1
00:00:42,355 --> 00:00:43,815
Whistledown untukmu.

2
00:00:43,898 --> 00:00:46,234
Pembaca yang budiman,

3
00:00:46,317 --> 00:00:48,987
kita sudah terlalu lama berpisah.

4
00:00:50,446 --> 00:00:53,491
Akhirnya, kaum modis London

5
00:00:53,575 --> 00:00:55,034
telah kembali,

6
00:00:55,118 --> 00:00:58,830
begitu juga dengan penulis ini.

7
00:00:59,831 --> 00:01:01,124
Senang kembali ke rumah.

8
00:01:03,042 --> 00:01:04,377
Tentu saja.

9
00:01:04,460 --> 00:01:06,421
Saat musim dimulai,

10
00:01:06,504 --> 00:01:09,382
pertanyaan di benak semua orang adalah,

11
00:01:09,465 --> 00:01:12,969
tentu saja, siapa debutan baru

12
00:01:13,052 --> 00:01:15,013
yang akan bersinar paling terang?

13
00:01:15,096 --> 00:01:19,017
Para gadis tahun ini
tampak cukup memesona.

14
00:01:19,100 --> 00:01:22,312
Ada Nona Malhotra yang elok,

15
00:01:22,395 --> 00:01:24,189
yang konon merupakan wanita idaman.

16
00:01:24,272 --> 00:01:26,357
Nona Stowell dianggap

17
00:01:26,441 --> 00:01:28,818
sebagai wanita muda paling berprestasi.

18
00:01:31,905 --> 00:01:34,407
Nona Hartigan yang lemah lembut

19
00:01:34,490 --> 00:01:37,577
pasti akan menarik
bagi pelamar yang sopan.

20
00:01:38,077 --> 00:01:40,663
Nona Kenworthy adalah pendatang baru

21
00:01:40,747 --> 00:01:43,666
yang penuh percaya diri dan karisma.

22
00:01:44,167 --> 00:01:48,546
Lalu ada Nona Barragan,
yang jelas menonjol di antara yang lain.

23
00:01:48,630 --> 00:01:50,006
Dia menulis namaku!

24
00:01:52,550 --> 00:01:54,761
Sepertinya bisnismu berkembang pesat.

25
00:01:54,844 --> 00:01:56,095
Begitu pula bisnismu.

26
00:02:01,559 --> 00:02:04,187
Dan jangan lupa,

27
00:02:04,270 --> 00:02:06,689
jika kita butuh sedikit keseruan,

28
00:02:06,773 --> 00:02:10,902
ada putri Bridgerton lain
yang menjalani debutnya tahun ini.

29
00:02:11,486 --> 00:02:12,570
Tak terdengar apa pun.

30
00:02:12,654 --> 00:02:15,782
Dia tahu kita menguping.
Aku yakin dia baik-baik saja.

31
00:02:15,865 --> 00:02:17,408
Seperti tahun lalu?

32
00:02:17,492 --> 00:02:18,826
Ini bukan tahun lalu.

33
00:02:19,369 --> 00:02:21,204
- Francesca…
- Sangat tenang.

34
00:02:21,287 --> 00:02:24,916
Mungkin dia tercengang
oleh keindahan bulu raksasa itu.

35
00:02:24,999 --> 00:02:26,167
Aku tak sabar memakainya.

36
00:02:26,251 --> 00:02:28,169
Mungkin dia tertelan olehnya.

37
00:02:29,379 --> 00:02:32,340
- Sudah siap berangkat?
- Ada yang bisa kami bantu?

38
00:02:32,423 --> 00:02:36,761
Bisa minta pemain piano di bawah
untuk berhenti agar Ibu bisa dengar?

39
00:02:36,844 --> 00:02:39,430
Bisa kucoba, tapi bukankah dia…

40
00:02:42,308 --> 00:02:44,727
Siapa lagi yang akan bermain piano
di rumah ini?

41
00:02:44,811 --> 00:02:46,980
- Jelas bukan aku.
- Francesca?

42
00:02:48,189 --> 00:02:50,358
Di sini kau rupanya. Sayang.

43
00:02:52,777 --> 00:02:53,945
Francesca.

44
00:02:57,198 --> 00:02:59,784
- Francesca.
- Tak perlu berteriak.

45
00:02:59,867 --> 00:03:03,121
Semua pelajaran piano di Bath
menunjukkan hasilnya.

46
00:03:03,204 --> 00:03:04,330
Kau sudah piawai.

47
00:03:04,414 --> 00:03:07,750
Bagaimana kau bisa kemari?
Aku menunggu di luar pintumu sepagian.

48
00:03:07,834 --> 00:03:10,211
Aku bangun pagi.
Berpakaian. Menyarap di taman.

49
00:03:10,295 --> 00:03:13,214
Karena ini hanya hari biasa. Mari pergi.

50
00:03:17,760 --> 00:03:19,470
Mungkin sebaiknya tak usah khawatir.

51
00:03:22,307 --> 00:03:25,977
Ibu tahu lagu apa yang dia mainkan.
"Funeral March"-nya Mozart.

52
00:03:26,060 --> 00:03:27,061
Astaga.

53
00:03:28,479 --> 00:03:30,231
Selain debutan,

54
00:03:30,315 --> 00:03:34,861
ada juga pertanyaan
siapa pria yang akan tampil

55
00:03:34,944 --> 00:03:37,196
sebagai incaran musim ini.

56
00:03:38,114 --> 00:03:42,535
Karena para wanita muda kita
jelas butuh seseorang yang gagah

57
00:03:42,618 --> 00:03:44,912
untuk menjadi pasangan mereka.

58
00:03:46,289 --> 00:03:50,168
Siapa pun yang menjadi pasangan terbaik
pada tahun ini,

59
00:03:50,251 --> 00:03:54,130
mari berharap
mereka menghadirkan keseruan.

60
00:04:08,394 --> 00:04:10,271
Apa yang mereka bicarakan?

61
00:04:10,355 --> 00:04:12,023
Sepertinya ada pria menarik.

62
00:04:27,330 --> 00:04:28,414
- Itu…
- Saudara kita.

63
00:04:28,498 --> 00:04:29,624
Colin.

64
00:04:38,800 --> 00:04:39,717
Keluargaku.

65
00:04:40,218 --> 00:04:43,471
Maaf atas keterlambatanku.
Aku terhambat kerumunan.

66
00:04:44,972 --> 00:04:46,182
Tak mau menyambutku?

67
00:04:51,896 --> 00:04:52,814
El.

68
00:04:59,237 --> 00:05:00,696
Kau takkan ganti baju, atau…

69
00:05:01,447 --> 00:05:05,993
Karena keadaan ini,
penulis ini cepat lelah.

70
00:06:09,390 --> 00:06:11,601
- Ceritakan tentang petualanganmu.
- Ya.

71
00:06:11,684 --> 00:06:16,397
Setelah pulang dari perjalanan pertama,
kau terus mengoceh soal petualanganmu.

72
00:06:16,481 --> 00:06:21,569
Benar. Di manakah
kau menjadikan tubuhmu kekar?

73
00:06:21,652 --> 00:06:22,987
Tak ada tempat khusus.

74
00:06:23,779 --> 00:06:26,616
- Tak perlu kuceritakan detailnya.
- Siapa kau?

75
00:06:27,492 --> 00:06:30,828
- Kau apakan saudara kami?
- Perjalanan ini yang kubutuhkan.

76
00:06:30,912 --> 00:06:33,998
Itu memberiku
kemampuan menilai hal penting.

77
00:06:34,957 --> 00:06:37,126
Aku juga ingin bagian.

78
00:06:39,629 --> 00:06:40,755
Apa?

79
00:06:41,923 --> 00:06:43,925
Nona Anne Hartigan,

80
00:06:44,509 --> 00:06:48,888
diperkenalkan oleh ibunya,
Lady Hartigan yang terhormat.

81
00:06:56,270 --> 00:06:58,272
Nona Dolores Stowell.

82
00:07:02,401 --> 00:07:04,862
Beliau membenciku.

83
00:07:04,946 --> 00:07:07,990
Mustahil. Kau sempurna.

84
00:07:08,074 --> 00:07:09,492
Nona Clara Livingston.

85
00:07:20,670 --> 00:07:23,506
- Mau kuambilkan minuman, Yang Mulia?
- Peti mati saja.

86
00:07:23,589 --> 00:07:28,928
Membosankannya hari ini
bisa membunuhku kapan saja.

87
00:07:30,680 --> 00:07:32,807
Nona Alexandra Moore,

88
00:07:33,349 --> 00:07:37,979
diperkenalkan oleh ibunya,
Lady Moore yang terhormat.

89
00:07:38,479 --> 00:07:41,148
Sejak kapan kau senang masuk diam-diam?

90
00:07:42,525 --> 00:07:44,485
Sejak kapan kau memakai banyak renda?

91
00:07:45,611 --> 00:07:48,906
- Ini tren musim ini.
- Nona Natalie Green.

92
00:07:50,116 --> 00:07:52,118
Diperkenalkan oleh ibunya,

93
00:07:52,201 --> 00:07:55,496
Lady Green yang terhormat.

