1
00:00:22,168 --> 00:00:24,170
Oh, baiklah. Ayo semuanya bersiap.

2
00:00:42,313 --> 00:00:43,815
-Whistledown untuk Nyonya.
-Oh!

3
00:00:43,898 --> 00:00:49,863
Pembaca yang Budiman,
kita sudah berpisah terlalu lama.

4
00:00:49,946 --> 00:00:54,450
Akhirnya masyarakat kelas
atas London sudah

5
00:00:54,534 --> 00:00:58,830
kembali, dan begitu pula penulis ini.

6
00:00:59,831 --> 00:01:01,124
Aku senang bisa kembali.

7
00:01:03,042 --> 00:01:04,335
Aku juga.

8
00:01:04,502 --> 00:01:08,798
Saat musim dimulai,
pertanyaan di benak semua orang,

9
00:01:08,882 --> 00:01:12,093
tentu saja: debutan baru mana yang akan

10
00:01:12,177 --> 00:01:16,806
bersinar paling cemerlang?
Para calon tahun ini terlihat

11
00:01:16,890 --> 00:01:20,602
cukup memesona.
Ada Nona Malhotra yang cantik

12
00:01:20,685 --> 00:01:25,857
dan cukup menarik perhatian.
Nona Stowell yang dianggap sebagai

13
00:01:25,940 --> 00:01:28,818
wanita muda paling berprestasi.

14
00:01:31,946 --> 00:01:37,452
Nona Hartigan yang santun pasti akan
menarik hati para pelamar yang sopan.

15
00:01:37,535 --> 00:01:40,663
Nona Kenworthy yang mendapat
sambutan baik,

16
00:01:40,747 --> 00:01:44,500
penuh rasa percaya diri dan karisma.
Dan ada Nona Barragan yang tampak

17
00:01:44,584 --> 00:01:48,546
mencolok di tengah keramaian.

18
00:01:48,630 --> 00:01:49,589
Dia tulis namaku!

19
00:01:52,550 --> 00:01:54,636
Sepertinya bisnismu berjalan lancar.

20
00:01:54,844 --> 00:01:55,929
Sama denganmu.

21
00:02:01,559 --> 00:02:06,356
Dan jangan lupa,
jika kita butuh sedikit keseruan,

22
00:02:06,439 --> 00:02:11,402
ada Bridgerton lain yang
akan debut tahun ini.

23
00:02:11,486 --> 00:02:13,988
-Aku tidak dengar apa-apa.
-Mungkin karena dia tahu kita

24
00:02:14,072 --> 00:02:15,907
menguping. Aku yakin dia baik-baik saja.

25
00:02:15,990 --> 00:02:17,408
Oh, seperti kamu tahun lalu?

26
00:02:17,492 --> 00:02:20,703
-Ini bukan tahun lalu. Francesca dia…
-Sangat tenang.

27
00:02:20,787 --> 00:02:21,621
Mm-hmm.

28
00:02:21,746 --> 00:02:26,209
Mungkin dia terpana karena keindahan bulu
raksasa itu. Aku tidak sabar memakainya.

29
00:02:26,292 --> 00:02:28,169
Mungkin dia menelan bulu raksasa itu.

30
00:02:29,379 --> 00:02:30,630
Sudah siap berangkat?

31
00:02:30,922 --> 00:02:32,423
-Sst!
-Apa ada yang bisa kami bantu?

32
00:02:32,507 --> 00:02:36,970
Apa kamu bisa minta siapa pun yang sedang
main di bawah pelan-pelan supaya Ibu bisa

33
00:02:37,053 --> 00:02:39,430
-dengar?
-Aku bisa coba, tapi bukannya itu…

34
00:02:42,308 --> 00:02:44,769
Siapa lagi yang main
pianoforte di rumah ini?

35
00:02:44,852 --> 00:02:45,895
Jelas bukan aku.

36
00:02:45,979 --> 00:02:50,233
Francesca? Kamu di sini. Sayang.

37
00:02:52,819 --> 00:02:53,528
Francesca?

38
00:02:57,240 --> 00:02:57,949
Francesca?

39
00:02:58,825 --> 00:03:01,953
-Tidak usah berteriak.
-Ternyata semua pelajaran piano di Bath

40
00:03:02,036 --> 00:03:04,330
itu ada hasilnya, ya. Permainanmu jadi
bagus.

41
00:03:04,414 --> 00:03:07,875
Bagaimana Kakak bisa turun?
Dari pagi aku di depan pintu Kakak.

42
00:03:07,959 --> 00:03:12,130
Aku bangun pagi. Berpakaian, sarapan di
taman, karena ini 'kan cuma hari biasa.

43
00:03:12,213 --> 00:03:13,214
Kita berangkat?

44
00:03:17,760 --> 00:03:19,554
Mungkin kita tidak perlu cemas.

45
00:03:22,390 --> 00:03:25,977
Ibu sadar, 'kan, lagu yang dia
mainkan barusan? Mars Pemakaman Mozart.

46
00:03:26,060 --> 00:03:27,061
Astaga.

47
00:03:28,521 --> 00:03:30,231
Selain para debutan,

48
00:03:30,398 --> 00:03:37,155
ada juga pertanyaan pria mana yang akan
muncul sebagai idaman musim ini.

49
00:03:37,238 --> 00:03:44,162
Karena nona-nona muda kita pasti butuh
seseorang yang gagah untuk diincar.

50
00:03:44,245 --> 00:03:49,083
Siapa pun yang akan jadi pasangan
terbaik tahun ini,

51
00:03:49,167 --> 00:03:54,130
semoga saja mereka bisa memberi
kita sedikit sensasi.

52
00:04:08,394 --> 00:04:10,271
Apa yang sedang mereka bicarakan?

53
00:04:10,355 --> 00:04:12,023
Sepertinya mereka menemukan objek.

54
00:04:27,830 --> 00:04:29,040
-Saudara kita.
-Itu Colin.

55
00:04:29,123 --> 00:04:29,999
Oh, itu Collin.

56
00:04:38,800 --> 00:04:43,846
Keluargaku. Maaf aku terlambat.
Aku terjebak dalam sesi pengenalan diri.

57
00:04:43,930 --> 00:04:46,015
Kalian tidak mau menyambutku?

58
00:04:51,938 --> 00:04:52,772
El.

59
00:04:59,237 --> 00:05:00,905
Kamu tidak mau ganti pakaian?

60
00:05:01,447 --> 00:05:05,910
Karena situasi ini,
penulis cepat merasa lelah.

61
00:06:09,390 --> 00:06:11,267
Kakak harus cerita
tentang petualangan Kakak.

62
00:06:11,350 --> 00:06:14,770
Iya. Saat kamu kembali musim lalu, kami
sudah dengar usaha kerasmu menyeberangi

63
00:06:14,854 --> 00:06:18,191
Laut Mediterania
waktu kita mulai sarapan.

64
00:06:18,274 --> 00:06:21,736
Memang. Di bawah matahari
asing mana kamu jadi segagah ini?

65
00:06:21,819 --> 00:06:25,448
Aku tidak ke mana-mana, tapi ada di
mana-mana. Aku rasa detail tidak penting.

66
00:06:25,531 --> 00:06:28,701
Aku harus tahu, siapa kamu? Dan apa
yang kamu lakukan pada saudara kami?

67
00:06:28,784 --> 00:06:33,998
Perjalanan ini aku butuhkan.
Aku jadi punya rasa proporsi.

68
00:06:34,624 --> 00:06:37,126
-Mm.
-Aku juga mau… proporsi.

69
00:06:39,629 --> 00:06:40,171
Apa?

70
00:06:42,423 --> 00:06:48,763
Nona Anne Hartigan, diperkenalkan oleh
Ibunya, Lady Hartigan yang Terhormat.

71
00:06:56,270 --> 00:06:58,272
Nona Dolores Stowell.

72
00:07:02,401 --> 00:07:04,445
Dia benci aku.

73
00:07:08,074 --> 00:07:09,492
Nona Clara Livingston.

74
00:07:20,795 --> 00:07:22,713
Mau saya ambilkan minuman, Yang Mulia?

75
00:07:22,797 --> 00:07:27,343
Mungkin peti mati. Kurangnya hal menarik
hari ini bisa membuatku mati. Mati kapan

76
00:07:27,426 --> 00:07:29,011
-saja.
-Nona Sita Malhotra.

77
00:07:30,721 --> 00:07:37,436
Nona Alexandra Moore, diperkenalkan
oleh Ibunya, Lady Moore yang Terhormat.

78
00:07:37,520 --> 00:07:38,354
Hm.

79
00:07:38,479 --> 00:07:41,148
Sejak kapan Kakak suka masuk begitu saja?

80
00:07:42,608 --> 00:07:44,902
Sejak kapan kamu pakai renda sebanyak ini?

81
00:07:45,695 --> 00:07:51,284
-Ini gaya musim ini.
-Nona Natalie Green, diperkenalkan

82
00:07:51,367 --> 00:07:55,413
oleh Ibunya, Lady Green yang Terhormat.

