1
00:00:29,425 --> 00:00:31,636
Op!

2
00:00:42,313 --> 00:00:43,815
- Whistledown, signori?
- Oh!

3
00:00:43,898 --> 00:00:46,234
Cari gentili lettori,

4
00:00:46,317 --> 00:00:49,863
siamo rimasti lontani
davvero troppo a lungo.

5
00:00:50,446 --> 00:00:55,034
Finalmente, l'alta società di Londra
ha fatto ritorno.

6
00:00:55,118 --> 00:00:58,830
E con essa, la vostra affezionata autrice.

7
00:00:59,831 --> 00:01:01,124
Che bello essere a casa.

8
00:01:03,042 --> 00:01:04,127
Sì, bellissimo.

9
00:01:04,210 --> 00:01:06,588
Con l'aprirsi della stagione,

10
00:01:06,671 --> 00:01:10,300
la domanda che occupa la mente di tutti è,
com'è naturale:

11
00:01:10,383 --> 00:01:14,596
"Quale delle nuove debuttanti
splenderà più luminosa?"

12
00:01:15,096 --> 00:01:19,017
La messe quest'anno
si preannuncia alquanto promettente.

13
00:01:19,100 --> 00:01:24,189
Abbiamo la deliziosa sig.na Malhotra,
che molti danno tra le favorite.

14
00:01:24,272 --> 00:01:28,818
La sig.na Stowell è considerata
una delle giovani tra le più virtuose.

15
00:01:28,902 --> 00:01:32,113
Che bella stoffa.

16
00:01:32,197 --> 00:01:35,533
La mite sig.na Hartigan
sarà d'indubbio richiamo

17
00:01:35,617 --> 00:01:37,744
fra i pretendenti più sensibili.

18
00:01:37,827 --> 00:01:40,663
La sig.na Kenworthy è una fresca novità,

19
00:01:40,747 --> 00:01:43,666
con il suo portamento sicuro
e il suo carisma.

20
00:01:44,167 --> 00:01:47,837
E infine, la sig.na Barragan,
certo si distingue dalla massa.

21
00:01:47,921 --> 00:01:50,006
Ha scritto il mio nome!

22
00:01:52,550 --> 00:01:54,636
Sembra che i vostri affari prosperino.

23
00:01:54,719 --> 00:01:56,221
E così i vostri.

24
00:02:01,434 --> 00:02:04,187
Ma, non dimentichiamolo,

25
00:02:04,270 --> 00:02:06,856
e sia detto con la dovuta trepidazione,

26
00:02:06,940 --> 00:02:11,027
un'altra Bridgerton quest'anno
si appresta a fare il suo debutto.

27
00:02:11,110 --> 00:02:12,320
Ma io non sento niente.

28
00:02:12,403 --> 00:02:15,782
Forse perché sa che siamo qui a origliare.
Scommetto che sta benone.

29
00:02:15,865 --> 00:02:18,868
- Un po' come te l'anno scorso?
- Questo non è l'anno scorso.

30
00:02:19,369 --> 00:02:21,079
- Francesca è…
- Molto silenziosa.

31
00:02:21,162 --> 00:02:24,707
Sarà rimasta ammutolita dalla magnificenza
di quella piuma gigante.

32
00:02:24,791 --> 00:02:28,169
- Non vedo l'ora di averne una.
- Forse l'ha ingoiata, quella piuma.

33
00:02:29,254 --> 00:02:31,047
- Siete ancora qui?
- Shh!

34
00:02:31,130 --> 00:02:32,340
Possiamo essere d'aiuto?

35
00:02:32,423 --> 00:02:35,134
Diresti a chiunque stia suonando
il piano di smetterla,

36
00:02:35,218 --> 00:02:36,803
così che io possa sentire cosa…

37
00:02:36,886 --> 00:02:39,430
Ah, ben volentieri,
ma chi potrebbe essere se non…

38
00:02:42,308 --> 00:02:44,769
Chi altri suona il pianoforte,
in questa casa?

39
00:02:44,852 --> 00:02:46,980
- Non guardate me.
-Francesca?

40
00:02:48,022 --> 00:02:50,692
Ecco dov'eri. Tesoro.

41
00:02:52,777 --> 00:02:53,945
Francesca.

42
00:02:57,198 --> 00:02:59,784
- Francesca!
- Non c'è bisogno di urlare.

43
00:02:59,867 --> 00:03:02,704
Quelle lezioni di piano a Bath
hanno dato i loro frutti.

44
00:03:03,288 --> 00:03:04,330
Sei brava, perbacco.

45
00:03:04,414 --> 00:03:07,583
Come sei arrivata qui?
Siamo dietro la tua porta da stamattina.

46
00:03:07,667 --> 00:03:10,503
Mi sono alzata, vestita
e ho fatto colazione in giardino.

47
00:03:10,586 --> 00:03:12,255
Come ogni altro giorno.

48
00:03:12,338 --> 00:03:13,214
Vogliamo andare?

49
00:03:17,760 --> 00:03:19,304
Forse ci preoccupiamo troppo.

50
00:03:22,348 --> 00:03:24,517
Hai fatto caso
a cosa stava suonando, vero?

51
00:03:24,600 --> 00:03:27,270
- La "Marcia funebre" di Mozart.
- Oh, Signore.

52
00:03:27,937 --> 00:03:30,231
Debuttanti a parte,

53
00:03:30,315 --> 00:03:33,192
sussiste la questione
di quale sia il gentiluomo

54
00:03:33,276 --> 00:03:36,988
che si rivelerà essere
il più ambito trofeo della stagione.

55
00:03:38,072 --> 00:03:42,452
Poiché le nostre signorine sono certo
alla ricerca di uno scapolo d'oro

56
00:03:42,535 --> 00:03:44,746
cui rivolgere i loro appetiti.

57
00:03:46,414 --> 00:03:49,625
Qualunque sarà
la combinazione più felice di quest'anno,

58
00:03:50,293 --> 00:03:54,130
l'auspicio è che il connubio
sia quantomeno solleticante.

59
00:04:08,394 --> 00:04:10,271
Cos'avranno da squittire, laggiù?

60
00:04:10,355 --> 00:04:12,607
Sembrano volpi
intorno a una lepre.

61
00:04:27,330 --> 00:04:29,040
- Nostro fratello.
- Colin.

62
00:04:38,299 --> 00:04:41,010
Famiglia. Perdonate il ritardo.

