1
00:00:42,355 --> 00:00:43,815
Whistledown per voi.

2
00:00:43,898 --> 00:00:46,234
Cari gentili lettori,

3
00:00:46,317 --> 00:00:48,987
siamo stati lontani
davvero troppo a lungo.

4
00:00:50,446 --> 00:00:53,491
Finalmente,
l'elegante ed esclusiva scena londinese

5
00:00:53,575 --> 00:00:58,830
ha fatto il suo ritorno,
e con lei questa autrice.

6
00:00:59,831 --> 00:01:01,124
È bello essere a casa.

7
00:01:03,042 --> 00:01:04,377
Stupendo.

8
00:01:04,460 --> 00:01:06,421
La stagione è agli inizi

9
00:01:06,504 --> 00:01:09,382
e la domanda che tutti si pongono è,

10
00:01:09,465 --> 00:01:12,969
naturalmente,
quale delle debuttanti nuove di zecca

11
00:01:13,052 --> 00:01:14,971
brillerà di luce propria.

12
00:01:15,054 --> 00:01:19,017
Quest'anno, la rosa delle candidate
è decisamente di tutto rispetto.

13
00:01:19,100 --> 00:01:22,312
C'è la sfolgorante Miss Malhotra,

14
00:01:22,395 --> 00:01:24,189
apparentemente molto ambita.

15
00:01:24,272 --> 00:01:28,818
Di Miss Stowell si dice invece
che sia una giovane dalle grandi qualità.

16
00:01:31,905 --> 00:01:34,407
La delicatezza di Miss Hartigan

17
00:01:34,490 --> 00:01:37,535
non passerà inosservata
ai raffinati corteggiatori.

18
00:01:38,077 --> 00:01:40,663
Miss Kenworthy, una gradita aggiunta,

19
00:01:40,747 --> 00:01:43,583
sprizza determinazione e carisma
da tutti i pori.

20
00:01:44,167 --> 00:01:48,546
E poi c'è Miss Barragan,
lei sì che si distingue dalla massa.

21
00:01:48,630 --> 00:01:50,006
Ha scritto il mio nome!

22
00:01:52,550 --> 00:01:54,761
I vostri affari vanno a gonfie vele.

23
00:01:54,844 --> 00:01:56,012
Anche i vostri.

24
00:02:01,559 --> 00:02:04,187
Ma non dimentichiamo,

25
00:02:04,270 --> 00:02:06,689
in caso fossimo in cerca di emozioni,

26
00:02:06,773 --> 00:02:10,902
che un'altra Bridgerton
farà il suo debutto quest'anno.

27
00:02:11,486 --> 00:02:12,570
Non sento niente.

28
00:02:12,654 --> 00:02:15,782
Forse sa che origliamo.
Sono certa che stia benissimo.

29
00:02:15,865 --> 00:02:17,408
Come te l'anno scorso?

30
00:02:17,492 --> 00:02:18,868
Non è l'anno scorso.

31
00:02:19,369 --> 00:02:21,204
- Francesca è…
- Silenziosa.

32
00:02:21,287 --> 00:02:24,916
Forse è quella piuma gigante
che le ha tolto il fiato.

33
00:02:24,999 --> 00:02:26,167
Quanto la vorrei.

34
00:02:26,251 --> 00:02:28,169
Magari l'ha ingoiata, la piuma.

35
00:02:29,379 --> 00:02:32,340
- Non andiamo?
- Possiamo essere d'aiuto?

36
00:02:32,423 --> 00:02:34,759
Chiedereste a chiunque stia suonando

37
00:02:34,842 --> 00:02:36,761
di farlo sommessamente?

38
00:02:36,844 --> 00:02:39,430
Posso provarci, ma non è…

39
00:02:42,308 --> 00:02:44,727
Chi altro suona il pianoforte qui dentro?

40
00:02:44,811 --> 00:02:45,853
Io no di certo.

41
00:02:45,937 --> 00:02:46,980
Francesca?

42
00:02:48,189 --> 00:02:50,358
Eccoti qui. Tesoro.

43
00:02:52,777 --> 00:02:53,945
Francesca.

44
00:02:57,198 --> 00:02:59,784
- Francesca.
- Non c'è bisogno di gridare.

45
00:02:59,867 --> 00:03:03,121
Quelle lezioni di piano a Bath
hanno dato i loro frutti.

46
00:03:03,204 --> 00:03:04,330
Suoni proprio bene.

47
00:03:04,414 --> 00:03:07,667
Come sei scesa?
È tutta la mattina che origlio.

48
00:03:07,750 --> 00:03:10,253
Mi sono svegliata, vestita
e ho fatto colazione.

49
00:03:10,336 --> 00:03:13,214
È un giorno come un altro.
Vogliamo andare?

50
00:03:17,760 --> 00:03:19,679
Forse non dovremmo preoccuparci.

51
00:03:22,390 --> 00:03:25,977
Hai sentito cosa suonava?
La "Marcia funebre" di Mozart.

52
00:03:26,060 --> 00:03:27,061
Oddio.

53
00:03:28,479 --> 00:03:30,231
Debuttanti a parte,

54
00:03:30,315 --> 00:03:34,861
ci si domanda altresì
quale gentiluomo si rivelerà essere

55
00:03:34,944 --> 00:03:37,196
il più ambito della stagione.

56
00:03:38,114 --> 00:03:42,535
Le nostre giovani avranno senz'altro
bisogno di un giovanotto affascinante

57
00:03:42,618 --> 00:03:44,620
a cui rubare il cuore.

58
00:03:46,289 --> 00:03:50,168
Qualunque sarà la coppia
meglio assortita di quest'anno,

59
00:03:50,251 --> 00:03:54,130
speriamo davvero sia un'unione
che stimola le nostre fantasie.

60
00:04:08,394 --> 00:04:12,023
- Cos'è questo cicaleccio?
- Avranno avvistato una preda.

61
00:04:27,330 --> 00:04:28,414
- È…
- Nostro fratello.

62
00:04:28,498 --> 00:04:29,624
Colin.

63
00:04:38,800 --> 00:04:39,717
Famiglia.

64
00:04:40,218 --> 00:04:43,388
Scusate il ritardo.
Debuttanti sul mio cammino.

65
00:04:44,972 --> 00:04:46,307
Non mi salutate?

66
00:04:51,896 --> 00:04:52,814
El.

67
00:04:59,237 --> 00:05:00,696
Vai a cambiarti o…

68
00:05:01,447 --> 00:05:05,993
Perché quest'autrice
tende a stancarsi presto dello status quo.

69
00:06:09,390 --> 00:06:11,601
- Raccontaci le tue avventure.
- Sì.

70
00:06:11,684 --> 00:06:14,812
Al ritorno dal Mediterraneo,
tempo di una colazione

71
00:06:14,896 --> 00:06:16,397
e già sapevamo tutto.

72
00:06:16,481 --> 00:06:21,527
Esatto. Sotto quale sole straniero
sei diventato così… aitante?

73
00:06:21,611 --> 00:06:22,987
Sono stato ovunque.

74
00:06:23,779 --> 00:06:26,616
- Non vi tedierò coi dettagli.
- Dimmi, chi sei?

75
00:06:27,492 --> 00:06:30,828
- E dov'è nostro fratello?
- Mi serviva questo viaggio.

76
00:06:30,912 --> 00:06:33,998
Mi ha dato il senso delle… proporzioni.

77
00:06:34,790 --> 00:06:37,126
Anche a me interessano le… proporzioni.

78
00:06:39,629 --> 00:06:40,755
Cosa?

79
00:06:41,923 --> 00:06:43,925
Miss Anne Hartigan,

80
00:06:44,509 --> 00:06:48,763
presentata dalla madre,
l'onorevolissima Lady Hartigan.

81
00:06:56,270 --> 00:06:58,272
Miss Dolores Stowell.

82
00:07:02,401 --> 00:07:04,862
Non le sono piaciuta.

83
00:07:04,946 --> 00:07:07,990
Impossibile. Sei stata perfetta.

84
00:07:08,074 --> 00:07:09,492
Miss Clara Livingston.

85
00:07:20,670 --> 00:07:22,755
Qualcosa da bere, Vostra Maestà?

86
00:07:22,838 --> 00:07:25,508
Semmai una bara. Lo scialbore odierno

87
00:07:25,591 --> 00:07:29,136
mi sta facendo veleggiare
verso un'imminente morte prematura.

88
00:07:30,680 --> 00:07:32,807
Miss Alexandra Moore,

89
00:07:33,349 --> 00:07:37,979
presentata dalla madre,
l'onorevolissima Lady Moore.

90
00:07:38,479 --> 00:07:41,148
Da quando entri a un evento
con nonchalance?