94
00:08:01,711 --> 00:08:04,839
Ini debutmu, Francesca.
Apa kau tidak bersemangat?

95
00:08:05,464 --> 00:08:08,926
Aku rasa memasuki masyarakat
berarti aku mungkin bertemu jodohku.

96
00:08:09,427 --> 00:08:11,596
Akan menyenangkan punya rumah sendiri.

97
00:08:12,096 --> 00:08:15,600
Baru seminggu pulang dari Bath,
tapi kau sudah ingin kabur dari kami.

98
00:08:15,683 --> 00:08:18,561
Tidak. Aku cuma ingin tenang.

99
00:08:18,644 --> 00:08:23,357
Jika itu yang kau cari,
maka semua ini mungkin agak berlebihan.

100
00:08:23,441 --> 00:08:24,817
Bahkan Daphne…

101
00:08:24,900 --> 00:08:26,819
Ibu, tenang saja.

102
00:08:26,902 --> 00:08:29,030
Jika aku bisa tenang
di kacaunya rumah kita,

103
00:08:29,113 --> 00:08:31,032
pasti aku bisa melalui musim ini.

104
00:08:32,450 --> 00:08:35,870
Nona Francesca Bridgerton,
diperkenalkan oleh ibunya,

105
00:08:35,953 --> 00:08:39,624
Janda Bridgerton yang terhormat.

106
00:08:57,767 --> 00:09:02,355
Gadis Bridgerton, Yang Mulia.
Anda beruntung dengan mereka.

107
00:09:25,544 --> 00:09:27,922
Nona Winifred Barragan,

108
00:09:28,506 --> 00:09:32,885
diperkenalkan oleh ibunya,
Baroness Barragan yang terhormat.

109
00:09:47,149 --> 00:09:51,737
Tak diragukan lagi, pernikahan kami
jauh lebih indah dari kalian.

110
00:09:51,821 --> 00:09:53,572
Pernikahan kami lumayan.

111
00:09:53,656 --> 00:09:56,659
Ya. Mempelai wanita yang lebih tua
mudah dibuat senang.

112
00:09:56,742 --> 00:09:59,829
Demi menyenangkanmu,
aku akan menikahimu untuk kedua kalinya.

113
00:09:59,912 --> 00:10:03,457
Ketiga kali.
Berapa pun untuk membuatmu bahagia.

114
00:10:03,541 --> 00:10:06,877
Dan habiskan uang mendiang Bibi Petunia
dalam prosesnya, Tuan Dankworth?

115
00:10:06,961 --> 00:10:09,088
Syukurlah Bibi Petunia sudah wafat.

116
00:10:09,171 --> 00:10:11,257
Pas untuk kita berbulan madu.

117
00:10:11,340 --> 00:10:13,008
Aku suka Bibi Petunia.

118
00:10:13,092 --> 00:10:14,218
Wajar.

119
00:10:14,301 --> 00:10:16,762
Dia perawan tua membosankan
yang suka membaca buku.

120
00:10:16,846 --> 00:10:20,182
Dia tidak membosankan.
Dia cuma tak memedulikan kalian.

121
00:10:20,266 --> 00:10:23,602
Cukup. Hari ini kita kembali ke masyarakat
dalam keadaan baik,

122
00:10:23,686 --> 00:10:27,690
keuangan terjamin,
dan tanpa ada pria yang mengatur kita.

123
00:10:27,773 --> 00:10:29,316
Mari nikmati hari ini.

124
00:10:38,743 --> 00:10:40,953
Boleh aku bicara, Nyonya?

125
00:10:41,036 --> 00:10:42,580
Tentu boleh, Varley.

126
00:10:43,414 --> 00:10:46,542
Kisah Bibi Petunia,
tanpa menyinggung mendiang,

127
00:10:47,168 --> 00:10:50,129
tapi apa orang akan percaya
perawan tua sepertinya,

128
00:10:50,212 --> 00:10:54,717
yang tak punya kereta keledai,
punya banyak uang untuk diwariskan?

129
00:10:54,800 --> 00:10:57,887
Astaga. Tak ada orang di London
yang tahu kisah hidupnya.

130
00:10:57,970 --> 00:11:02,600
Mereka cukup tahu
dia punya simpanan rahasia.

131
00:11:02,683 --> 00:11:05,311
Kebenaran punya jalan untuk terungkap.

132
00:11:05,895 --> 00:11:07,480
Tapi abaikan saja aku.

133
00:11:07,563 --> 00:11:11,275
Kau sudah di sini. Sudah selesai melamun?

134
00:11:11,358 --> 00:11:13,527
Ya. Mari pergi.

135
00:11:30,461 --> 00:11:31,837
Di mana beliau?

136
00:11:31,921 --> 00:11:34,840
Tidak memilih Berlian
saat pengenalan itu wajar,

137
00:11:34,924 --> 00:11:38,427
tapi tidak muncul
di acara penghormatan untuknya

138
00:11:38,511 --> 00:11:40,513
tidak wajar sama sekali.

139
00:11:40,596 --> 00:11:43,933
Apa anak-anak kita pagi ini
setidak menarik itu?

140
00:11:44,725 --> 00:11:48,229
Tapi mereka tampak asyik sendiri.

141
00:11:49,104 --> 00:11:51,899
Kau pulang untuk alasan tertentu?

142
00:11:51,982 --> 00:11:54,944
Mencari sesuatu? Atau seseorang?

143
00:11:55,027 --> 00:11:57,530
Jika maksudmu mencari istri musim ini,

144
00:11:57,613 --> 00:11:59,323
jawabannya mungkin mengecewakan.

145
00:11:59,406 --> 00:12:01,867
Namun, satu hal
yang kupelajari dari perjalananku,

146
00:12:01,951 --> 00:12:04,745
berharaplah akan hal tak terduga.

147
00:12:36,944 --> 00:12:37,778
Lihat.

148
00:12:38,696 --> 00:12:42,157
Ini Penelope Featherington.
Kembali dengan gaun warna…

149
00:12:42,241 --> 00:12:43,909
- Cressida.
- Eloise!

150
00:12:43,993 --> 00:12:45,870
Di sini kau rupanya. Aku mencarimu.

151
00:12:45,953 --> 00:12:47,121
Aku juga mencarimu.

152
00:12:47,204 --> 00:12:49,290
Mari kita ambil limun.

153
00:12:49,874 --> 00:12:52,543
Ide bagus. Aku haus.

154
00:12:54,336 --> 00:12:56,797
Bukankah menyenangkan
kembali dari perdesaan?

155
00:12:56,881 --> 00:12:59,258
Semua udara dan tanah lapang itu.

156
00:13:00,009 --> 00:13:02,219
Kau tahu sebutan lainnya "udara segar"?

157
00:13:02,303 --> 00:13:05,389
Tentu. Berteman denganmu di sana
kejutan yang menyenangkan.

158
00:13:05,472 --> 00:13:08,309
Tapi aku paling kerasan di London.

159
00:13:08,392 --> 00:13:10,686
Musim ini akan lebih baik
dengan kau di sisiku.

160
00:13:12,688 --> 00:13:13,856
Tentu saja.

161
00:13:17,318 --> 00:13:20,070
Aku memimpikan calon suamiku sejak kecil.

162
00:13:20,779 --> 00:13:24,909
Dia harus tampan, romantis, cerdas.

163
00:13:24,992 --> 00:13:27,244
Serta berpendidikan dan tinggi.

164
00:13:27,828 --> 00:13:30,164
Aku selalu membayangkan pria
yang menulis puisi.

165
00:13:30,247 --> 00:13:34,168
Tapi yang utama, aku harus berbunga-bunga
hanya dengan melihatnya.

166
00:13:36,587 --> 00:13:38,088
Dan kau, Nona Francesca?

167
00:13:40,883 --> 00:13:45,137
Seseorang yang baik, kurasa.

168
00:13:45,763 --> 00:13:49,058
Itu jelas. Kita tak ingin
seseorang yang tidak baik.

169
00:13:49,934 --> 00:13:51,518
Ya. Tentu saja.

170
00:13:59,068 --> 00:14:00,819
Baru seminggu kembali dari bulan madu,

171
00:14:00,903 --> 00:14:03,697
tapi putraku sudah membiarkanmu sendirian.

172
00:14:05,032 --> 00:14:08,827
Masa bulan madu kami
menyisakan setumpuk pekerjaan untuknya.

173
00:14:09,370 --> 00:14:11,497
Semoga dia sempat hadir
di pesta dansa pertama.

174
00:14:11,580 --> 00:14:13,832
Semoga begitu. Dengan dua adiknya

175
00:14:13,916 --> 00:14:17,628
diperkenalkan di masyarakat musim ini,
pekerjaan baru saja dimulai.

176
00:14:17,711 --> 00:14:20,464
Dia tampak tenang, bukan?
Itu cukup berguna.

177
00:14:20,547 --> 00:14:24,093
Ya, tapi itu kebalikan dari cinta.

178
00:14:24,593 --> 00:14:26,720
Aku ingin tahu
bagaimana dia akan bersikap.

179
00:14:28,931 --> 00:14:29,765
Dan Eloise?

180
00:14:32,017 --> 00:14:34,144
Aku tak memahami persahabatan baru ini.