63
00:04:41,094 --> 00:04:43,513
Sono stato trattenuto
dalle pubbliche relazioni.

64
00:04:44,972 --> 00:04:47,809
Non merito un saluto?

65
00:04:51,771 --> 00:04:52,814
El.

66
00:04:54,065 --> 00:04:56,234
Buon Dio,
non l'avevo riconosciuto.

67
00:04:56,317 --> 00:04:59,153
Per un attimo ho pensato
che fosse il nuovo cocchiere.

68
00:04:59,237 --> 00:05:00,988
Intendi cambiarti o…

69
00:05:01,072 --> 00:05:03,199
Poiché dello status quo,

70
00:05:03,282 --> 00:05:06,244
questa autrice si stanca
assai rapidamente.

71
00:06:09,390 --> 00:06:11,058
Devi dirci delle tue avventure.

72
00:06:11,142 --> 00:06:13,144
Sì. Al rientro dal tuo ultimo viaggio,

73
00:06:13,227 --> 00:06:16,606
sapevamo delle tue scorribande
sul Mediterraneo prima di colazione.

74
00:06:16,689 --> 00:06:17,648
Vero, vero.

75
00:06:17,732 --> 00:06:21,402
Quale sole straniero dobbiamo ringraziare
per quell'aspetto così vigoroso?

76
00:06:21,486 --> 00:06:24,947
Ho gironzolato qua e là.
Vi risparmio noiosi dettagli.

77
00:06:25,031 --> 00:06:26,616
Un attimo, chi sei tu?

78
00:06:26,699 --> 00:06:30,745
- E che ne hai fatto di mio fratello?
- Questo viaggio era ciò che ci voleva.

79
00:06:30,828 --> 00:06:33,998
Mi ha dato, in un certo qual modo,
il senso delle proporzioni.

80
00:06:34,081 --> 00:06:37,126
-Mm.
- Vorrei anch'io qualche proporzione.

81
00:06:39,003 --> 00:06:40,171
Che ho detto?

82
00:06:41,923 --> 00:06:44,509
La sig.na Anne Hartigan…

83
00:06:44,592 --> 00:06:49,263
…accompagnata da sua madre,
la molto onorevole Lady Hartigan.

84
00:06:56,020 --> 00:06:58,439
La sig.na Dolores Stowell.

85
00:07:02,401 --> 00:07:05,071
Non le sono piaciuta.

86
00:07:05,154 --> 00:07:07,490
Impossibile, sei stata perfetta.

87
00:07:07,573 --> 00:07:09,909
La sig.na Clara Livingston.

88
00:07:20,670 --> 00:07:22,630
Gradisce un rinfresco, Vostra Maestà?

89
00:07:22,713 --> 00:07:24,090
Casomai un feretro.

90
00:07:24,173 --> 00:07:27,677
La noia di questa giornata
rischia di condurmi a una morte prematura

91
00:07:27,760 --> 00:07:29,095
da un momento all'altro.

92
00:07:30,680 --> 00:07:32,807
La sig.na Alexandra Moore,

93
00:07:33,349 --> 00:07:37,395
accompagnata da sua madre,
la molto onorevole Lady Moore.

94
00:07:38,479 --> 00:07:41,148
Da quando tu sei uno
che entra col passo felpato?

95
00:07:42,400 --> 00:07:44,485
E tu da quando sei tutta sbuffi e volant?

96
00:07:45,486 --> 00:07:47,196
È la moda della stagione.

97
00:07:47,280 --> 00:07:49,156
La sig.na Natalie Green,

98
00:07:50,116 --> 00:07:55,496
accompagnata da sua madre,
la molto onorevole Lady Green.

99
00:08:01,711 --> 00:08:04,964
È il giorno del tuo debutto, Francesca.
Non sei emozionata?

100
00:08:05,464 --> 00:08:08,509
Debuttare significa
che potrei incontrare qualcuno, immagino.

101
00:08:09,176 --> 00:08:11,387
Sarebbe bello avere una casa tutta mia.

102
00:08:12,096 --> 00:08:15,641
Sei tornata da Bath da una settimana
e già vorresti scappare da noi.

103
00:08:15,725 --> 00:08:18,561
No, ho semplicemente desiderio
di un po' di pace.

104
00:08:18,644 --> 00:08:20,438
Beh, se è di pace che vai in cerca,

105
00:08:20,521 --> 00:08:23,357
le prossime potrebbero essere
giornate tumultuose per te.

106
00:08:23,441 --> 00:08:24,817
Pensa che persino Daphne…

107
00:08:24,900 --> 00:08:26,902
Mamma, ti prego, non darti pena.

108
00:08:26,986 --> 00:08:31,032
Se sopravvivo alla confusione di casa,
sopravvivrò anche a questo.

109
00:08:31,824 --> 00:08:34,118
La sig.na Francesca Bridgerton,

110
00:08:34,201 --> 00:08:39,624
accompagnata da sua madre,
la molto onorevole vedova Lady Bridgerton.

111
00:08:57,767 --> 00:09:02,688
Una Bridgerton, Vostra Maestà.
Voi avete avuto fortuna coi Bridgerton.

112
00:09:25,544 --> 00:09:28,130
La sig.na Winifred Barragan,

113
00:09:28,214 --> 00:09:32,885
accompagnata da sua madre,
la molto onorevole Baronessa Barragan.

114
00:09:47,149 --> 00:09:51,821
Innegabilmente, il nostro matrimonio
è stato più bello del vostro.

115
00:09:51,904 --> 00:09:53,572
A me è piaciuto il nostro.

116
00:09:53,656 --> 00:09:56,659
Dicono che le spose anziane
siano più facili agli entusiasmi.

117
00:09:56,742 --> 00:09:59,829
Per compiacere mia moglie,
io la sposerei una seconda volta.

118
00:09:59,912 --> 00:10:03,457
Una terza. Un milione di volte,
pur di renderla felice.

119
00:10:03,541 --> 00:10:06,877
Sperperando i denari della compianta
zia Petunia, sig. Dankworth?

120
00:10:06,961 --> 00:10:09,088
Grazie al cielo zia Petunia è morta.

121
00:10:09,171 --> 00:10:11,257
In tempo per la nostra luna di miele.

122
00:10:11,340 --> 00:10:14,051
- A me piaceva la zia.
-Non mi stupisce.

123
00:10:14,135 --> 00:10:16,762
Una barbosa zitella
sempre col naso in qualche libro.