91
00:07:42,525 --> 00:07:44,485
Tu da quando ti infiocchetti?

92
00:07:45,611 --> 00:07:48,906
- È lo stile della stagione.
- Miss Natalie Green.

93
00:07:50,116 --> 00:07:52,118
Presentata dalla madre,

94
00:07:52,201 --> 00:07:55,496
l'onorevolissima Lady Green.

95
00:08:01,711 --> 00:08:04,839
È il tuo debutto, Francesca.
Non sei emozionata?

96
00:08:05,464 --> 00:08:08,593
Presumo che entrando in società
conoscerò qualcuno.

97
00:08:09,427 --> 00:08:11,387
Sarebbe bello avere una casa mia.

98
00:08:12,096 --> 00:08:15,600
Sei tornata da Bath da una settimana
e già vuoi fuggire.

99
00:08:15,683 --> 00:08:18,561
No, ma non mi dispiacerebbe
starmene in pace.

100
00:08:18,644 --> 00:08:23,357
Temo che se è la pace che cerchi,
resterai sopraffatta da tutto questo.

101
00:08:23,441 --> 00:08:24,817
Vedi, anche Daphne…

102
00:08:24,900 --> 00:08:26,819
Mamma, non affannarti.

103
00:08:26,902 --> 00:08:31,032
Se sopravvivo al caos di casa,
la stagione sarà una passeggiata.

104
00:08:32,450 --> 00:08:35,870
Miss Francesca Bridgerton,
presentata dalla madre,

105
00:08:35,953 --> 00:08:39,624
l'onorevolissima vedova Lady Bridgerton.

106
00:08:57,767 --> 00:09:02,355
La giovane Bridgerton, Vostra Maestà.
I Bridgerton vi hanno portato fortuna.

107
00:09:25,544 --> 00:09:27,922
Miss Winifred Barragan,

108
00:09:28,506 --> 00:09:32,885
presentata dalla madre,
l'onorevolissima Baronessa Barragan.

109
00:09:47,149 --> 00:09:51,737
Indiscutibilmente, il nostro matrimonio
è stato molto più bello del vostro.

110
00:09:51,821 --> 00:09:53,572
Il nostro non era male.

111
00:09:53,656 --> 00:09:56,659
Le spose attempate
sono facili da compiacere, pare.

112
00:09:56,742 --> 00:09:59,829
Pur di compiacerla
la sposerei una seconda volta.

113
00:09:59,912 --> 00:10:03,457
E una terza.
Quante ne servono per renderti felice.

114
00:10:03,541 --> 00:10:06,877
E dilapidare l'eredità di zia Petunia,
signor Dankworth?

115
00:10:06,961 --> 00:10:09,088
Grazie al cielo zia Petunia è morta.

116
00:10:09,171 --> 00:10:11,257
In tempo per la luna di miele.

117
00:10:11,340 --> 00:10:13,008
Zia Petunia mi piaceva.

118
00:10:13,092 --> 00:10:14,218
Non mi stupisce.

119
00:10:14,301 --> 00:10:16,762
Un'uggiosa zitella che leggeva e basta.

120
00:10:16,846 --> 00:10:20,182
Non era uggiosa.
Semplicemente non era interessata a voi.

121
00:10:20,266 --> 00:10:21,142
Adesso basta.

122
00:10:21,225 --> 00:10:23,602
Oggi torniamo in società a testa alta,

123
00:10:23,686 --> 00:10:27,690
con le finanze in ordine,
e senza uomini a ordinarci cosa fare.

124
00:10:27,773 --> 00:10:29,316
Godiamoci la giornata.

125
00:10:38,743 --> 00:10:40,953
Se posso dire la mia, signora…

126
00:10:41,036 --> 00:10:42,580
Lo fai sempre, Varley.

127
00:10:43,414 --> 00:10:46,542
La storia di zia Petunia,
senza offesa per i morti…

128
00:10:47,209 --> 00:10:50,129
Pensate che la gente crederà
che una zitella

129
00:10:50,212 --> 00:10:54,717
senza il becco di un quattrino
vi abbia lasciato una fortuna?

130
00:10:54,800 --> 00:10:57,887
Per amor del cielo.
Nessuno a Londra sa come viveva.

131
00:10:57,970 --> 00:11:02,600
Per quanto ne sanno, nascondeva
barattoli di monete sotto il pavimento.

132
00:11:02,683 --> 00:11:05,311
La verità viene sempre a galla.

133
00:11:05,394 --> 00:11:07,062
Ma non badate a me.

134
00:11:07,563 --> 00:11:11,275
Eccoti. Hai smesso
di sognare a occhi aperti?

135
00:11:11,358 --> 00:11:13,527
Sì. Vogliamo andare?

136
00:11:30,461 --> 00:11:31,837
Dov'è?

137
00:11:31,921 --> 00:11:34,840
Non scegliere un diamante al debutto
è un conto,

138
00:11:34,924 --> 00:11:38,427
ma non presentarsi a un evento
organizzato in suo onore

139
00:11:38,511 --> 00:11:40,513
è un altro livello ancora.

140
00:11:40,596 --> 00:11:43,933
Le nostre ragazze lasciavano
così tanto a desiderare?

141
00:11:44,725 --> 00:11:48,229
Sembrano abbastanza… assorbite.

142
00:11:49,104 --> 00:11:51,899
Siete tornato in città
per una qualche ragione?

143
00:11:51,982 --> 00:11:54,944
Cercate forse qualcuno, o qualcosa?

144
00:11:55,027 --> 00:11:57,696
Se intendete se sono tornato
per ammogliarmi,

145
00:11:57,780 --> 00:11:59,323
resterete deluse.

146
00:11:59,406 --> 00:12:01,867
Ma una cosa l'ho imparata in viaggio.

147
00:12:01,951 --> 00:12:04,745
Aspettarsi sempre l'inaspettato.

148
00:12:36,944 --> 00:12:37,778
Ma guarda.

149
00:12:38,612 --> 00:12:42,157
Penelope Featherington in persona.
Con un vestito del colore…

150
00:12:42,241 --> 00:12:43,909
- Cressida.
- Eloise!

151
00:12:43,993 --> 00:12:45,870
Ti ho cercata dappertutto.

152
00:12:45,953 --> 00:12:47,121
Anch'io.

153
00:12:47,204 --> 00:12:49,290
Andiamo a prendere una limonata?

154
00:12:49,874 --> 00:12:52,543
Splendida idea, ho la gola riarsa.

155
00:12:54,336 --> 00:12:56,797
È un sollievo tornare dalla campagna.

156
00:12:56,881 --> 00:12:59,341
Tutta quella brezza, quel senso di vuoto.

157
00:13:00,009 --> 00:13:02,219
Sai che la chiamano "aria fresca"?

158
00:13:02,303 --> 00:13:05,389
Fare amicizia con te laggiù
è stato piacevole.

159
00:13:05,472 --> 00:13:08,309
Ma è a Londra che mi sento davvero a casa.

160
00:13:08,392 --> 00:13:10,686
E la stagione sarà migliore
con te al mio fianco.

161
00:13:12,688 --> 00:13:13,856
Certamente.

162
00:13:17,318 --> 00:13:20,070
Sogno il mio futuro marito
da quando ero bambina.

163
00:13:20,779 --> 00:13:24,909
Lo vorrei bello, romantico, intelligente.

164
00:13:24,992 --> 00:13:27,244
Di buona famiglia, e alto.

165
00:13:27,786 --> 00:13:31,206
Ho sempre voluto un uomo
che scrive poesie, ma più di tutto

166
00:13:31,290 --> 00:13:34,168
uno che mi fa emozionare
anche solo a guardarlo.

167
00:13:36,587 --> 00:13:38,088
E voi, Miss Francesca?

168
00:13:40,883 --> 00:13:45,137
Una persona… gentile, immagino.

169
00:13:45,763 --> 00:13:49,058
Questo è ovvio.
Nessuna vorrebbe un uomo scortese.

170
00:13:49,934 --> 00:13:51,518
No, infatti. Certo che no.

171
00:13:59,068 --> 00:14:03,697
Una settimana dalla luna di miele
e mio figlio ti ha già lasciato da sola.

172
00:14:05,032 --> 00:14:08,827
In nostra assenza le carte di Anthony
sono arrivate al soffitto.

173
00:14:09,411 --> 00:14:12,539
- Spero di accalappiarlo al primo ballo.
- Lo spero davvero.

174
00:14:12,623 --> 00:14:17,127
Con due sorelle in società
questa stagione, siamo solo all'inizio.

175
00:14:17,711 --> 00:14:20,464
Sembra composta, non trovate? E pratica.

176
00:14:20,547 --> 00:14:24,093
Lo è, ma la praticità
è l'opposto dell'amore.

