1
00:00:11,282 --> 00:00:13,910
A NETFLIX SOROZATA

2
00:00:42,313 --> 00:00:43,815
-Kér egy Whistledownt?
-Ő! Kérek!

3
00:00:43,898 --> 00:00:49,863
Legdrágább Nyájas Olvasó!
Túl soká' voltunk távol egymástól.

4
00:00:49,988 --> 00:00:55,034
Ám végre visszatértek London
közkedvelt szereplői,

5
00:00:55,118 --> 00:00:58,413
és velük együtt e sorok írója is.

6
00:00:59,831 --> 00:01:01,124
Jó újra itthon!

7
00:01:03,042 --> 00:01:04,377
Határozottan!

8
00:01:04,460 --> 00:01:10,049
Az új szezon beköszöntével,
természetesen, mindenki arra kíváncsi,

9
00:01:10,133 --> 00:01:14,262
melyik ifjú debütáns ragyog
majd valódi ékkőként.

10
00:01:14,345 --> 00:01:20,560
Idén egészen ragyogó a felhozatal.
Ott van mindjárt a ritka szépségű Miss

11
00:01:20,643 --> 00:01:23,730
Malhotra, Azt mondják, igen jó parti.

12
00:01:23,813 --> 00:01:26,357
Miss Stowellről azt mondják,

13
00:01:26,441 --> 00:01:28,818
igen tehetséges ifjú hölgy.

14
00:01:29,527 --> 00:01:34,866
-Ebből pedig rendeljen még, kevés lesz!
-A szelíd Miss Hartigan bizonyára

15
00:01:34,949 --> 00:01:40,663
elnyeri a finom lelkű udvarlók tetszését.
Miss Kenworthy üdvözlendő jelölt, tele

16
00:01:40,872 --> 00:01:45,752
van önbizalommal és karizmatikus
egyéniség. És Miss Barragan az,

17
00:01:45,835 --> 00:01:48,463
aki bizony kitűnik minden tömegből.

18
00:01:48,546 --> 00:01:49,589
Rólam is írt! Hahh!

19
00:01:52,550 --> 00:01:54,219
Úgy látom, virágzik az üzlet.

20
00:01:54,802 --> 00:01:55,929
Nem csak az enyém.

21
00:02:01,517 --> 00:02:04,187
És ne feledkezzünk meg arról sem,

22
00:02:04,270 --> 00:02:09,651
hogy – ha egy kis izgalomra vágynánk –
idén újabb Bridgerton-lányt vezetnek be

23
00:02:09,817 --> 00:02:10,902
a társaságba.

24
00:02:11,444 --> 00:02:13,947
-Semmit sem hallani!
-Mert vélhetően tudja, hogy idekint

25
00:02:14,030 --> 00:02:15,865
hallgatózunk. De biztos, minden rendben
van.

26
00:02:15,949 --> 00:02:17,408
Ahogy veled is rendben volt?

27
00:02:17,492 --> 00:02:20,745
-Az idei év más lesz! Francesca…
-Nagyon csendes.

28
00:02:20,828 --> 00:02:21,663
Ühüm.

29
00:02:23,539 --> 00:02:26,167
Tán néma ámulatba ejtette annak a hatalmas
tollnak a szépsége. Úgy várom az enyémet!

30
00:02:26,251 --> 00:02:28,169
Vagy tán lenyelte azt a nagy tollat.

31
00:02:29,337 --> 00:02:30,213
Még nem vagytok készen?

32
00:02:30,296 --> 00:02:32,340
-Ssssss!
-Tudunk segíteni valamiben?

33
00:02:32,465 --> 00:02:37,011
Megkérnéd, hogy aki odalent játszik,
csendesedjen el, hogy halljak is valamit?

34
00:02:37,095 --> 00:02:39,430
Megkérhetem, de aki játszik, az nem…?

35
00:02:42,308 --> 00:02:45,853
-Ugyan ki más zongorázna ebben a házban?
-Biztos nem én!

36
00:02:45,937 --> 00:02:50,275
Francesca? Ó, itt vagy hát! Édes!

37
00:02:52,777 --> 00:02:53,528
Francesca?

38
00:02:57,198 --> 00:02:57,949
Francesca?

39
00:02:58,783 --> 00:03:01,869
-Nem kell kiabálni!
-Igen eredményesek voltak ezek a

40
00:03:01,953 --> 00:03:04,330
bath-i zongoraleckék! Sokat fejlődtél!

41
00:03:04,414 --> 00:03:07,667
Mégis, hogyan jöttél le? Egész
reggel a szobád előtt álltam!

42
00:03:07,750 --> 00:03:12,338
Korán keltem. Felöltöztem, reggeliztem,
mert hát ez is csak egy újabb nap.

43
00:03:12,422 --> 00:03:13,214
Induljunk!

44
00:03:17,760 --> 00:03:19,387
Feleslegesen aggódtunk érte.

45
00:03:22,307 --> 00:03:25,977
Ugye tudod, hogy melyik darabot
játszotta? Mozart „Gyászindulóját".

46
00:03:26,060 --> 00:03:27,061
Ó, jaj!

47
00:03:28,479 --> 00:03:32,984
A hölgyek versengése mellett
az is érdekes kérdés,

48
00:03:33,067 --> 00:03:38,323
hogy melyik dzsentlmenből lesz
végül a szezon főnyereménye.

49
00:03:38,406 --> 00:03:44,996
Hisz' ifjú hölgyeinknek kell egy délceg
ifiúr, akire kivethetik hálójukat.

50
00:03:45,079 --> 00:03:50,043
De bárkikből is álljék össze
idén az álompár, reméljük,

51
00:03:50,126 --> 00:03:54,130
egymásra találásuk ígér
nekünk némi izgalmat.

52
00:04:08,394 --> 00:04:10,271
Miről megy a nagy csiripelés?

53
00:04:10,355 --> 00:04:12,607
Úgy látszik, finom falatra bukkantak!

54
00:04:27,830 --> 00:04:28,581
Csak nem…?

55
00:04:28,664 --> 00:04:29,749
-Ez öcsénk!
-Colin!

56
00:04:39,008 --> 00:04:40,134
-Családom!
-Ó!

57
00:04:40,218 --> 00:04:46,516
Elnézést kérek a késésért! Feltartott
a gyülekező tömeg. Nem is üdvözöltök?!

58
00:04:48,393 --> 00:04:50,144
-Jól festesz!
-Mm, ti is mind!

59
00:04:51,938 --> 00:04:52,772
Eli.

60
00:04:53,606 --> 00:04:55,024
Nem is számítottam rá!

61
00:04:55,108 --> 00:04:57,568
-Jó, hogy együtt vagyunk!
-Istenem!

62
00:04:57,652 --> 00:05:00,863
-Együtt van az összes gyermekem.
-Nem öltözöl át: Vagy…

63
00:05:01,697 --> 00:05:06,160
Mert e sorok írója
hamar ráun a status quóra.

64
00:06:09,390 --> 00:06:13,144
-Mesélj nekünk a kalandjaidról!
-Igen! Tavaly ilyenkor már mindent

65
00:06:13,227 --> 00:06:17,356
tudtunk mediterrán megpróbáltatásaidról,
mire megreggeliztünk.

66
00:06:17,440 --> 00:06:21,694
Így igaz! Mely idegen ország napja
alatt lett belőled ilyen stramm férfi?

67
00:06:21,777 --> 00:06:25,448
Jártam vagy ezernyi helyen.
Nem untatnálak a részletekkel.

68
00:06:25,531 --> 00:06:28,701
Ide hallgass! Ki vagy te?
És mit műveltél öcsénkkel?

69
00:06:28,784 --> 00:06:33,998
Ez az utazás már nagyon rám fért.
Végre kialakult bennem némi arányérzék.

70
00:06:34,582 --> 00:06:37,126
-Hmm.
-Nekem is kéne arányérzék.

71
00:06:39,587 --> 00:06:40,171
Mi az?

72
00:06:42,423 --> 00:06:48,721
Miss Anne Hartigan, bemutatja
édesanyja, a méltóságos Lady Hartigan.

73
00:06:56,229 --> 00:06:58,231
Miss Dolores Stowell.

74
00:07:02,401 --> 00:07:04,529
Nem tetszettem neki!

75
00:07:07,573 --> 00:07:09,408
Miss Clara Livingston.

76
00:07:20,795 --> 00:07:22,672
Hozhatok némi frissítőt, Felség?

77
00:07:22,755 --> 00:07:26,842
Inkább koporsót. Ma itt, ez az
érdektelenség még idő előtt sírba visz, ha

78
00:07:26,926 --> 00:07:28,970
-nem vigyázok.
-Miss Sita Malhotra.