83
00:08:01,794 --> 00:08:04,880
Ini debutmu, Francesca.
Apa kamu tidak senang?

84
00:08:05,464 --> 00:08:09,010
Mungkin aku bisa bertemu seseorang
dengan terjun ke masyarakat.

85
00:08:09,093 --> 00:08:11,304
Pasti senang bisa punya rumah sendiri.

86
00:08:12,138 --> 00:08:15,683
Baru seminggu kembali dari Bath,
dan kamu ingin kabur dari kami.

87
00:08:15,766 --> 00:08:18,477
Tidak. Aku hanya mau kedamaian, Ibu.

88
00:08:18,561 --> 00:08:22,648
Kalau kamu menginginkan kedamaian, Ibu
takut semua ini mungkin akan membuatmu

89
00:08:22,732 --> 00:08:24,817
kewalahan. Kamu tahu, bahkan Daphne--

90
00:08:24,900 --> 00:08:28,821
Ibu, tidak usah takut. Kalau aku bisa
tenang di rumah kita yang kacau begitu,

91
00:08:28,904 --> 00:08:31,032
aku pasti baik-baik saja di musim ini.

92
00:08:32,450 --> 00:08:36,579
Nona Francesca Bridgerton,
diperkenalkan oleh Ibunya,

93
00:08:36,662 --> 00:08:39,624
Janda Lady Bridgerton yang Terhormat.

94
00:08:57,767 --> 00:09:02,313
Putri Bridgerton, Yang Mulia. Yang
Mulia selalu beruntung dengan Bridgerton.

95
00:09:25,544 --> 00:09:32,593
Nona Winifred Barragan, diperkenalkan oleh
Ibunya, Baroness Barragan yang Terhormat.

96
00:09:47,274 --> 00:09:51,821
Iya tentu saja, pernikahan kami
jauh lebih indah dibanding kalian.

97
00:09:51,904 --> 00:09:53,614
Aku rasa pernikahan kami cukup bagus.

98
00:09:53,698 --> 00:09:56,659
Iya. Katanya pengantin lebih
tua memang lebih mudah puas.

99
00:09:56,742 --> 00:10:01,038
Kalau bisa buat pengantinku bahagia,
aku akan menikahimu kedua kali. Ketiga.

100
00:10:01,122 --> 00:10:02,957
Sebanyak mungkin agar kamu bahagia.

101
00:10:03,040 --> 00:10:06,293
Dan menghabiskan semua uang
mendiang Bibi Petunia kami, Tuan

102
00:10:06,377 --> 00:10:07,378
Dankworth?

103
00:10:07,461 --> 00:10:09,088
Untung saja Bibi Petunia sudah mati.

104
00:10:09,171 --> 00:10:11,257
-Bertepatan dengan bulan madu kita.
-Mm.

105
00:10:11,340 --> 00:10:13,008
Aku lumayan suka Bibi Petunia.

106
00:10:13,092 --> 00:10:17,263
Tentu saja. Dia perawan tua
membosankan yang selalu sibuk baca buku.

107
00:10:17,346 --> 00:10:20,182
Dia tidak membosankan. Cuma
tidak peduli pada kalian.

108
00:10:20,266 --> 00:10:25,479
Cukup. Hari ini kita kembali ke masyarakat
dengan baik, keuangan kita lancar,

109
00:10:25,563 --> 00:10:29,316
dan tanpa lelaki yang menyuruh-nyuruh
kita. Ayo nikmati hari ini.

110
00:10:30,401 --> 00:10:31,235
Apa?

111
00:10:38,784 --> 00:10:40,995
Kalau saya boleh bicara, Nyonya…

112
00:10:41,078 --> 00:10:42,663
Kamu selalu bicara, Varley.

113
00:10:43,456 --> 00:10:47,042
Cerita Bibi Petunia…
Tidak bermaksud menghina orang mati,

114
00:10:47,126 --> 00:10:51,922
tapi apa ada yang percaya perawan tua
yang bahkan tidak punya kereta keledai

115
00:10:52,006 --> 00:10:54,675
punya warisan uang banyak untuk Nyonya?

116
00:10:54,759 --> 00:10:56,761
Astaga. Tidak ada orang di London

117
00:10:56,844 --> 00:11:00,139
yang tahu cara hidupnya.
Siapa tahu dia menyembunyikan

118
00:11:00,222 --> 00:11:01,056
berkendi-kendi

119
00:11:01,140 --> 00:11:02,600
uang di bawah lantainya.

120
00:11:02,683 --> 00:11:06,228
Biasanya setelah sekian lama, hal buruk
akan terjadi. Tapi jangan hiraukan saya.

121
00:11:06,312 --> 00:11:07,062
Terima kasih.

122
00:11:08,063 --> 00:11:11,275
Oh, ini dia. Apa kamu
sudah selesai melamun, sayang?

123
00:11:11,358 --> 00:11:13,527
Sudah. Kita berangkat?

124
00:11:26,332 --> 00:11:27,166
Oh!

125
00:11:30,461 --> 00:11:31,879
Di mana dia?

126
00:11:31,962 --> 00:11:36,091
Tidak memilih berlian saat sesi
pengenalan itu masalah lain, tapi aneh

127
00:11:36,175 --> 00:11:40,095
kalau dia tidak muncul di acara
yang diadakan untuk menghormatinya

128
00:11:40,179 --> 00:11:41,013
Mm.

129
00:11:41,263 --> 00:11:44,183
Apa putri-putri kita tadi
pagi begitu membosankan?

130
00:11:44,725 --> 00:11:48,145
Mereka memang tampak sedikit sibuk.

131
00:11:49,104 --> 00:11:54,944
Dan apa alasan tertentu Tuan kembali ke
kota ini? Mencari sesuatu? Atau seseorang?

132
00:11:55,027 --> 00:11:57,947
Kalau kalian ingin tahu apa aku
kembali untuk mencari istri,

133
00:11:58,030 --> 00:11:59,949
mungkin jawabannya akan
buat kalian kecewa.

134
00:12:00,032 --> 00:12:02,743
Tapi kalau ada satu hal yang aku
pelajari dari perjalananku,

135
00:12:02,827 --> 00:12:05,329
selalu siap untuk hal yang tidak terduga.

136
00:12:15,422 --> 00:12:16,340
Ah. Iya.

137
00:12:37,152 --> 00:12:41,282
Oh, lihat. Rupanya Penelope
Featherington. Kembali memakai gaun

138
00:12:41,365 --> 00:12:42,950
-warna--
-Cressida.

139
00:12:43,033 --> 00:12:45,786
Eloise! Kamu di sini. Aku
sudah cari ke mana-mana.

140
00:12:45,870 --> 00:12:49,832
Aku juga. Bagaimana
kalau kita ambil limun? Hmm?

141
00:12:49,915 --> 00:12:52,543
Ide bagus. Aku haus sekali.

142
00:12:54,378 --> 00:12:59,258
Rasanya senang sekali kembali dari
desa. Semua udara dan kekosongan itu.

143
00:13:00,009 --> 00:13:02,219
Kamu tahu, 'kan, itu namanya udara segar?

144
00:13:02,303 --> 00:13:05,472
Tentu saja.
Aku senang berteman denganmu di sana.

145
00:13:05,556 --> 00:13:09,310
Tapi aku paling betah di London.
Dan musim ini akan lebih baik

146
00:13:09,393 --> 00:13:10,686
karena kamu ada di sisiku.

147
00:13:13,188 --> 00:13:14,023
Tentu saja.

148
00:13:17,318 --> 00:13:23,365
Aku sudah bermimpi tentang calon suamiku
sejak masih kecil. Dia harus tampan,

149
00:13:23,449 --> 00:13:24,909
romantis, dan cerdas.

150
00:13:25,117 --> 00:13:27,328
Dan dibesarkan dengan baik dan tinggi.

151
00:13:27,828 --> 00:13:31,206
Aku selalu bayangkan pria yang menulis
puisi. Tapi yang paling penting,

152
00:13:31,290 --> 00:13:34,960
seseorang yang bisa membuatku berdebar
hanya dengan melihatnya.

153
00:13:36,587 --> 00:13:38,172
Kalau kamu, Nona Francesca?

154
00:13:40,925 --> 00:13:44,720
Aku rasa… orang yang baik.

155
00:13:45,763 --> 00:13:49,058
Polos sekali. Kita tidak
mau orang yang tidak baik.

156
00:13:49,975 --> 00:13:51,518
Tidak. Tentu saja tidak.

157
00:13:59,151 --> 00:14:03,572
Satu minggu sepulang bulan madu,
putra Ibu sudah meninggalkanmu sendirian.

158
00:14:05,074 --> 00:14:09,161
Kepergian kami artinya tumpukan dokumen
Anthony hampir mencapai langit-langit.