177
00:14:24,593 --> 00:14:26,720
Chissà come se la caverà.

178
00:14:28,931 --> 00:14:29,765
Ed Eloise?

179
00:14:32,017 --> 00:14:34,144
Non capisco questa nuova amicizia.

180
00:14:35,729 --> 00:14:38,482
Ma la scorsa stagione
il mio zelo nell'aiutarla

181
00:14:38,565 --> 00:14:40,943
ha rischiato di rovinarla.

182
00:14:41,026 --> 00:14:43,028
Quindi niente interferenze.

183
00:14:43,112 --> 00:14:44,029
Per adesso.

184
00:14:45,447 --> 00:14:48,117
I vostri figli sono libri aperti per voi.

185
00:14:49,493 --> 00:14:53,622
- Spero di assomigliarvi come viscontessa.
- Sarai certamente migliore.

186
00:14:53,706 --> 00:14:58,043
Anzi, perdonami, mi trasferirò in una casa
per vedove appena ne trovo una.

187
00:14:58,127 --> 00:15:01,630
Due figlie in società contemporaneamente
non è cosa da poco.

188
00:15:02,256 --> 00:15:03,340
Non datevi pena.

189
00:15:03,924 --> 00:15:07,720
In India, le madri restano per molto tempo
dopo il matrimonio.

190
00:15:08,220 --> 00:15:09,805
Sono grata di avervi.

191
00:15:11,140 --> 00:15:12,975
Lady Bridgerton.

192
00:15:13,058 --> 00:15:14,435
- Sì.
- Sì. Oh, cielo.

193
00:15:15,185 --> 00:15:17,813
- Vi godete i festeggiamenti?
- Molto.

194
00:15:17,896 --> 00:15:20,524
Anche se si nota l'assenza della regina.

195
00:15:20,607 --> 00:15:21,442
Sì.

196
00:15:22,109 --> 00:15:27,948
Credo che si senta alquanto riluttante,
dopo l'abbaglio preso la scorsa stagione.

197
00:15:28,032 --> 00:15:31,326
Sebbene alla fine
tutto sia andato per il meglio.

198
00:15:31,410 --> 00:15:32,661
State tranquilla.

199
00:15:32,745 --> 00:15:35,080
Forse dovreste dirlo alle altre mamme.

200
00:15:40,252 --> 00:15:41,545
I miei viaggi?

201
00:15:41,628 --> 00:15:44,465
È meglio
che non vi narri le mie avventure.

202
00:15:44,548 --> 00:15:46,759
Se lo facessi, sverreste tutte.

203
00:15:47,468 --> 00:15:48,886
E non posso permetterlo.

204
00:15:50,012 --> 00:15:54,141
Possibile che i vostri carnet di ballo
non siano già colmi di pretendenti?

205
00:15:55,350 --> 00:15:58,771
Voi siete dei boccioli in fiore.
Nessuna esclusa.

206
00:16:00,272 --> 00:16:04,276
Le mie avventure all'estero
non sono adatte a voi giovani delicate.

207
00:16:04,818 --> 00:16:08,530
Se vi raccontassi anche
la più insignificante delle avventure,

208
00:16:08,614 --> 00:16:10,240
sarei costretto a sposarvi.

209
00:16:16,246 --> 00:16:18,415
Che schiera di donne magnifiche.

210
00:16:19,124 --> 00:16:21,085
Gli uomini litigheranno per voi.

211
00:16:21,960 --> 00:16:23,462
Non posso competere.

212
00:16:32,471 --> 00:16:35,015
Ci siamo svegliate
e nottetempo era fuggito.

213
00:16:35,099 --> 00:16:38,435
Senza portare con sé
l'armadio delle armi… né me.

214
00:16:39,103 --> 00:16:43,941
Speriamo che il prossimo che si dichiarerà
Lord Featherington abbia più scrupoli.

215
00:16:44,024 --> 00:16:47,319
Oppure rubare è un vizio di famiglia?

216
00:16:48,737 --> 00:16:50,906
Non ci saranno più rivendicazioni

217
00:16:50,989 --> 00:16:52,991
poiché l'ultimo Lord Featherington

218
00:16:53,075 --> 00:16:56,370
ha redatto una carta
in cui lascia tutto alle mie figlie.

219
00:16:56,870 --> 00:16:59,039
Appena una di esse avrà un erede.

220
00:16:59,748 --> 00:17:00,707
Sul serio?

221
00:17:02,751 --> 00:17:06,338
Vogliamo bere qualcosa?
Magari qualcosa di forte?

222
00:17:14,346 --> 00:17:16,765
Pen. Che bello vederti.

223
00:17:17,933 --> 00:17:18,934
- È così?
- Certo.

224
00:17:19,017 --> 00:17:21,520
Sembra sia stato via anni, non mesi.

225
00:17:21,603 --> 00:17:23,605
Di certo ne sono cambiate di cose.

226
00:17:24,231 --> 00:17:27,359
Davvero parecchie.
A Parigi si vestivano tutti così.

227
00:17:28,777 --> 00:17:31,446
Hai l'aria elegante.
Sempre avuta, in effetti.

228
00:17:31,530 --> 00:17:33,991
In fin dei conti non sono che indumenti.

229
00:17:34,700 --> 00:17:38,078
Ma sono altre le cose
che sembrano cambiate radicalmente.

230
00:17:38,162 --> 00:17:41,707
Mi sbaglio, o Eloise cammina
a braccetto con Cressida Cowper?

231
00:17:42,499 --> 00:17:45,377
Come dicevi, a volte le cose vanno veloci.

232
00:17:50,757 --> 00:17:54,428
Perché non ci hai detto
che una di noi sarà Lady Featherington?

233
00:17:54,511 --> 00:17:57,639
Dovevo forse dirvi di fare un figlio?

234
00:17:57,723 --> 00:18:01,435
Siete donne sposate.
Chiedereste al fornaio di fare il pane?

235
00:18:01,518 --> 00:18:04,438
Tecnicamente, nostro figlio
sarà Lord Featherington.

236
00:18:04,521 --> 00:18:06,315
E una di noi madre dell'erede.

237
00:18:06,398 --> 00:18:09,484
"Di noi"? Partecipi alla gara?
Con quale marito?

238
00:18:09,568 --> 00:18:11,820
Tecnicamente,
quando sarò madre dell'erede,

239
00:18:11,904 --> 00:18:14,907
la prima cosa che farò
sarà liberare casa dai libri.

240
00:18:14,990 --> 00:18:18,076
Dopo aver sostituito
le orribili tende della mamma.

241
00:18:18,660 --> 00:18:21,872
Tranquilla, potrai tenere i tuoi libri.
Nel guardaroba.

242
00:18:22,456 --> 00:18:25,792
Presumibilmente vuoto.
Chi mai vorrebbe farvi visita?

243
00:18:25,876 --> 00:18:30,214
Nessuna erediterà un bel niente
se non tornate a casa a darvi da fare.

244
00:18:30,297 --> 00:18:34,468
Possiamo passare per il dolce?
La tua cuoca è migliore della nostra.

245
00:18:34,551 --> 00:18:37,638
Così imparate a sposare
uomini senza titolo. Aria!

246
00:18:47,272 --> 00:18:49,524
Speriamo che ci mettano un po'.

247
00:18:54,905 --> 00:18:58,533
Mi conforta sapere
che ci sarai tu a prenderti cura di me.

248
00:19:35,696 --> 00:19:38,323
Mai più colori di agrumi in vita mia.

249
00:19:38,907 --> 00:19:40,742
Sono colori aspri.

250
00:19:40,826 --> 00:19:44,496
Ma cosa vi spinge a questo
desiderio improvviso di cambiamento?

251
00:19:45,038 --> 00:19:46,915
Non posso più stare a casa mia.

252
00:19:46,999 --> 00:19:50,377
Già è stata dura con mia madre.
Ma le mie sorelle…

253
00:19:51,461 --> 00:19:55,590
Assecondare una serpe
o la persona più ignorante che conosca…

254
00:19:58,010 --> 00:20:00,053
Devo prendere marito per evitarlo.

255
00:20:00,637 --> 00:20:01,471
È ora.

256
00:20:02,389 --> 00:20:03,307
Capisco.

257
00:20:04,099 --> 00:20:08,103
E la mia signora
ha già in mente un pretendente?

258
00:20:12,149 --> 00:20:13,567
Devo essere ragionevole.

259
00:20:14,276 --> 00:20:15,277
Un uomo gentile,

260
00:20:15,861 --> 00:20:18,780
che mi conceda riservatezza,
per ovvi motivi.

261
00:20:19,990 --> 00:20:22,492
Cambiare stile è proprio ciò che vi serve.

262
00:20:24,745 --> 00:20:27,914
Magari qualcosa di simile
allo stile parigino?