79
00:07:30,555 --> 00:07:37,478
Miss Alexandra Moore, bemutatja
édesanyja, a méltóságos Lady Moore.

80
00:07:38,479 --> 00:07:41,148
Mióta szoktál te csak így beslisszanni?

81
00:07:42,567 --> 00:07:44,485
Mióta szoktál te fodrosat hordani?

82
00:07:45,653 --> 00:07:51,492
-Ha ez a szezon divatja!
-Miss Natalie Green, bemutatja

83
00:07:51,576 --> 00:07:55,371
édesanyja, a méltóságos Lady Green.

84
00:08:01,752 --> 00:08:04,839
Ma bevezetlek a
társaságba! Nem is örülsz neki?

85
00:08:05,423 --> 00:08:09,093
De, hisz ez azt jelenti,
hogy most már ismerkedhetek.

86
00:08:09,176 --> 00:08:11,304
És talán végre elköltözhetnék.

87
00:08:12,096 --> 00:08:15,641
Még csak egy hete jöttél meg
Bath-ból, máris menekülnél tőlünk.

88
00:08:15,725 --> 00:08:18,477
Dehogyis! Csak egy kis nyugalomra vágyom.

89
00:08:18,561 --> 00:08:22,982
Nos, ez esetben, attól tartok, ez az
egész szörnyen megterhelő lesz neked.

90
00:08:23,065 --> 00:08:24,317
Tudod, még Daphne is…

91
00:08:24,400 --> 00:08:28,946
Mama! Ne aggódj már annyit! Ha az
otthoni káoszban nyugalmat lelek, akkor a

92
00:08:29,030 --> 00:08:31,032
báli szezonban is elboldogulok.

93
00:08:32,450 --> 00:08:36,412
Miss Francesca Bridgerton,
bemutatja édesanyja,

94
00:08:36,495 --> 00:08:39,624
a méltóságos özvegy Lady Bridgerton.

95
00:08:57,767 --> 00:09:02,271
A Bridgerton-lány jön, Felség!
Velük egyszer már szerencséje volt.

96
00:09:25,544 --> 00:09:32,551
Miss Winifred Barragan, bemutatja
édesanyja, a méltóságos Barragan báróné.

97
00:09:47,233 --> 00:09:51,779
Nem is kérdés, a mi
esküvőnk szebb volt a tiéteknél.

98
00:09:51,862 --> 00:09:53,614
Szerintem a miénk igen remek volt.

99
00:09:53,698 --> 00:09:56,659
Na, igen. Kevesebbel is
beérik az idősebb arák.

100
00:09:56,742 --> 00:10:01,831
Ha az arám azt szeretné, másodszor is
elvenném. Harmadszor. Bármennyiszer, csak

101
00:10:01,914 --> 00:10:04,709
-hogy boldoggá tegyem.
-És elköltené rá a drága,

102
00:10:04,792 --> 00:10:07,378
megboldogult Petunia nénikénk pénzét?

103
00:10:07,461 --> 00:10:09,088
Még szerencse, hogy a néni meghalt.

104
00:10:09,171 --> 00:10:11,257
-Igen, épp a nászutunk előtt.
-Üm.

105
00:10:11,340 --> 00:10:12,633
Én kedveltem Petuniát.

106
00:10:13,092 --> 00:10:17,263
Hm. Meghiszem azt! Ő is ez a fajta
unalmas, könyvmoly vénlány volt.

107
00:10:17,346 --> 00:10:20,182
Nem is volt unalmas. Épp
csak ti nem érdekeltétek.

108
00:10:20,266 --> 00:10:23,436
Elég már!
Ma végre régi fényünkben térünk vissza.

109
00:10:23,519 --> 00:10:26,522
Anyagi helyzetünk rendeződött,
és többé egy férfi sem dirigál nekünk.

110
00:10:26,605 --> 00:10:29,817
Élvezzük ki ezt a napot!

111
00:10:29,900 --> 00:10:30,735
Mi?

112
00:10:32,027 --> 00:10:33,279
-Ó!
-Fel!

113
00:10:38,743 --> 00:10:40,953
Elmondjam, mit gondolok, asszonyom?

114
00:10:41,036 --> 00:10:42,455
Mindig elmondja, Varley.

115
00:10:43,456 --> 00:10:46,876
Khm. Ez a Petunia néni sztori.
Nem azt a szegényt bántom.

116
00:10:46,959 --> 00:10:50,129
De tényleg elhiszi bárki,
hogy egy vénkisasszony,

117
00:10:50,212 --> 00:10:54,675
akinek még egy lovaskocsija sem volt soha,
egy egész vagyont hagyott önre?

118
00:10:54,759 --> 00:10:57,344
Az ég szerelmére.
Londonban senki sem ismerte

119
00:10:57,428 --> 00:10:59,472
a körülményeit. Azt is gondolhatják,

120
00:10:59,555 --> 00:11:01,098
hogy Petunia sok üveg érmét

121
00:11:01,182 --> 00:11:02,600
dugdosott a padló alatt.

122
00:11:02,683 --> 00:11:06,937
A csúf igazság mindig napvilágra
kerül. De ne is hallgasson rám.

123
00:11:07,563 --> 00:11:11,275
Á! Itt vagy hát! Akkor
végeztél mára az álmodozással?

124
00:11:11,358 --> 00:11:13,527
Hogyne! Induljunk!

125
00:11:26,290 --> 00:11:27,124
Óh!

126
00:11:30,419 --> 00:11:31,837
Merre lehet?

127
00:11:31,921 --> 00:11:36,509
Nagyon érdekes, hogy ma nem választott
gyémántot,, de hogy meg sem jelenik a

128
00:11:36,592 --> 00:11:39,929
tiszteletére rendezett
eseményen, az mégiscsak különös.

129
00:11:40,012 --> 00:11:40,846
Ühüm.

130
00:11:41,096 --> 00:11:44,433
Tényleg ennyi kívánnivalót
hagytak maguk után a lányaink?

131
00:11:44,725 --> 00:11:48,521
Most úgy tűnik, igen elfoglaltak.

132
00:11:48,604 --> 00:11:52,399
Mi szél hozta vissza a városba?
Egy konkrét cél?

133
00:11:52,483 --> 00:11:54,944
Keres tán valamit? Vagy, valakit?

134
00:11:55,027 --> 00:11:57,822
Ha azt kérdi,
nősülni jöttem e vissza a szezonra,

135
00:11:57,905 --> 00:12:01,867
félek, válaszom csalódást okoz.
Ámbár, ha tanultam valamit utazásaimon,

136
00:12:01,951 --> 00:12:04,745
akkor azt,
hogy az ember sose mondja, hogy „soha".

137
00:12:14,004 --> 00:12:15,256
De szép itt!

138
00:12:15,339 --> 00:12:16,340
Ihatnánk valamit.

139
00:12:16,423 --> 00:12:17,258
Jó.

140
00:12:22,012 --> 00:12:23,305
Hölgyeim!

141
00:12:37,111 --> 00:12:41,740
Ó, nahát! Csak nem a kis Penelope
Featherington. És a ruhája színe megint…

142
00:12:41,866 --> 00:12:42,908
Cressida!

143
00:12:42,992 --> 00:12:45,744
Eloise! Megvagy hát!
Már mindenütt kerestelek!

144
00:12:45,828 --> 00:12:49,790
Én is téged! Gyere!
Igyunk limonádét!! Hmm?

145
00:12:49,874 --> 00:12:56,380
Ez pompás ötlet! Majd' szomjan halok!
Isteni, hogy vége a vidéki nyárnak!

146
00:12:56,463 --> 00:12:59,216
Az a nagy huzat, meg tágasság!

147
00:13:00,009 --> 00:13:02,219
Ugye tudod, hogy az másnak „friss levegő"?

148
00:13:02,303 --> 00:13:07,516
Én rám a te barátságod hatott frissítően.
De mégiscsak Londonban érzem otthon magam.

149
00:13:07,600 --> 00:13:10,686
Ccc. És a szezon is jobb lesz most,
hogy mellettem vagy.

150
00:13:13,188 --> 00:13:13,981
Így van!

151
00:13:17,318 --> 00:13:21,363
Én kislánykorom óta álmodozom
a leendő férjemről.

152
00:13:21,447 --> 00:13:24,909
Legyen majd jóképű,
romantikus, intelligens.

153
00:13:25,075 --> 00:13:27,202
És jó házból való, és magas.

154
00:13:27,786 --> 00:13:30,915
Nekem olyan férfi az álmom,
aki verseket ír. De mindenekelőtt olyan,

155
00:13:30,998 --> 00:13:34,168
akitől megremeg a térdem,
ha csak rápillantok.

156
00:13:36,587 --> 00:13:38,047
És önnek, Miss Francesca?