124
00:10:16,846 --> 00:10:20,182
Non era barbosa.
Solo non era interessata a voi due.

125
00:10:20,266 --> 00:10:23,602
Ora basta.
Oggi rientriamo in società a testa alta.

126
00:10:23,686 --> 00:10:27,690
Le nostre finanze sono in ordine.
E non ci sono uomini che spadroneggiano.

127
00:10:27,773 --> 00:10:29,316
Godiamoci questa giornata.

128
00:10:38,743 --> 00:10:40,953
Se posso esprimere il mio pensiero…

129
00:10:41,036 --> 00:10:43,330
È quel che fate sempre, Varley.

130
00:10:43,414 --> 00:10:46,709
La storia della zia Petunia,
senza offesa per la defunta,

131
00:10:47,209 --> 00:10:50,129
pensate davvero
che la gente crederà che una zitella

132
00:10:50,212 --> 00:10:52,840
che non ha mai posseduto
neanche un tiro di somari,

133
00:10:52,923 --> 00:10:54,675
abbia potuto lasciarvi una fortuna?

134
00:10:54,759 --> 00:10:57,887
Per l'amor del cielo.
Nessuno a Londra sa come vivesse.

135
00:10:57,970 --> 00:11:00,973
Per quanto ne sanno,
poteva avere scrigni di monete d'oro

136
00:11:01,056 --> 00:11:02,600
nascosti sotto il pavimento.

137
00:11:02,683 --> 00:11:05,311
La verità sa sempre
mostrare il suo orrido volto.

138
00:11:05,394 --> 00:11:07,062
Ma non badate a me.

139
00:11:07,563 --> 00:11:11,275
Oh, eccoti.
Finito di sognare a occhi aperti per oggi?

140
00:11:11,358 --> 00:11:13,527
Ho finito. Vogliamo andare?

141
00:11:25,915 --> 00:11:26,749
Oh!

142
00:11:30,461 --> 00:11:31,879
Lei dov'è?

143
00:11:31,962 --> 00:11:34,840
Non scegliere un diamante al debutto
è un conto,

144
00:11:34,924 --> 00:11:37,802
ma non prendere parte
a un evento organizzato in suo onore

145
00:11:37,885 --> 00:11:39,929
è un discorso completamente diverso.

146
00:11:40,012 --> 00:11:44,099
Le nostre ragazze stamattina
hanno fatto una così magra figura?

147
00:11:44,725 --> 00:11:48,062
Sembrano tutte piuttosto… irrequiete.

148
00:11:48,562 --> 00:11:51,899
E vi trovate di ritorno in città
per una ragione in particolare?

149
00:11:51,982 --> 00:11:54,944
In cerca di qualcosa oppure… di qualcuno?

150
00:11:55,027 --> 00:11:59,323
Se mi chiedete se intendo prendere moglie,
troverete la mia risposta deludente.

151
00:11:59,406 --> 00:12:01,867
Quantunque,
se qualcosa ho imparato viaggiando,

152
00:12:01,951 --> 00:12:04,745
è che devi sempre aspettarti
l'inaspettato.

153
00:12:15,297 --> 00:12:17,258
- Andiamo al buffet.
- Sì.

154
00:12:21,804 --> 00:12:24,056
La stagione si prospetta misteriosa.

155
00:12:24,139 --> 00:12:26,851
Chissà chi entrerà
nelle grazie della regina?

156
00:12:36,944 --> 00:12:38,404
Ma guarda.

157
00:12:38,487 --> 00:12:42,157
È o non è Penelope Featherington
in uno dei suoi abiti color…

158
00:12:42,241 --> 00:12:45,035
- Cressida.
- Eloise! Dov'eri? Ti ho cercata ovunque!

159
00:12:45,619 --> 00:12:47,121
Anch'io te.

160
00:12:47,204 --> 00:12:49,290
Andiamo a bere una limonata?

161
00:12:49,373 --> 00:12:51,083
- Mm?
- Splendida idea.

162
00:12:51,166 --> 00:12:53,711
Sono letteralmente assetata.

163
00:12:54,211 --> 00:12:56,672
Non è un sollievo
essere tornate dalla campagna?

164
00:12:56,755 --> 00:12:59,425
Quegli spifferi, quegli spazi vuoti…

165
00:12:59,508 --> 00:13:02,219
Qualcuno la chiama "aria aperta".
Lo sai, vero?

166
00:13:02,303 --> 00:13:05,389
Certo. La tua compagnia
è stata una bella sorpresa.

167
00:13:05,472 --> 00:13:08,309
Ma ormai solo a Londra
mi sento davvero a casa.

168
00:13:08,392 --> 00:13:11,270
E con te al mio fianco,
sarà una bella stagione.

169
00:13:12,688 --> 00:13:13,856
Ma certo.

170
00:13:17,318 --> 00:13:20,070
Io sogno il mio futuro marito
sin da quando ero bambina.

171
00:13:20,654 --> 00:13:24,909
Vorrei che fosse
bellissimo, romantico e intelligente.

172
00:13:24,992 --> 00:13:27,578
Nonché di buona famiglia, e alto.

173
00:13:27,661 --> 00:13:30,289
Io ho sempre immaginato
un uomo che scrivesse poesie,

174
00:13:30,372 --> 00:13:34,168
ma soprattutto qualcuno che mi facesse
battere il cuore al solo guardarlo.

175
00:13:36,587 --> 00:13:38,297
E voi, sig.na Francesca?

176
00:13:40,841 --> 00:13:45,137
Vorrei un uomo… gentile. Immagino.

177
00:13:45,721 --> 00:13:49,058
Ci mancherebbe altro.
Non vorrete certo sposare uno zotico.

178
00:13:49,934 --> 00:13:51,518
No. Ovviamente no.

179
00:13:58,734 --> 00:14:01,236
La luna di miele
è finita da una settimana

180
00:14:01,320 --> 00:14:03,864
e mio figlio ti ha già abbandonata
al tuo destino.

181
00:14:04,990 --> 00:14:06,700
La pila di carte sul suo scrittoio

182
00:14:06,784 --> 00:14:09,203
in nostra assenza
ha raggiunto il soffitto.

183
00:14:09,286 --> 00:14:11,664
Immagino riapparirà in tempo
per il primo ballo.

184
00:14:11,747 --> 00:14:15,417
Me lo auguro. Con ben due sorelle
in società nella stessa stagione,

185
00:14:15,501 --> 00:14:17,086
il lavoro non è che all'inizio.