263
00:20:34,254 --> 00:20:37,174
- Stupendo. Da dove viene?
- Un mercante a Marsiglia.

264
00:20:37,257 --> 00:20:38,633
Il mio profumo è di Parigi?

265
00:20:38,717 --> 00:20:41,470
E le mie carte da gioco?
È spagnolo questo?

266
00:20:41,553 --> 00:20:45,223
- Sei stato in Francia e in Spagna?
- Il mio spartito è italiano.

267
00:20:45,307 --> 00:20:47,642
Quante città hai visto in quattro mesi?

268
00:20:47,726 --> 00:20:49,478
In verità, ho perso il conto.

269
00:20:49,561 --> 00:20:52,981
No. Non qui.
Vai fuori, lontano da nostra madre.

270
00:21:00,197 --> 00:21:01,656
Francesca, tua sorella?

271
00:21:03,575 --> 00:21:06,328
Eloise! Dobbiamo andare dalla modista.

272
00:21:07,496 --> 00:21:09,122
Saremo mai puntuali?

273
00:21:09,206 --> 00:21:10,999
Un regalo per te, mamma.

274
00:21:12,667 --> 00:21:13,502
Grazie.

275
00:21:18,632 --> 00:21:20,092
È incantevole.

276
00:21:20,675 --> 00:21:21,885
Davvero.

277
00:21:25,305 --> 00:21:28,600
Oddio. Siamo davvero in ritardo.
Francesca.

278
00:21:28,683 --> 00:21:29,768
Eloise!

279
00:21:37,025 --> 00:21:39,903
Eloise, non ti starai precipitando
dalla modista?

280
00:21:40,570 --> 00:21:41,696
Ho una cosa per te.

281
00:21:42,406 --> 00:21:43,949
- Eccola.
- È un libro.

282
00:21:44,032 --> 00:21:46,868
- Un testo bavarese sui diritti…
- Sto leggendo altro.

283
00:21:46,952 --> 00:21:49,079
- Si chiama Emma.
- Un romanzo?

284
00:21:49,162 --> 00:21:51,331
Non sei tipo da favolette.

285
00:21:52,374 --> 00:21:54,126
Forse ho cambiato gusti.

286
00:21:54,835 --> 00:21:57,963
Prima leggevo di donne
che si fanno strada fuori dalla società.

287
00:21:58,046 --> 00:21:59,256
Quelle sono favole.

288
00:21:59,339 --> 00:22:02,884
Questo è divertente, reale,
parla dei dolori dell'amicizia.

289
00:22:02,968 --> 00:22:04,678
Tutto molto più plausibile.

290
00:22:04,761 --> 00:22:07,931
Anche i tuoi gusti in fatto di amicizie
sono cambiati?

291
00:22:09,057 --> 00:22:11,017
Cressida mi ha sorpreso d'estate.

292
00:22:11,101 --> 00:22:13,353
L'unica gentile con me in campagna.

293
00:22:13,437 --> 00:22:14,688
E Penelope?

294
00:22:16,314 --> 00:22:17,941
Ci siamo allontanate.

295
00:22:18,525 --> 00:22:21,027
Lady Whistledown mi ha quasi rovinato.

296
00:22:21,611 --> 00:22:25,449
Ho perso la battaglia, non voglio guerre
e così sto coi vincitori.

297
00:22:25,532 --> 00:22:27,033
Un po' come te, immagino.

298
00:22:28,368 --> 00:22:30,245
O sei cambiato così tanto?

299
00:22:31,204 --> 00:22:32,998
Un uomo non svela i segreti.

300
00:22:34,374 --> 00:22:35,375
Ma si sente solo.

301
00:22:43,049 --> 00:22:45,135
MODISTA

302
00:23:01,818 --> 00:23:03,945
Mi aspetteresti in carrozza, Rae?

303
00:23:14,581 --> 00:23:15,749
Speravo d'incontrarti.

304
00:23:16,708 --> 00:23:20,295
Non sembrava, quando ti nascondevi
in campagna quest'estate.

305
00:23:20,879 --> 00:23:24,090
Ho evitato gli eventi.
Non sapevo se volessi vedermi.

306
00:23:24,591 --> 00:23:27,093
Magari temevi
che rivelassi il tuo segreto.

307
00:23:27,719 --> 00:23:29,137
Ho apprezzato il silenzio.

308
00:23:30,931 --> 00:23:33,475
Eloise, mi dispiace tanto, per tutto.

309
00:23:33,558 --> 00:23:37,312
Per ciò che hai fatto, o perché
ho scoperto che scrivi tu certe cose?

310
00:23:38,104 --> 00:23:40,232
Non capisci, io cercavo di protegg…

311
00:23:40,315 --> 00:23:42,442
Non mi servono le tue spiegazioni.

312
00:23:42,526 --> 00:23:46,571
Ho mantenuto il segreto proprio perché
non voglio vivere nel passato.

313
00:23:47,948 --> 00:23:50,200
Ora tu hai la tua vita, e io la mia.

314
00:23:50,283 --> 00:23:51,409
Con Cressida?

315
00:23:52,118 --> 00:23:54,079
Sei davvero sua amica?

316
00:23:54,162 --> 00:23:56,289
Ti auguro ogni bene, Penelope.

317
00:24:01,211 --> 00:24:02,379
Il vostro Madeira.

318
00:24:02,462 --> 00:24:05,799
Un brindisi pomeridiano
non mi dispiace affatto,

319
00:24:05,882 --> 00:24:07,342
ma a che dobbiamo l'onore?

320
00:24:07,425 --> 00:24:10,428
Ringraziarti per esserti occupato
della tenuta.

321
00:24:10,512 --> 00:24:12,764
Una meticolosità stupefacente.

322
00:24:12,847 --> 00:24:15,725
Non so se la cosa mi commuove
o mi offende.

323
00:24:15,809 --> 00:24:16,935
Entrambe le cose?

324
00:24:17,936 --> 00:24:20,188
Mi è piaciuto avere uno scopo.

325
00:24:20,272 --> 00:24:24,109
Ora che sei tornato,
non so esattamente cosa fare.

326
00:24:24,192 --> 00:24:26,653
La mamma ha senz'altro
una lista di fanciulle per te.

327
00:24:26,736 --> 00:24:29,239
Fratello,
ruba un po' della sua attenzione.

328
00:24:29,322 --> 00:24:33,702
E invece ho invitato te per congratularmi
per le tue nuove ammiratrici.

329
00:24:33,785 --> 00:24:35,704
Non so se rallegrarmene.

330
00:24:35,787 --> 00:24:38,164
Bridgerton, scusate l'attesa.

331
00:24:38,248 --> 00:24:39,791
Gli affari vanno bene.

332
00:24:39,874 --> 00:24:41,918
Ne siamo felici. Vi unite a noi?

333
00:24:42,002 --> 00:24:44,588
Perdonatemi. Le mogli prima di tutto.

334
00:24:47,841 --> 00:24:49,926
Il sig. Dundas è venuto a trovarci.

335
00:24:50,468 --> 00:24:53,013
Signor Dundas. Posso offrirvi da bere?

336
00:24:53,096 --> 00:24:55,640
No. No, grazie.

337
00:24:55,724 --> 00:24:58,226
Sarò breve, adesso che vi ho entrambi qui.

338
00:24:58,810 --> 00:25:02,689
Signora Mondrich,
voi conoscete la vostra prozia, Lady Kent?

339
00:25:03,773 --> 00:25:04,899
Kent, sì.

340
00:25:04,983 --> 00:25:08,528
Ci siamo incontrate quando ero giovane.
Una donna gelida.

341
00:25:08,612 --> 00:25:11,072
Temo adesso lo sia ancor di più.

342
00:25:12,407 --> 00:25:13,241
È mancata?

343
00:25:16,536 --> 00:25:17,912
Ha lasciato qualcosa?

344
00:25:17,996 --> 00:25:19,539
A voi nulla.

345
00:25:19,623 --> 00:25:22,459
Ha lasciato tutto
a vostro figlio Nicholas.

346
00:25:23,376 --> 00:25:26,504
Anche se avete cugini
di parentela più stretta,

347
00:25:26,588 --> 00:25:28,465
nessuno ha figli maschi.

348
00:25:29,007 --> 00:25:33,553
Per tale ragione,
Nicholas sarà il futuro Barone di Kent.

349
00:25:41,353 --> 00:25:43,855
Forse siamo noi che dovremmo bere.

350
00:26:36,324 --> 00:26:38,159
Non correre. Ti sentirà.

351
00:26:39,494 --> 00:26:41,287
- Ignorali.
- Non ce la faccio.

352
00:26:41,371 --> 00:26:43,665
- Vai via, o ti sentirà.
- Fidati.