157
00:13:40,883 --> 00:13:45,137
Khm. Ccc. Legyen kedves. Úgy vélem.

158
00:13:45,721 --> 00:13:49,058
Ez alapvető. Ki akarna
olyat, aki nem kedves?

159
00:13:49,934 --> 00:13:51,518
Hogyne. Hát, persze.

160
00:13:59,109 --> 00:14:03,530
Csak egy hete ért véget a
nászút, és a fiam máris magára hagyta.

161
00:14:05,032 --> 00:14:09,703
Távollétünkben feltornyosult a
papírmunka Anthony asztalán. Az első bálig

162
00:14:09,787 --> 00:14:11,038
talán utoléri magát.

163
00:14:11,121 --> 00:14:15,918
Reménykedjünk benne. Már két húga is
férjet keres, így csak most kezdődik az

164
00:14:16,043 --> 00:14:17,044
igazi munka.

165
00:14:17,670 --> 00:14:20,422
Francesca nyugodtnak
tűnik. Gyakorlatias lány.

166
00:14:20,506 --> 00:14:25,302
Ühüm. Igen, az, de gyakorlatiasságból
nem lesz szerelem. Kíváncsian várom, hogy

167
00:14:25,386 --> 00:14:26,470
alakul a sorsa.

168
00:14:29,014 --> 00:14:29,765
És Eloise?

169
00:14:32,017 --> 00:14:34,019
Én nem értem ezt az új barátságát.

170
00:14:34,645 --> 00:14:35,479
Óh!

171
00:14:35,729 --> 00:14:41,110
De tavaly addig sürgölődtem körülötte,
hogy azzal majd' kiüldöztem a Társaságból.

172
00:14:41,193 --> 00:14:43,904
Ezért inkább nem avatkozom be. Egyelőre.

173
00:14:45,447 --> 00:14:50,452
Üm. Annyira jól ismeri minden gyermekét.
Bárcsak olyan jó vikomtesz lennék, mint

174
00:14:50,536 --> 00:14:53,247
-Ön.
-Biztosra veszem, még le is pipál majd.

175
00:14:53,330 --> 00:14:55,791
És ígérem, elköltözöm egy özvegyi lakba,

176
00:14:55,874 --> 00:15:00,546
amint találok megfelelőt. Csak hát
lefoglal, hogy két lányom is itt forog a

177
00:15:00,629 --> 00:15:01,505
társaságban.

178
00:15:02,214 --> 00:15:05,426
Nem kell aggódnia.
Indiában az anya jóval az esküvő

179
00:15:05,509 --> 00:15:09,388
után is a fiatalokkal lakik.
Hálás vagyok, hogy mellettünk van.

180
00:15:11,098 --> 00:15:12,975
Lady Bridgerton!

181
00:15:13,058 --> 00:15:14,435
-Igen.
-Igen. Ó, jaj!

182
00:15:15,477 --> 00:15:18,689
-Jól érzik magukat az ünnepségen?
-Remekül! Bár feltűnt,

183
00:15:18,772 --> 00:15:20,524
hogy a királyné távol maradt.

184
00:15:20,607 --> 00:15:24,319
Igen. Úgy találom,
őfensége kissé zárkózott lett,

185
00:15:24,403 --> 00:15:28,449
miután tavaly megcsalták az ösztönei.
Ö… de, persze,

186
00:15:28,532 --> 00:15:32,619
végső soron minden csodásan alakult.
Én nem aggódnék.

187
00:15:32,703 --> 00:15:34,830
Ezt mondja el a többi anyának is!

188
00:15:36,582 --> 00:15:37,416
Hmm.

189
00:15:40,294 --> 00:15:41,670
Meséljek? Önöknek,

190
00:15:41,754 --> 00:15:45,090
sajnos,
egy szót sem ejthetek utazásaimról.

191
00:15:45,174 --> 00:15:48,635
Higgyék el,
elalélnának. Nem tehetek ilyet.

192
00:15:50,012 --> 00:15:54,141
Hogyan lehetséges,
hogy még nem telt be a táncrendjük

193
00:15:54,224 --> 00:15:58,729
az egész báli szezonra.
Hisz' ragyogó virágszálak. Egytől egyig.

194
00:16:00,314 --> 00:16:04,318
Kalandjaim története nem való
ily ártatlan, ifjú füleknek.

195
00:16:04,401 --> 00:16:07,446
Ha megosztanám akárcsak
a legapróbb részletet

196
00:16:07,529 --> 00:16:10,240
önökkel, el kéne, hogy vegyem önöket.

197
00:16:16,246 --> 00:16:21,585
Mily gyönyörűséges hölgykoszorú!
Ölre mennek önökért a férfiak.

198
00:16:21,668 --> 00:16:23,337
Nekem esélyem sincs.

199
00:16:32,554 --> 00:16:35,516
Arra ébredtünk,
hogy meglépett az éj leple alatt.

200
00:16:35,599 --> 00:16:38,393
Még a fegyvereit sem vitte magával.
Sem engem.

201
00:16:39,103 --> 00:16:43,190
Ó! Reméljük, hogy majd a következő

202
00:16:43,273 --> 00:16:47,903
Lord Featheringtonnak lesz némi gerince.
Vagy ez a tolvaj hajlam tán családi vonás?

203
00:16:48,737 --> 00:16:53,659
Nem lesz következő Lord Featherington.
Ugyanis a legutóbbi Lordunk hivatalosan is

204
00:16:53,742 --> 00:16:58,789
ráhagyta az egész vagyont a lányaimra. Meg
is kapják, amint valamelyikük fiút szül.

205
00:16:58,872 --> 00:16:59,706
Hogy?

206
00:17:00,207 --> 00:17:01,291
Micsoda?

207
00:17:02,793 --> 00:17:06,338
Szerezzünk magunknak
frissítőket? Netán valami erősebbet?

208
00:17:14,346 --> 00:17:16,682
Pen! Öröm újra látni!

209
00:17:17,933 --> 00:17:18,892
Tényleg?

210
00:17:18,976 --> 00:17:21,520
Nagyon is! Mintha nem is
hónapok, hanem évek teltek volna el!

211
00:17:21,603 --> 00:17:23,272
Bizony, sok minden megváltozott.

212
00:17:23,355 --> 00:17:27,359
Igen, tudom én. De ez
volt a divat Párizsban!

213
00:17:28,861 --> 00:17:31,321
Előkelően fest, ez viszont nem változott.

214
00:17:31,405 --> 00:17:34,408
Jó, de ez akkor is csupán
csak egy viselet.

215
00:17:34,491 --> 00:17:38,453
Míg másoknál mélyebb változásokat
fedeztem fel. Tévednék,

216
00:17:38,537 --> 00:17:41,707
vagy tényleg Eloise sétált
Cressida Cowperrel?

217
00:17:42,499 --> 00:17:44,960
Mint mondta, az idő
néha szélsebesen száll.

218
00:17:51,258 --> 00:17:54,428
Miért nem árultad el, hogy
egyikünk lehet az új Lady Featherington?

219
00:17:54,511 --> 00:17:58,182
Mi értelme lenne külön megkérni
titeket, hogy szüljetek fiút? Férjes

220
00:17:58,265 --> 00:18:01,059
asszonyok vagytok! A péknek
tán mondják, hogy süssön!

221
00:18:01,143 --> 00:18:05,522
Valójában egyikünk fia lesz az új Lord
Featherington. Mi szimplán csak az örökös

222
00:18:05,606 --> 00:18:07,524
anyja lehetünk.

223
00:18:07,608 --> 00:18:09,568
Egyikünk? Esélyesnek
gondolod magad is? Nincs is férjed!

224
00:18:09,651 --> 00:18:13,447
A lényeg, hogy én, mint a majdani
örökös anyja elsőként a te poros

225
00:18:13,530 --> 00:18:18,577
könyveidtől fogok megszabadulni. De csak
miután lecseréltem mama csúf függönyeit.

226
00:18:18,660 --> 00:18:21,830
Ne aggódj, tőlem
maradhatnak a könyveid, a ruhatárban.

227
00:18:22,456 --> 00:18:25,792
Ahh! Hisz az úgyis mindig üres
lesz! Ki látogatna meg titeket?

228
00:18:25,876 --> 00:18:30,214
Egyikőtök sem örököl semmit, ha nem
indultok haza, és láttok dologhoz.

229
00:18:30,297 --> 00:18:33,759
Nem mehetnénk át előbb egy
pudingra? A te szakácsod jobb, mint a

230
00:18:33,842 --> 00:18:34,718
miénk?

231
00:18:34,968 --> 00:18:38,096
Kellett nektek rang nélküli
férfit választani! Indulás!

232
00:18:47,773 --> 00:18:49,441
Reméljük, hogy nem sietik el.

