48:52,951 --> 00:48:54,077
Bosszantott…

641
00:48:55,871 --> 00:48:58,707
hogy mily könnyedén térsz vissza
az úri körökbe.

642
00:48:59,458 --> 00:49:02,377
Évről évre imádkozom,
hogy végre így érezzem magam

643
00:49:02,461 --> 00:49:05,422
a házassági piacon,
de sosem vagyok ily fesztelen.

644
00:49:06,339 --> 00:49:09,301
Nos, ha valóban férjet keresel, akkor…

645
00:49:10,594 --> 00:49:11,428
hadd segítsek!

646
00:49:11,511 --> 00:49:12,888
Mégis hogyan?

647
00:49:12,971 --> 00:49:15,474
A nyáron 17 városban jártam,

648
00:49:15,557 --> 00:49:19,519
és megtanultam, hogy a vonzerő tanítható.

649
00:49:19,603 --> 00:49:23,023
Nem lehetsz ott velem minden bálon,
hogy a fülembe suttogj.

650
00:49:23,106 --> 00:49:24,316
Erre semmi szükség.

651
00:49:24,816 --> 00:49:25,984
Leckéket adok.

652
00:49:26,068 --> 00:49:28,278
És kétségkívül gyorsan beletanulsz.

653
00:49:31,239 --> 00:49:34,826
Leghőbb vágyam,
hogy visszanyerjem annak a kegyét,

654
00:49:34,910 --> 00:49:37,662
aki mellett mindig úgy éreztem,

655
00:49:38,246 --> 00:49:39,623
értékes vagyok.

656
00:49:45,212 --> 00:49:46,171
Mit szólsz?

657
00:49:46,254 --> 00:49:47,923
Rázzak kezet veled?

658
00:49:48,006 --> 00:49:49,716
Meglehet, hogy ez szokatlan,

659
00:49:49,800 --> 00:49:52,385
de hisz barátok vagyunk, ugyebár?

660
00:50:05,065 --> 00:50:05,899
Azok vagyunk.

661
00:50:08,902 --> 00:50:10,153
Nemsoká találkozunk.

662
00:50:32,217 --> 00:50:33,510
Az Whistledown lapja?

663
00:50:34,386 --> 00:50:36,263
Kedves, drága olvasó!

664
00:50:36,346 --> 00:50:38,765
Amikor a változás szele új irányból fúj,

665
00:50:38,849 --> 00:50:42,352
váratlan, heves és pusztító tud lenni.

666
00:50:42,435 --> 00:50:45,564
Főként annak, akit készületlenül ér.

667
00:50:48,775 --> 00:50:51,069
E sorok szerzője úgy látja,

668
00:50:51,153 --> 00:50:54,906
a becses úri társaságot
fenekestül felforgatja ez a szél,

669
00:50:55,490 --> 00:50:57,159
ez kétségtelen.

670
00:50:57,242 --> 00:50:58,118
Lord Kent!

671
00:51:00,370 --> 00:51:01,955
Isten hozta új otthonában!

672
00:51:09,504 --> 00:51:13,383
Míg mások elszántan ragaszkodnak
a már jól ismert valóságukhoz.

673
00:51:18,263 --> 00:51:21,349
Legfőképp királynénk,

674
00:51:21,433 --> 00:51:24,186
aki még mindig nem választott gyémántot.

675
00:51:24,269 --> 00:51:27,647
E sorok szerzője azon tűnődik,
hogy e tétovázás

676
00:51:27,731 --> 00:51:31,193
vajon az erő vagy a félelem jele.

677
00:51:31,776 --> 00:51:33,195
Ha utóbbié,

678
00:51:33,278 --> 00:51:36,573
a múltbéli siker feletti büszkeség
aligha válik hasznára,

679
00:51:37,157 --> 00:51:40,785
mert az idei elsőbálozók
lelkesen néznek a versengés elébe.