159
00:14:09,244 --> 00:14:11,455
Bisa pergi ke pesta
dansa saja sudah bagus.

160
00:14:11,538 --> 00:14:15,459
Ya, semoga saja begitu. Dengan dua
adik yang terjun ke masyarakat musim ini,

161
00:14:15,542 --> 00:14:17,086
pekerjaannya baru dimulai.

162
00:14:17,711 --> 00:14:22,716
-Sepertinya dia cukup tenang. Dia praktis.
-Mm. Memang, tapi praktis adalah

163
00:14:22,800 --> 00:14:26,512
kebalikan cinta. Ibu tidak sabar melihat
penampilannya.

164
00:14:29,056 --> 00:14:29,765
Dan Eloise?

165
00:14:32,017 --> 00:14:33,852
Ibu tidak mengerti pertemanan baru ini.

166
00:14:33,936 --> 00:14:35,229
-Hm.
-Oh…

167
00:14:35,771 --> 00:14:37,898
Tapi Ibu sudah membimbingnya musim lalu,

168
00:14:37,982 --> 00:14:41,735
sampai bimbingan Ibu hampir mendorongnya
keluar dari masyarakat. Jadi,

169
00:14:41,819 --> 00:14:44,029
Ibu tidak ikut campur. Untuk sekarang.

170
00:14:45,489 --> 00:14:51,412
Ibu selalu memahami anak-anak Ibu. Aku
harap bisa jadi viscountess seperti Ibu.

171
00:14:51,495 --> 00:14:54,373
Ibu yakin kamu akan lebih hebat. Dan maaf,

172
00:14:54,456 --> 00:14:57,751
Ibu pasti akan pindah ke
rumah janda begitu ada.

173
00:14:57,835 --> 00:15:01,547
Punya dua putri sekaligus
di masyarakat cukup sulit.

174
00:15:02,256 --> 00:15:03,841
Jangan khawatir. Di India,

175
00:15:03,924 --> 00:15:07,636
para ibu tinggal di rumah lama
setelah anak-anaknya menikah.

176
00:15:07,720 --> 00:15:09,805
Aku senang Ibu ada di dekatku.

177
00:15:11,140 --> 00:15:12,891
-Lady Bridgerton.
-Ya.

178
00:15:12,975 --> 00:15:13,934
-Ya.
-Oh!

179
00:15:14,018 --> 00:15:15,060
Oh, ya ampun.

180
00:15:15,144 --> 00:15:18,897
-Apa kalian menikmati perayaan hari ini?
-Oh, sangat. Meskipun

181
00:15:18,981 --> 00:15:20,524
Sang Ratu tidak hadir.

182
00:15:20,607 --> 00:15:24,069
Iya. Aku rasa dia jadi
lebih pendiam setelah

183
00:15:24,153 --> 00:15:28,032
instingnya meleset musim lalu.
Uh, tapi tentu saja,

184
00:15:28,157 --> 00:15:30,409
akhirnya semua berjalan baik.

185
00:15:30,492 --> 00:15:32,661
Aku tidak akan khawatir.

186
00:15:32,745 --> 00:15:35,497
Mungkin kamu harus
bilang ke Ibu-Ibu yang lain.

187
00:15:36,623 --> 00:15:37,458
Mm.

188
00:15:40,335 --> 00:15:43,756
Perjalananku?
Aku tidak bisa cerita perjalananku

189
00:15:43,839 --> 00:15:48,635
pada kalian. Kalau iya,
kalian akan pingsan. Jangan sampai begitu.

190
00:15:50,012 --> 00:15:55,267
Bagaimana mungkin kartu dansa kalian
musim ini belum penuh pelamar?

191
00:15:55,350 --> 00:15:58,729
Kamu bunga yang sedang mekar.
Kalian semua.

192
00:16:00,314 --> 00:16:03,108
Cerita-ceritaku dari luar
negeri tidak cocok

193
00:16:03,192 --> 00:16:07,446
untuk wanita muda yang begitu lembut.
Kalaupun aku cerita petualangan

194
00:16:07,529 --> 00:16:08,447
terkecilku,

195
00:16:08,530 --> 00:16:10,240
aku, akan dipaksa menikahimu.

196
00:16:16,246 --> 00:16:21,168
Wanita-wanita yang cantik.
Para pria akan memperebutkan kalian.

197
00:16:21,251 --> 00:16:23,295
Aku tidak sanggup bersaing.

198
00:16:32,596 --> 00:16:35,015
Kami bangun dan dia sudah
kabur di tengah malam.

199
00:16:35,182 --> 00:16:38,602
Dia bahkan tidak berhenti untuk
ambil senjatanya. Atau aku.

200
00:16:39,103 --> 00:16:43,941
Yah, semoga siapa pun yang jadi Lord
Featherington selanjutnya lebih hati-hati.

201
00:16:44,024 --> 00:16:46,860
Atau mungkin mencuri
sudah biasa di keluarga ini?

202
00:16:46,944 --> 00:16:47,778
Hm.

203
00:16:48,737 --> 00:16:51,448
Sebenarnya tidak ada lagi
yang bisa mengaku-ngaku,

204
00:16:51,532 --> 00:16:55,327
karena mendiang Lord Featherington
sudah menulis dokumen warisan rumah

205
00:16:55,410 --> 00:16:57,788
untuk putri-putriku.
Begitu salah satu dari

206
00:16:57,871 --> 00:16:59,081
mereka punya pewaris.

207
00:16:59,748 --> 00:17:00,707
Oh, ya?

208
00:17:02,835 --> 00:17:06,338
Bagaimana kalau kita minum?
Mungkin sesuatu yang kuat?

209
00:17:14,346 --> 00:17:16,723
Pen. Senang bertemu denganmu.

210
00:17:17,933 --> 00:17:18,892
Apa iya?

211
00:17:18,976 --> 00:17:21,520
Iya. Rasanya aku sudah pergi
bertahun-tahun, bukan berbulan-bulan.

212
00:17:21,603 --> 00:17:23,772
Banyak yang sudah berubah selama itu.

213
00:17:24,189 --> 00:17:27,359
Memang banyak, tapi itu
karena keramaian di Paris.

214
00:17:28,861 --> 00:17:31,363
Kamu terlihat berbeda,
tapi kamu selalu begitu.

215
00:17:31,446 --> 00:17:34,825
Pada akhirnya,
ini hanya pakaian. Tapi di tempat lain,

216
00:17:34,908 --> 00:17:38,370
sepertinya ada yang benar-benar berubah.
Apa aku salah,

217
00:17:38,453 --> 00:17:41,707
atau Eloise jalan bergandengan
dengan Cressida Cowper?

218
00:17:42,541 --> 00:17:45,377
Seperti katamu, kadang
waktu berlalu cukup cepat.

219
00:17:50,757 --> 00:17:54,428
Kenapa Ibu tidak bilang kalau salah satu
dari kami akan jadi Lady Featherington?

220
00:17:54,511 --> 00:17:57,514
Untuk apa lagi Ibu suruh kalian
melahirkan seorang putra?

221
00:17:57,598 --> 00:18:01,435
Kalian berdua sudah menikah.
Apa tukang roti harus disuruh buat roti?

222
00:18:01,560 --> 00:18:04,771
Secara teknis, salah satu putra kami akan
jadi Lord Featherington yang baru. Salah

223
00:18:04,855 --> 00:18:06,273
satu dari kami akan jadi ibu pewaris.

224
00:18:06,356 --> 00:18:08,817
"Salah satu dari kami"? Kamu pikir kamu
ikut bertanding? Dengan suami yang mana?

225
00:18:08,901 --> 00:18:11,570
Secara teknis, kalau aku Ibu pewaris,

226
00:18:11,653 --> 00:18:15,407
hal paling penting adalah membersihkan
rumah dari buku-buku berdebu.

227
00:18:15,490 --> 00:18:18,577
Tentu saja setelah aku ganti
tirai Ibu yang jelek itu.

228
00:18:18,660 --> 00:18:21,872
Jangan takut. Kamu boleh
simpan bukumu… di ruang ganti.

229
00:18:22,497 --> 00:18:25,834
Yang aku bayangkan pasti kosong,
karena siapa yang mau mengunjungi kalian?

230
00:18:25,918 --> 00:18:30,088
Kalian tidak akan dapat warisan apa
pun kalau tidak pulang dan mulai bekerja.

231
00:18:30,172 --> 00:18:34,509
Apa kami tidak boleh mampir untuk makan
puding? Masakan Ibu lebih enak dari kami.

232
00:18:34,593 --> 00:18:37,930
Itu salahmu karena menikah
dengan pria tanpa gelar. Sana.

233
00:18:47,773 --> 00:18:49,650
Semoga mereka bisa berlama-lama.

234
00:18:54,947 --> 00:18:58,533
Ibu senang karena Ibu tahu kamu
akan selalu ada untuk mengurus Ibu.

235
00:19:35,779 --> 00:19:38,824
Aku tidak mau lihat warna citrus lagi.