233
00:18:54,905 --> 00:18:59,117
Vigasztal a tudat, hogy te mindig
mellettem maradsz, és törődsz velem.

234
00:19:35,737 --> 00:19:38,323
Ne lássak citrus színeket soha többé!

235
00:19:38,907 --> 00:19:42,369
Igen savanyú színek.
De mi ébresztett vágyat

236
00:19:42,452 --> 00:19:44,496
e hirtelen jött váltásra?

237
00:19:45,038 --> 00:19:49,668
El kell hagynom a szülői házat!
Nem könnyű anyám szabályai szerint élni,

238
00:19:49,751 --> 00:19:50,836
és a testvéreim…!

239
00:19:50,919 --> 00:19:55,507
Hogy kitegyem magam a legádázabb vagy
legbugyutább nő kénye kedvének?!

240
00:19:57,634 --> 00:20:01,346
Férjet kell fognom, hogy
elkerüljön e sors. Itt az idő.

241
00:20:02,389 --> 00:20:08,020
Értem. És ki is szemelt
netán már egy bizonyos udvarlót?

242
00:20:12,149 --> 00:20:18,739
A valóság talaján maradnék. Legyen kedves,
és maradjon meg mellette a saját életem.

243
00:20:19,948 --> 00:20:22,367
Úgy egy új stílus perfekt megoldás.

244
00:20:24,703 --> 00:20:27,748
Lehetne a legújabb párizsi divat szerint?

245
00:20:34,254 --> 00:20:35,714
Ó, príma darab! Honnan való?

246
00:20:35,797 --> 00:20:37,174
Egy mestertől, Marseille-ből.

247
00:20:37,382 --> 00:20:39,509
-A parfümöm meg Párizsból?
-És ez a pofás kis

248
00:20:39,593 --> 00:20:42,262
kártyapakli? Spanyol a szöveg?

249
00:20:42,512 --> 00:20:45,307
-Jártál franciáknál és spanyoloknál is?
-Az én kottáim olaszok!

250
00:20:45,390 --> 00:20:47,476
Hány városba jutottál
el négy hónap alatt?

251
00:20:47,559 --> 00:20:48,518
Már nem is számoltam.

252
00:20:49,561 --> 00:20:52,981
Ne! Ezt ne itt, odakint!
Ahol nem látja anyánk.

253
00:21:00,197 --> 00:21:07,120
Francesca! Hol a nővéred? Eloise!
Indulunk a szalonba! Ó, ez a család meg a

254
00:21:07,204 --> 00:21:10,957
-pontosság!
-Anyám! Ajándék, neked.

255
00:21:12,626 --> 00:21:13,502
Köszönöm!

256
00:21:18,590 --> 00:21:21,468
Ó, ez csodaszép! Igazán.

257
00:21:25,263 --> 00:21:29,810
Jó ég! Most már tényleg
elkésünk. Francesca! Eloise!

258
00:21:37,025 --> 00:21:41,696
Eloise! Látom, te nem sietsz a
szalonba. Hoztam neked valamit.

259
00:21:41,780 --> 00:21:43,323
Á! Meg is van!

260
00:21:43,407 --> 00:21:45,617
Egy könyvet. Ritka
bajor gyűjtemény a jogok…

261
00:21:45,700 --> 00:21:48,328
Ó, most épp olvasok
valamit. A címe: „Emma".

262
00:21:48,412 --> 00:21:51,331
Egy lektűr? Sosem voltál
híve a lányregényeknek.

263
00:21:52,374 --> 00:21:56,586
Talán változott az ízlésem.
Eddig olyan nőkről olvastam szívesen,

264
00:21:56,670 --> 00:22:01,341
akik kívülállóként próbáltak boldogulni.
Ez viszont humoros, mélyreható.

265
00:22:01,425 --> 00:22:04,136
Ír a barátság fájdalmairól. Életszerűbb.

266
00:22:04,761 --> 00:22:07,848
És jól látom, barátság
terén is változott az ízlésed?

267
00:22:09,099 --> 00:22:13,395
Cressida meglepett ezen a nyáron. Kedves
volt velem, ott vidéken, amikor más nem.

268
00:22:13,478 --> 00:22:14,271
Na és Penelope?

269
00:22:16,273 --> 00:22:19,609
Eltávolodtunk egymástól.
Lady Whistledown tavaly

270
00:22:19,693 --> 00:22:22,404
majdnem tönkre tett. A csatát elbuktam,

271
00:22:22,487 --> 00:22:27,033
nincs kedvem a háborúhoz,
átálltam a győztes oldalra. Akárcsak te,

272
00:22:27,117 --> 00:22:29,744
ugyebár? Vagy tényleg ez az új éned?

273
00:22:30,328 --> 00:22:32,998
Hmm. Egy férfi megtartja a titkait.

274
00:22:33,081 --> 00:22:35,125
Hmm. Magányos lehet.

275
00:22:41,006 --> 00:22:42,299
Te jó ég!

276
00:22:51,641 --> 00:22:52,476
Úh!

277
00:23:01,735 --> 00:23:03,653
Ké-kérem, várjon a kocsinál, Rae?

278
00:23:14,498 --> 00:23:15,749
Reméltem, hogy összefutunk.

279
00:23:16,666 --> 00:23:20,295
Ezt nehezen hiszem el. Lévén
egész nyáron bujkáltál előlem.

280
00:23:21,046 --> 00:23:24,257
Kerültem a társaságot, mert
nem tudtam, akarsz-e látni.

281
00:23:24,466 --> 00:23:27,093
És mert talán féltél, hogy
leleplezem a kis titkod.

282
00:23:27,719 --> 00:23:29,137
Hálás vagyok, hogy nem tetted.

283
00:23:31,431 --> 00:23:33,558
Eloise! Annyira sajnálom ezt az egészet!

284
00:23:33,642 --> 00:23:37,312
Azt, amit tettél, vagy hogy
rájöttem, te írtad a mételyes cikkeket?

285
00:23:38,104 --> 00:23:41,566
Talán nehéz megérteni, de
amit tettem, azzal csak védeni…

286
00:23:41,650 --> 00:23:46,571
Ne, nem kell a magyarázkodásod, pontosan
azért őrzöm a titkodat, mert magam mögött

287
00:23:46,696 --> 00:23:50,158
akarom tudni a múltat. Éld a
magad életét, ahogyan én is.

288
00:23:50,242 --> 00:23:53,662
Cressidával? Igaz barátnők lettetek?

289
00:23:54,663 --> 00:23:56,414
A legjobbakat neked, Penelope!

290
00:24:01,211 --> 00:24:02,337
A Madeira, uram!

291
00:24:02,420 --> 00:24:07,259
Én aztán igazán nem bánok egy kis
délutáni itókát, de mi az apropó?

292
00:24:07,342 --> 00:24:10,971
Megköszönném, hogy vitted az ügyeket,
míg nászúton voltam. Meglepett,

293
00:24:11,054 --> 00:24:12,764
milyen akkurátus munkát végeztél.

294
00:24:13,348 --> 00:24:15,725
Ezt most sértésnek
vagy dicséretnek vegyem?

295
00:24:15,934 --> 00:24:16,935
Tán is-is?

296
00:24:17,936 --> 00:24:22,274
Megvallom, élveztem, hogy van feladatom.
Így, hogy visszatértél, megint nem tudom,

297
00:24:22,357 --> 00:24:24,109
hogy mit is kezdjek magammal.

298
00:24:24,192 --> 00:24:26,653
Anyánk biztos listányi
hölgyet tudna ajánlani neked.

299
00:24:26,736 --> 00:24:29,239
Öcsém! Kérlek, vond magadra a figyelmét!

300
00:24:29,322 --> 00:24:32,409
És téged azért hívtalak, hogy
gratuláljak a sok új csodálódhoz.

301
00:24:32,492 --> 00:24:35,704
Nekem ez nem feltétlen örömünnep.

302
00:24:35,787 --> 00:24:38,665
Bridgerton urak! Elnézést a
várokozásért! Csak úgy pezseg az üzlet.

303
00:24:38,748 --> 00:24:41,918
Örömmel látjuk? Iszik velünk egyet?

304
00:24:42,002 --> 00:24:44,588
Megbocsásson, de hív a
nejem, ő nem várhat.

305
00:24:47,841 --> 00:24:49,884
Will, Mr. Dundas minket keres.

306
00:24:50,427 --> 00:24:53,013
Mr. Dundas! Elfogad egy italt?

307
00:24:53,096 --> 00:24:56,224
Hah! Nem.
Nem, köszönöm. Ah! Hamar végzünk.

308
00:24:56,308 --> 00:24:59,686
Most, hogy mindketten itt vannak.
Ismerte-e Mrs.

309
00:24:59,769 --> 00:25:02,647
Mondrich a nagy-nagynénjét, Lady Kentet?