353
00:26:43,748 --> 00:26:47,043
Qualsiasi cosa succeda fuori
è meno importante di questo.

354
00:26:49,003 --> 00:26:50,255
Un erede.

355
00:26:52,215 --> 00:26:53,466
Lo sai, vero,

356
00:26:53,550 --> 00:26:57,262
che in questo modo
non si concepisce nessun erede?

357
00:26:57,762 --> 00:26:59,514
Da qualche parte si deve iniziare.

358
00:26:59,597 --> 00:27:02,559
È la mia prima settimana da viscontessa.

359
00:27:02,642 --> 00:27:06,479
Stasera c'è il ballo di Lady Danbury.
Devo fare buona impressione.

360
00:27:27,584 --> 00:27:29,335
IL BALLO DELLE QUATTRO STAGIONI

361
00:27:34,132 --> 00:27:36,342
Stasera provo qualcosa di diverso.

362
00:28:44,327 --> 00:28:47,205
Lady Danbury,
vi siete superata ancora una volta.

363
00:28:47,288 --> 00:28:51,292
Come sapete, il primo ballo
non è certo cosa da poco.

364
00:28:51,376 --> 00:28:52,877
Gli do molta importanza.

365
00:28:59,384 --> 00:29:01,970
Chissà cosa scriverà la Whistledown.

366
00:29:02,053 --> 00:29:04,347
Questo inizio stagione è una noia.

367
00:29:05,014 --> 00:29:07,559
Qualcosa troverà, stanne certa.
O la inventerà.

368
00:29:07,642 --> 00:29:10,687
Perdonate, miss. Il vostro mantello.

369
00:29:11,646 --> 00:29:12,605
Certamente.

370
00:29:19,487 --> 00:29:21,739
Non credo sia necessario.

371
00:29:27,829 --> 00:29:29,372
Ci stanno fissando tutti?

372
00:29:29,455 --> 00:29:32,542
Gelosia, amore mio. Adesso che sei mia.

373
00:29:38,590 --> 00:29:40,675
Non stanno fissando noi.

374
00:29:44,053 --> 00:29:46,306
Spende la mia fortuna
prima che la incassi.

375
00:29:46,389 --> 00:29:47,974
È questo che vuole.

376
00:29:48,057 --> 00:29:50,059
Se vuole un colore malinconico,

377
00:29:50,143 --> 00:29:51,394
che lo indossi.

378
00:29:59,611 --> 00:30:02,488
Dissi alla contessa italiana
che a casa nostra…

379
00:30:38,232 --> 00:30:41,027
Miss Featherington, è un piacere vedervi.

380
00:30:41,110 --> 00:30:42,528
Un abito che colpisce.

381
00:30:43,780 --> 00:30:44,864
Anche voi, milord.

382
00:30:47,033 --> 00:30:49,577
Non intendevo con l'abito, ovviamente.

383
00:30:49,661 --> 00:30:52,705
È bello vedervi
nei vostri completi da cerimonia,

384
00:30:52,789 --> 00:30:55,208
che non assomigliano certo a un abito.

385
00:31:01,130 --> 00:31:03,049
Ricamare vi piace davvero?

386
00:31:03,132 --> 00:31:06,469
Ma certo. Si possono fare così tante cose.

387
00:31:07,553 --> 00:31:08,554
Per esempio?

388
00:31:08,638 --> 00:31:09,889
Se volete saperlo,

389
00:31:10,682 --> 00:31:12,976
il punto erba è una vera garanzia.

390
00:31:13,601 --> 00:31:16,396
Poi punto dritto, punto filza
e punto catenella.

391
00:31:16,479 --> 00:31:18,731
Il nodo francese, per chi vuole osare.

392
00:31:18,815 --> 00:31:19,857
Certo!

393
00:31:20,858 --> 00:31:23,152
Leggere mi piace molto.

394
00:31:23,236 --> 00:31:24,362
Forse troppo.

395
00:31:24,445 --> 00:31:26,447
Mia madre dice sempre di smettere.

396
00:31:26,531 --> 00:31:29,575
Non che ci sia nulla che non va
nella lettura.

397
00:31:29,659 --> 00:31:32,120
Già, non la capisco. A voi piace leggere?

398
00:31:32,203 --> 00:31:35,123
Punto piuma, punto a mosca.

399
00:31:36,082 --> 00:31:37,625
Punto margherita.

400
00:31:39,127 --> 00:31:41,129
Avete un punto preferito, Eloise?

401
00:31:41,754 --> 00:31:45,341
Beh, il punto… cambio.

402
00:31:46,551 --> 00:31:47,552
Non lo conosco.

403
00:31:47,635 --> 00:31:51,931
È quello con cui si cambia argomento
lasciando da parte il ricamo.

404
00:31:54,976 --> 00:31:55,893
Una battuta.

405
00:31:56,728 --> 00:31:57,645
Intelligente.

406
00:32:06,571 --> 00:32:07,572
- Forse…
- Io…

407
00:32:08,740 --> 00:32:11,993
Perdonatemi.
Prego, dicevate, Lord Barnell?

408
00:32:12,076 --> 00:32:14,787
Stavo per dire
che forse dovremmo andarcene,

409
00:32:14,871 --> 00:32:18,916
perché se ci dilungassimo,
Lady Whistledown troverebbe da scriverne.

410
00:32:33,723 --> 00:32:35,933
E quella chi è?

411
00:32:36,434 --> 00:32:39,854
Vostra Maestà,
quella è Miss Penelope Featherington.

412
00:32:39,937 --> 00:32:41,814
È alla sua terza stagione.

413
00:32:41,898 --> 00:32:45,193
Ma ci sono diverse nuove concorrenti
al vostro favore,

414
00:32:45,276 --> 00:32:47,070
se gradiste concederglielo.

415
00:32:47,153 --> 00:32:49,697
E perché dovrei conceder loro qualcosa?

416
00:32:49,781 --> 00:32:52,492
Beh, c'è un po' d'ansia tra le madri

417
00:32:52,575 --> 00:32:55,244
dato che non avete
ancora scelto un diamante.

418
00:32:55,328 --> 00:32:59,165
Un diamante è prezioso
proprio perché è raro.

419
00:32:59,248 --> 00:33:00,625
Indico un ballo del diamante

420
00:33:00,708 --> 00:33:03,795
e le madri ansiose
si aspettano un diamante all'anno.

421
00:33:04,295 --> 00:33:08,007
Ne ho indetto anche uno della zebra.
Ne vogliono una all'anno?

422
00:33:09,008 --> 00:33:13,387
Avete ragione.
Avete nominato un diamante solo una volta.

423
00:33:13,471 --> 00:33:16,682
Se non vado errata, fu Lady Whistledown

424
00:33:16,766 --> 00:33:18,976
che nominò il diamante il primo anno.

425
00:33:19,060 --> 00:33:21,729
E non si sbagliò affatto sulla duchessa.

426
00:33:26,984 --> 00:33:30,238
Miss Francesca, diteci.
Cosa fate nel tempo libero?

427
00:33:30,988 --> 00:33:32,448
Suono il pianoforte.

428
00:33:32,532 --> 00:33:34,283
È magnifico.

429
00:33:35,409 --> 00:33:37,620
E i vostri altri interessi?

430
00:33:37,703 --> 00:33:40,498
Il pianoforte
occupa parecchio del mio tempo.

431
00:33:41,499 --> 00:33:45,128
Credo che Lord Fife
cercasse di scoprire qualcosa di voi.

432
00:33:45,211 --> 00:33:47,713
Esatto. Cosa desiderate?

433
00:33:48,297 --> 00:33:49,841
Cosa disprezzate?

434
00:33:49,924 --> 00:33:51,592
Cosa vi fa battere il cuore?

435
00:33:53,427 --> 00:33:54,262
Io…

436
00:33:55,346 --> 00:33:57,849
Credo mio fratello abbia bisogno di me.

437
00:33:57,932 --> 00:33:59,934
Se volete scusarmi un momento.

438
00:34:03,729 --> 00:34:06,399
Fratello,
vorrei restare un attimo da sola.

439
00:34:08,442 --> 00:34:09,402
Ma certo.

440
00:34:22,039 --> 00:34:24,417
Oh, cielo. Francesca sta bene?

441
00:34:24,500 --> 00:34:27,336
Le serviva una pausa, come serve a me.

442
00:34:27,420 --> 00:34:31,132
E vorrei usarla per danzare
con la mia incantevole moglie.

443
00:34:31,215 --> 00:34:32,884
Prego, divertitevi.

444
00:34:32,967 --> 00:34:34,093
Un'interferenza.

445
00:35:04,290 --> 00:35:05,124
Penelope.

446
00:35:15,551 --> 00:35:17,970
- Dovresti rimetterti in pista.
- Dici?