186
00:14:17,586 --> 00:14:20,464
Sembra molto posata, devo dire.
Molto concreta.

187
00:14:20,547 --> 00:14:24,093
Sì, è vero, però la concretezza
non va d'accordo con l'amore.

188
00:14:24,677 --> 00:14:27,262
Sono molto impaziente
di vedere come se la caverà.

189
00:14:28,931 --> 00:14:29,765
Ed Eloise?

190
00:14:32,017 --> 00:14:34,687
Non riesco a capire
questa sua nuova amicizia.

191
00:14:35,688 --> 00:14:38,440
Ma mi sono spesa abbastanza per lei,
la scorsa stagione,

192
00:14:38,524 --> 00:14:41,026
finché non l'ho quasi alienata
dalla società.

193
00:14:41,110 --> 00:14:43,028
Per cui preferisco non interferire.

194
00:14:43,112 --> 00:14:44,029
Per ora.

195
00:14:44,989 --> 00:14:47,616
Voi avete dei vostri figli
una visione così nitida.

196
00:14:49,618 --> 00:14:53,747
- Valessi la metà di voi come viscontessa.
- Tu varrai anche di più, ne sono certa.

197
00:14:53,831 --> 00:14:54,748
E perdonami.

198
00:14:54,832 --> 00:14:58,043
Mi trasferirò in una casa vedovile
appena mi sarà possibile.

199
00:14:58,127 --> 00:15:01,547
Due figlie che debuttano allo stesso tempo
sono un bell'impegno.

200
00:15:02,089 --> 00:15:03,340
Non vi preoccupate.

201
00:15:03,841 --> 00:15:07,511
Le madri in India rimangono a lungo
in casa con i figli dopo le nozze.

202
00:15:08,137 --> 00:15:10,514
È una fortuna avervi accanto.

203
00:15:11,098 --> 00:15:12,391
Lady Bridgerton.

204
00:15:12,474 --> 00:15:14,435
-Sì.
- Oh, santo cielo!

205
00:15:14,518 --> 00:15:16,645
Vi godete i festeggiamenti?

206
00:15:16,729 --> 00:15:20,524
Moltissimo, per quanto la regina
faccia sentire la sua assenza.

207
00:15:20,607 --> 00:15:21,775
In effetti.

208
00:15:21,859 --> 00:15:25,571
Immagino che Sua Maestà
avverta una qual certa riluttanza,

209
00:15:25,654 --> 00:15:27,781
dopo la défaillance della scorsa stagione.

210
00:15:27,865 --> 00:15:30,993
Ma naturalmente,
tutto si è concluso nel migliore dei modi.

211
00:15:31,076 --> 00:15:32,453
Non mi darei pensiero.

212
00:15:32,536 --> 00:15:35,122
Probabilmente andrebbe detto
anche alle altre madri.

213
00:15:36,415 --> 00:15:37,458
Mm.

214
00:15:40,335 --> 00:15:41,587
I miei viaggi?

215
00:15:41,670 --> 00:15:44,465
Non posso raccontare
le mie avventure a delle signore.

216
00:15:44,548 --> 00:15:47,384
Se lo facessi, avreste un mancamento.

217
00:15:47,468 --> 00:15:49,928
Non me lo perdonerei.

218
00:15:50,012 --> 00:15:52,181
Com'è possibile
che i vostri carnet di ballo

219
00:15:52,264 --> 00:15:54,141
non siano già colmi di corteggiatori?

220
00:15:55,893 --> 00:15:59,313
Voi siete dei teneri fiori in boccio.
Nessuna esclusa.

221
00:16:00,814 --> 00:16:04,777
Le storie dei miei vagabondaggi
non si addicono a delle soavi fanciulle.

222
00:16:04,860 --> 00:16:08,572
Se vi raccontassi anche solo
una minima parte delle mie avventure, beh…

223
00:16:08,655 --> 00:16:10,240
mi vedrei costretto a sposarvi.

224
00:16:16,246 --> 00:16:18,499
Sono abbagliato da tanto splendore.

225
00:16:19,333 --> 00:16:21,043
Gli uomini duelleranno per voi.

226
00:16:21,877 --> 00:16:23,420
Non potrei mai competere.

227
00:16:32,471 --> 00:16:35,599
E al risveglio, abbiamo scoperto
che era fuggito nella notte.

228
00:16:35,682 --> 00:16:38,519
Senza neanche portar via
la sua armeria. O me. Mm.

229
00:16:38,602 --> 00:16:42,731
Voglia il cielo
che il prossimo Lord Featherington

230
00:16:42,815 --> 00:16:43,941
abbia più scrupoli.

231
00:16:44,024 --> 00:16:47,903
O forse il ladrocinio
è una tara di famiglia?

232
00:16:48,737 --> 00:16:50,906
Nessuno vanterà più quel titolo, ormai.

233
00:16:50,989 --> 00:16:52,908
In quanto l'ultimo Lord Featherington

234
00:16:52,991 --> 00:16:56,745
ha vergato un atto che devolve
l'intera proprietà alle mie figlie.

235
00:16:56,829 --> 00:16:59,164
Non appena una di loro
darà alla luce un erede.

236
00:16:59,248 --> 00:17:00,707
- Come?
- Che ha fatto?

237
00:17:02,751 --> 00:17:06,338
Vogliamo andare a prendere un rinfresco?
Magari qualcosa di forte?

238
00:17:14,346 --> 00:17:15,264
Pen.

239
00:17:15,973 --> 00:17:17,224
Che gioia vederti.

240
00:17:17,933 --> 00:17:19,101
- Davvero?
- Certo.

241
00:17:19,184 --> 00:17:21,520
Sembra sia stato via anni, non mesi.

242
00:17:21,603 --> 00:17:23,522
E molto è cambiato, nel frattempo.

243
00:17:24,439 --> 00:17:28,277
Beh, alquanto, hai ragione.
Ma era all'ultimo grido, a Parigi.

244
00:17:28,777 --> 00:17:31,405
Hai un'aria molto distinta.
Come sempre, del resto.

245
00:17:31,488 --> 00:17:33,991
Beh, in fondo parliamo
di un semplice abito.

246
00:17:34,700 --> 00:17:38,078
Mentre, da altre parti,
il cambiamento sembra sostanziale.

247
00:17:38,162 --> 00:17:41,707
Sbaglio o Eloise cammina sottobraccio
con Cressida Cowper?