236
00:19:38,907 --> 00:19:44,538
Warnanya memang masam. Tapi
kenapa Nona tiba-tiba mau berubah?

237
00:19:45,080 --> 00:19:50,002
Aku tidak bisa hidup di rumahku lagi.
Hidup di bawah aturan Ibuku sudah berat,

238
00:19:50,085 --> 00:19:51,253
tapi kakak-kakakku…

239
00:19:51,336 --> 00:19:55,549
Hidup bersama orang paling kejam
atau paling bodoh yang aku kenal…

240
00:19:58,051 --> 00:20:01,388
Aku harus menikah sebelum
itu terjadi. Sudah waktunya.

241
00:20:02,431 --> 00:20:08,061
Saya mengerti. Dan Nona
mau pelamar seperti apa?

242
00:20:12,190 --> 00:20:16,862
Dia harus bijaksana.
Baik hati, mengizinkan aku punya privasi,

243
00:20:16,945 --> 00:20:18,780
untuk alasan yang jelas.

244
00:20:19,990 --> 00:20:22,409
Kalau begitu, Nona harus tampil baru.

245
00:20:24,745 --> 00:20:27,789
Mungkin seperti yang
mereka pakai di Paris?

246
00:20:34,254 --> 00:20:35,756
Aku suka sekali, Kak. Ini dari mana?

247
00:20:35,839 --> 00:20:37,924
Seorang pedagang di Marseille.

248
00:20:38,008 --> 00:20:40,302
-Parfumku dari Paris?
-Kalau kartu remi baruku yang bagus

249
00:20:40,385 --> 00:20:41,970
ini dari mana? Ini tulisan Spanyol?

250
00:20:42,054 --> 00:20:45,349
-Kamu ke Prancis dan Spanyol?
-Lembaran musikku bahasa Italia.

251
00:20:45,432 --> 00:20:47,559
Berapa banyak kota yang kamu
kunjungi dalam empat bulan?

252
00:20:47,642 --> 00:20:49,061
Sebenarnya tidak terhitung.

253
00:20:49,561 --> 00:20:53,565
Jangan. Jangan di sini. Ayo di
luar, yang tidak kelihatan ibu kita.

254
00:21:00,238 --> 00:21:07,162
Francesca, mana kakakmu? Eloise!
Waktunya penjahit! Kapan keluarga ini bisa

255
00:21:07,245 --> 00:21:10,999
-tepat waktu?
-Ini, hadiah untuk Ibu.

256
00:21:12,667 --> 00:21:13,502
Terima kasih.

257
00:21:18,632 --> 00:21:21,468
Ini indah sekali. Sungguh.

258
00:21:25,305 --> 00:21:29,851
Oh, astaga! Kami sudah
terlambat. Francesca. Eloise!

259
00:21:37,025 --> 00:21:41,696
Eloise. Kamu tidak buru-buru ke
penjahit, 'kan? Ada sesuatu untukmu.

260
00:21:41,780 --> 00:21:43,323
Ah! Ini dia.

261
00:21:43,407 --> 00:21:45,826
Sebuah buku. Teks Bayern
langka tentang hak-hak--

262
00:21:45,909 --> 00:21:48,370
Oh. Aku sedang baca
buku. Judulnya "Emma".

263
00:21:48,453 --> 00:21:50,914
Novel? Kamu bukan
penggemar romansa konyol.

264
00:21:52,416 --> 00:21:57,087
Mungkin seleraku berubah. Tulisan yang
pernah aku baca tentang wanita yang keluar

265
00:21:57,170 --> 00:22:01,633
dari masyarakat, itu romansanya. Buku
ini berisi humor dan kebenaran, pedihnya

266
00:22:01,716 --> 00:22:04,177
-persahabatan. Ini lebih masuk akal.
-Hmm.

267
00:22:04,761 --> 00:22:07,722
Dan seleramu dalam berteman juga berubah?

268
00:22:09,141 --> 00:22:12,269
Cressida membuatku terkejut musim panas
ini. Dia menunjukkan kebaikan di desa yang

269
00:22:12,352 --> 00:22:15,730
-tidak ditunjukkan orang lain.
-Bagaimana dengan Penelope?

270
00:22:16,314 --> 00:22:19,943
Kami sudah tidak akrab.
Lady Whistledown hampir menghancurkan

271
00:22:20,026 --> 00:22:23,447
aku musim lalu.
Aku kalah dan tidak ingin ikut berperang,

272
00:22:23,530 --> 00:22:27,033
jadi, aku gabung dengan pihak pemenang.
Tidak seperti Kakak,

273
00:22:27,159 --> 00:22:29,786
iya 'kan? Atau ini memang Kakak yang baru?

274
00:22:30,328 --> 00:22:32,998
Hmm. Seorang pria tidak bisa buka rahasia.

275
00:22:33,081 --> 00:22:35,250
Hmm. Pasti kesepian.

276
00:22:42,007 --> 00:22:42,841
Ah.

277
00:23:01,776 --> 00:23:03,862
Bisa tunggu aku di kereta kuda, Rae?

278
00:23:14,539 --> 00:23:15,749
Aku ingin bertemu denganmu.

279
00:23:16,708 --> 00:23:20,879
Kelihatannya tidak begitu, waktu
kamu sembunyi di desa musim panas ini.

280
00:23:21,087 --> 00:23:24,424
Aku menghindari masyarakat karena
tidak tahu apa kamu mau bertemu aku.

281
00:23:24,508 --> 00:23:27,093
Dan mungkin kamu takut
aku akan buka rahasiamu.

282
00:23:27,761 --> 00:23:29,763
Terima kasih sudah jaga rahasiaku.

283
00:23:31,431 --> 00:23:33,600
Eloise, aku minta maaf untuk semuanya.

284
00:23:33,683 --> 00:23:38,063
Atas perbuatanmu? Atau karena aku tahu
kamu yang menulis hal-hal buruk itu?

285
00:23:38,146 --> 00:23:41,525
Mungkin kamu tidak mengerti
perbuatanku, tapi aku hanya mau

286
00:23:41,608 --> 00:23:42,526
melindungi--

287
00:23:42,609 --> 00:23:46,363
Tidak, aku tidak butuh penjelasan. Aku
jaga rahasia kamu karena aku tidak mau

288
00:23:46,446 --> 00:23:50,200
terus melihat masa lalu. Kamu
punya hidupmu, dan aku hidupku.

289
00:23:50,283 --> 00:23:53,662
Dengan Cressida? Kamu
benar-benar berteman dengannya?

290
00:23:54,663 --> 00:23:56,957
Aku doakan kamu selalu sehat, Penelope.

291
00:24:01,211 --> 00:24:02,379
Madeiranya, Tuan.

292
00:24:02,462 --> 00:24:07,300
Baiklah aku tidak keberatan minum-minum
di siang hari, tapi dalam rangka apa?

293
00:24:07,384 --> 00:24:09,261
Aku ingin berterima kasih
karena kamu sudah

294
00:24:09,344 --> 00:24:13,265
menjaga rumah waktu aku bulan madu.
Aku cukup kaget waktu lihat semuanya rapi.

295
00:24:13,348 --> 00:24:15,100
Yah, aku tidak tahu harus
tersanjung atau tersinggung.

296
00:24:15,183 --> 00:24:16,935
Mungkin keduanya?

297
00:24:17,978 --> 00:24:20,939
Sebenarnya, aku senang punya tujuan.
Karena kamu sudah kembali,

298
00:24:21,022 --> 00:24:24,150
aku tidak yakin apa yang
harus aku lakukan.

299
00:24:24,234 --> 00:24:26,695
Aku yakin Ibu punya daftar
nona-nona muda untuk kamu.

300
00:24:26,778 --> 00:24:29,239
Adikku, tolong alihkan perhatiannya.

301
00:24:29,364 --> 00:24:33,076
Dan aku undang kamu ke sini untuk
memberi selamat karena punya banyak

302
00:24:33,159 --> 00:24:34,327
penggemar baru.

303
00:24:34,411 --> 00:24:35,704
Aku tidak yakin apa aku harus senang.

304
00:24:35,787 --> 00:24:39,165
Bridgerton, maaf membuat kalian
menunggu. Bisnisku sedang lancar.

305
00:24:39,249 --> 00:24:41,918
Kami senang melihatnya.
Mau gabung dengan kami?

306
00:24:42,002 --> 00:24:44,588
Maaf. Um… Urusan istri nomor satu.

307
00:24:47,841 --> 00:24:50,343
Tuan Dundas datang menemui kita, Will.

308
00:24:50,427 --> 00:24:53,013
Tuan Dundas. Tuan mau minum?

309
00:24:53,096 --> 00:24:56,141
Tidak. Tidak,
terima kasih. Saya tidak lama.

310
00:24:56,224 --> 00:24:59,769
Karena kalian berdua ada di sini…
Apa Nyonya Mondrich,

311
00:24:59,853 --> 00:25:02,689
tahu tentang Bibi buyut Nyonya, Lady Kent?