181
00:14:35,729 --> 00:14:38,399
Aku mencoba membantunya musim lalu,

182
00:14:38,482 --> 00:14:40,943
tapi malah hampir membuatnya dikucilkan.

183
00:14:41,026 --> 00:14:43,028
Jadi, aku tak ikut campur.

184
00:14:43,112 --> 00:14:44,113
Untuk sementara.

185
00:14:45,447 --> 00:14:48,117
Kau selalu memahami anak-anakmu.

186
00:14:49,493 --> 00:14:51,412
Semoga aku bisa sebaik dirimu.

187
00:14:51,495 --> 00:14:53,580
Aku yakin kau akan lebih hebat.

188
00:14:53,664 --> 00:14:58,043
Dan maaf. Aku akan pindah rumah
segera setelah aku menemukannya.

189
00:14:58,127 --> 00:15:01,547
Dua putri sekaligus di masyarakat
adalah tugas yang berat.

190
00:15:02,256 --> 00:15:03,298
Jangan khawatir.

191
00:15:03,924 --> 00:15:07,386
Di India, para ibu tinggal di rumah
jauh setelah pernikahan anak-anak mereka.

192
00:15:08,137 --> 00:15:09,805
Aku senang kau bersama kami.

193
00:15:11,140 --> 00:15:12,975
Nyonya Bridgerton.

194
00:15:13,058 --> 00:15:14,435
- Ya.
- Ya. Astaga.

195
00:15:15,185 --> 00:15:17,813
- Kau menikmati pesta hari ini?
- Sangat.

196
00:15:17,896 --> 00:15:20,524
Meskipun Ratu tidak hadir.

197
00:15:20,607 --> 00:15:21,442
Ya.

198
00:15:22,109 --> 00:15:25,612
Aku rasa beliau agak pendiam

199
00:15:25,696 --> 00:15:27,948
setelah instingnya salah musim lalu.

200
00:15:28,032 --> 00:15:31,326
Tapi, tentu saja,
semua berhasil pada akhirnya.

201
00:15:31,410 --> 00:15:32,661
Aku tak khawatir.

202
00:15:32,745 --> 00:15:35,080
Mungkin katakanlah itu ke ibu-ibu lain.

203
00:15:40,252 --> 00:15:44,465
Perjalananku?
Aku tak bisa menceritakannya.

204
00:15:44,548 --> 00:15:46,759
Jika kulakukan, kalian akan pingsan.

205
00:15:47,468 --> 00:15:49,136
Dan itu tak boleh dibiarkan.

206
00:15:50,012 --> 00:15:54,141
Bagaimana mungkin
belum ada yang mengajak kalian berdansa?

207
00:15:55,350 --> 00:15:57,603
Kalian bagai bunga yang merekah.

208
00:15:57,686 --> 00:15:58,937
Kalian semua.

209
00:16:00,272 --> 00:16:04,276
Kisahku di luar negeri tidak cocok
untuk wanita muda yang lembut.

210
00:16:04,818 --> 00:16:08,447
Jika kuceritakan petualangan terkecilku,

211
00:16:08,530 --> 00:16:10,240
aku akan terpaksa menikahi kalian.

212
00:16:16,246 --> 00:16:18,415
Sekumpulan wanita cantik.

213
00:16:19,124 --> 00:16:21,001
Pria akan memperebutkan kalian.

214
00:16:21,960 --> 00:16:23,462
Aku takkan bisa bersaing.

215
00:16:32,471 --> 00:16:35,015
Kami terbangun,
mendapati dia kabur di malam hari.

216
00:16:35,099 --> 00:16:38,602
Dia bahkan tak membawa
lemari senjatanya. Atau aku.

217
00:16:39,728 --> 00:16:41,563
Mari berharap siapa pun

218
00:16:41,647 --> 00:16:43,941
Lord Featherington berikutnya
lebih bermoral.

219
00:16:44,024 --> 00:16:47,319
Atau apa pencurian
sudah menjadi tradisi keluarga?

220
00:16:48,737 --> 00:16:50,864
Sebenarnya, tak akan ada lagi klaim

221
00:16:50,948 --> 00:16:52,908
sebab Lord Featherington terakhir

222
00:16:52,991 --> 00:16:56,245
mewariskan rumah kepada putri-putriku.

223
00:16:56,745 --> 00:16:59,248
Setelah salah satunya melahirkan pewaris.

224
00:16:59,748 --> 00:17:00,707
Benarkah?

225
00:17:02,751 --> 00:17:06,338
Mari ambil minuman.
Mungkin sesuatu yang kuat?

226
00:17:14,346 --> 00:17:15,180
Pen.

227
00:17:15,973 --> 00:17:17,099
Senang berjumpa.

228
00:17:17,933 --> 00:17:18,934
- Sungguh?
- Ya.

229
00:17:19,017 --> 00:17:21,520
Rasanya aku pergi bertahun-tahun.

230
00:17:21,603 --> 00:17:23,522
Banyak yang berubah selama itu.

231
00:17:24,231 --> 00:17:27,359
Memang banyak,
tapi itu sangat populer di Paris.

232
00:17:28,819 --> 00:17:31,405
Kau tampak terpandang,
tapi kau memang selalu begitu.

233
00:17:31,488 --> 00:17:33,991
Kalau dipikir-pikir,
itu cuma karena pakaiannya.

234
00:17:34,700 --> 00:17:38,078
Namun, keadaan di sini berubah drastis.

235
00:17:38,162 --> 00:17:41,707
Apa aku berkhayal, atau Eloise
berteman dengan Cressida Cowper?

236
00:17:42,499 --> 00:17:45,377
Seperti katamu tadi,
kadang waktu cepat berlalu.

237
00:17:50,757 --> 00:17:54,428
Kenapa tak bilang salah satu dari kami
akan menjadi Lady Featherington yang baru?

238
00:17:54,511 --> 00:17:57,639
Apa tujuannya menyuruh kalian
memiliki anak laki-laki?

239
00:17:57,723 --> 00:18:01,435
Kalian berdua sudah menikah.
Haruskah menyuruh tukang roti memanggang?

240
00:18:01,518 --> 00:18:04,438
Teknisnya, putra kita
yang menjadi Lord Featherington yang baru.

241
00:18:04,521 --> 00:18:06,315
Kita hanya akan menjadi ibu si pewaris.

242
00:18:06,398 --> 00:18:09,484
Apa? Kau pikir kau bagian
dari perlombaan ini? Mana suamimu?

243
00:18:09,568 --> 00:18:11,904
Secara teknis, jika aku ibu si pewaris,

244
00:18:11,987 --> 00:18:14,907
tindakan pertamaku
adalah membuang buku-buku itu.

245
00:18:14,990 --> 00:18:18,076
Tentu setelah aku mengganti
gorden mengerikan Ibu.

246
00:18:18,660 --> 00:18:21,872
Tenang. Aku akan menyimpan bukumu,
di ruang penyimpanan mantel.

247
00:18:22,456 --> 00:18:25,792
Yang akan kosong.
Siapa yang mau mengunjungi kalian?

248
00:18:25,876 --> 00:18:30,214
Kalian tak akan mewarisi apa pun
jika kalian tak pulang dan berusaha.

249
00:18:30,297 --> 00:18:34,468
Tidak bisakah kami makan puding dulu?
Koki Ibu jauh lebih piawai.

250
00:18:34,551 --> 00:18:37,638
Itu salahmu
karena menikahi pria tanpa gelar. Pergi!

251
00:18:47,773 --> 00:18:49,858
Mari berharap mereka tak buru-buru.

252
00:18:54,905 --> 00:18:58,533
Ibu merasa nyaman mengetahui
kau akan selalu merawat Ibu.

253
00:19:35,696 --> 00:19:38,323
Aku tak mau lihat warna jeruk lagi.

254
00:19:38,907 --> 00:19:40,742
Bukan warna terang, baik.

255
00:19:40,826 --> 00:19:44,496
Tapi apa yang menyebabkan
perubahan keinginan ini?

256
00:19:45,038 --> 00:19:46,915
Aku tak sanggup tinggal di rumah lagi.

257
00:19:46,999 --> 00:19:50,502
Hidup di bawah aturan ibuku
sudah sulit. Tapi kakak-kakakku…

258
00:19:51,545 --> 00:19:55,590
Hidup di bawah naungan
orang paling kejam dan bodoh yang kukenal…

259
00:19:58,010 --> 00:20:00,137
Aku harus punya suami sebelum itu terjadi.

260
00:20:00,637 --> 00:20:01,555
Sudah waktunya.

261
00:20:02,389 --> 00:20:03,307
Aku mengerti.

262
00:20:04,099 --> 00:20:08,103
Dan apa Nona mengincar pria tertentu?

263
00:20:12,149 --> 00:20:13,567
Aku tak mau muluk-muluk.

264
00:20:14,276 --> 00:20:15,777
Seseorang yang baik,

265
00:20:15,861 --> 00:20:18,864
yang memberiku privasi,
untuk alasan yang jelas.

266
00:20:19,990 --> 00:20:22,492
Maka penampilan baru
adalah hal yang tepat.

267
00:20:24,745 --> 00:20:27,914
Mungkin sesuatu seperti gaun di Paris?