248
00:17:42,499 --> 00:17:45,377
Come hai appena detto,
il tempo a volte passa in fretta.

249
00:17:50,757 --> 00:17:54,428
Perché non ci hai detto
che una di noi sarà Lady Featherington?

250
00:17:54,511 --> 00:17:57,222
Che senso avrebbe avuto
dirvi di fare un figlio?

251
00:17:57,306 --> 00:18:01,435
Siete entrambe donne sposate.
Dovrei dire a un fornaio di sfornare?

252
00:18:01,518 --> 00:18:04,521
Sarà uno dei nostri figli
il nuovo Lord Featherington.

253
00:18:04,605 --> 00:18:06,648
E una di noi sarà la madre dell'erede.

254
00:18:06,732 --> 00:18:09,318
"Una di noi"?
Gareggi anche tu? E con quale marito?

255
00:18:09,401 --> 00:18:11,653
Tecnicamente,
quando sarò la madre dell'erede,

256
00:18:11,737 --> 00:18:14,907
come prima cosa mi libererò
di tutti quei libri impolverati.

257
00:18:14,990 --> 00:18:18,076
Dopo aver cambiato le orribili tende
della mamma, ovviamente.

258
00:18:18,660 --> 00:18:21,788
Io, invece, i libri te li farò tenere.
Nel guardaroba.

259
00:18:21,872 --> 00:18:25,834
Ah! Che immagino rimarrà vuoto.
Chi verrà mai a trovare una di voi due?

260
00:18:25,918 --> 00:18:27,711
Nessuna di voi erediterà niente,

261
00:18:27,794 --> 00:18:30,214
se non tornate subito a casa
a darvi da fare.

262
00:18:30,297 --> 00:18:32,716
Non possiamo prima
fermarci da te per un pudding?

263
00:18:32,799 --> 00:18:34,551
La tua cuoca è meglio della nostra.

264
00:18:34,635 --> 00:18:37,721
Peggio per voi che avete
mariti senza titoli. E ora, sciò!

265
00:18:47,773 --> 00:18:49,858
E speriamo che ne abbiano per un po'.

266
00:18:54,905 --> 00:18:58,533
È un conforto sapere che tu sarai
sempre qui a prenderti cura di me.

267
00:19:35,696 --> 00:19:38,323
Non voglio più vedermi addosso
questo colore agrume.

268
00:19:38,991 --> 00:19:40,742
Toni acidi, per l'esattezza.

269
00:19:40,826 --> 00:19:44,955
Ma perché mai
questo imperioso desiderio di cambiamento?

270
00:19:45,038 --> 00:19:47,040
Io devo andarmene da quella casa.

271
00:19:47,124 --> 00:19:50,502
Già è difficile sottostare a mia madre,
ma le mie sorelle…

272
00:19:51,545 --> 00:19:53,171
Il pensiero di subire i capricci

273
00:19:53,255 --> 00:19:56,300
delle più crudeli e più limitate
persone che io conosca…

274
00:19:58,010 --> 00:20:00,137
Devo prendere marito prima che mi accada.

275
00:20:00,762 --> 00:20:01,763
È tempo.

276
00:20:02,389 --> 00:20:03,307
Capisco.

277
00:20:04,099 --> 00:20:08,270
E milady ha di già
uno speciale corteggiatore in mente?

278
00:20:12,065 --> 00:20:13,650
Vorrei che fosse sensibile.

279
00:20:14,359 --> 00:20:15,485
Un uomo gentile.

280
00:20:15,986 --> 00:20:18,947
E che rispetti la mia intimità,
per ovvie ragioni.

281
00:20:19,990 --> 00:20:22,576
Allora un nuovo stile
è quello che ci vuole.

282
00:20:24,703 --> 00:20:28,040
Pensavo a qualche modello
di taglio parigino.

283
00:20:33,754 --> 00:20:37,174
- Lo adoro, Colin. Dove l'hai preso?
- Da un armaiolo a Marsiglia.

284
00:20:37,257 --> 00:20:38,633
Il mio profumo è di Parigi!

285
00:20:38,717 --> 00:20:42,054
E le mie splendide carte da gioco?
La fattura sembra spagnola.

286
00:20:42,137 --> 00:20:45,223
- Hai visitato Francia e Spagna?
- Gli spartiti sono italiani.

287
00:20:45,307 --> 00:20:47,601
Ma in quante città sei stato
in quattro mesi?

288
00:20:47,684 --> 00:20:49,478
Temo d'aver perso il conto.

289
00:20:49,561 --> 00:20:52,981
Fermo. Non qui. Fuori.
Dove nostra madre non ci vedrà.

290
00:21:00,113 --> 00:21:02,949
Francesca, hai visto tua sorella?

291
00:21:03,575 --> 00:21:06,328
Eloise! Hai la prova dalla modista!

292
00:21:07,329 --> 00:21:11,416
- Saremo mai puntuali in questa famiglia?
- È per te. Un regalo, madre.

293
00:21:12,000 --> 00:21:13,502
Grazie.

294
00:21:18,548 --> 00:21:20,092
È davvero incantevole.

295
00:21:20,801 --> 00:21:21,885
Davvero.

296
00:21:25,305 --> 00:21:27,682
E misericordia, è tardi sul serio.

297
00:21:27,766 --> 00:21:28,600
Francesca.

298
00:21:28,683 --> 00:21:29,976
Eloise!

299
00:21:37,025 --> 00:21:39,903
Eloise. Non sarai impaziente
di arrivare dalla modista?

300
00:21:39,986 --> 00:21:41,696
Ho una cosa per te.

301
00:21:41,780 --> 00:21:43,949
- Ah! Eccola.
- È un libro.

302
00:21:44,032 --> 00:21:46,868
- Un testo bavarese sulle lotte…
- Sto leggendo altro.

303
00:21:47,536 --> 00:21:49,079
- Si chiama Emma.
- Un romanzo?

304
00:21:49,162 --> 00:21:51,331
Tu non sei mai stata una da storielle.

305
00:21:52,374 --> 00:21:54,751
Una persona può anche cambiare gusti.

306
00:21:54,835 --> 00:21:58,171
Quelle che leggevo prima
sulle donne che lottano per affermarsi

307
00:21:58,255 --> 00:21:59,256
erano storielle.

308
00:21:59,339 --> 00:22:01,425
Qui c'è umorismo, c'è verità.