310
00:25:03,732 --> 00:25:08,528
Kentet? Igen. Egyszer láttam, még
gyerekként. Eléggé rideg hölgy.

311
00:25:08,612 --> 00:25:10,989
És most még ridegebb lett, sajnos.

312
00:25:12,449 --> 00:25:13,241
Ó! Elhunyt!?

313
00:25:16,536 --> 00:25:17,871
Hagyott ránk valamit?

314
00:25:17,954 --> 00:25:23,293
Nem, önökre nem hagyott semmit.
A fiukra, Nicholasra hagyta mindenét.

315
00:25:23,376 --> 00:25:29,674
Bár több kuzinja is közelebbi rokonságban
állt vele, egyiknek sincs fiú gyermeke.

316
00:25:29,758 --> 00:25:33,136
Így hát,
Nicholas lesz Kent következő bárója.

317
00:25:41,353 --> 00:25:43,813
Talán ránk fér egy jó ital.

318
00:26:36,241 --> 00:26:38,702
-Ne rohanj oda! Még meghallja.
-Akkor talán lábujjhegyen járjak?

319
00:26:38,785 --> 00:26:41,287
-Üm. Ezt meg se halld!
-Azt nem lehet!

320
00:26:41,371 --> 00:26:43,498
Nagyon csendesek. Jobb
lesz, ha tényleg megyünk inkább.

321
00:26:43,581 --> 00:26:48,211
Üm. Hidd el, ami odakint zajlik, nem
lehet oly fontos, mint ami idelent zajlik.

322
00:26:49,504 --> 00:26:50,547
Örököst csinálunk.

323
00:26:52,215 --> 00:26:57,262
De ugye tudod, hogy nem attól lesz
örökösünk, amit épp most csinálunk.

324
00:26:58,263 --> 00:26:59,514
Ccc. Valahol el kell kezdeni!

325
00:26:59,597 --> 00:27:02,559
Ez az első hét,
hogy vikomtesz vagyok ebben a házban.

326
00:27:02,767 --> 00:27:06,479
Ma este lesz Lady Danbury bálja.
Muszáj jó benyomást keltenem.

327
00:27:27,584 --> 00:27:29,335
A NÉGY ÉVSZAK BÁLJA

328
00:27:34,090 --> 00:27:36,176
Ma este kipróbálnék egy új frizurát.

329
00:28:42,909 --> 00:28:43,743
Ááá!

330
00:28:44,077 --> 00:28:47,205
Ó, Lady Danbury! Ismét felülmúlta önmagát.

331
00:28:47,288 --> 00:28:50,959
Mint tudja,
a szezon első bálja jelentős esemény,

332
00:28:51,042 --> 00:28:52,877
és én ezt komolyan veszem.

333
00:28:59,384 --> 00:29:01,886
Vajon miről ír Whistledown
a következő számban.

334
00:29:01,970 --> 00:29:04,138
Rém lagymatagon indul az idei szezon.

335
00:29:05,014 --> 00:29:07,559
Ó, biztosan talál
témát. Vagy kitalál valamit.

336
00:29:07,642 --> 00:29:10,728
Párdon, kisasszony! Elkérhetem a köpenyét?

337
00:29:11,646 --> 00:29:12,564
Hogyne, igen.

338
00:29:19,529 --> 00:29:21,531
Mégsem kell semmit sem kitalálnia.

339
00:29:22,949 --> 00:29:23,783
Mi?

340
00:29:27,829 --> 00:29:29,372
Mindenki bennünket bámul?

341
00:29:29,455 --> 00:29:32,542
Irigyek, szerelmem, hogy te az enyém vagy.

342
00:29:33,126 --> 00:29:34,961
Minket néznek?

343
00:29:38,047 --> 00:29:40,675
Nem is minket bámulnak!

344
00:29:44,095 --> 00:29:47,974
Így elkölti a vagyonom, mielőtt
megkapnám! Biztos ez a terve!

345
00:29:48,057 --> 00:29:51,352
Ha ő efféle komor színeket
akar viselni, hát szíve joga.

346
00:29:59,611 --> 00:30:02,488
Erre mondtam a grófnőnek,
hogy a hazámban mi nem…

347
00:30:38,232 --> 00:30:41,027
Miss Featherington. Öröm önt látni.

348
00:30:41,110 --> 00:30:42,528
Káprázatos az estélyije.

349
00:30:43,780 --> 00:30:44,864
A-az öné is, Lordom.

350
00:30:46,115 --> 00:30:49,577
Ö… Persze,
nem estélyit visel, de káprázatos.

351
00:30:49,661 --> 00:30:52,622
Öröm látni önöket ilyen
decens öltözetekben,

352
00:30:52,705 --> 00:30:55,124
amelyek nyilván nem estélyiruhák.

353
00:31:01,631 --> 00:31:03,549
Ön őszintén élvezi a hímzést?

354
00:31:03,633 --> 00:31:06,469
Természetesen. Nem lehet
betelni a sokféle öltéssel.

355
00:31:07,553 --> 00:31:08,554
Mondana példát?

356
00:31:08,638 --> 00:31:13,977
Ha már így kéri! Van száröltés.
Bevált, megbízható. Szalagöltés,

357
00:31:14,060 --> 00:31:16,896
-laposöltés, láncöltés.
-Francia csomó, a vakmerőbbeknek.

358
00:31:16,980 --> 00:31:18,147
Ó, igen!

359
00:31:20,358 --> 00:31:23,778
Sze-szeretek olvasni,
nagyon is. Talán túlságosan is.

360
00:31:23,861 --> 00:31:26,656
Anyám folyton nyaggat:
Tedd le azt a könyvet! Ö, nem,

361
00:31:26,739 --> 00:31:30,076
nem mintha bármi gond lenne az olvasással.
Nem is értem,

362
00:31:30,159 --> 00:31:32,161
mi baja vele. Önök szeretnek olvasni?

363
00:31:32,245 --> 00:31:37,583
Huroköltés, tömőöltés.
Ó! Kétfonalas láncöltés.

364
00:31:39,127 --> 00:31:41,129
Önnek van kedvence, Miss Eloise?

365
00:31:41,713 --> 00:31:45,341
Ho…? Mi…? Ja! A váltóöltés.

366
00:31:46,551 --> 00:31:50,388
-Azzal még nem találkoztam.
-Az olyan öltéstípus, amelyik

367
00:31:50,471 --> 00:31:52,682
talán segít témát váltani. Csak…

368
00:31:53,808 --> 00:31:57,562
Ó! Csak tréfál. Mily szellemes!

369
00:31:58,146 --> 00:31:58,980
Ah!

370
00:32:07,071 --> 00:32:09,240
-Esetleg…
-Netán… Ó! Ö… elnézést!

371
00:32:09,323 --> 00:32:11,993
Ö…ö…kérem! Folytassa, Lord Barnell!

372
00:32:12,076 --> 00:32:14,787
Csak javasolnám,
hogy vegyünk búcsút egymástól,

373
00:32:14,912 --> 00:32:18,916
mert ha túl soká időzünk,
még tollára vesz minket Lady Whistledown.

374
00:32:33,681 --> 00:32:36,350
És ő ott? Ki a lány?

375
00:32:36,434 --> 00:32:39,020
Az a lány,
Fenség, ott Miss Penelope Featherington.

376
00:32:39,103 --> 00:32:41,731
Már harmadik éve, hogy debütált.

377
00:32:41,814 --> 00:32:44,192
De számos kiváló hölgyet
találna Fenség az új

378
00:32:44,275 --> 00:32:47,028
jelöltek között,
ha figyelemre méltatná őket.

379
00:32:47,111 --> 00:32:49,655
És miért is méltassam őket bármire?

380
00:32:49,739 --> 00:32:53,743
Nos, a jó anyák kissé zaklatottak,
amiért Fensége még nem

381
00:32:53,826 --> 00:32:55,244
választott gyémántot.

382
00:32:55,369 --> 00:32:59,123
A gyémánt épp attól értékes,
hogy igen ritka kincs.

383
00:32:59,207 --> 00:33:02,460
Egyetlen gyémánt-bál,
és az aggódó anyák minden

384
00:33:02,543 --> 00:33:04,170
évben gyémántot várnak.

385
00:33:04,253 --> 00:33:07,965
Zebra-bált is tartottam.
Zebrát is várnak évről évre?

386
00:33:08,841 --> 00:33:14,305
Hm. Igaza van, Fenség. Ön még csak
egyszer választott gyémántot. Hiszen az

387
00:33:14,388 --> 00:33:20,520
első évben Lady Whistledown nevezte meg a
gyémántot, és nem is tévedett a hercegnét

388
00:33:20,603 --> 00:33:21,771
-illetően.
-Hm.