268
00:20:34,254 --> 00:20:37,174
- Aku suka. Dari mana ini?
- Pedagang di Marseille.

269
00:20:37,257 --> 00:20:38,633
Parfumku dari Paris?

270
00:20:38,717 --> 00:20:41,470
Dari mana kartu remi ini?
Ini Bahasa Spanyol?

271
00:20:41,553 --> 00:20:45,223
- Kau mengunjungi Prancis dan Spanyol?
- Lembar musikku dalam Bahasa Italia.

272
00:20:45,307 --> 00:20:47,559
Berapa banyak kota yang kau kunjungi?

273
00:20:47,642 --> 00:20:49,478
Tak bisa kuhitung.

274
00:20:49,561 --> 00:20:52,981
Tidak. Di luar,
di tempat yang tak terlihat Ibu.

275
00:21:00,197 --> 00:21:01,656
Francesca, mana kakakmu?

276
00:21:03,575 --> 00:21:06,328
Eloise! Waktunya ke penjahit.

277
00:21:07,371 --> 00:21:09,122
Akankah keluarga ini bisa tepat waktu?

278
00:21:09,206 --> 00:21:10,999
Hadiah untuk Ibu.

279
00:21:12,667 --> 00:21:13,502
Terima kasih.

280
00:21:18,632 --> 00:21:20,092
Indah.

281
00:21:20,675 --> 00:21:21,885
Sungguh.

282
00:21:25,305 --> 00:21:28,600
Astaga. Kita benar-benar terlambat.
Francesca.

283
00:21:28,683 --> 00:21:29,768
Eloise!

284
00:21:37,025 --> 00:21:39,903
Eloise. Pasti kau tak bersemangat
mengunjungi penjahit?

285
00:21:40,612 --> 00:21:42,280
Aku punya sesuatu untukmu.

286
00:21:42,364 --> 00:21:43,949
- Ini dia.
- Sebuah buku.

287
00:21:44,032 --> 00:21:46,868
- Naskah Bavaria langka tentang hak…
- Aku sedang punya bacaan.

288
00:21:46,952 --> 00:21:49,079
- Judulnya Emma.
- Sebuah novel?

289
00:21:49,162 --> 00:21:51,331
Kau tak pernah suka roman konyol.

290
00:21:52,290 --> 00:21:54,126
Mungkin seleraku sudah berubah.

291
00:21:54,835 --> 00:21:59,256
Tulisan yang kubaca sebelumnya,
wanita keluar dari masyarakat, itu roman.

292
00:21:59,339 --> 00:22:02,884
Buku ini memiliki humor dan kebenaran,
sakitnya persahabatan.

293
00:22:02,968 --> 00:22:04,261
Bahkan semuanya.

294
00:22:04,761 --> 00:22:07,931
Dan aku duga
seleramu dalam pertemanan berubah juga?

295
00:22:09,057 --> 00:22:11,101
Cressida mengejutkanku musim panas ini.

296
00:22:11,184 --> 00:22:13,353
Cuma dia yang baik kepadaku di perdesaan.

297
00:22:13,437 --> 00:22:14,688
Kalau Penelope?

298
00:22:16,273 --> 00:22:17,899
Kami cuma makin renggang.

299
00:22:19,025 --> 00:22:21,027
Lady Whistledown hampir menghancurkanku.

300
00:22:21,611 --> 00:22:25,407
Aku kalah, dan aku tak mau melawan.
Aku bergabung dengan pihak pemenang.

301
00:22:25,490 --> 00:22:27,033
Sepertimu, bukan?

302
00:22:28,368 --> 00:22:30,245
Atau ini sungguh dirimu yang baru?

303
00:22:31,204 --> 00:22:32,998
Pria tak bisa menceritakan rahasianya.

304
00:22:34,374 --> 00:22:35,500
Pasti dia kesepian.

305
00:22:43,049 --> 00:22:45,135
MADAME DELACROIX
PENJAHIT

306
00:23:01,818 --> 00:23:03,945
Bisa tolong tunggu di kereta, Rae?

307
00:23:14,539 --> 00:23:15,749
Aku berharap kita bertemu.

308
00:23:16,708 --> 00:23:20,295
Tidak tampak begitu saat kau bersembunyi
di perdesaan musim panas ini.

309
00:23:20,879 --> 00:23:23,507
Aku menghindari masyarakat.
Aku takut kau tak mau bertemu.

310
00:23:24,508 --> 00:23:27,093
Dan karena kau khawatir
aku akan mengungkapkan rahasiamu.

311
00:23:27,719 --> 00:23:29,721
Aku hargai kau merahasiakannya.

312
00:23:30,931 --> 00:23:33,475
Eloise, aku minta maaf soal semuanya.

313
00:23:33,558 --> 00:23:37,312
Atas perbuatanmu,
atau karena aku tahu kau yang menulisnya?

314
00:23:38,104 --> 00:23:40,232
Kau mungkin tak mengerti,
tapi aku mencoba…

315
00:23:40,315 --> 00:23:42,442
Tidak, aku tak butuh penjelasanmu.

316
00:23:42,526 --> 00:23:46,571
Aku simpan rahasiamu karena aku
tak ingin terus mengingat masa lalu.

317
00:23:47,948 --> 00:23:50,200
Jalani hidupmu, kujalani hidupku.

318
00:23:50,283 --> 00:23:51,409
Dengan Cressida?

319
00:23:52,118 --> 00:23:54,079
Kau sungguh berteman dengannya?

320
00:23:54,663 --> 00:23:56,498
Aku mendoakanmu, Penelope.

321
00:24:01,211 --> 00:24:02,379
Madeira Anda, Tuan.

322
00:24:02,462 --> 00:24:05,799
Aku bukan orang yang suka mengeluh
tentang minuman sore,

323
00:24:05,882 --> 00:24:07,259
tapi ada acara apa?

324
00:24:07,342 --> 00:24:10,428
Terima kasih telah mengurus perkebunan
saat aku berbulan madu.

325
00:24:10,512 --> 00:24:12,764
Aku terkejut melihat ketelitianmu.

326
00:24:12,847 --> 00:24:15,725
Entah aku harus tersanjung
atau tersinggung.

327
00:24:15,809 --> 00:24:16,935
Mungkin keduanya?

328
00:24:17,936 --> 00:24:20,188
Sebenarnya, aku senang punya tujuan.

329
00:24:20,272 --> 00:24:24,109
Kini setelah kau kembali,
aku tak yakin harus bagaimana.

330
00:24:24,192 --> 00:24:26,653
Aku tahu Ibu punya daftar wanita untukmu.

331
00:24:26,736 --> 00:24:29,239
Dik, tolong ambil sebagian perhatiannya.

332
00:24:29,322 --> 00:24:33,702
Dan aku ingin memberi selamat
atas banyaknya pengagum barumu.

333
00:24:33,785 --> 00:24:35,704
Aku ragu itu akan menghiburku.

334
00:24:35,787 --> 00:24:38,164
Bridgerton, maaf sudah menunggu.

335
00:24:38,248 --> 00:24:39,791
Bisnis sedang bagus.

336
00:24:39,874 --> 00:24:41,918
Senang melihatnya. Mau bergabung?

337
00:24:42,002 --> 00:24:44,588
Maafkan aku. Urusan istri didahulukan.

338
00:24:47,841 --> 00:24:50,302
Tn. Dundas datang menemui kita, Will.

339
00:24:50,385 --> 00:24:53,013
Tn. Dundas. Mau minum sesuatu?

340
00:24:53,096 --> 00:24:55,640
Tidak, terima kasih.

341
00:24:55,724 --> 00:24:58,268
Singkat saja,
setelah kalian berdua di sini.

342
00:24:58,810 --> 00:25:02,689
Kau tahu, Ny. Mondrich,
akan bibi buyutmu, Lady Kent?

343
00:25:03,773 --> 00:25:04,816
Kent, ya.

344
00:25:04,899 --> 00:25:08,528
Kami bertemu sekali saat aku muda.
Wanita yang sangat dingin.

345
00:25:08,612 --> 00:25:11,072
Dia lebih dingin sekarang.

346
00:25:12,407 --> 00:25:13,241
Dia meninggal?

347
00:25:16,536 --> 00:25:17,912
Dia mewariskan sesuatu?

348
00:25:17,996 --> 00:25:19,539
Bukan untukmu.

349
00:25:19,623 --> 00:25:22,459
Semuanya untuk putramu, Nicholas.

350
00:25:23,376 --> 00:25:26,504
Meski ada sepupumu
yang lebih dekat dengannya,

351
00:25:26,588 --> 00:25:28,465
tak ada yang punya putra.

352
00:25:29,007 --> 00:25:33,553
Dengan demikian, Nicholas akan menjadi
Baron Kent berikutnya.

353
00:25:41,353 --> 00:25:43,855
Mungkin kita butuh minuman.

354
00:26:36,324 --> 00:26:38,159
Jangan lari. Dia akan mendengarmu.

355
00:26:39,494 --> 00:26:41,287
- Abaikan mereka.
- Tak bisa.

356
00:26:41,371 --> 00:26:43,581
- Pergi! Dia akan dengar. Diam.
- Percayalah.

357
00:26:43,665 --> 00:26:47,043
Apa yang terjadi di sana
tidak sepenting kegiatan di sini.