309
00:22:01,925 --> 00:22:04,678
Le amarezze dell'amicizia.
Molto più verosimile.

310
00:22:04,761 --> 00:22:07,931
E anche i tuoi gusti in tema di amicizia
sembrano cambiati.

311
00:22:09,015 --> 00:22:10,851
Cressida è stata una bella scoperta.

312
00:22:10,934 --> 00:22:13,353
L'unica a starmi vicina
quest'estate in campagna.

313
00:22:13,437 --> 00:22:14,688
E che ne è di Penelope?

314
00:22:16,314 --> 00:22:18,024
Ci siamo allontanate, succede.

315
00:22:18,525 --> 00:22:21,027
La Whistledown mi ha quasi distrutta.

316
00:22:21,611 --> 00:22:23,738
Ho perso la battaglia e non voglio guerre.

317
00:22:23,822 --> 00:22:27,033
Tanto vale stare coi vincitori.
Che è ciò hai fatto anche tu, no?

318
00:22:28,326 --> 00:22:30,245
O è davvero questo il nuovo Colin?

319
00:22:30,328 --> 00:22:32,998
Mm.
Un uomo non può svelare i suoi segreti.

320
00:22:33,081 --> 00:22:35,584
Mm… ti sentirai solo.

321
00:22:43,467 --> 00:22:45,552
Lady Bridgerton.

322
00:22:45,635 --> 00:22:47,679
Sig.na Francesca.

323
00:23:01,985 --> 00:23:03,945
Puoi aspettarmi nella carrozza, Rae?

324
00:23:14,581 --> 00:23:15,749
Speravo di incontrarti.

325
00:23:16,625 --> 00:23:20,295
Non davi quell'idea, quando quest'estate
mi evitavi come la peste.

326
00:23:20,921 --> 00:23:24,090
Evitavo i ricevimenti.
Non sapevo se avresti voluto vedermi.

327
00:23:24,591 --> 00:23:27,093
E forse avevi timore
che rivelassi il tuo segreto.

328
00:23:27,719 --> 00:23:30,263
Apprezzo che tu non l'abbia fatto.

329
00:23:30,931 --> 00:23:33,433
Eloise, mi dispiace.
Mi dispiace da morire, io…

330
00:23:33,517 --> 00:23:37,312
Per ciò che hai fatto o perché ho scoperto
che scrivevi tu certe meschinità?

331
00:23:37,979 --> 00:23:40,232
Puoi non capirmi,
ma ho solo cercato di prot…

332
00:23:40,315 --> 00:23:42,400
Non so che farci con le tue spiegazioni.

333
00:23:42,484 --> 00:23:44,861
Se ho mantenuto il segreto
è solo per un motivo.

334
00:23:44,945 --> 00:23:47,197
Non m'interessa parlare del passato.

335
00:23:47,948 --> 00:23:51,409
- Ora tu hai la tua vita. E io ho la mia.
- Con Cressida?

336
00:23:51,493 --> 00:23:54,079
Hai davvero fatto amicizia con lei?

337
00:23:54,663 --> 00:23:56,748
Ti auguro tutto il meglio, Penelope.

338
00:24:01,211 --> 00:24:02,295
Il vostro Madeira.

339
00:24:02,379 --> 00:24:05,799
Non sarò certo io a lamentarmi
del bicchierino di metà pomeriggio.

340
00:24:05,882 --> 00:24:06,967
Ma cosa si festeggia?

341
00:24:07,050 --> 00:24:10,428
Volevo ringraziarti per come hai curato
la proprietà in mia assenza.

342
00:24:10,512 --> 00:24:12,764
Sono stupefatto da tanta meticolosità.

343
00:24:13,348 --> 00:24:15,725
Ah, dovrei sentirmi commosso o insultato?

344
00:24:15,809 --> 00:24:16,935
Entrambe le cose?

345
00:24:18,144 --> 00:24:20,313
Confesso che mi piaceva avere un ruolo.

346
00:24:20,397 --> 00:24:24,109
Ora che sei tornato, non so bene
come impegnare le mie giornate.

347
00:24:24,192 --> 00:24:26,653
La mamma avrà senz'altro
tante fanciulle per te.

348
00:24:26,736 --> 00:24:29,239
Fratello, urge diversivo, grazie.

349
00:24:29,322 --> 00:24:33,702
E a te porgo le mie vive congratulazioni
per le tue nuove ammiratrici.

350
00:24:33,785 --> 00:24:35,704
Non so quanto debba rallegrarmene.

351
00:24:35,787 --> 00:24:38,665
Bridgerton, domando scusa per l'attesa.

352
00:24:38,748 --> 00:24:41,918
- Gli affari girano bene.
-Bene. Vi unite a noi?

353
00:24:42,002 --> 00:24:45,589
Perdonate, ma…
Prima gli affari coniugali.

354
00:24:47,841 --> 00:24:49,968
Il sig. Dundas è qui per noi, Will.

355
00:24:50,468 --> 00:24:53,013
Sig, Dundas. Gradite qualcosa da bere?

356
00:24:53,096 --> 00:24:55,640
Ehm, no. No, vi ringrazio.

357
00:24:55,724 --> 00:24:58,643
Ah, non mi tratterrò.
Verrò subito al punto.

358
00:24:59,144 --> 00:25:03,106
Voi rammenterete, sig.ra Mondrich,
la vostra prozia, Lady Kent.

359
00:25:03,773 --> 00:25:04,858
Kent, sì.

360
00:25:04,941 --> 00:25:08,528
La incontrai una volta da bambina.
Una donna molto fredda.

361
00:25:08,612 --> 00:25:11,489
Ora è decisamente più fredda, purtroppo.

362
00:25:12,407 --> 00:25:13,241
Ah, è morta?

363
00:25:16,494 --> 00:25:19,539
- E ci ha lasciato qualcosa?
- Non vi ha lasciato qualcosa.

364
00:25:19,623 --> 00:25:22,751
Ha lasciato a vostro figlio Nicholas
ogni cosa.

365
00:25:23,376 --> 00:25:26,504
Benché molti cugini
vi precedano nell'asse ereditario,

366
00:25:26,588 --> 00:25:28,965
nessuno ha generato un figlio maschio.

367
00:25:29,049 --> 00:25:33,553
Ragion per cui
Nicholas sarà il prossimo Barone di Kent.

368
00:25:41,353 --> 00:25:44,189
Forse siamo noi che dobbiamo bere.