389
00:33:23,773 --> 00:33:24,607
Ühüm.

390
00:33:26,984 --> 00:33:30,238
Miss Francesca!
Mondja, milyen hobbikat űz?

391
00:33:30,988 --> 00:33:32,448
Én zongorán játszom.

392
00:33:32,532 --> 00:33:37,620
Nahát! Csodálatos! És mi más érdekli még?

393
00:33:37,703 --> 00:33:40,206
A zongora kitölti
szinte minden szabadidőm.

394
00:33:41,499 --> 00:33:46,129
Ó, Lord Fife talán arra célzott,
hogy mi van önben e hobbin kívül.

395
00:33:46,212 --> 00:33:49,841
Arra. Mi az, amit
vágyna? Mi az, amit megvet?

396
00:33:49,924 --> 00:33:51,509
És mi-mitől ég?

397
00:33:53,427 --> 00:33:59,934
Hát… Bátyám, úgy hallom, szólít.
Elnézést, uraim. Egy pillanat.

398
00:34:03,688 --> 00:34:06,357
Bátyám! Kérek kis időt magamban.

399
00:34:08,484 --> 00:34:09,402
Hogyne!

400
00:34:21,998 --> 00:34:26,794
-Ó! Drágám! Francesca jól van?
-Hogyne, csak kért egy percet, ahogy

401
00:34:26,878 --> 00:34:31,132
most én. És ez idő alatt megtáncoltatnám
szépséges nejemet.

402
00:34:31,215 --> 00:34:32,884
Érezzétek jól magatokat!

403
00:34:32,967 --> 00:34:34,010
Hm. Beavatkozás.

404
00:34:35,845 --> 00:34:36,929
Igen, az.

405
00:35:04,415 --> 00:35:05,124
Penelope!

406
00:35:15,176 --> 00:35:17,053
Gyorsan térj vissza a parkettre!

407
00:35:17,136 --> 00:35:18,054
Gyorsan?

408
00:35:18,971 --> 00:35:23,601
Aki petrezselymet árul, az könnyen
itt ragadhat. Bárhogyan próbálkozik.

409
00:35:24,518 --> 00:35:27,271
A petrezselyem legalább
nem kérdi, mitől „égek". Hm.

410
00:35:28,314 --> 00:35:30,483
Nem élvezted, hogy az
urak beszélgetnek veled?

411
00:35:30,566 --> 00:35:34,904
Vártam, hogy beszélgessenek!
Azt nem vártam, hogy górcső alá vegyenek,

412
00:35:34,987 --> 00:35:38,407
mintha csak valami ritka rovar
lennék a lencséjük alatt.

413
00:35:39,533 --> 00:35:42,161
Nem szívesen vonod
magadra a figyelmet, igaz?

414
00:35:42,328 --> 00:35:44,205
Nem igazán, nem.

415
00:35:44,789 --> 00:35:48,251
Ettől lehetsz ritkaság.
Minden Bridgerton arra született,

416
00:35:48,334 --> 00:35:50,920
hogy feltűnést keltsen… valamilyen módon.

417
00:35:54,006 --> 00:35:56,884
Én is kilógok a testvéreim közül.

418
00:35:59,095 --> 00:36:00,638
Nehéz így élni, igaz?

419
00:36:07,270 --> 00:36:09,438
A testvéreim csodásak. Mindegyik.

420
00:36:11,941 --> 00:36:13,693
Tudom. Szerencséd van velük.

421
00:36:16,237 --> 00:36:19,699
És szerencse az is,
hogy így körüldonganak.

422
00:36:19,782 --> 00:36:24,912
Még hogyha ez terhes is.
Vagyunk páran, akik ezt nem ismerjük.

423
00:36:26,872 --> 00:36:28,958
Miss Francesca. Felkérhetem?

424
00:36:32,503 --> 00:36:33,504
Hogyne, Lordom!

425
00:36:37,049 --> 00:36:40,511
Gyorsan térj vissza a parkettre!
Aki petrezselymet árul,

426
00:36:40,594 --> 00:36:41,971
az könnyen itt ragadhat.

427
00:37:15,838 --> 00:37:18,174
Rosszul van, Miss Featherington?

428
00:37:18,257 --> 00:37:20,509
Igen! Nem! Ö… semmi
gond. Csak fejgörcs. Eh.

429
00:37:20,593 --> 00:37:24,388
A jégkrémtől vagy annak a
„szimpatikus" kisasszonynak a fintorától?

430
00:37:26,432 --> 00:37:28,642
Óh! Ne aggódjon. Kijutott már nekem ezer

431
00:37:28,726 --> 00:37:31,812
és egy lesújtó pillantás.
E fintor szóra sem érdemes.

432
00:37:33,939 --> 00:37:35,816
Ö… Lord Debling, ugyebár?

433
00:37:37,526 --> 00:37:38,569
Viszont, úgy érzem,

434
00:37:38,652 --> 00:37:42,406
ön egy pillantással le tudna sújtani
bárkire, ha épp kedve tartja.

435
00:37:44,492 --> 00:37:45,326
Én?

436
00:37:47,536 --> 00:37:51,082
Ö, nos, úgy hiszem… dehogyis…

437
00:37:56,962 --> 00:37:58,672
öö… bocsásson meg, nekem most… Ó!

438
00:37:59,799 --> 00:38:03,886
Hah! Minő borzalom! Milyen
ügyetlen vagyok! Őszinte bocsánatom!

439
00:38:03,969 --> 00:38:08,224
Jó ég! Előfordulnak balesetek.
Miss Featherington, hívok egy komornát,

440
00:38:08,307 --> 00:38:09,183
hogy segítsen.

441
00:38:09,934 --> 00:38:11,352
Hálásak lennénk érte!

442
00:38:11,936 --> 00:38:12,812
Miss Cowper.

443
00:38:14,397 --> 00:38:17,316
Kár, hogy nem erősebb anyagot
választottál. Talán,

444
00:38:17,400 --> 00:38:20,778
ha nem akartál volna spórolni a ruhán,
most nem hasad fel.

445
00:38:29,662 --> 00:38:31,414
Pen, én… Nagyon sajnálom.

446
00:38:32,957 --> 00:38:39,630
Megesett bizony, hogy kimaradtam.
Pen? Nem festett túl jól, igaz?

447
00:38:39,713 --> 00:38:43,217
A Featherington-lány? Miért törődsz
vele? Mesélj inkább mi történt azokon az

448
00:38:43,300 --> 00:38:45,469
-éjeken.
-Bármi is történt, azt kell, mondjam,

449
00:38:45,553 --> 00:38:46,846
Bridgerton, hogy idén sokkal

450
00:38:46,929 --> 00:38:48,264
szórakoztatóbb vagy.

451
00:38:48,472 --> 00:38:50,224
Bocsássatok meg! Egy pillanat!

452
00:38:56,605 --> 00:38:59,525
Máris, kisasszony! Hozd a
kocsit Miss Featheringtonnak!

453
00:39:07,700 --> 00:39:11,162
-Pen!
-Colin! Mit keres idekint?

454
00:39:12,705 --> 00:39:18,419
Csak levegőzöm. Hogyhogy már távozik?
Főként, hogy a ruhája ily elbűvölő.

455
00:39:18,502 --> 00:39:20,004
Kérem, ne élcelődjék!

456
00:39:20,087 --> 00:39:23,507
Hogy én? Biztosíthatom, komolyan
gondolom. Remekül áll ez a szín.

457
00:39:25,801 --> 00:39:27,094
Jó éjt, Mr. Bridgerton.

458
00:39:27,178 --> 00:39:30,055
-Kellhet egy kísérő?
-A vénlányoknak már nem kell.

459
00:39:30,139 --> 00:39:33,058
-De hisz' Ön nem vénlány.
-Harmadik éve már, hogy esélyem sincs

460
00:39:33,142 --> 00:39:35,352
férjet találni. Ön ezt minek nevezné?

461
00:39:36,937 --> 00:39:41,984
Netán gond van? Pen? Úgy értem,
köztünk. Írtam önnek, a nyár folyamán,

462
00:39:42,067 --> 00:39:47,114
ahogyan mindig is, de ön nem válaszolt.
Igaz, mások se nagyon, de… Jó,

463
00:39:47,198 --> 00:39:49,825
ha ezt akarja, kimondom: hiányoltam.

464
00:39:51,744 --> 00:39:55,956
Hogy hiányolt? Hiányolt, de nem
udvarolna nekem. Igaz, Colin?

465
00:39:57,917 --> 00:40:01,045
-Pen! Én…
-Hallottam önt, tavaly a saját bálunkon.

466
00:40:01,128 --> 00:40:05,508
Közölte mindenkivel, hogy sosem udvarolna
Penelope Featheringtonnak.