358
00:26:49,003 --> 00:26:50,255
Membuat ahli waris.

359
00:26:52,215 --> 00:26:53,466
Kau tahu

360
00:26:53,550 --> 00:26:57,262
apa yang kita lakukan
bukan membuat ahli waris.

361
00:26:58,263 --> 00:26:59,514
Tapi itu harus diawali.

362
00:26:59,597 --> 00:27:02,559
Ini minggu pertamaku
sebagai viscountess di rumah baruku.

363
00:27:02,642 --> 00:27:06,479
Malam ini pesta Lady Danbury.
Kesan terhadap diriku harus baik.

364
00:27:27,584 --> 00:27:29,335
PESTA DANSA EMPAT MUSIM
1815

365
00:27:34,132 --> 00:27:36,342
Aku ingin tampil berbeda malam ini.

366
00:28:44,327 --> 00:28:47,205
Lady Danbury,
pestamu menakjubkan seperti biasa.

367
00:28:47,288 --> 00:28:51,292
Seperti yang kau tahu,
pesta dansa pertama bukan hal sepele.

368
00:28:51,376 --> 00:28:52,877
Aku habis-habisan.

369
00:28:59,384 --> 00:29:01,970
Aku ingin tahu
apa tulisan Whistledown berikutnya.

370
00:29:02,053 --> 00:29:04,305
Musim dimulai dengan membosankan.

371
00:29:05,014 --> 00:29:07,559
Dia pasti akan menemukan sesuatu.
Atau mengarang sesuatu.

372
00:29:07,642 --> 00:29:10,687
Maaf, Nona.
Kami belum menyimpan jubah Anda.

373
00:29:11,646 --> 00:29:12,605
Ya, tentu.

374
00:29:19,487 --> 00:29:21,739
Aku rasa itu tidak perlu.

375
00:29:27,829 --> 00:29:29,372
Semua orang menatap kita?

376
00:29:29,455 --> 00:29:32,542
Mereka cemburu, Sayang,
karena kini kau milikku.

377
00:29:38,590 --> 00:29:40,675
Bukan kita yang mereka lihat.

378
00:29:44,053 --> 00:29:46,306
Dia menghabiskan uangku
sebelum bisa kuambil!

379
00:29:46,389 --> 00:29:47,974
Itu niatnya.

380
00:29:48,057 --> 00:29:51,895
Jika dia ingin memakai
warna melankolis, itu haknya.

381
00:29:59,611 --> 00:30:02,822
Aku bilang pada contessa itu,
di tanah airku, kita tak…

382
00:30:38,232 --> 00:30:41,027
Nona Featherington.
Senang bertemu denganmu.

383
00:30:41,110 --> 00:30:42,528
Gaunmu sungguh menawan.

384
00:30:43,780 --> 00:30:44,864
Kau juga, Tuan.

385
00:30:47,033 --> 00:30:49,577
Bukan soal gaun, tentu saja.
Tapi kau menawan.

386
00:30:49,661 --> 00:30:52,705
Senang bertemu kalian
dengan gaun malam yang indah,

387
00:30:52,789 --> 00:30:55,208
yang sama sekali tidak seperti gaun.

388
00:31:01,130 --> 00:31:03,049
Kau sungguh suka menyulam?

389
00:31:03,132 --> 00:31:06,469
Tentu saja.
Ada banyak hal yang bisa dibuat.

390
00:31:07,553 --> 00:31:08,554
Misalnya?

391
00:31:08,638 --> 00:31:09,889
Karena kau bertanya,

392
00:31:10,640 --> 00:31:12,976
tusuk tikam jejak,
sudah kucoba dan berhasil.

393
00:31:13,601 --> 00:31:16,396
Tusuk lurus, tusuk jelujur, tusuk rantai.

394
00:31:16,479 --> 00:31:18,731
Tusuk simpul, jika berani membuatnya.

395
00:31:18,815 --> 00:31:19,857
Ya!

396
00:31:20,858 --> 00:31:24,362
Aku sangat suka membaca.
Mungkin terlalu suka.

397
00:31:24,445 --> 00:31:26,447
Ibuku selalu menyuruhku berhenti.

398
00:31:26,531 --> 00:31:29,575
Tentu bukan berarti membaca itu salah.

399
00:31:29,659 --> 00:31:32,120
Entah apa alasannya. Kalian suka membaca?

400
00:31:32,203 --> 00:31:35,123
Tusuk bulu, tusuk rantai terbuka.

401
00:31:36,082 --> 00:31:37,625
Tusuk rantai tunggal.

402
00:31:39,127 --> 00:31:41,129
Kau punya sulaman favorit, Nona Eloise?

403
00:31:42,755 --> 00:31:45,341
Tusuk geser.

404
00:31:46,551 --> 00:31:47,552
Aku tak tahu itu.

405
00:31:47,635 --> 00:31:51,931
Maksudnya mari bahas hal lain
selain membordir.

406
00:31:54,976 --> 00:31:55,893
Sebuah lelucon.

407
00:31:56,728 --> 00:31:57,645
Pintarnya.

408
00:32:06,571 --> 00:32:07,572
- Mungkin…
- Aku…

409
00:32:08,740 --> 00:32:11,993
Maafkan aku. Silakan.
Apa katamu, Lord Barnell?

410
00:32:12,076 --> 00:32:14,787
Aku ingin bilang mungkin kami harus pergi,

411
00:32:15,371 --> 00:32:18,916
jangan terlalu lama
agar tak digosipi Lady Whistledown.

412
00:32:33,723 --> 00:32:35,933
Dan yang itu. Siapa dia?

413
00:32:36,434 --> 00:32:39,854
Itu, Yang Mulia,
adalah Nona Penelope Featherington.

414
00:32:39,937 --> 00:32:41,814
Ini musim ketiganya.

415
00:32:41,898 --> 00:32:44,192
Tapi ada beberapa gadis baru
yang mengesankan

416
00:32:44,275 --> 00:32:47,070
sesuai kriteria Yang Mulia,
jika Anda mau mendukung mereka.

417
00:32:47,153 --> 00:32:49,697
Lalu kenapa harus kulakukan itu?

418
00:32:49,781 --> 00:32:52,492
Ada kecemasan di antara ibu-ibu

419
00:32:52,575 --> 00:32:55,244
soal Anda belum memilih Berlian.

420
00:32:55,328 --> 00:32:59,165
Berlian berharga justru karena langka.

421
00:32:59,248 --> 00:33:00,625
Aku memilih satu Berlian,

422
00:33:00,708 --> 00:33:03,503
dan mereka berharap
ada Berlian setiap tahun.

423
00:33:04,295 --> 00:33:08,216
Aku memilih zebra sekali.
Apa mereka mengharapkan itu setiap tahun?

424
00:33:08,800 --> 00:33:13,387
Anda benar.
Anda hanya memilih Berlian sekali.

425
00:33:13,471 --> 00:33:18,976
Aku yakin Lady Whistledown
yang memilih Berlian pertama kali.

426
00:33:19,060 --> 00:33:21,729
Dia benar tentang Duchess.

427
00:33:26,984 --> 00:33:30,238
Nona Francesca, beri tahu kami,
apa hobimu?

428
00:33:30,988 --> 00:33:32,448
Aku bermain piano.

429
00:33:32,532 --> 00:33:34,283
Itu luar biasa.

430
00:33:35,409 --> 00:33:37,620
Dan minatmu yang lain?

431
00:33:37,703 --> 00:33:40,498
Piano menyita banyak waktuku.

432
00:33:41,499 --> 00:33:45,128
Maksud Lord Fife adalah,
siapa kau selain hobimu?

433
00:33:45,211 --> 00:33:47,713
Ya. Apa yang kau inginkan?

434
00:33:48,297 --> 00:33:49,841
Apa yang kau benci?

435
00:33:49,924 --> 00:33:51,676
Apa yang memotivasimu?

436
00:33:53,427 --> 00:33:54,262
Aku…

437
00:33:55,346 --> 00:33:57,849
Aku rasa kakakku membutuhkanku.

438
00:33:57,932 --> 00:33:59,934
Permisi sebentar.

439
00:34:03,729 --> 00:34:06,399
Kakak, aku ingin sendirian.

440
00:34:08,442 --> 00:34:09,277
Tentu saja.

441
00:34:22,039 --> 00:34:24,417
Sayang. Apa Francesca baik-baik saja?

442
00:34:24,500 --> 00:34:27,336
Dia hanya butuh waktu, begitu juga aku.

443
00:34:27,420 --> 00:34:31,132
Dan aku ingin menggunakan momen itu
untuk berdansa dengan istriku yang cantik.

444
00:34:31,215 --> 00:34:32,884
Silakan bersenang-senang.

445
00:34:32,967 --> 00:34:34,093
Gangguan.

446
00:35:04,290 --> 00:35:05,124
Penelope.

447
00:35:15,551 --> 00:35:17,970
- Kau harus berdansa lagi.
- Haruskah?

448
00:35:18,971 --> 00:35:21,807
Begitu terjebak di sudut ruangan,
sulit untuk terlepas.

449
00:35:22,558 --> 00:35:23,768
Apa pun yang dilakukan.