312
00:25:03,773 --> 00:25:08,528
Kent, ya. Pernah bertemu, saat
masih muda. Wanita yang dingin.

313
00:25:08,612 --> 00:25:11,031
Saya rasa, saat ini dia lebih dingin.

314
00:25:12,490 --> 00:25:13,241
Dia meninggal?

315
00:25:16,578 --> 00:25:17,912
Dia wariskan sesuatu pada kami?

316
00:25:17,996 --> 00:25:23,293
Dia tidak punya warisan untuk kalian.
Dia mewariskan semua untuk putra kalian,

317
00:25:23,376 --> 00:25:26,004
Nicholas.
Meski Nyonya punya beberapa sepupu

318
00:25:26,087 --> 00:25:30,467
yang lebih dekat dengannya,
tidak ada yang punya putra. Karena itu,

319
00:25:30,550 --> 00:25:33,136
Nicholas akan jadi Baron Kent berikutnya.

320
00:25:41,394 --> 00:25:43,855
Mungkin kita harus minum.

321
00:26:36,282 --> 00:26:39,369
-Jangan lari! Nanti kedengaran.
-Siapa yang lari? Aku tidak lari.

322
00:26:39,452 --> 00:26:41,287
-Mm! Abaikan mereka.
-Mana bisa.

323
00:26:41,371 --> 00:26:44,541
-Pergi! Nanti kedengaran.
-Percayalah, yang terjadi di luar sana

324
00:26:44,624 --> 00:26:47,043
tidak sepenting yang terjadi di bawah
sini.

325
00:26:49,504 --> 00:26:50,422
Membuat pewaris.

326
00:26:52,257 --> 00:26:57,262
Kamu tahu yang kita lakukan
bukan cara membuat pewaris?

327
00:26:58,263 --> 00:26:59,514
Kita harus mulai dulu.

328
00:26:59,597 --> 00:27:02,559
Ini minggu pertamaku sebagai
viscountess di rumah baru.

329
00:27:02,726 --> 00:27:06,479
Malam ini pesta dansa Lady Danbury.
Aku harus kasih kesan yang baik.

330
00:27:27,584 --> 00:27:29,335
PESTA DANSA EMPAT MUSIM

331
00:27:34,132 --> 00:27:36,634
Aku ingin coba sesuatu
yang beda malam ini.

332
00:28:42,909 --> 00:28:43,743
Ah.

333
00:28:44,118 --> 00:28:47,247
Oh, Lady Danbury, sekali lagi
Nyonya sudah melampaui diri sendiri.

334
00:28:47,330 --> 00:28:51,000
Seperti kamu tahu,
pesta dansa pertama bukan hal kecil.

335
00:28:51,084 --> 00:28:52,877
Aku menganggap hal ini serius.

336
00:28:59,425 --> 00:29:02,470
Kira-kira Whistledown akan tulis
apa di edisi selanjutnya?

337
00:29:02,554 --> 00:29:04,472
Awal musim ini cukup membosankan.

338
00:29:05,056 --> 00:29:08,059
Aku yakin dia akan temukan
sesuatu. Atau mengarang.

339
00:29:08,142 --> 00:29:10,770
Maaf, Nona. Kami belum ambil mantel Nona.

340
00:29:11,688 --> 00:29:12,605
Ya, tentu saja.

341
00:29:19,571 --> 00:29:21,406
Aku rasa itu tidak perlu.

342
00:29:27,829 --> 00:29:29,414
Apa mereka melihat kita?

343
00:29:29,497 --> 00:29:32,542
Iri, Sayang, karena sekarang kamu milikku.

344
00:29:38,631 --> 00:29:40,675
Bukan kita yang mereka lihat.

345
00:29:44,137 --> 00:29:48,016
Dia habiskan kekayaanku sebelum
bisa aku ambil! Itu tujuannya.

346
00:29:48,099 --> 00:29:51,269
Kalau dia mau pakai warna
melankolis, itu haknya.

347
00:29:59,652 --> 00:30:02,822
Aku bilang ke contessa
kalau di negaraku, kita tidak--

348
00:30:38,232 --> 00:30:41,027
Nona Featherington.
Senang berjumpa dengan Nona.

349
00:30:41,110 --> 00:30:42,528
Gaun Nona luar biasa.

350
00:30:43,821 --> 00:30:49,077
Tuan juga. Uh… Bukan bagian gaunnya,
tentu saja. Ba- bagian setelahnya.

351
00:30:49,160 --> 00:30:55,166
Senang bertemu kalian dalam pakaian malam
yang rapi, dan jelas tidak mirip gaun.

352
00:31:01,631 --> 00:31:03,549
Kamu benar-benar suka sulaman, ya?

353
00:31:03,633 --> 00:31:06,469
Iya tentu saja. Banyak yang
bisa dilakukan dengannya.

354
00:31:07,595 --> 00:31:08,554
Contohnya?

355
00:31:08,638 --> 00:31:13,935
Karena kamu tanya. Tusuk batang, itu
sudah terbukti. Tusuk lurus, tusuk

356
00:31:14,018 --> 00:31:16,896
-jelujur, tusuk rantai.
-Tusuk simpul Prancis kalau merasa berani.

357
00:31:16,980 --> 00:31:17,981
Oh, ya!

358
00:31:20,858 --> 00:31:23,903
Saya, uh… Saya sangat suka baca buku.
Mungkin…mungkin terlalu suka.

359
00:31:23,987 --> 00:31:26,364
Ibu selalu menyuruh saya
menaruh buku saya. Uh,

360
00:31:26,447 --> 00:31:28,950
tentu saja tidak ada salahnya membaca.
Tentu saja.

361
00:31:29,033 --> 00:31:32,203
Saya sendiri tidak tahu alasannya.
Uh, apa kalian suka membaca?

362
00:31:32,286 --> 00:31:37,625
Tusuk ranting, tusuk
terbang. Oh! Tusuk satin.

363
00:31:39,168 --> 00:31:41,129
Kamu punya favorit, Nona Eloise?

364
00:31:42,714 --> 00:31:45,341
Apa… itu… uh… tusuk geser.

365
00:31:46,551 --> 00:31:49,637
-Aku tidak tahu itu.
-Itu memang untuk menggeser topik

366
00:31:49,721 --> 00:31:51,723
mungkin ke sesuatu selain sulaman.

367
00:31:53,808 --> 00:31:57,603
Oh. Sebuah lelucon. Cerdas sekali.

368
00:32:07,071 --> 00:32:09,741
-Mungkin-- Saya-saya…
-Saya-- Oh. Uh, maaf. Uh, uh,

369
00:32:09,824 --> 00:32:12,035
silakan. Mau bilang apa, Lord Barnell?

370
00:32:12,118 --> 00:32:14,787
Saya mau bilang mungkin
sudah saatnya kami pergi.

371
00:32:14,871 --> 00:32:18,916
Jangan terlalu lama di sini dan nanti
jadi bahan tulisan Lady Whistledown.

372
00:32:33,723 --> 00:32:36,350
Dan yang itu. Siapa dia?

373
00:32:36,434 --> 00:32:41,230
Itu, Yang Mulia, adalah Nona Penelope
Featherington. Ini adalah musim ketiganya,

374
00:32:41,314 --> 00:32:45,068
tapi ada beberapa pesaing baru
mengagumkan untuk Yang Mulia berkati,

375
00:32:45,151 --> 00:32:47,070
-kalau Yang Mulia berkenan.
-Hm.

376
00:32:47,153 --> 00:32:49,697
Dan untuk apa aku berkati mereka?

377
00:32:49,781 --> 00:32:55,244
Yah, ada kecemasan diantara Ibu-Ibu
karena Yang Mulia belum memilih berlian.

378
00:32:55,411 --> 00:32:58,414
Berlian itu berharga karena
barang yang langka.

379
00:32:58,498 --> 00:33:03,211
Aku adakan satu pesta dansa berlian,
dan Ibu-Ibu yang cemas mau berlian setiap

380
00:33:03,294 --> 00:33:08,007
tahun. Aku pernah adakan pesta zebra,
apa mereka mau zebra setiap tahun juga?

381
00:33:08,883 --> 00:33:14,347
Yang Mulia benar. Yang Mulia baru
menamai berlian sekali. Kalau tidak salah,

382
00:33:14,430 --> 00:33:20,186
Lady Whistledown yang menamai berlian di
tahun pertama. Dia sangat benar tentang

383
00:33:20,269 --> 00:33:21,813
-sang duchess.
-Hmm.

384
00:33:23,773 --> 00:33:24,607
Hmm.

385
00:33:27,026 --> 00:33:30,238
Nona Francesca, katakan. Apa hobi Nona?

386
00:33:31,030 --> 00:33:32,448
Saya main pianoforte.

387
00:33:32,532 --> 00:33:37,620
Itu hebat, Nona… Dan
apa minat Nona yang lain?