467
00:40:09,178 --> 00:40:11,889
Üm. Beszélhetnénk
erről inkább négyszemközt?

468
00:40:11,972 --> 00:40:16,810
Mert szégyell engem? Persze, hogy nem
udvarolna! Rajtam nevet az úri kör, még ha

469
00:40:16,894 --> 00:40:22,191
lecserélem is ruhatáram. De sose hittem
volna, hogy ön is ily kegyetlen tud lenni.

470
00:40:34,245 --> 00:40:38,040
LEGDRÁGÁBB NYÁJAS OLVASÓ!
MIKOR A VÁLTOZÁS SZELE ÚJ IRÁNYBÓL FÚJ…

471
00:40:38,415 --> 00:40:39,416
…HEVES…

472
00:40:39,750 --> 00:40:41,418
…KIRÁLYNÉNK…

473
00:41:03,649 --> 00:41:07,361
Jött egy, ö… úriember.
Önt keresi, asszonyom.

474
00:41:09,947 --> 00:41:12,992
Lady Featherington! Örömömre
szolgál, hogy megismerhetem.

475
00:41:13,075 --> 00:41:14,618
Jó napot, Mr…

476
00:41:15,202 --> 00:41:16,579
Walter Dundas uraság.

477
00:41:16,662 --> 00:41:20,374
A Korona megbízásából én
biztosítom a zökkenőmentes

478
00:41:20,457 --> 00:41:23,210
utódlást nemesi családjainkban.

479
00:41:23,294 --> 00:41:27,673
Értem. És minek köszönhetjük látogatását?

480
00:41:27,756 --> 00:41:32,678
Tudomásomra jutott, hogy kuzinja, Jack
Featherington elhagyta a várost a család

481
00:41:32,761 --> 00:41:34,972
-vagyonával.
-Így volt. Kuzinom nagy

482
00:41:35,055 --> 00:41:37,391
svindler. No, és megrögzött hazudozó.

483
00:41:38,017 --> 00:41:41,353
Hmm. Birtokomban van e dokument,
a kézjegyével,

484
00:41:41,437 --> 00:41:45,774
miszerint a vagyon az egyik lányára száll,
amint fiú utódot szül.

485
00:41:46,650 --> 00:41:52,781
Ah, igen, az az irat. Az irat hiteles.
Az álló óra is pontos egy nap kétszer.

486
00:41:54,283 --> 00:41:57,953
Meglehetősen szokatlan helyzet.
Várandós-e már valamelyik lánya?

487
00:41:58,037 --> 00:42:00,748
Ó, már bármelyik nap
befuthat az örömteli hír!

488
00:42:02,750 --> 00:42:06,837
Értem. A Korona jelenleg nem tud más élő,
férfi örökösről.

489
00:42:06,920 --> 00:42:11,550
Igen nagy munka lenne átadni a birtokot
egy másik családnak. Hm.

490
00:42:13,886 --> 00:42:18,766
Nagy vircsaft lenne az a bérlőiknek,
a Társaságnak, és, hah, no persze, nekem.

491
00:42:18,849 --> 00:42:22,645
De ha előbb jönnék rá,
hogy e praktikus kis irat netán hamis,

492
00:42:22,728 --> 00:42:25,397
mint hogy egyik lánya
megszülné az örököst,

493
00:42:25,481 --> 00:42:28,233
akkor ez a vircsaft bizony
elkerülhetetlen.

494
00:42:30,694 --> 00:42:34,573
Nos, akkor jó hír,
hogy a dokumentum nem hamisítvány,

495
00:42:34,657 --> 00:42:37,660
és hogy lányaim boldog házasságban élnek.

496
00:42:38,744 --> 00:42:42,706
Ez valóban örvendetes.
Hamarosan újra meglátogatom önöket.

497
00:42:46,377 --> 00:42:48,128
Hm. Milyen gyönyörű az otthona.

498
00:42:50,422 --> 00:42:51,173
Szép napot.

499
00:43:06,605 --> 00:43:09,274
Szerencsére idén nincs
komoly konkurenciám.

500
00:43:09,358 --> 00:43:12,945
Kivéve Francescát.
Rá igen sokan felfigyeltek, úgy láttam.

501
00:43:13,028 --> 00:43:17,574
De ahogy elbántam Penelope-val,
abból mindenki értett. Egyetértesz?

502
00:43:17,658 --> 00:43:20,661
Igen, biztos mindenki
megértette a gonosz kis trükködet.

503
00:43:20,744 --> 00:43:23,580
Elítéled? De hisz' nem
szíveljük Penelope-t.

504
00:43:23,664 --> 00:43:27,000
A tetted akkor is
kegyetlen és szükségtelen volt.

505
00:43:29,294 --> 00:43:34,675
Túl gyakran emlegeted,
mekkora nehézséget okoz férjet találni.

506
00:43:34,758 --> 00:43:40,055
De nem lehet, hogy segítene,
ha nem lennél ennyire célzatos?

507
00:43:43,642 --> 00:43:45,477
Nehézséget okoz férjet találni.

508
00:43:47,688 --> 00:43:49,898
De még nagyobb nehézség barátra lelni.

509
00:43:51,984 --> 00:43:57,823
A debütálásom óta nincs barátnőm.
Igaz barátnőm. Kislányként volt.

510
00:43:57,906 --> 00:44:01,785
De a társasági élet megbontja
e kötelékeket.

511
00:44:01,869 --> 00:44:04,329
Egymás ellen fordít minket.

512
00:44:07,040 --> 00:44:12,045
És ebben én is bűnös
voltam. Egyszer, kétszer.

513
00:44:12,129 --> 00:44:13,005
Háromszor.

514
00:44:17,217 --> 00:44:22,598
De igazad van. A Társaságnak nem célja,
hogy összekovácsoljon bennünket.

515
00:44:22,681 --> 00:44:25,601
De azt hittem, ez csak nekem tűnt fel.

516
00:44:27,394 --> 00:44:32,900
Én kerestem a barátságod,
mikor debütáltál. De nem kértél belőle.

517
00:44:32,983 --> 00:44:37,571
Bár ezért nem hibáztatlak.
Nem mindig voltam kedves.

518
00:44:40,199 --> 00:44:42,493
De bármi okból szakítottál Penelopéval…

519
00:44:44,578 --> 00:44:49,917
jól tetted; kicsit sem méltó
a figyelmemre. Sem a tiédre.

520
00:44:52,711 --> 00:44:56,507
Törődjünk inkább csak
magunkkal! Jóval érdekesebbek vagyunk.

521
00:44:58,133 --> 00:44:59,760
Hajlok rá, hogy egyetértsek.

522
00:45:18,946 --> 00:45:19,863
Megjöttél!

523
00:45:22,533 --> 00:45:23,992
Milyen volt a tárgyalás?

524
00:45:24,576 --> 00:45:29,206
Ühm. Nem olyan jó, mint az
ágyunk. Visszatérünk oda?

525
00:45:29,289 --> 00:45:30,123
Üm.

526
00:45:34,378 --> 00:45:36,964
Előbb beszélnünk kell
még egy kényes ügyről.

527
00:45:40,425 --> 00:45:41,468
Anyádról.

528
00:45:41,552 --> 00:45:43,971
Tudom. Tudom, mindent megtesz,

529
00:45:44,054 --> 00:45:46,139
hogy elodázza a költözést.

530
00:45:46,223 --> 00:45:48,225
Még ma beszélek vele.

531
00:45:48,308 --> 00:45:51,728
Vagy inkább mégse! Anyád nagyon élvezi az

532
00:45:51,812 --> 00:45:56,483
életet vikomteszként.
Én meg már eddig is évekig neveltem

533
00:45:56,567 --> 00:46:02,239
Edwinát és vittem a Sharma-házat.
És te is akkor vagy a legboldogabb,

534
00:46:02,322 --> 00:46:08,161
ha nem nyomnak a vezetői terhek.
Most az egyszer gondoljunk önmagunkra,

535
00:46:08,245 --> 00:46:10,747
tartsanak még a mézes hetek.

536
00:46:12,708 --> 00:46:13,750
Biztos ezt akarod?

537
00:46:15,043 --> 00:46:19,381
Még egy életen át
lehetünk vikomt és vikomtesz.

538
00:46:23,010 --> 00:46:29,558
Engem most csakis egyetlen feladat izgat:
csináljunk egy-két örököst. Hadd maradjon

539
00:46:29,641 --> 00:46:33,186
-anyád még egy kicsit…
-Egy percig sem akarok

540
00:46:33,270 --> 00:46:35,564
tovább az anyámról beszélni.

541
00:46:48,118 --> 00:46:49,036
Édesem!

542
00:46:51,121 --> 00:46:56,501
Mesélj! Milyen volt az estéd?
Hm? Élvezetes első bál volt?