369
00:26:36,032 --> 00:26:39,327
-Non correre! Ti sentirà!
-Non sto correndo!

370
00:26:39,411 --> 00:26:41,287
-Ignorali.
- Non ci riesco.

371
00:26:41,371 --> 00:26:43,498
Mm. Dammi retta.

372
00:26:43,581 --> 00:26:47,043
Quello che fanno là fuori non vale la metà
di quello che facciamo qui.

373
00:26:49,003 --> 00:26:50,505
Il futuro erede.

374
00:26:52,340 --> 00:26:57,262
Lo sai, vero, che ciò che stiamo facendo
difficilmente farà nascere un erede?

375
00:26:57,762 --> 00:26:59,514
Ma è pur sempre un inizio.

376
00:26:59,597 --> 00:27:02,559
È la mia prima settimana come viscontessa.

377
00:27:02,642 --> 00:27:06,479
E stasera c'è il ballo di Lady Danbury.
Devo fare una buona impressione.

378
00:27:27,584 --> 00:27:29,335
IL BALLO DELLE QUATTRO STAGIONI

379
00:27:34,048 --> 00:27:36,593
Stasera mi piacerebbe tentare
qualcosa di diverso.

380
00:28:42,909 --> 00:28:43,827
Ah…

381
00:28:43,910 --> 00:28:47,205
Oh, Lady Danbury, siete riuscita
a superarvi ancora una volta.

382
00:28:47,288 --> 00:28:48,289
Come ben sappiamo,

383
00:28:48,373 --> 00:28:51,125
il primo ballo della stagione
non è cosa da nulla.

384
00:28:51,209 --> 00:28:52,877
Non l'ho mai preso alla leggera.

385
00:28:59,217 --> 00:29:02,470
Chissà che scriverà
la Whistledown sul prossimo numero.

386
00:29:02,554 --> 00:29:04,556
La stagione si preannuncia così barbosa.

387
00:29:05,056 --> 00:29:07,559
Qualcosa trova sempre. Oppure la inventa.

388
00:29:07,642 --> 00:29:11,145
Perdonatemi. Non vi abbiamo preso
il mantello all'ingresso.

389
00:29:11,646 --> 00:29:12,814
Naturalmente.

390
00:29:19,654 --> 00:29:21,906
Io non penso che si renderà necessario.

391
00:29:22,866 --> 00:29:23,992
Cosa…

392
00:29:27,829 --> 00:29:29,372
Ci fissano tutti?

393
00:29:29,455 --> 00:29:32,750
Invidia, amor mio.
Non sopportano che tu sia mia.

394
00:29:33,293 --> 00:29:34,168
Mm.

395
00:29:38,590 --> 00:29:40,675
Veramente non stanno guardando noi.

396
00:29:44,053 --> 00:29:47,974
Spende la mia dote prima che la reclami.
È questo il suo piano?

397
00:29:48,057 --> 00:29:51,477
Se le piace vestirsi con colori lugubri,
è una sua scelta.

398
00:29:59,485 --> 00:30:02,739
Io ho detto alla contessa
che noi, in patria, non siamo avvezzi a…

399
00:30:38,232 --> 00:30:41,027
Sig.na Featherington. Che gioia vedervi.

400
00:30:41,110 --> 00:30:43,112
Che meraviglioso colore indossate.

401
00:30:43,780 --> 00:30:44,864
Anche voi, signore.

402
00:30:46,115 --> 00:30:49,577
Oh… Non mi riferivo al colore.
Ma alla parte della gioia.

403
00:30:50,161 --> 00:30:53,331
È un tale piacere ammirarvi tutti
nei vostri abiti eleganti,

404
00:30:53,414 --> 00:30:55,208
pur non essendo colorati.

405
00:31:01,130 --> 00:31:03,049
Davvero trovate il ricamo divertente?

406
00:31:03,132 --> 00:31:06,469
Senza alcun dubbio.
Vi permette di fare tante di quelle cose…

407
00:31:07,553 --> 00:31:08,554
Per esempio, cosa?

408
00:31:08,638 --> 00:31:09,889
Visto che me lo chiedete,

409
00:31:10,682 --> 00:31:12,976
c'è il punto erba, saggiato e verificato.

410
00:31:13,559 --> 00:31:16,396
Il punto dritto,
il punto filza, il punto catenella…

411
00:31:16,479 --> 00:31:18,898
Il nodo francese,
se proprio si vuole osare.

412
00:31:18,982 --> 00:31:22,235
-Giusto!
- Sì, ecco, io amo leggere…

413
00:31:22,318 --> 00:31:23,277
Molto leggere.

414
00:31:23,361 --> 00:31:26,447
Forse anche troppo.
Mia madre mi dice: "Metti giù quel libro".

415
00:31:26,531 --> 00:31:28,700
E io non ci vedo niente di male nei libri.

416
00:31:28,783 --> 00:31:31,119
In effetti sono le sue ragioni
che mi sfuggono.

417
00:31:31,202 --> 00:31:32,620
E a voi piace leggere?

418
00:31:32,704 --> 00:31:35,123
I punti pavone e mosca…

419
00:31:35,707 --> 00:31:38,084
Oh! E il punto catenella ripassato.

420
00:31:39,085 --> 00:31:41,129
E il vostro preferito, sig.na Eloise?

421
00:31:41,754 --> 00:31:45,341
Cosa? Il… Ah, sì. Il… Ehm…
Il punto a capo, forse.

422
00:31:46,551 --> 00:31:47,885
Non mi pare di conoscerlo…

423
00:31:47,969 --> 00:31:52,181
È quello che sposta questa conversazione
a qualcosa oltre il ricamo.

424
00:31:52,265 --> 00:31:53,224
Sapete, no?

425
00:31:53,808 --> 00:31:55,935
Oh, sì. Una freddura.

426
00:31:56,853 --> 00:31:58,062
Molto arguta.

427
00:32:06,571 --> 00:32:08,239
- Sarebbe…
- Io…

428
00:32:08,322 --> 00:32:11,993
Ehm, perdonatemi.
Ehm, prego, cosa dicevate, Lord Barnell?

429
00:32:12,076 --> 00:32:14,787
Dicevo che ora forse
sarebbe opportuno congedarci.

430
00:32:15,413 --> 00:32:16,956
Dilungarci nella conversazione

431
00:32:17,040 --> 00:32:19,625
potrebbe attirare
le attenzioni di Lady Whistledown.