450
00:35:24,560 --> 00:35:27,271
Setidaknya tidak ditanya
apa yang memotivasimu.

451
00:35:28,231 --> 00:35:30,483
Kau tak suka bicara dengan pria-pria itu?

452
00:35:30,566 --> 00:35:32,485
Aku mengharapkan percakapan.

453
00:35:32,568 --> 00:35:34,487
Aku tak menyangka akan diperiksa

454
00:35:34,570 --> 00:35:38,491
seolah-olah aku serangga langka
menggeliat di bawah mikroskop.

455
00:35:39,575 --> 00:35:41,494
Kau tak suka menarik perhatian, ya?

456
00:35:42,328 --> 00:35:44,205
Tidak juga. Tidak.

457
00:35:44,789 --> 00:35:46,415
Mungkin itu membuatmu langka.

458
00:35:46,499 --> 00:35:49,293
Sepertinya setiap Bridgerton lahir
untuk menarik perhatian

459
00:35:49,961 --> 00:35:51,295
bagaimanapun caranya.

460
00:35:54,006 --> 00:35:56,968
Aku juga berbeda dari kakak-kakakku.

461
00:35:59,095 --> 00:36:00,638
Itu bisa sulit, bukan?

462
00:36:07,228 --> 00:36:09,522
Tapi mereka luar biasa, semuanya.

463
00:36:11,899 --> 00:36:13,901
Aku tahu. Kau beruntung untuk itu.

464
00:36:16,237 --> 00:36:18,781
Dan kau beruntung
mendapat banyak perhatian.

465
00:36:19,323 --> 00:36:20,658
Meski itu mengganggu.

466
00:36:21,909 --> 00:36:24,996
Bagi sebagian dari kita,
diperhatikan itu sulit.

467
00:36:26,372 --> 00:36:27,832
Nona Francesca.

468
00:36:27,915 --> 00:36:29,041
Mau berdansa?

469
00:36:32,503 --> 00:36:33,713
Tentu saja, Tuan.

470
00:36:37,008 --> 00:36:39,051
Kau benar-benar harus berdansa.

471
00:36:39,760 --> 00:36:42,388
Sulit meninggalkan sudut ruangan
jika sudah terbiasa.

472
00:37:15,838 --> 00:37:18,215
Kau baik-baik saja, Nona Featherington?

473
00:37:18,299 --> 00:37:20,509
Ya. Maafkan aku. Otak beku.

474
00:37:20,593 --> 00:37:24,388
Karena es krim
atau wanita yang menyeringai itu?

475
00:37:25,931 --> 00:37:29,935
Jangan khawatir. Aku terbiasa
mendapat tatapan menghina.

476
00:37:30,019 --> 00:37:31,228
Seringainya biasa saja.

477
00:37:34,607 --> 00:37:36,400
Lord Debling, bukan?

478
00:37:37,526 --> 00:37:39,695
Dan kenapa aku punya firasat
kau, nantinya,

479
00:37:39,779 --> 00:37:42,406
membuat seseorang tersenyum pahit
saat kau memilih?

480
00:37:44,492 --> 00:37:45,409
Aku?

481
00:37:47,536 --> 00:37:49,080
Aku rasa…

482
00:37:50,498 --> 00:37:51,332
Tidak.

483
00:37:56,962 --> 00:37:58,130
Permisi. Aku…

484
00:37:59,799 --> 00:38:02,468
Sungguh memalukan! Aku sangat ceroboh.

485
00:38:02,551 --> 00:38:04,762
- Aku sungguh minta maaf.
- Astaga.

486
00:38:04,845 --> 00:38:06,680
Kecelakaan biasa terjadi.

487
00:38:06,764 --> 00:38:09,266
Nona Featherington,
biar kucarikan pelayan.

488
00:38:09,934 --> 00:38:11,352
Terima kasih.

489
00:38:11,936 --> 00:38:12,770
Nona Cowper.

490
00:38:14,397 --> 00:38:17,024
Sayang kau tak memilih
kain yang lebih kuat.

491
00:38:17,108 --> 00:38:19,443
Mungkin jika kau tak beli kain murah,

492
00:38:19,527 --> 00:38:20,736
gaunmu takkan robek.

493
00:38:29,662 --> 00:38:31,414
Pen, aku turut prihatin.

494
00:38:32,957 --> 00:38:35,543
Ada beberapa pesta larut malam.

495
00:38:36,877 --> 00:38:39,630
Pen? Dia tampak tak sehat, bukan?

496
00:38:39,713 --> 00:38:42,049
Si gadis Featherington?
Kenapa pedulikan dia?

497
00:38:42,133 --> 00:38:43,926
Aku ingin tahu soal pesta ini.

498
00:38:44,009 --> 00:38:47,680
Apa pun yang terjadi padamu,
kau jauh lebih menyenangkan musim ini.

499
00:38:48,472 --> 00:38:49,598
Permisi sebentar.

500
00:38:56,564 --> 00:38:59,525
Segera, Nona. Kereta Nona Featherington!

501
00:39:00,109 --> 00:39:00,943
Ya.

502
00:39:07,700 --> 00:39:08,951
- Pen.
- Colin.

503
00:39:09,869 --> 00:39:11,162
Sedang apa kau di luar sini?

504
00:39:11,245 --> 00:39:13,539
Cuma mencari udara segar.

505
00:39:14,415 --> 00:39:18,335
Kenapa sudah pulang?
Apalagi dengan gaun menawan ini.

506
00:39:18,419 --> 00:39:20,713
- Jangan mengejekku.
- Mengejekmu?

507
00:39:20,796 --> 00:39:23,507
Aku jamin aku serius.
Warnanya cocok untukmu.

508
00:39:25,718 --> 00:39:27,094
Selamat malam, Tn. Bridgerton.

509
00:39:27,178 --> 00:39:29,597
- Butuh pendamping?
- Perawan tua tak butuh itu.

510
00:39:29,680 --> 00:39:31,432
Kau bukan perawan tua.

511
00:39:31,515 --> 00:39:34,018
Ini tahun ketigaku di pasar pernikahan,
tanpa prospek.

512
00:39:34,101 --> 00:39:35,352
Kau sebut apa itu?

513
00:39:37,313 --> 00:39:40,691
Ada yang salah, Pen?
Maksudku, di antara kita.

514
00:39:40,774 --> 00:39:43,360
Aku menulis surat untukmu, seperti biasa,

515
00:39:43,444 --> 00:39:45,905
tapi kau tak membalas.
Seperti kebanyakan orang.

516
00:39:45,988 --> 00:39:48,616
Tapi jika kau ingin kukatakan,

517
00:39:49,408 --> 00:39:50,326
aku merindukanmu.

518
00:39:51,577 --> 00:39:52,411
Begitukah?

519
00:39:53,996 --> 00:39:56,540
Tapi kau tak akan
mengencaniku. Benar, 'kan?

520
00:39:57,875 --> 00:39:58,876
Pen, aku…

521
00:39:58,959 --> 00:40:02,338
Aku mendengar ucapanmu
di pesta dansa ibuku musim lalu,

522
00:40:02,421 --> 00:40:05,508
berkata kau tak akan pernah
mengencani Penelope Featherington.

523
00:40:09,178 --> 00:40:10,846
Ayo bicara di tempat lain.

524
00:40:10,930 --> 00:40:12,598
Karena aku mempermalukanmu?

525
00:40:12,681 --> 00:40:14,517
Tentu kau takkan mengencaniku.

526
00:40:15,017 --> 00:40:18,103
Aku bahan tertawaan,
bahkan saat aku mengganti gaya busanaku.

527
00:40:19,355 --> 00:40:22,191
Tak pernah terpikir olehku
kau bisa sangat kejam.

528
00:40:34,161 --> 00:40:36,497
PEMBACA YANG BUDIMAN,
SAAT OMBAK PERUBAHAN MENGEMPAS

529
00:40:38,582 --> 00:40:39,667
GANAS

530
00:40:39,750 --> 00:40:41,710
RATU

531
00:40:41,794 --> 00:40:44,547
AKU TIDAK TAKUT AKAN PERUBAHAN.

532
00:40:44,630 --> 00:40:47,633
MENYAMBUT KEPRIBADIAN BARU SEPENUHNYA.

533
00:40:47,716 --> 00:40:50,219
TUAN COLIN BRIDGERTON.

534
00:41:03,607 --> 00:41:07,361
Ada seorang pria yang ingin bertemu Anda.

535
00:41:09,905 --> 00:41:12,992
Lady Featherington,
aku senang berkenalan denganmu.

536
00:41:13,075 --> 00:41:14,618
Selamat siang, Tuan…

537
00:41:14,702 --> 00:41:18,163
Walter Dundas, Pengacara.
Aku bekerja untuk kerajaan,

538
00:41:18,247 --> 00:41:22,710
bertanggung jawab memastikan
garis suksesi bangsawan berjalan lancar.

539
00:41:23,294 --> 00:41:24,211
Begitu rupanya.

540
00:41:24,712 --> 00:41:27,673
Ada keperluan apa menemuiku?

541
00:41:27,756 --> 00:41:30,593
Aku diberi tahu
bahwa sepupumu Jack Featherington

542
00:41:30,676 --> 00:41:32,720
membawa kabur seluruh kekayaanmu.