447
00:35:18,971 --> 00:35:21,807
Quando ti ritrovi al muro,
è difficile staccarsi.

448
00:35:22,558 --> 00:35:24,060
Qualsiasi cosa tu faccia.

449
00:35:24,560 --> 00:35:27,271
Il muro non chiede
cosa mi fa battere il cuore.

450
00:35:28,231 --> 00:35:30,483
Non hai gradito la conversazione?

451
00:35:30,566 --> 00:35:32,485
Mi aspettavo una conversazione.

452
00:35:32,568 --> 00:35:34,487
Non di essere ispezionata

453
00:35:34,570 --> 00:35:38,491
come se fossi un insetto raro
che si contorce al microscopio.

454
00:35:39,533 --> 00:35:41,494
Tu non ami attirare l'attenzione.

455
00:35:42,328 --> 00:35:44,205
Non proprio. No.

456
00:35:44,789 --> 00:35:46,415
E questo ti rende speciale.

457
00:35:46,499 --> 00:35:49,335
I Bridgerton sono nati
per attirare l'attenzione.

458
00:35:50,044 --> 00:35:51,462
In un modo o nell'altro.

459
00:35:54,006 --> 00:35:56,968
Anch'io sono diversa dalle mie sorelle.

460
00:35:59,095 --> 00:36:01,055
È dura a volte, non credi?

461
00:36:07,228 --> 00:36:09,522
Ma sono meravigliosi, tutti.

462
00:36:11,899 --> 00:36:13,818
Lo so. Sei fortunata.

463
00:36:16,237 --> 00:36:18,447
Anche per le attenzioni che ricevi.

464
00:36:19,323 --> 00:36:20,658
Benché sia sfiancante.

465
00:36:21,909 --> 00:36:24,996
Alcune di noi
di attenzione ne ricevono poca.

466
00:36:26,372 --> 00:36:27,832
Miss Francesca.

467
00:36:27,915 --> 00:36:29,041
Un ballo?

468
00:36:32,503 --> 00:36:33,713
Certamente, milord.

469
00:36:37,008 --> 00:36:39,051
Dovresti rimetterti in pista.

470
00:36:39,760 --> 00:36:42,388
Quando ti ritrovi al muro,
è difficile staccarsi.

471
00:37:15,838 --> 00:37:18,215
State bene, Miss Featherington?

472
00:37:18,299 --> 00:37:20,509
Sì, perdonatemi. Mal di testa da freddo.

473
00:37:20,593 --> 00:37:21,677
Causato dal gelato

474
00:37:21,761 --> 00:37:24,388
o dalla signorina che sogghigna laggiù?

475
00:37:25,931 --> 00:37:29,935
Non datevi pena. Ricevo costantemente
copiosi sguardi raggelanti.

476
00:37:30,019 --> 00:37:31,812
Quello era solo mediocre.

477
00:37:34,607 --> 00:37:36,400
Lord Debling, giusto?

478
00:37:37,526 --> 00:37:39,695
E perché ho la sensazione che voi

479
00:37:39,779 --> 00:37:42,823
raggelereste
chiunque riterreste giusto raggelare?

480
00:37:44,492 --> 00:37:45,409
Io?

481
00:37:47,536 --> 00:37:49,080
Beh, presumo…

482
00:37:50,498 --> 00:37:51,457
Non è vero.

483
00:37:56,962 --> 00:37:58,130
Perdonatemi. Io…

484
00:37:59,799 --> 00:38:02,468
Sono mortificata! Che maldestra che sono.

485
00:38:02,551 --> 00:38:04,762
- Scusatemi tanto.
- Cielo.

486
00:38:04,845 --> 00:38:06,680
È stato un incidente.

487
00:38:06,764 --> 00:38:09,266
Miss Featherington,
vi mando una domestica.

488
00:38:09,934 --> 00:38:11,352
Lo apprezzeremmo molto.

489
00:38:11,936 --> 00:38:12,895
Miss Cowper.

490
00:38:14,397 --> 00:38:17,108
Peccato non abbiate
un abito più resistente.

491
00:38:17,191 --> 00:38:20,778
Se il tessuto non fosse scadente,
non si sarebbe strappato.

492
00:38:29,662 --> 00:38:31,414
Pen, mi dispiace tanto.

493
00:38:32,957 --> 00:38:35,543
Qualche serata è finita tardi.

494
00:38:36,877 --> 00:38:39,630
Pen? Non stava bene, vero?

495
00:38:39,713 --> 00:38:42,049
Featherington? Perché darsi pena?

496
00:38:42,133 --> 00:38:43,843
Diteci di queste notti.

497
00:38:43,926 --> 00:38:47,680
Qualsiasi cosa sia successa,
in questa stagione siete più ameno.

498
00:38:48,472 --> 00:38:49,598
Perdonatemi.

499
00:38:56,564 --> 00:38:59,525
Subito. La carrozza di Miss Featherington!

500
00:39:00,109 --> 00:39:01,068
Subito.

501
00:39:07,700 --> 00:39:08,951
- Pen.
- Colin.

502
00:39:09,869 --> 00:39:11,162
Che ci fai qui?

503
00:39:11,245 --> 00:39:13,539
Prendo solo un po' d'aria.

504
00:39:14,415 --> 00:39:18,335
Perché vai via così presto?
E con un vestito così bello.

505
00:39:18,419 --> 00:39:20,713
- Non schernirmi.
- Schernirti?

506
00:39:20,796 --> 00:39:23,507
Sono alquanto serio.
Questo colore ti dona.

507
00:39:25,801 --> 00:39:27,094
Buonanotte.

508
00:39:27,178 --> 00:39:29,597
- Niente accompagnatore?
- Alle zitelle non serve.

509
00:39:29,680 --> 00:39:31,432
Non sei una zitella.

510
00:39:31,515 --> 00:39:35,352
Sono in società da tre anni
e ancora nulla. Come mi chiameresti?

511
00:39:37,313 --> 00:39:40,733
Qualcosa non va, Pen?
Tra noi due, intendo.

512
00:39:40,816 --> 00:39:43,360
Ti ho scritto quest'estate, come sempre,

513
00:39:43,444 --> 00:39:45,905
e non hai risposto.
Quasi nessuno lo ha fatto.

514
00:39:45,988 --> 00:39:48,616
Ma se vuoi che te lo dica…

515
00:39:49,408 --> 00:39:50,326
Mi manchi.

516
00:39:51,577 --> 00:39:52,411
Ti manco?

517
00:39:53,996 --> 00:39:56,540
Ti manco, ma non mi corteggeresti, giusto?

518
00:39:57,875 --> 00:39:58,876
Pen, io…

519
00:39:58,959 --> 00:40:02,338
Ti ho sentito, al ballo di mia madre
la scorsa stagione.

520
00:40:02,421 --> 00:40:05,508
Dicevi che non corteggeresti mai
Penelope Featherington.

521
00:40:09,178 --> 00:40:10,846
Dovremmo parlare in privato.

522
00:40:10,930 --> 00:40:12,598
Ti metto in imbarazzo?

523
00:40:12,681 --> 00:40:14,433
Non mi corteggeresti, ovvio.

524
00:40:15,017 --> 00:40:18,103
Sono lo zimbello dell'alta società
anche col guardaroba nuovo.

525
00:40:19,355 --> 00:40:22,191
Ma davvero non ti credevo così crudele.

526
00:40:34,161 --> 00:40:36,497
CARI GENTILI LETTORI,
QUANDO LA MAREA CAMBIA

527
00:40:38,582 --> 00:40:39,667
FEROCE

528
00:40:39,750 --> 00:40:41,710
REGINA

529
00:40:41,794 --> 00:40:44,547
NON TEMO IL CAMBIAMENTO

530
00:40:44,630 --> 00:40:47,633
CAMBIATO DEL TUTTO PERSONALITÀ

531
00:41:03,607 --> 00:41:07,361
Un gentiluomo desidera parlarvi, signora.

532
00:41:09,947 --> 00:41:12,992
Lady Featherington,
sono lieto di conoscervi.

533
00:41:13,075 --> 00:41:14,618
Buongiorno, signor…

534
00:41:14,702 --> 00:41:16,954
Walter Dundas, notaio.

535
00:41:17,037 --> 00:41:19,290
Lavoro per la Corona e mi assicuro

536
00:41:19,373 --> 00:41:22,710
che le linee di successione
procedano senza intoppi.

537
00:41:23,294 --> 00:41:24,128
Capisco.

538
00:41:24,670 --> 00:41:27,673
A cosa dobbiamo l'onore della visita?

539
00:41:27,756 --> 00:41:30,551
Ho appreso
che vostro cugino Jack Featherington

540
00:41:30,634 --> 00:41:32,761
ha lasciato la città col patrimonio.