388
00:33:37,703 --> 00:33:40,206
Pianoforte sudah cukup menyita waktu saya.

389
00:33:41,499 --> 00:33:45,461
Oh, saya rasa maksud Lord Fife
adalah, siapa Nona selain hobi Nona?

390
00:33:45,545 --> 00:33:49,841
Iya. Apa yang Nona
inginkan? Apa yang Nona benci?

391
00:33:49,924 --> 00:33:51,717
Apa yang buat Nona bermotivasi?

392
00:33:53,469 --> 00:33:59,934
Saya… Saya rasa kakak saya
memanggil saya. Jadi, permisi sebentar.

393
00:34:03,729 --> 00:34:06,399
Kakak, aku ingin sendiri.

394
00:34:08,526 --> 00:34:09,443
Tentu saja.

395
00:34:22,039 --> 00:34:26,794
-Oh. Apa Francesca baik-baik saja?
-Dia hanya butuh waktu, dan aku juga. Dan

396
00:34:26,878 --> 00:34:31,132
aku ingin pakai waktu itu untuk berdansa
dengan istriku yang cantik.

397
00:34:31,257 --> 00:34:32,884
Silakan nikmati waktu kalian.

398
00:34:32,967 --> 00:34:34,093
Gangguan.

399
00:35:04,457 --> 00:35:05,124
Penelope.

400
00:35:15,509 --> 00:35:17,094
Kamu harus dansa lagi.

401
00:35:17,178 --> 00:35:18,095
Apa itu harus?

402
00:35:19,013 --> 00:35:22,308
Kalau seseorang sudah bersandar
di dinding, akan susah lepas.

403
00:35:22,391 --> 00:35:23,851
Apa pun yang dia lakukan.

404
00:35:24,560 --> 00:35:28,272
Setidaknya dinding itu tidak
tanya apa yang membuatku bermotivasi.

405
00:35:28,356 --> 00:35:30,483
Kamu tidak suka bicara
dengan para pria itu?

406
00:35:30,566 --> 00:35:32,485
Aku hanya ingin mengobrol.

407
00:35:32,610 --> 00:35:35,780
Bukan diamati seolah aku
ini serangga langka

408
00:35:35,863 --> 00:35:38,449
yang menggeliat di bawah mikroskop.

409
00:35:39,575 --> 00:35:41,494
Kamu tidak suka menarik perhatian, ya?

410
00:35:42,370 --> 00:35:44,205
Tidak terlalu, tidak.

411
00:35:44,789 --> 00:35:46,415
Mungkin itu yang buat kamu langka.

412
00:35:46,499 --> 00:35:49,585
Meski sepertinya setiap Bridgerton
terlahir untuk menarik perhatian…

413
00:35:49,669 --> 00:35:51,254
dengan satu atau lain cara.

414
00:35:54,048 --> 00:35:56,926
Aku… Juga beda dengan kakak-kakakku.

415
00:35:59,095 --> 00:36:00,638
Itu rasanya sulit, 'kan?

416
00:36:07,270 --> 00:36:09,438
Tapi mereka luar biasa. Semuanya.

417
00:36:11,983 --> 00:36:13,859
Aku tahu. Kamu sangat beruntung.

418
00:36:16,279 --> 00:36:19,865
Dan kamu beruntung menarik
banyak perhatian.

419
00:36:19,949 --> 00:36:24,954
Meskipun itu sulit.
Sebagian dari kita, kurang diperhatikan.

420
00:36:26,872 --> 00:36:29,000
Nona Francesca. Mau berdansa?

421
00:36:32,545 --> 00:36:33,546
Tentu, Tuan.

422
00:36:37,091 --> 00:36:41,971
Kamu juga harus dansa lagi. Susah
lepas dari dinding kalau sudah bersandar.

423
00:37:15,838 --> 00:37:18,215
-Nona baik-baik saja?
-Hm.

424
00:37:18,299 --> 00:37:20,509
Iya. Maaf. Saya pusing.

425
00:37:20,593 --> 00:37:24,388
Karena es krim atau dari nona
yang tampak ramah, tapi mencibir?

426
00:37:26,432 --> 00:37:28,726
Jangan khawatir. Saya sudah sering dapat

427
00:37:28,809 --> 00:37:31,228
tatapan yang menghina.
Dia masih biasa saja.

428
00:37:33,939 --> 00:37:36,400
Uh, Tuan Lord Debling, bukan?

429
00:37:37,568 --> 00:37:42,406
Dan kenapa saya rasa Nona tahu cara
menghina seseorang, kalau Nona mau?

430
00:37:44,533 --> 00:37:45,368
Saya?

431
00:37:47,536 --> 00:37:50,748
Saya rasa… Saya tidak…

432
00:37:55,378 --> 00:37:56,212
Uh…

433
00:37:56,962 --> 00:37:58,130
Permisi. Saya harus…

434
00:37:59,799 --> 00:38:03,928
Aduh, maaf! Aku ceroboh
sekali. Aku benar-benar minta maaf.

435
00:38:04,011 --> 00:38:07,181
Astaga. Kecelakaan bisa terjadi.
Nona Featherington,

436
00:38:07,264 --> 00:38:09,433
saya akan cari pelayan untuk membantu.

437
00:38:09,934 --> 00:38:11,352
Terima kasih banyak, Tuan.

438
00:38:11,936 --> 00:38:12,853
Nona Cowper.

439
00:38:14,397 --> 00:38:17,024
Sayang kamu tidak pilih
sesuatu yang lebih kuat.

440
00:38:17,108 --> 00:38:21,153
Mungkin kalau kamu tidak beli bahan
murahan, gaunmu tidak akan robek.

441
00:38:29,662 --> 00:38:31,414
Pen, aku… aku minta maaf.

442
00:38:32,998 --> 00:38:39,630
Pernah ada saat malam-malam. Pen?
Dia tidak terlihat baik, iya 'kan?

443
00:38:39,713 --> 00:38:43,259
Putri Featherington? Buat apa peduli
dengannya? Aku mau tahu apa yang terjadi

444
00:38:43,342 --> 00:38:44,301
di malam itu.

445
00:38:44,385 --> 00:38:48,389
Apa pun yang terjadi padamu, Bridgerton,
kamu jauh lebih menyenangkan musim ini.

446
00:38:48,472 --> 00:38:49,598
Aku permisi sebentar.

447
00:38:56,605 --> 00:38:59,525
Segera, Nona. Siapkan
kereta kuda Nona Featherington!

448
00:39:00,109 --> 00:39:00,943
Baik!

449
00:39:07,700 --> 00:39:08,451
Pen.

450
00:39:08,993 --> 00:39:14,331
-Colin. Sedang apa di sini?
-Hanya cari udara segar. Kenapa pergi

451
00:39:14,415 --> 00:39:18,419
secepat ini? Apalagi dengan gaun sebagus
ini.

452
00:39:18,502 --> 00:39:20,004
Tolong, jangan mengejekku.

453
00:39:20,087 --> 00:39:23,507
Mengejek? Percayalah aku cukup
serius. Warna ini cocok untukmu.

454
00:39:25,801 --> 00:39:27,094
Selamat malam, Tuan Bridgerton.

455
00:39:27,178 --> 00:39:29,805
-Kamu butuh diantar?
-Perawan tua tidak butuh diantar.

456
00:39:29,889 --> 00:39:32,516
-Kamu bukan perawan tua.
-Aku di tahun ketiga pasar

457
00:39:32,600 --> 00:39:35,352
pernikahanku dan tanpa prospek. Apa
namanya itu?

458
00:39:37,396 --> 00:39:39,857
Apa ada masalah,
Pen? Maksudku di antara kita.

459
00:39:40,065 --> 00:39:44,487
Aku tulis surat padamu musim panas ini,
seperti biasa, dan kamu tidak balas.

460
00:39:44,570 --> 00:39:49,116
Aku akui, hanya sedikit yang balas,
tapi kalau harus aku katakan keras-keras,

461
00:39:49,200 --> 00:39:50,326
aku rindu padamu.

462
00:39:51,744 --> 00:39:55,956
Kamu rindu padaku? Kamu rindu padaku,
tapi tidak akan pendekatan. Iya, 'kan?

463
00:39:57,958 --> 00:40:00,419
-Pen, aku--
-Aku dengar kata-katamu di pesta dansa

464
00:40:00,503 --> 00:40:04,048
Ibuku musim lalu, kamu bilang ke semua
orang kamu tidak akan pendekatan

465
00:40:04,131 --> 00:40:05,508
dengan Penelope Featherington.

466
00:40:09,178 --> 00:40:11,931
Mungkin kita harus bicara
di tempat yang lebih sepi.

467
00:40:12,014 --> 00:40:15,935
Karena aku buat kamu malu? Tentu saja
kamu tidak akan pendekatan. Aku bahan

468
00:40:16,018 --> 00:40:19,021
tertawaan ningrat, bahkan waktu seisi
lemariku sudah diganti. Tapi aku tidak

469
00:40:19,104 --> 00:40:22,191
sangka kalau kamu bisa sekejam itu.