543
00:41:32,803 --> 00:41:35,514
Ya, Pak. Sepupuku, si penipu.

544
00:41:35,598 --> 00:41:37,433
Pria itu pembohong besar.

545
00:41:38,809 --> 00:41:41,353
Aku punya dokumen yang dia tandatangani,

546
00:41:41,437 --> 00:41:45,816
mewariskan harta ke salah satu putrimu
begitu pewaris laki-laki lahir.

547
00:41:46,650 --> 00:41:48,152
Ya, dokumen itu.

548
00:41:48,986 --> 00:41:50,279
Dokumen itu sah.

549
00:41:50,779 --> 00:41:52,781
Kadang penjahat pun berbuat benar.

550
00:41:54,241 --> 00:41:57,953
Ini situasi yang tidak biasa.
Apa ada putrimu yang punya anak?

551
00:41:58,037 --> 00:42:01,165
Aku berharap
menerima berita itu sebentar lagi.

552
00:42:02,791 --> 00:42:03,667
Begitu rupanya.

553
00:42:03,751 --> 00:42:07,630
Saat ini, tidak diketahui
ada pewaris lain yang masih hidup.

554
00:42:07,713 --> 00:42:11,634
Akan sulit memindahkan harta
ke keluarga lain.

555
00:42:13,886 --> 00:42:17,389
Banyak pergolakan
untuk keluarga ini dan masyarakat

556
00:42:17,473 --> 00:42:19,099
dan, sejujurnya, aku.

557
00:42:19,183 --> 00:42:22,019
Tapi jika aku menemukan dokumen ini

558
00:42:22,102 --> 00:42:25,981
sebenarnya dipalsukan
sebelum ada ahli waris,

559
00:42:26,065 --> 00:42:28,317
pergolakan mungkin memang diperlukan.

560
00:42:30,653 --> 00:42:31,487
Kalau begitu,

561
00:42:32,154 --> 00:42:35,157
untunglah dokumen itu tidak dipalsukan,

562
00:42:35,240 --> 00:42:37,660
dan putri-putriku mencintai suami mereka.

563
00:42:38,744 --> 00:42:40,412
Bagus sekali.

564
00:42:40,496 --> 00:42:43,123
Aku akan segera mengunjungimu lagi.

565
00:42:46,377 --> 00:42:48,128
Rumah yang indah.

566
00:42:50,339 --> 00:42:51,173
Selamat siang.

567
00:43:06,605 --> 00:43:09,274
Syukurlah,
tak ada banyak pesaing musim ini.

568
00:43:09,817 --> 00:43:12,945
Selain Francesca,
yang telah memikat banyak pria.

569
00:43:13,612 --> 00:43:17,491
Tapi aku yakin perlakuanku ke Penelope
adalah pesan yang jelas. Setuju?

570
00:43:17,574 --> 00:43:20,661
Aku rasa dengan trik itu,
semua melihat pesannya.

571
00:43:20,744 --> 00:43:21,620
Kau tak suka?

572
00:43:22,913 --> 00:43:27,126
- Aku kira kita tak suka Penelope.
- Itu kejam dan tak perlu.

573
00:43:29,336 --> 00:43:33,841
Kau sering membicarakan
betapa sulitnya mencari suami.

574
00:43:35,342 --> 00:43:40,055
Tapi apa menurutmu tidaklah lebih mudah
jika kau menampilkan sedikit ketulusan?

575
00:43:43,642 --> 00:43:45,644
Memang sulit mencari suami.

576
00:43:47,688 --> 00:43:49,940
Tapi masih lebih sulit mencari teman.

577
00:43:51,900 --> 00:43:54,111
Temanku tak banyak sejak debut.

578
00:43:54,820 --> 00:43:55,821
Teman sejati.

579
00:43:57,156 --> 00:43:58,282
Dulu punya.

580
00:43:59,491 --> 00:44:02,035
Tapi musim perjodohan
membuat wanita muda saling menjauh,

581
00:44:02,870 --> 00:44:04,705
mengadu kita satu sama lain.

582
00:44:07,040 --> 00:44:10,294
Aku rasa aku pernah
menjadi korbannya, sekali.

583
00:44:10,794 --> 00:44:12,045
Atau dua kali.

584
00:44:12,129 --> 00:44:13,130
Atau tiga kali.

585
00:44:17,259 --> 00:44:18,343
Tapi kau benar.

586
00:44:19,720 --> 00:44:22,681
Masyarakat tidak butuh
kita saling menyayangi. Aku…

587
00:44:24,016 --> 00:44:25,893
Aku pikir cuma aku yang menyadarinya.

588
00:44:27,394 --> 00:44:29,938
Aku mencoba berteman denganmu
di musim pertamamu.

589
00:44:30,773 --> 00:44:32,316
Tapi kau menolak.

590
00:44:33,025 --> 00:44:34,485
Aku tak menyalahkanmu.

591
00:44:36,028 --> 00:44:37,571
Aku tak selalu baik.

592
00:44:40,199 --> 00:44:42,826
Tapi apa pun ulah Penelope
hingga kalian tak berteman lagi,

593
00:44:44,620 --> 00:44:45,579
kau benar.

594
00:44:46,246 --> 00:44:48,248
Dia tak layak mendapat perhatianku

595
00:44:48,999 --> 00:44:50,042
dan perhatianmu.

596
00:44:52,711 --> 00:44:56,548
Mari kita pikirkan diri kita sendiri.
Kita jauh lebih menarik.

597
00:44:58,175 --> 00:44:59,718
Aku setuju denganmu.

598
00:45:18,987 --> 00:45:19,863
Kau pulang.

599
00:45:22,908 --> 00:45:24,493
Bagaimana rapatnya?

600
00:45:24,576 --> 00:45:26,411
Tidak sebagus ranjang kita.

601
00:45:27,788 --> 00:45:29,122
Mau kembali ke sana?

602
00:45:34,378 --> 00:45:37,005
Ada hal yang harus kubahas denganmu dulu.

603
00:45:40,467 --> 00:45:41,468
Ibumu.

604
00:45:41,552 --> 00:45:42,427
Aku tahu.

605
00:45:44,054 --> 00:45:46,807
Aku tahu. Dia berusaha
menunda kepindahannya.

606
00:45:46,890 --> 00:45:49,852
- Aku akan bicara dengannya hari ini.
- Sebaliknya.

607
00:45:50,936 --> 00:45:53,605
Ibumu senang menjadi viscountess,

608
00:45:54,398 --> 00:45:56,108
sementara aku sudah bertahun-tahun

609
00:45:56,191 --> 00:45:58,735
merawat Edwina
dan mengurus keluarga Sharma.

610
00:45:59,778 --> 00:46:02,239
Dan kau sangat bahagia saat meninggalkan

611
00:46:02,781 --> 00:46:04,449
tugas mengelola tempat ini.

612
00:46:06,285 --> 00:46:08,620
Jadi, mari utamakan diri kita sendiri

613
00:46:09,746 --> 00:46:11,290
dan memperpanjang bulan madu kita.

614
00:46:12,708 --> 00:46:13,834
Kau yakin?

615
00:46:15,043 --> 00:46:19,423
Hidup menjadi
viscount dan viscountess menanti kita.

616
00:46:23,010 --> 00:46:25,596
Untuk saat ini, tugas yang menarik bagiku

617
00:46:25,679 --> 00:46:27,180
cuma membuat ahli waris.

618
00:46:28,390 --> 00:46:29,892
Biarkan ibumu tinggal lebih lama.

619
00:46:29,975 --> 00:46:32,477
Aku tak mau membicarakan

620
00:46:33,687 --> 00:46:35,814
ibuku lagi.

621
00:46:48,118 --> 00:46:49,077
Sayang.

622
00:46:51,121 --> 00:46:53,707
Ceritakan, bagaimana semalam?

623
00:46:54,917 --> 00:46:56,919
Kau menikmati pesta dansa pertamamu?

624
00:46:57,628 --> 00:46:59,796
Itu memuaskan.

625
00:47:07,346 --> 00:47:08,263
Sayang,

626
00:47:08,805 --> 00:47:12,100
anggap pesta dansa sebagai duet.

627
00:47:13,310 --> 00:47:16,521
Saat bermain dengan orang lain,
ada kerentanan tertentu

628
00:47:16,605 --> 00:47:19,524
yang bisa sangat menakutkan,

629
00:47:19,608 --> 00:47:21,902
Sekiranya begitu. Tapi itu sepadan

630
00:47:22,611 --> 00:47:25,113
setelah menemukan orang yang bersamamu

631
00:47:25,781 --> 00:47:27,741
membuat harmoni yang tak terduga.

632
00:47:27,824 --> 00:47:29,826
Aku tak takut pada pesta dansa.

633
00:47:30,369 --> 00:47:31,787
Atau menemukan pasangan.

634
00:47:32,746 --> 00:47:36,541
Apa yang Ibu dan Ayah,
Daphne, Anthony, semuanya patut ditiru,

635
00:47:36,625 --> 00:47:39,002
tapi juga jarang.

636
00:47:39,086 --> 00:47:41,296
Dan aku tak yakin merasakan

637
00:47:41,380 --> 00:47:45,634
kekaguman atau, harmoni tak terduga,
meminjam istilah Ibu.