541
00:41:32,845 --> 00:41:35,514
Sì, signore. Mio cugino, il truffatore.

542
00:41:35,598 --> 00:41:37,433
Un pessimo bugiardo.

543
00:41:38,809 --> 00:41:41,353
Sono in possesso
di un suo documento firmato

544
00:41:41,437 --> 00:41:44,273
che garantirebbe l'eredità
a una vostra figlia,

545
00:41:44,356 --> 00:41:46,191
laddove madre di erede maschio.

546
00:41:46,692 --> 00:41:48,152
Sì, lo conosco.

547
00:41:48,986 --> 00:41:50,696
È un documento valido.

548
00:41:50,779 --> 00:41:52,781
Anche un orologio rotto
è giusto due volte.

549
00:41:54,241 --> 00:41:57,953
È una situazione piuttosto insolita.
Ha una figlia incinta?

550
00:41:58,037 --> 00:42:00,748
Aspetto notizie da un momento all'altro.

551
00:42:02,791 --> 00:42:03,667
Capisco.

552
00:42:03,751 --> 00:42:07,630
Al momento, la Corona non è a conoscenza
di eredi maschi viventi.

553
00:42:07,713 --> 00:42:11,634
Sarebbe farraginoso trasferire
la proprietà a un'altra famiglia.

554
00:42:13,886 --> 00:42:17,389
Un bel trambusto per i vostri locatari,
per la società

555
00:42:17,473 --> 00:42:19,099
e, francamente, per me.

556
00:42:19,183 --> 00:42:22,019
Se scoprissi
che un documento così opportuno

557
00:42:22,102 --> 00:42:25,981
è contraffatto,
prima della presenza di un erede,

558
00:42:26,065 --> 00:42:28,317
il trambusto sarebbe inevitabile.

559
00:42:30,653 --> 00:42:31,487
In tal caso

560
00:42:32,154 --> 00:42:35,157
è una gran cosa che non sia contraffatto

561
00:42:35,240 --> 00:42:37,660
e che le mie figlie amino i loro mariti.

562
00:42:38,744 --> 00:42:40,412
Davvero una gran cosa.

563
00:42:40,496 --> 00:42:43,123
Tornerò a trovarvi quanto prima.

564
00:42:46,377 --> 00:42:48,128
Che casa stupenda.

565
00:42:50,339 --> 00:42:51,590
Arrivederci.

566
00:43:06,605 --> 00:43:09,233
Per fortuna non ho molta concorrenza.

567
00:43:09,817 --> 00:43:12,945
A parte Francesca,
che ha suscitato molto interesse.

568
00:43:13,612 --> 00:43:17,491
Il modo in cui ho trattato Penelope
è stato un messaggio chiaro.

569
00:43:17,574 --> 00:43:20,661
Ritengo che il messaggio
sia stato recepito da tutti.

570
00:43:20,744 --> 00:43:21,620
Disapprovi?

571
00:43:22,913 --> 00:43:27,209
- Pensavo Penelope non ci piacesse.
- È stato un gesto crudele e inutile.

572
00:43:29,336 --> 00:43:33,841
Parli spesso di quanto sia difficile
per te trovare marito.

573
00:43:35,342 --> 00:43:40,055
Non credi che potrebbe essere più facile
se mostrassi un po' meno… franchezza?

574
00:43:43,642 --> 00:43:45,644
È difficile trovare marito.

575
00:43:47,688 --> 00:43:49,940
Ma lo è ancor più trovare un'amica.

576
00:43:51,900 --> 00:43:53,902
Non ne ho avute molte dal debutto.

577
00:43:54,820 --> 00:43:55,821
Non vere.

578
00:43:57,156 --> 00:43:58,365
Da bambina ne avevo.

579
00:43:59,491 --> 00:44:01,994
Ma il matrimonio
si insinua tra le giovani,

580
00:44:02,870 --> 00:44:04,705
e ci mette una contro l'altra.

581
00:44:07,040 --> 00:44:10,294
Ne sono stata vittima una volta…

582
00:44:10,794 --> 00:44:12,045
o due.

583
00:44:12,129 --> 00:44:13,130
O tre.

584
00:44:17,259 --> 00:44:18,343
Ma hai ragione.

585
00:44:19,720 --> 00:44:22,681
In società è più difficile
creare delle amicizie.

586
00:44:24,016 --> 00:44:25,893
Pensavo di notarlo solo io.

587
00:44:27,394 --> 00:44:30,105
Cercai di esserti amica
nella tua prima stagione.

588
00:44:30,773 --> 00:44:32,316
Tu mi rifiutasti.

589
00:44:33,025 --> 00:44:34,485
Non te ne voglio.

590
00:44:36,028 --> 00:44:37,571
Posso risultare scontrosa.

591
00:44:40,199 --> 00:44:42,618
Non so cosa ti abbia fatto Penelope,

592
00:44:44,620 --> 00:44:45,579
ma hai ragione.

593
00:44:46,288 --> 00:44:48,248
Non merita la mia attenzione,

594
00:44:48,999 --> 00:44:50,042
né la tua.

595
00:44:52,711 --> 00:44:56,548
Pensiamo solo a noi stesse.
Siamo molto più interessanti.

596
00:44:58,175 --> 00:44:59,718
Potrei concordare con te.

597
00:45:18,987 --> 00:45:19,863
Sei tornato.

598
00:45:22,908 --> 00:45:24,493
Com'erano le riunioni?

599
00:45:24,576 --> 00:45:26,370
Molto peggio del nostro letto.

600
00:45:27,788 --> 00:45:29,122
Ci torniamo?

601
00:45:34,378 --> 00:45:36,880
Prima dobbiamo parlare di una cosa.

602
00:45:40,467 --> 00:45:41,468
Tua madre.

603
00:45:41,552 --> 00:45:42,427
Lo so.

604
00:45:44,054 --> 00:45:46,849
Fa di tutto per ritardare il trasloco.

605
00:45:46,932 --> 00:45:48,225
Ci parlo oggi.

606
00:45:48,308 --> 00:45:49,643
Non farlo.

607
00:45:50,936 --> 00:45:53,605
A tua madre piace fare la viscontessa,

608
00:45:54,398 --> 00:45:56,108
mentre io ho già passato anni

609
00:45:56,191 --> 00:45:58,735
a prendermi cura di Edwina e degli Sharma.

610
00:45:59,778 --> 00:46:04,449
Non ti ho mai visto più felice
di quando non dovevi gestire questo posto.

611
00:46:06,285 --> 00:46:11,039
Perché non pensiamo a noi stessi
e prolunghiamo la luna di miele?

612
00:46:12,708 --> 00:46:13,834
Sei sicura?

613
00:46:15,043 --> 00:46:19,423
Abbiamo tutta la vita
per essere visconte e viscontessa.

614
00:46:23,010 --> 00:46:25,596
Per ora, l'unico dovere che mi interessa

615
00:46:25,679 --> 00:46:27,180
è fare un erede, o due.

616
00:46:28,515 --> 00:46:29,892
Fai restare tua madre.

617
00:46:29,975 --> 00:46:32,477
Non voglio parlare

618
00:46:33,687 --> 00:46:35,814
di mia madre un secondo di più.

619
00:46:48,118 --> 00:46:49,077
Tesoro.

620
00:46:51,121 --> 00:46:53,707
Racconta, com'è andata ieri sera?

621
00:46:54,917 --> 00:46:57,044
Ti è piaciuto il tuo primo ballo?

622
00:46:57,628 --> 00:46:59,796
È stato… soddisfacente.

623
00:47:07,346 --> 00:47:08,263
Mia cara,

624
00:47:08,805 --> 00:47:12,100
un ballo è come suonare in un duetto.

625
00:47:13,310 --> 00:47:16,521
Suonare con un'altra persona
genera una vulnerabilità

626
00:47:16,605 --> 00:47:19,524
che può intimorire,

627
00:47:19,608 --> 00:47:21,902
immagino, ma ne vale la pena

628
00:47:22,611 --> 00:47:25,113
una volta trovata la persona giusta

629
00:47:25,822 --> 00:47:27,741
con cui suonare in armonia.

630
00:47:27,824 --> 00:47:29,826
I balli non mi intimoriscono.

631
00:47:30,452 --> 00:47:31,787
Né i pretendenti.

632
00:47:32,746 --> 00:47:35,457
Ciò che avete tu, papà, Daphne e Anthony

633
00:47:35,540 --> 00:47:36,541
è invidiabile,

634
00:47:36,625 --> 00:47:39,002
ma è anche raro.

635
00:47:39,086 --> 00:47:41,296
E non sono sicura di avere bisogno

636
00:47:41,380 --> 00:47:45,634
di sentire le farfalle nello stomaco
o… trovare l'armonia.