543
00:46:57,586 --> 00:46:59,796
Igen, megfelelő volt.

544
00:47:07,304 --> 00:47:13,644
Édesem! Az efféle bálok olyanok,
akár egy duett. Ha mással együtt játszol,

545
00:47:13,727 --> 00:47:20,067
az bizony kiszolgáltatottá tesz,
ami meglehet, kissé ijesztő, gondolom én.

546
00:47:20,150 --> 00:47:23,487
De megéri vállalni, ha rátaláltál arra,

547
00:47:23,570 --> 00:47:26,198
akivel kialakul egy meghökkentő

548
00:47:26,281 --> 00:47:27,741
összhangzat.

549
00:47:27,824 --> 00:47:32,412
Számomra nem ijesztőek a bálok.
Sem a párkeresés. Ami nektek,

550
00:47:32,496 --> 00:47:38,251
Daphne-nak és Anthony-nak megadatott,
az irigylésre méltó, de nagyon ritka eset.

551
00:47:38,335 --> 00:47:41,797
És nem biztos,
hogy nekem is kell a remegő térd

552
00:47:41,880 --> 00:47:45,634
vagy a meghökkentő összhangzat,
ahogy te mondtad.

553
00:47:45,717 --> 00:47:51,348
De nyitott szívvel fogadod a
szerelmet, ha rád talál? Ugye?

554
00:47:52,474 --> 00:47:54,601
Lássuk, mit hoz a sors!

555
00:47:54,685 --> 00:47:57,437
Asszonyom! A vikomtesz
kíván beszélni önnel.

556
00:48:06,697 --> 00:48:08,115
Látogatója van.

557
00:48:12,744 --> 00:48:13,996
Elnézést a zavarásért.

558
00:48:16,331 --> 00:48:16,957
Elmehet.

559
00:48:21,837 --> 00:48:25,048
És bocsánat a tavalyi kőszívű
megjegyzésemért.

560
00:48:25,132 --> 00:48:26,717
Fáj, hogy feldúltnak látom.

561
00:48:26,800 --> 00:48:28,468
Nem kellett volna ide jönnie.

562
00:48:30,929 --> 00:48:34,516
Én nagyot változtam tavaly óta.
De egy biztos:

563
00:48:34,599 --> 00:48:38,186
sosem szégyelltem,
Pen. Sőt, épp ellenkezőleg.

564
00:48:38,270 --> 00:48:43,608
Minden eseményen az ön társaságát
kerestem, mert üdítően hat rám, és

565
00:48:43,692 --> 00:48:47,612
sosem látott színekben festi
elém a világot. Olyan

566
00:48:47,696 --> 00:48:51,950
eszes, melegszívű.
És büszkén nevezem jó barátomnak.

567
00:48:52,951 --> 00:48:57,956
Nekem meg az fájt, hogy láttam,
mily könnyedén tér vissza az úri körökbe.

568
00:48:58,040 --> 00:49:00,083
Én évről évre azért imádkozom,

569
00:49:00,167 --> 00:49:05,422
hogy effajta magabiztossággal jelenjek
meg a házassági piacon, de mindhiába.

570
00:49:06,298 --> 00:49:11,428
Nos, ha tényleg férjet
keres, akkor hadd segítsek.

571
00:49:11,511 --> 00:49:12,888
Mégis hogyan?

572
00:49:12,971 --> 00:49:19,519
17 várost jártam meg a nyáron, és azt
megtanultam, hogy a vonzerő tanítható.

573
00:49:19,603 --> 00:49:22,981
Nem lehet ott velem minden
bálon, hogy a fülembe suttogjon.

574
00:49:23,065 --> 00:49:27,861
És nem is kellek. Megtanítom. És
gyorsan beletanul, ez bizonyos.

575
00:49:31,198 --> 00:49:35,285
Semmi mást nem szeretnék,
mint visszanyerni a kegyét annak,

576
00:49:35,410 --> 00:49:39,247
aki mellett tényleg mindig azt éreztem,
érek valamit.

577
00:49:45,212 --> 00:49:46,171
Mit válaszol?

578
00:49:46,254 --> 00:49:50,008
-Azt várja, hogy kezet rázzunk?
-Meglehet, hogy ez

579
00:49:50,092 --> 00:49:52,385
szokatlan, de barátok vagyunk!?

580
00:50:05,065 --> 00:50:05,899
Azok.

581
00:50:08,902 --> 00:50:09,569
Hamarost jövök.

582
00:50:32,259 --> 00:50:33,301
Ez a Whistledown?

583
00:50:34,427 --> 00:50:39,808
Legdrágább Nyájas Olvasó!
Amikor a változás szele új irányból fúj,

584
00:50:39,891 --> 00:50:45,564
váratlan, heves és pusztító tud lenni.
Főleg annak, kit készületlenül ér.

585
00:50:48,733 --> 00:50:55,657
E sorok írója úgy látja, úri köreinket
bizony alaposan felforgatja ez a szél.

586
00:50:57,242 --> 00:50:58,201
Lord Kent!

587
00:51:00,328 --> 00:51:01,872
Isten hozta új otthonában!

588
00:51:09,546 --> 00:51:14,509
Míg mások tíz körömmel
kapaszkodnak az ismert valóságba.

589
00:51:18,763 --> 00:51:24,311
Legfőképp királynénk,
aki még mindig nem választott gyémántot.

590
00:51:24,394 --> 00:51:29,399
E sorok írója azon tűnődik,
e hezitálás vajon az erő

591
00:51:29,482 --> 00:51:35,655
vagy a félelem jele. Ha utóbbié,
akkor hasztalan a sok múltbéli siker,

592
00:51:35,739 --> 00:51:42,662
mert az idei elsőbálozók már tűkön ülve
várják a szezont. Most ön lép, Fenség.

593
00:51:46,708 --> 00:51:50,045
Úgy látom, Lady
Whistledown újabb játékba kezdett.

594
00:51:50,795 --> 00:51:54,633
Ah! És beszáll a játékban, Fenség?

595
00:51:55,508 --> 00:52:00,889
Szeretek játszani. Kiváltképp
azért, mert többnyire én nyerek.

596
00:52:06,728 --> 00:52:08,188
Korán jött a Whistledown.

597
00:52:08,355 --> 00:52:10,899
Most én olvasom, te szélkelep.

598
00:52:10,982 --> 00:52:14,611
Bár, ha valaki,
te biztos érdekesnek találod a mai számot.

599
00:52:14,694 --> 00:52:19,783
Whistledownnak bőven van véleménye a te
Bridgertonjaidról. Colinról konkrétan.

600
00:52:21,034 --> 00:52:23,620
Bármit is állít róla, hát téved.

601
00:52:23,703 --> 00:52:30,669
És, nem titok, e sorok írója is kész a
játékra. Én nem félek a változástól. Tárt

602
00:52:30,752 --> 00:52:37,634
karokkal fogadom. Egyesek pedig a
változás terén kissé túlzásba is esnek.

603
00:52:37,717 --> 00:52:39,886
Szép délutánt, húgom!

604
00:52:40,845 --> 00:52:43,431
Hah! Bátyám! Neked is! Hol jártál?

605
00:52:43,515 --> 00:52:45,183
Sehol! Mit olvasol?

606
00:52:45,267 --> 00:52:46,101
Semmit!

607
00:52:52,899 --> 00:52:56,319
Whistledownt. Rólad is írt.

608
00:53:00,532 --> 00:53:04,411
Egyesek pedig a változás
terén kissé túlzásba

609
00:53:04,494 --> 00:53:07,580
is esnek, mint Mr. Colin Bridgerton,

610
00:53:07,664 --> 00:53:14,629
aki egy teljesen megújult személyiséggel
tért vissza közénk. De felmerül a kérdés,

611
00:53:14,713 --> 00:53:20,802
hogy ez vajon a valódi énje,
vagy csupán figyelemfelkeltésre szolgál.

612
00:53:20,885 --> 00:53:24,389
És vajon Mr. Bridgerton tudja-e melyik?

613
00:53:29,144 --> 00:53:30,353
Khm. Colin, jól vagy?

614
00:53:31,229 --> 00:53:34,024
Hidegen hagy,
mit hord össze rólam ez a nő.

615
00:53:34,107 --> 00:53:37,277
De lejáratta Miss Thompsont,
vagyis Lady Crane-t,

616
00:53:37,360 --> 00:53:42,240
és tavaly kis híján téged is lejáratott.
És én azt nem bocsátom meg. Soha.

617
00:53:45,702 --> 00:53:49,414
És azt sejted netán, hogy ki lehet ő?

618
00:53:49,497 --> 00:53:55,378
Azt nem. De elhiheted, ha valaha rájövök,
garantáltan tönkre teszem egy életre.