470
00:41:03,691 --> 00:41:07,403
Ada seorang tuan ingin bertemu Nyonya.

471
00:41:09,989 --> 00:41:12,992
Lady Featherington,
senang bertemu dengan Nyonya.

472
00:41:13,576 --> 00:41:14,618
Selamat siang, Tuan?

473
00:41:15,202 --> 00:41:18,163
Walter Dundas,
Esquire. Saya bekerja untuk Mahkota,

474
00:41:18,247 --> 00:41:23,252
memastikan garis keturunan berjalan lancar
di keluarga-keluarga besar kita.

475
00:41:23,335 --> 00:41:27,715
Baiklah. Dan, uh, ada
keperluan apa Tuan ke sini?

476
00:41:27,798 --> 00:41:32,720
Saya dengar baru-baru ini, sepupu Nyonya,
Jack Featherington pergi dari kota dengan

477
00:41:32,803 --> 00:41:35,639
-seluruh uang Nyonya.
-Ya, Tuan. Sepupu saya, si

478
00:41:35,723 --> 00:41:37,433
penipu. Dia pembohong besar.

479
00:41:38,892 --> 00:41:41,353
Hmm. Saya punya dokumen
yang dia tanda tangani,

480
00:41:41,437 --> 00:41:44,857
yang mewariskan rumah ke salah satu putri
Nyonya kalau dia sudah melahirkan

481
00:41:44,940 --> 00:41:45,983
pewaris laki-laki.

482
00:41:46,692 --> 00:41:49,445
Ah, iya, dokumen itu. Dokumen itu sah.

483
00:41:49,528 --> 00:41:51,238
Bahkan orang seperti dia

484
00:41:51,322 --> 00:41:52,781
kadang ada benarnya.

485
00:41:54,325 --> 00:41:57,953
Ini situasi yang agak tidak biasa. Apa
putri Nyonya ada yang sudah punya anak?

486
00:41:58,037 --> 00:42:00,748
Oh, saya harap ada
kabar dalam waktu dekat.

487
00:42:02,791 --> 00:42:05,419
Baiklah. Saat ini,

488
00:42:05,586 --> 00:42:08,339
Mahkota tidak tahu apa ada ahli waris
laki-laki lain yang masih hidup.

489
00:42:08,422 --> 00:42:11,592
Cukup sulit mengalihkan tanahnya
ke keluarga lain.

490
00:42:13,927 --> 00:42:18,557
Banyak keributan untuk para penghuni
Featherington, masyarakat, dan yah,

491
00:42:18,641 --> 00:42:19,725
begitu juga saya.

492
00:42:19,808 --> 00:42:24,521
Tapi kalau sampai saya tahu dokumen
ini ternyata palsu sebelum salah satu

493
00:42:24,605 --> 00:42:28,317
putri Nyonya punya pewaris,
keributan itu mungkin perlu.

494
00:42:30,736 --> 00:42:33,947
Kalau begitu…
untung saja dokumen itu asli,

495
00:42:34,031 --> 00:42:37,660
dan putri-putriku sangat
mencintai suami mereka.

496
00:42:38,786 --> 00:42:43,123
Itu memang bagus. Saya
akan segera berkunjung lagi.

497
00:42:46,418 --> 00:42:48,128
Rumah yang indah.

498
00:42:50,464 --> 00:42:51,173
Selamat siang.

499
00:43:06,647 --> 00:43:09,149
Untung aku tidak banyak saingan musim ini.

500
00:43:09,233 --> 00:43:12,444
Selain Francesca yang menarik
cukup banyak perhatian.

501
00:43:12,528 --> 00:43:17,616
Tapi aku yakin caraku menangani Penelope
adalah pesan yang jelas. Benar, 'kan?

502
00:43:17,700 --> 00:43:20,703
Aku yakin dengan cara semacam
itu, pesannya sampai ke semua orang.

503
00:43:20,786 --> 00:43:24,081
Kamu tidak suka? Aku kira
kita tidak suka Penelope.

504
00:43:24,164 --> 00:43:27,042
Perbuatanmu itu jahat
dan itu tidak perlu.

505
00:43:29,336 --> 00:43:34,007
Kamu sering bilang kalau kamu
sulit mencari seorang suami.

506
00:43:34,091 --> 00:43:40,055
Apa menurutmu tidak lebih mudah kalau
kamu tidak terlalu… terang-terangan?

507
00:43:43,684 --> 00:43:45,477
Mencari suami itu memang sulit.

508
00:43:47,730 --> 00:43:49,857
Tapi mencari teman itu lebih sulit.

509
00:43:52,025 --> 00:43:57,614
Aku tidak punya banyak teman sejak debut.
Bukan teman sejati. Ada waktu remaja.

510
00:43:57,698 --> 00:44:01,744
Tapi musim bisa menimbulkan
masalah di antara gadis muda,

511
00:44:01,827 --> 00:44:04,329
membuat kita saling mengadu domba.

512
00:44:07,082 --> 00:44:12,087
Aku pernah jadi
korbannya… sekali… atau dua kali.

513
00:44:12,171 --> 00:44:13,046
Atau tiga kali.

514
00:44:17,259 --> 00:44:22,347
Tapi kamu benar.
Masyarakat tidak membuat kita jadi erat.

515
00:44:22,431 --> 00:44:25,642
Aku… Aku pikir cuma aku yang sadar.

516
00:44:27,436 --> 00:44:34,026
Aku sudah coba berteman denganmu di musim
pertamamu, tapi kamu menolak ajakanku.

517
00:44:34,109 --> 00:44:37,571
Itu bukan salahmu. Aku tidak selalu baik.

518
00:44:40,240 --> 00:44:43,535
Yang Penelope lakukan untuk
merusak persahabatan kalian…

519
00:44:44,620 --> 00:44:49,500
…kamu benar. Dia tidak layak
dapat perhatianku, dan kamu.

520
00:44:49,583 --> 00:44:50,417
Hm.

521
00:44:52,753 --> 00:44:56,548
Kita pikirkan saja diri
kita. Kita jauh lebih menarik.

522
00:44:58,175 --> 00:44:59,510
Aku setuju denganmu.

523
00:45:18,987 --> 00:45:19,863
Kamu sudah pulang.

524
00:45:22,908 --> 00:45:24,493
Bagaimana pertemuannya?

525
00:45:24,576 --> 00:45:29,248
Tidak sebaik ranjang
kita. Mau kembali ke sana?

526
00:45:29,331 --> 00:45:30,165
Mm.

527
00:45:34,419 --> 00:45:37,381
Ada sesuatu yang harus aku
bicarakan denganmu dulu.

528
00:45:40,467 --> 00:45:41,343
Ibumu.

529
00:45:41,593 --> 00:45:42,719
Aku tahu. Aku tahu.

530
00:45:42,803 --> 00:45:45,931
Dia berusaha sebisanya untuk
menunda kepindahannya.

531
00:45:46,014 --> 00:45:48,225
Aku akan bicara padanya hari ini.

532
00:45:48,308 --> 00:45:52,896
Bagaimana kalau tidak usah?
Ibumu sangat senang jadi viscountess,

533
00:45:52,980 --> 00:45:55,899
sementara aku sudah
bertahun-tahun mengurus

534
00:45:55,983 --> 00:45:58,902
Edwina dan menjalankan
rumah tangga Sharma.

535
00:45:58,986 --> 00:46:03,949
Dan aku tidak pernah lihat kamu begitu
senang waktu tidak perlu mengelola

536
00:46:04,032 --> 00:46:07,160
tempat ini.
Jadi, bagaimana kalau sekali-kali

537
00:46:07,244 --> 00:46:10,831
utamakan diri kita…
dan perpanjang bulan madunya?

538
00:46:12,749 --> 00:46:13,709
Apa kamu yakin?

539
00:46:15,043 --> 00:46:19,423
Kita punya waktu yang banyak
jadi viscount dan viscountess.

540
00:46:23,051 --> 00:46:28,932
Saat ini, satu-satunya tugas yang
menarik membuat pewaris. Biarkan Ibumu

541
00:46:29,016 --> 00:46:33,228
-tinggal sedikit lebih lama.
-Aku tidak mau… bicara…

542
00:46:33,312 --> 00:46:35,606
soal Ibuku lebih lama lagi.

543
00:46:48,160 --> 00:46:49,077
Sayang.

544
00:46:51,163 --> 00:46:56,543
Katakan, bagaimana semalam? Hmm?
Senang di pesta dansa pertamamu?

545
00:46:57,628 --> 00:46:59,796
Itu… cukup memuaskan.