637
00:47:45,717 --> 00:47:49,429
Sarai almeno aperta ad accogliere
l'amore che viene verso di te.

638
00:47:50,514 --> 00:47:51,348
Giusto?

639
00:47:52,432 --> 00:47:53,600
Vedremo come andrà.

640
00:47:53,684 --> 00:47:54,559
Signora?

641
00:47:55,102 --> 00:47:56,853
La viscontessa vi cerca.

642
00:48:06,697 --> 00:48:08,198
Avete una visita, miss.

643
00:48:12,744 --> 00:48:13,996
Scusa il disturbo.

644
00:48:16,123 --> 00:48:16,957
Tutto a posto.

645
00:48:21,837 --> 00:48:24,756
Mi dispiace molto
per il mio commento insensibile.

646
00:48:25,424 --> 00:48:29,136
- Mi addolora vederti triste.
- Forse non saresti dovuto venire.

647
00:48:30,971 --> 00:48:33,056
Non sono più quell'uomo.

648
00:48:34,141 --> 00:48:37,686
E certo non mi vergogno di te.
È vero l'esatto contrario.

649
00:48:37,769 --> 00:48:41,815
Ti cerco a ogni evento
perché so che mi solleverai il morale

650
00:48:41,898 --> 00:48:44,693
e mi farai vedere il mondo
come non immaginerei.

651
00:48:45,277 --> 00:48:48,405
Sei intelligente, affettuosa…

652
00:48:50,240 --> 00:48:52,367
Sono fiero di averti come amica.

653
00:48:52,951 --> 00:48:54,077
È stato frustrante…

654
00:48:55,787 --> 00:48:58,707
vederti rientrare in società
con tanta leggerezza.

655
00:48:59,458 --> 00:49:02,544
Quando io, anno dopo anno,
prego di sentirmi così

656
00:49:02,627 --> 00:49:05,422
destreggiandomi in società,
ma sempre invano.

657
00:49:06,339 --> 00:49:08,759
Beh, se è un marito che cerchi,

658
00:49:08,842 --> 00:49:11,428
allora lascia che ti aiuti.

659
00:49:11,511 --> 00:49:12,888
Aiutarmi, come?

660
00:49:12,971 --> 00:49:15,474
Sono stato in 17 città quest'estate,

661
00:49:15,557 --> 00:49:19,519
e quello che ho imparato
è che il fascino si può insegnare.

662
00:49:19,603 --> 00:49:23,023
Non puoi venire
a sussurrarmi all'orecchio ai balli.

663
00:49:23,106 --> 00:49:24,316
Non ti servirà.

664
00:49:24,816 --> 00:49:28,278
Faremo delle lezioni.
E imparerai in fretta, ne sono certo.

665
00:49:31,239 --> 00:49:32,991
Non sai quanto sia impaziente

666
00:49:33,075 --> 00:49:35,702
di ricambiare il favore dell'unica persona

667
00:49:35,786 --> 00:49:39,247
che mi abbia mai fatto sentire…
apprezzato.

668
00:49:45,212 --> 00:49:46,171
Che ne pensi?

669
00:49:46,254 --> 00:49:47,923
Vuoi che ti stringa la mano?

670
00:49:48,006 --> 00:49:49,716
Forse è una cosa insolita,

671
00:49:49,800 --> 00:49:52,385
ma… non siamo amici?

672
00:50:05,065 --> 00:50:05,899
Amici.

673
00:50:08,902 --> 00:50:10,153
Ci vediamo presto.

674
00:50:32,217 --> 00:50:33,510
È la Whistledown?

675
00:50:34,386 --> 00:50:36,263
Cari gentili lettori,

676
00:50:36,346 --> 00:50:38,765
quando la marea cambia

677
00:50:38,849 --> 00:50:42,352
può essere improvvisa, feroce e mortale.

678
00:50:42,435 --> 00:50:45,564
Soprattutto per chi è impreparato.

679
00:50:48,775 --> 00:50:51,069
A questa autrice pare proprio

680
00:50:51,153 --> 00:50:56,408
che il nostro bon ton cambi
all'oscillare delle maree.

681
00:50:57,242 --> 00:50:58,118
Lord Kent.

682
00:51:00,370 --> 00:51:02,455
Benvenuto nella vostra nuova casa.

683
00:51:09,504 --> 00:51:13,383
Mentre altri si aggrappano saldamente
a ciò che già conoscono.

684
00:51:18,263 --> 00:51:21,349
In particolare la nostra regina,

685
00:51:21,433 --> 00:51:24,186
che ancora deve scegliere un diamante.

686
00:51:24,269 --> 00:51:27,647
Questa autrice si domanda
se la sua esitazione

687
00:51:27,731 --> 00:51:31,193
sia sintomo di forza d'animo o di timore.

688
00:51:31,776 --> 00:51:33,236
In quest'ultimo caso,

689
00:51:33,320 --> 00:51:36,573
l'orgoglio per i risultati passati
non le gioverà,

690
00:51:37,157 --> 00:51:40,785
perché le nostre debuttanti
sono pronte a scendere in campo.

691
00:51:40,869 --> 00:51:42,996
È il vostro turno, Maestà.

692
00:51:46,666 --> 00:51:50,045
A quanto pare Lady Whistledown
vuole giocare.

693
00:51:52,714 --> 00:51:54,633
La asseconderete, Vostra Maestà?

694
00:51:55,508 --> 00:51:56,801
Adoro giocare…

695
00:51:58,470 --> 00:52:00,972
soprattutto quando vinco così spesso.

696
00:52:06,728 --> 00:52:08,271
La Whistledown è in anticipo.

697
00:52:08,355 --> 00:52:10,815
Sto leggendo. Sei impazzita?

698
00:52:10,899 --> 00:52:13,985
L'edizione di oggi
dovrebbe interessarti, Penelope.

699
00:52:14,569 --> 00:52:17,489
Ha parecchio da dire
sui tuoi adorati Bridgerton.

700
00:52:18,156 --> 00:52:19,783
Su Colin, in realtà.

701
00:52:20,992 --> 00:52:23,620
Qualsiasi cosa dica di lui, si sbaglia.

702
00:52:23,703 --> 00:52:28,625
Oserei dire che anche questa autrice
sia pronta a giocare.

703
00:52:28,708 --> 00:52:32,754
Io non temo il cambiamento. Lo accetto.

704
00:52:33,505 --> 00:52:35,131
Vi sono poi persone

705
00:52:35,215 --> 00:52:38,677
che interpretano il cambiamento
troppo alla lettera.

706
00:52:38,760 --> 00:52:40,136
Salve, sorella.

707
00:52:40,845 --> 00:52:41,972
Fratello, salve.

708
00:52:42,055 --> 00:52:43,431
Dov'eri?

709
00:52:43,515 --> 00:52:46,101
- Da nessuna parte. Cosa leggi?
- Niente.

710
00:52:52,857 --> 00:52:53,733
Whistledown.

711
00:52:55,026 --> 00:52:56,319
Sei… citato.

712
00:53:00,490 --> 00:53:02,158
Vi sono poi persone

713
00:53:02,242 --> 00:53:05,745
che interpretano il cambiamento
troppo alla lettera,

714
00:53:06,538 --> 00:53:08,498
come il signor Colin Bridgerton,

715
00:53:08,581 --> 00:53:12,419
che sembra
aver cambiato del tutto personalità.

716
00:53:13,295 --> 00:53:14,629
Tanto che ci si chiede

717
00:53:14,713 --> 00:53:17,799
se questo nuovo personaggio
sia la sua vera natura,

718
00:53:17,882 --> 00:53:20,719
o uno stratagemma
per attirare l'attenzione?

719
00:53:20,802 --> 00:53:24,306
E il signor Bridgerton lo sa?

720
00:53:29,144 --> 00:53:30,186
Come stai?

721
00:53:31,187 --> 00:53:33,023
Non m'interessa cosa scrive.

722
00:53:33,106 --> 00:53:35,900
Ma ha rovinato Miss Thompson,
cioè, Lady Crane,

723
00:53:36,818 --> 00:53:39,321
e la scorsa stagione ha quasi rovinato te.

724
00:53:40,322 --> 00:53:42,324
Non la perdonerò mai.

725
00:53:45,702 --> 00:53:46,536
Tu…

726
00:53:47,787 --> 00:53:49,414
sai chi potrebbe essere?

727
00:53:49,497 --> 00:53:51,458
No, ma una cosa è certa.

728
00:53:51,541 --> 00:53:55,378
Se mai lo scoprissi,
sarebbe la sua di vita a essere rovinata.

729
00:55:36,980 --> 00:55:39,482
Sottotitoli: Rachele Agnusdei