638
00:47:45,717 --> 00:47:49,388
Tapi setidaknya kau harus terbuka
jika cinta datang.

639
00:47:50,514 --> 00:47:51,348
Ya?

640
00:47:52,432 --> 00:47:53,600
Kita lihat saja.

641
00:47:53,684 --> 00:47:54,559
Nyonya?

642
00:47:55,102 --> 00:47:56,853
Viscountess mencari Anda.

643
00:48:06,697 --> 00:48:08,198
Ada tamu, Nona.

644
00:48:12,744 --> 00:48:13,996
Maaf mengganggu.

645
00:48:16,123 --> 00:48:16,957
Tidak apa-apa.

646
00:48:21,837 --> 00:48:24,923
Maaf atas komentar tak berperasaanku
di sini tahun lalu.

647
00:48:25,424 --> 00:48:28,885
- Aku sedih melihatmu kesal.
- Kalau begitu, jangan datang.

648
00:48:30,971 --> 00:48:33,056
Aku berbeda dari musim lalu.

649
00:48:34,141 --> 00:48:37,686
Tentu aku tak malu akan dirimu.
Faktanya justru sebaliknya.

650
00:48:37,769 --> 00:48:41,815
Aku mencarimu di setiap pertemuan sosial
sebab kau membuatku bersemangat

651
00:48:41,898 --> 00:48:44,609
dan melihat dunia dari sudut pandang baru.

652
00:48:45,277 --> 00:48:48,405
Kau pintar dan hangat dan…

653
00:48:50,240 --> 00:48:52,367
Aku bangga menyebutmu sahabat.

654
00:48:52,951 --> 00:48:54,327
Sungguh menyebalkan

655
00:48:55,829 --> 00:48:58,707
melihatmu kembali ke masyarakat
dengan begitu mudah.

656
00:48:59,458 --> 00:49:02,544
Saat setiap tahun,
aku berdoa agar bisa merasa seperti itu

657
00:49:02,627 --> 00:49:05,422
di tengah pasar pernikahan,
tapi itu tak pernah terwujud.

658
00:49:06,339 --> 00:49:08,759
Jika kau mencari suami,

659
00:49:08,842 --> 00:49:11,428
kalau begitu, biarkan aku membantumu.

660
00:49:11,511 --> 00:49:12,888
Bagaimana caranya?

661
00:49:12,971 --> 00:49:15,474
Aku pergi ke 17 kota musim panas ini,

662
00:49:15,557 --> 00:49:19,519
dan apa yang telah kupelajari
adalah pesona itu bisa diajarkan.

663
00:49:19,603 --> 00:49:23,023
Colin, aku tak mau kau mengiringiku,
berbisik kepadaku di setiap pesta.

664
00:49:23,106 --> 00:49:24,316
Kau tak perlu itu.

665
00:49:24,816 --> 00:49:28,278
Akan kuajari. Aku yakin
kau akan cepat menguasainya.

666
00:49:31,239 --> 00:49:32,908
Tak ada lagi yang kuinginkan

667
00:49:32,991 --> 00:49:35,702
selain membalas budi orang yang selalu

668
00:49:35,786 --> 00:49:39,247
benar-benar membuatku merasa dihargai.

669
00:49:45,212 --> 00:49:46,171
Bagaimana?

670
00:49:46,254 --> 00:49:47,923
Kau sungguh ingin kita bersalaman?

671
00:49:48,006 --> 00:49:49,716
Mungkin tidak biasa,

672
00:49:49,800 --> 00:49:52,385
tapi bukankah kita berteman?

673
00:50:05,065 --> 00:50:05,899
Teman.

674
00:50:08,902 --> 00:50:10,153
Sampai jumpa.

675
00:50:32,217 --> 00:50:33,510
Apa itu Whistledown?

676
00:50:34,386 --> 00:50:36,263
Pembaca yang budiman,

677
00:50:36,346 --> 00:50:38,765
saat gelombang perubahan mengempas,

678
00:50:38,849 --> 00:50:42,352
itu bisa tiba-tiba, ganas, dan mematikan.

679
00:50:42,435 --> 00:50:45,564
Terutama bagi yang tidak siap.

680
00:50:48,775 --> 00:50:51,069
Sepertinya bagi penulis ini,

681
00:50:51,153 --> 00:50:54,906
kaum ningrat kita berangsur berubah,

682
00:50:54,990 --> 00:50:56,408
pastinya.

683
00:50:57,242 --> 00:50:58,118
Lord Kent.

684
00:51:00,370 --> 00:51:02,038
Selamat datang di rumah baru Anda.

685
00:51:09,504 --> 00:51:13,383
Sementara yang lain berpegang
pada hal yang sudah mereka ketahui.

686
00:51:18,263 --> 00:51:21,349
Begitu pula ratu kita,

687
00:51:21,433 --> 00:51:24,186
yang masih belum memilih Berlian.

688
00:51:24,269 --> 00:51:27,647
Penulis ini bertanya-tanya
apakah keragu-raguan beliau

689
00:51:27,731 --> 00:51:31,193
adalah gejala keteguhan atau ketakutan.

690
00:51:31,776 --> 00:51:33,236
Jika beliau takut,

691
00:51:33,320 --> 00:51:36,573
kebanggaan atas pencapaian masa lalu
tidak akan menguntungkannya,

692
00:51:37,157 --> 00:51:40,785
seiring para debutan
siap bermain musim ini.

693
00:51:40,869 --> 00:51:42,996
Giliran Anda, Yang Mulia.

694
00:51:46,666 --> 00:51:50,045
Sepertinya Lady Whistledown
memainkan permainan lagi.

695
00:51:52,714 --> 00:51:54,633
Anda mau ikut, Yang Mulia?

696
00:51:55,508 --> 00:51:57,052
Aku memang suka permainan

697
00:51:58,470 --> 00:52:00,972
terutama saat aku sering menjadi pemenang.

698
00:52:06,728 --> 00:52:08,271
Whistledown datang lebih awal.

699
00:52:08,355 --> 00:52:10,815
Aku sedang membacanya. Kau gila?

700
00:52:10,899 --> 00:52:13,985
Kau akan tertarik
pada edisi hari ini, Penelope.

701
00:52:14,569 --> 00:52:17,489
Lady Whistledown banyak membahas
Bridgerton favoritmu.

702
00:52:18,156 --> 00:52:19,783
Colin.

703
00:52:20,992 --> 00:52:23,620
Apa pun yang dia katakan, dia salah.

704
00:52:23,703 --> 00:52:28,625
Berani kukatakan,
penulis ini juga siap bermain.

705
00:52:28,708 --> 00:52:32,754
Aku tak takut perubahan. Aku menyambutnya.

706
00:52:33,505 --> 00:52:35,131
Lalu ada beberapa orang

707
00:52:35,215 --> 00:52:38,677
yang menyambut perubahan terlalu jauh.

708
00:52:38,760 --> 00:52:40,136
Selamat siang, Dik.

709
00:52:40,845 --> 00:52:41,972
Kak! Selamat siang.

710
00:52:42,055 --> 00:52:43,431
Kau dari mana?

711
00:52:43,515 --> 00:52:45,183
Tak dari mana-mana. Apa itu?

712
00:52:45,267 --> 00:52:46,101
Bukan apa-apa.

713
00:52:52,857 --> 00:52:53,733
Whistledown.

714
00:52:55,026 --> 00:52:56,319
Kau disebut.

715
00:53:00,490 --> 00:53:02,158
Lalu ada beberapa orang

716
00:53:02,242 --> 00:53:05,745
yang menyambut perubahan terlalu jauh,

717
00:53:06,538 --> 00:53:08,498
misalnya Tn. Colin Bridgerton,

718
00:53:08,581 --> 00:53:12,419
yang tampaknya telah berganti kepribadian.

719
00:53:13,169 --> 00:53:14,629
Tapi orang pasti bertanya-tanya,

720
00:53:14,713 --> 00:53:17,799
apakah karakter baru ini benar-benar dia,

721
00:53:17,882 --> 00:53:20,302
atau hanya cara menarik perhatian?

722
00:53:20,802 --> 00:53:24,306
Apa dia bahkan menyadarinya?

723
00:53:29,144 --> 00:53:30,186
Bagaimana?

724
00:53:31,187 --> 00:53:33,023
Aku tak peduli soal tulisannya.

725
00:53:33,106 --> 00:53:36,318
Tapi menghancurkan Nona Thompson,
maksudku, Lady Crane,

726
00:53:36,818 --> 00:53:39,195
dan hampir menghancurkanmu musim lalu,

727
00:53:40,322 --> 00:53:42,324
aku tak akan pernah memaafkannya.

728
00:53:45,702 --> 00:53:46,536
Apa kau…

729
00:53:47,787 --> 00:53:49,414
Kau tahu siapa dia?

730
00:53:49,497 --> 00:53:52,709
Tidak. Tapi percayalah, jika aku tahu,

731
00:53:52,792 --> 00:53:55,378
aku akan memastikan hidupnya hancur.

732
00:55:37,981 --> 00:55:39,482
Terjemahan subtitle oleh Rendy