546
00:47:07,346 --> 00:47:13,810
Sayang, anggap pesta dansa seperti bermain
duet. Saat bermain dengan orang lain,

547
00:47:13,894 --> 00:47:17,356
ada kerentanan tertentu
yang Ibu bayangkan,

548
00:47:17,439 --> 00:47:21,234
dan itu bisa saja menakutkan.
Tapi itu sepadan,

549
00:47:21,318 --> 00:47:24,863
begitu kamu menemukan
seseorang yang membuat

550
00:47:24,947 --> 00:47:27,741
harmoni tidak terduga denganmu.

551
00:47:27,824 --> 00:47:34,081
Aku tidak takut dengan pesta dansa, Ibu.
Atau mencari jodoh. Apa yang Ibu dan Ayah,

552
00:47:34,164 --> 00:47:38,502
Kak Daphne dan Anthony miliki membuat iri,
tapi juga langka.

553
00:47:38,585 --> 00:47:41,964
Dan aku tidak yakin harus
merasa berdebar atau…

554
00:47:42,047 --> 00:47:45,634
harmoni tidak terduga seperti
perumpamaan Ibu.

555
00:47:45,717 --> 00:47:51,348
Tapi kamu akan terbuka kalau ada
cinta datang ke arahmu, iya 'kan?

556
00:47:52,516 --> 00:47:54,601
Kita lihat saja nanti.

557
00:47:54,726 --> 00:47:56,853
Nyonya? Viscountess mencari Nyonya.

558
00:48:06,697 --> 00:48:08,115
Ada tamu, Nona.

559
00:48:12,786 --> 00:48:13,578
Maaf mengganggu.

560
00:48:16,373 --> 00:48:16,999
Tidak apa-apa.

561
00:48:21,878 --> 00:48:25,340
Dan aku minta maaf atas komentar
kejiku di sini tahun lalu.

562
00:48:25,424 --> 00:48:27,384
Aku sedih melihatmu gundah.

563
00:48:27,467 --> 00:48:29,761
Mungkin kamu tidak seharusnya datang.

564
00:48:30,971 --> 00:48:35,976
Aku pria yang berbeda dengan musim lalu.
Dan aku tidak malu padamu, Pen.

565
00:48:36,059 --> 00:48:37,227
Justru sebaliknya.

566
00:48:37,310 --> 00:48:41,815
Aku mencarimu di setiap pertemuan
sosial karena aku tahu kamu

567
00:48:41,898 --> 00:48:44,693
membangkitkan semangatku
dan buat aku melihat

568
00:48:44,776 --> 00:48:49,322
dunia dengan cara tidak terbayangkan.
Kamu cerdas dan hangat dan…

569
00:48:49,406 --> 00:48:51,950
aku bangga menyebutmu teman baikku.

570
00:48:52,951 --> 00:48:56,079
Aku kesal…
melihatmu kembali ke masyarakat

571
00:48:56,163 --> 00:48:58,707
dengan mudah. Saat setiap tahun aku

572
00:48:58,832 --> 00:49:02,252
berdoa bisa merasakan
hal itu di tengah pasar

573
00:49:02,335 --> 00:49:05,422
pernikahan, dan itu tidak pernah terwujud.

574
00:49:06,339 --> 00:49:11,428
Dengar, kalau kamu cari suami
izinkan aku… untuk membantumu.

575
00:49:11,511 --> 00:49:12,888
Bagaimana caranya?

576
00:49:12,971 --> 00:49:19,519
Aku ada di 17 kota musim panas ini, dan
aku belajar bahwa pesona bisa diajari.

577
00:49:19,603 --> 00:49:21,521
Kamu tidak bisa terus
bersamaku dan berbisik

578
00:49:21,605 --> 00:49:23,023
di telingaku di setiap pesta dansa.

579
00:49:23,106 --> 00:49:27,861
Itu tidak perlu. Kita akan belajar.
Dan aku yakin kamu pasti cepat bisa.

580
00:49:31,239 --> 00:49:36,328
Tidak ada hal lain yang aku inginkan
selain balas budi pada orang yang

581
00:49:36,411 --> 00:49:39,289
benar-benar membuatku merasa… dihargai.

582
00:49:45,253 --> 00:49:46,171
Bagaimana?

583
00:49:46,755 --> 00:49:50,509
-Kamu mau aku jabat tanganmu?
-Mungkin ini tidak biasa,

584
00:49:50,592 --> 00:49:52,385
tapi… kita teman, 'kan?

585
00:50:05,107 --> 00:50:05,982
Teman.

586
00:50:08,902 --> 00:50:10,112
Sampai jumpa lagi.

587
00:50:32,259 --> 00:50:33,426
Apa itu Whistledown?

588
00:50:34,427 --> 00:50:38,974
Pembaca yang Budiman,
saat gelombang perubahan berganti,

589
00:50:39,057 --> 00:50:42,853
ia bisa datang tiba-tiba,
ganas, dan mematikan.

590
00:50:42,936 --> 00:50:45,564
Terutama bagi yang tidak siap.

591
00:50:48,775 --> 00:50:51,194
Sepertinya bagi penulis ini,

592
00:50:51,278 --> 00:50:56,449
kesantunan kita bergerak bersama
pasang surut yang berubah.

593
00:50:57,242 --> 00:50:58,243
Lord Kent.

594
00:51:00,370 --> 00:51:02,455
Selamat datang di rumah baru Tuan.

595
00:51:09,588 --> 00:51:13,550
Sementara yang lain berpegang
teguh pada apa yang sudah mereka tahu.

596
00:51:18,763 --> 00:51:24,603
Termasuk Ratu kita yang belum memilih
berlian. Penulis bertanya-tanya,

597
00:51:24,686 --> 00:51:31,526
apakah keraguannya adalah gelagat kekuatan
hati atau ketakutan? Jika yang kedua,

598
00:51:31,610 --> 00:51:36,573
rasa bangga pencapaian masa lalu
tidak memberi keuntungan,

599
00:51:36,656 --> 00:51:42,954
karena para debutan sudah siap bermain
musim ini. Giliranmu, Yang Mulia.

600
00:51:46,750 --> 00:51:50,045
Sepertinya Lady Whistledown
sedang bermain-main lagi.

601
00:51:50,837 --> 00:51:54,633
Ah. Apa Yang Mulia akan ikut bermain?

602
00:51:55,550 --> 00:52:00,931
Aku suka permainan.
Apalagi saat aku sering menang.

603
00:52:06,728 --> 00:52:08,271
Whistledown muncul lebih cepat.

604
00:52:08,355 --> 00:52:10,941
Aku sedang baca. Kamu gila?

605
00:52:11,024 --> 00:52:13,985
Kamu pasti tertarik dengan edisi hari ini,
Penelope.

606
00:52:14,110 --> 00:52:18,740
Lady Whistledown mengatakan banyak hal
tentang Bridgerton kesayanganmu. Colin,

607
00:52:18,823 --> 00:52:19,783
yang kumaksud.

608
00:52:21,076 --> 00:52:23,620
Apa pun kata-katanya
tentang dia, itu salah.

609
00:52:23,703 --> 00:52:30,710
Aku berani mengatakan, penulis ini juga
siap bermain. Aku tidak takut perubahan,

610
00:52:30,794 --> 00:52:37,550
aku menerimanya. Dan ada beberapa
yang menerima perubahan terlalu jauh.

611
00:52:37,634 --> 00:52:39,928
Selamat siang, Adikku.

612
00:52:40,887 --> 00:52:43,431
Kakak! Selamat siang. Tadi dari mana?

613
00:52:43,515 --> 00:52:45,225
Tidak dari mana-mana. Kamu baca apa?

614
00:52:45,308 --> 00:52:46,101
Tidak ada.

615
00:52:52,941 --> 00:52:56,361
Whistledown. Nama Kakak disebut.

616
00:53:00,573 --> 00:53:05,453
Dan ada beberapa yang menerima
perubahan terlalu jauh,

617
00:53:05,537 --> 00:53:12,043
seperti Tuan Colin Bridgerton yang seluruh
kepribadiannya sudah berubah.

618
00:53:12,127 --> 00:53:14,629
Tapi kita jadi bertanya-tanya,

619
00:53:14,838 --> 00:53:21,094
apa karakter baru ini dirinya yang
asli atau hanya mencari perhatian?

620
00:53:21,177 --> 00:53:24,306
Dan apakah Tuan Bridgerton tahu?

621
00:53:29,185 --> 00:53:30,186
Bagaimana?

622
00:53:31,271 --> 00:53:34,816
Aku tidak peduli Lady Whistledown
menulis apa tentangku,

623
00:53:34,899 --> 00:53:38,778
tapi menghancurkan Nona Thompson--
maksudku Lady Crane-- dan hampir

624
00:53:38,862 --> 00:53:42,282
menghancurkanmu musim lalu…
aku tidak bisa maafkan dia.

625
00:53:45,702 --> 00:53:49,414
Apa… Kakak tahu siapa dia sebenarnya?

626
00:53:49,497 --> 00:53:55,378
Tidak. Tapi percayalah, kalau aku
tahu, aku pastikan hidupnya akan hancur.