680
00:51:40,869 --> 00:51:42,996
Most ön lép, felség!

681
00:51:46,666 --> 00:51:50,045
Úgy látom, Lady Whistledown
ismét játékos kedvében van.

682
00:51:52,714 --> 00:51:54,633
És beszáll a játékba, felség?

683
00:51:55,508 --> 00:51:56,801
Szeretek játszani…

684
00:51:58,470 --> 00:52:00,972
kiváltképp azért,
mert többnyire én nyerek.

685
00:52:06,728 --> 00:52:08,271
Korán jött a Whistledown.

686
00:52:08,355 --> 00:52:10,815
Most én olvasom. Elment az eszed?

687
00:52:10,899 --> 00:52:13,985
Bár te biztos érdekesnek találod
a mai számot.

688
00:52:14,069 --> 00:52:17,489
Whistledown nem keveset ír
a drágalátos Bridgertonjaidról.

689
00:52:18,156 --> 00:52:19,783
Pontosabban Colinról.

690
00:52:20,992 --> 00:52:23,620
Bármit is állít róla, téved.

691
00:52:23,703 --> 00:52:28,625
Merem állítani,
hogy e sorok szerzője is kész a játékra.

692
00:52:28,708 --> 00:52:32,754
Engem nem riaszt a változás.
Tárt karokkal fogadom.

693
00:52:33,505 --> 00:52:35,131
Ám vannak olyanok is,

694
00:52:35,215 --> 00:52:38,677
akik a változás terén
kissé elvetették a sulykot.

695
00:52:38,760 --> 00:52:40,136
Szép délutánt, húgom!

696
00:52:40,845 --> 00:52:41,972
Bátyám! Neked is!

697
00:52:42,555 --> 00:52:43,431
Merre jártál?

698
00:52:43,515 --> 00:52:45,183
Sehol. Mit olvasol?

699
00:52:45,267 --> 00:52:46,101
Semmit.

700
00:52:52,857 --> 00:52:53,733
Whistledownt.

701
00:52:55,026 --> 00:52:56,319
Rólad is írt.

702
00:53:00,490 --> 00:53:02,158
Ám vannak olyanok is,

703
00:53:02,242 --> 00:53:05,745
akik a változás terén
kissé elvetették a sulykot.

704
00:53:06,538 --> 00:53:08,498
Mint Mr. Colin Bridgerton,

705
00:53:08,581 --> 00:53:12,419
akinek jelleme
a jelek szerint gyökeresen megváltozott.

706
00:53:13,295 --> 00:53:14,629
De felmerül a kérdés,

707
00:53:14,713 --> 00:53:17,799
hogy vajon ez a jellem
a valódi énje sajátja-e,

708
00:53:17,882 --> 00:53:20,302
vagy csupán figyelemfelkeltésre szolgál.

709
00:53:20,802 --> 00:53:24,306
És hogy vajon Mr. Bridgerton
tudja-e, melyik.

710
00:53:29,144 --> 00:53:30,186
Hogy vagy?

711
00:53:31,187 --> 00:53:33,023
Mindegy, mit ír rólam ez a nő.

712
00:53:33,106 --> 00:53:35,942
De lejáratta Miss Thompsont,
vagyis Lady Crane-t,

713
00:53:36,818 --> 00:53:39,195
és tavaly kis híján téged is tönkretett.

714
00:53:40,322 --> 00:53:42,324
És én ezt sosem bocsátom meg neki.

715
00:53:45,702 --> 00:53:46,536
Netán…

716
00:53:47,787 --> 00:53:49,456
van némi sejtésed, ki lehet?

717
00:53:49,539 --> 00:53:52,667
Nincs. De hidd el, ha valaha is rájövök,

718
00:53:52,751 --> 00:53:55,378
garantálom,
hogy őt teszem tönkre egy életre!

719
00:55:36,980 --> 00:55:39,482
A feliratot fordította: Büki Gabriella