432
00:32:33,723 --> 00:32:35,933
Quella laggiù. Chi è?

433
00:32:36,434 --> 00:32:39,854
Lei, Vostra Maestà,
è la sig.na Penelope Featherington.

434
00:32:39,937 --> 00:32:41,939
- Inaugura la sua terza stagione.
- Mm.

435
00:32:42,023 --> 00:32:45,485
Ma vi sono nuove meritevoli candidate
al favore di Vostra Maestà,

436
00:32:45,568 --> 00:32:47,028
se vi degnaste di concederlo.

437
00:32:47,111 --> 00:32:49,697
Perché dovrei concedere
qualcosa a chicchessia?

438
00:32:49,781 --> 00:32:52,492
Beh, inizia a serpeggiare
una certa ansia tra le madri,

439
00:32:52,575 --> 00:32:55,244
dato che non avete ancora scelto
il vostro diamante.

440
00:32:55,828 --> 00:32:59,123
Un diamante è prezioso
proprio in quanto molto raro da trovare.

441
00:32:59,207 --> 00:33:00,833
Ho dato un ballo per il diamante

442
00:33:00,917 --> 00:33:03,795
e le mamme ansiose
si aspettano un diamante ogni anno.

443
00:33:04,337 --> 00:33:08,007
Ho dato anche un ballo per la zebra.
Vorranno una zebra nuova ogni anno?

444
00:33:08,091 --> 00:33:10,718
- Mm. Beh, non sarò io a darvi torto.
- Mm.

445
00:33:10,802 --> 00:33:13,429
Voi avete battezzato il diamante
una sola volta.

446
00:33:13,513 --> 00:33:14,680
Anzi, a onor del vero,

447
00:33:14,764 --> 00:33:18,893
credo sia stata Lady Whistledown
a battezzare il diamante il primo anno.

448
00:33:18,976 --> 00:33:21,938
E che vista lunga ha avuto
sulla duchessa. Vero?

449
00:33:23,648 --> 00:33:25,441
-Mm.
-Mm.

450
00:33:26,984 --> 00:33:30,238
Sig.na Francesca, dite,
quali sono i vostri svaghi?

451
00:33:30,988 --> 00:33:32,448
Io suono il pianoforte.

452
00:33:32,532 --> 00:33:34,283
Pianoforte, magnifico.

453
00:33:35,409 --> 00:33:37,620
E quali altri interessi coltivate?

454
00:33:37,703 --> 00:33:40,748
Il pianoforte assorbe
buona parte del mio tempo.

455
00:33:41,499 --> 00:33:45,128
Oh, immagino che Lord Fife volesse sapere
chi siete oltre gli svaghi.

456
00:33:45,211 --> 00:33:47,713
Sì. Cosa desiderate.

457
00:33:48,297 --> 00:33:49,841
Cosa invece vi ripugna.

458
00:33:49,924 --> 00:33:51,717
Cosa, non so, vi stuzzica.

459
00:33:53,469 --> 00:33:54,303
Io…

460
00:33:55,346 --> 00:33:57,849
Credo che mio fratello mi stia aspettando.

461
00:33:57,932 --> 00:33:59,934
Se volete scusarmi. Con permesso.

462
00:34:03,729 --> 00:34:06,524
Fratello, vorrei un momento da sola.

463
00:34:08,442 --> 00:34:09,402
Ma certo.

464
00:34:22,039 --> 00:34:24,417
Oh, caro. Francesca sta bene?

465
00:34:24,500 --> 00:34:27,336
Aveva bisogno di una pausa,
e ne ho bisogno anch'io.

466
00:34:27,420 --> 00:34:31,132
E userò questo tempo
per ballare con la mia splendida consorte.

467
00:34:31,215 --> 00:34:32,884
Prego, godetevi la serata.

468
00:34:32,967 --> 00:34:35,136
Un intermezzo.

469
00:35:04,290 --> 00:35:05,124
Penelope.

470
00:35:15,468 --> 00:35:17,220
Dovresti riconquistare la scena.

471
00:35:17,303 --> 00:35:18,262
Dovrei?

472
00:35:18,804 --> 00:35:21,807
Quando la tappezzeria t'inghiotte,
poi è dura uscirne.

473
00:35:22,516 --> 00:35:23,976
Per quanti sforzi faccia.

474
00:35:24,560 --> 00:35:27,271
Almeno la tappezzeria
non ti chiede cosa ti stuzzica.

475
00:35:28,189 --> 00:35:30,441
Non gradivi conversare coi signori?

476
00:35:30,524 --> 00:35:32,485
Mi aspettavo di conversare.

477
00:35:32,568 --> 00:35:36,322
Non ero preparata a essere esaminata
come una specie di insetto raro

478
00:35:36,405 --> 00:35:38,491
che si contorce sotto un microscopio.

479
00:35:39,659 --> 00:35:41,494
Non ami attirare l'attenzione, vero?

480
00:35:42,328 --> 00:35:44,205
Non molto. No.

481
00:35:44,789 --> 00:35:46,415
È questo a renderti rara.

482
00:35:46,499 --> 00:35:49,543
Tutti i Bridgerton sembrano nati
per attirare l'attenzione.

483
00:35:50,044 --> 00:35:51,295
Ognuno a suo modo.

484
00:35:53,798 --> 00:35:57,218
Anch'io ho poco in comune
con le mie sorelle.

485
00:35:59,095 --> 00:36:01,055
Può essere difficile, non lo credi?

486
00:36:07,144 --> 00:36:09,855
Ma sono splendidi. Ognuno di loro.

487
00:36:11,983 --> 00:36:14,151
È vero. Sei molto fortunata.

488
00:36:16,237 --> 00:36:18,656
E sei anche fortunata
ad attirare l'attenzione.

489
00:36:19,323 --> 00:36:20,658
Per quanto snervante sia.

490
00:36:21,909 --> 00:36:25,246
Per alcune di noi resta un pio desiderio.

491
00:36:26,372 --> 00:36:29,041
Sig.na Francesca. Un ballo?

492
00:36:32,503 --> 00:36:34,005
Con piacere, milord.

493
00:36:37,008 --> 00:36:39,260
Dovresti riconquistare la scena, mia cara.

494
00:36:39,760 --> 00:36:42,388
Quando la tappezzeria t'inghiotte,
è dura uscirne.

495
00:37:15,838 --> 00:37:18,215
State bene, sig.na Featherington?

496
00:37:18,299 --> 00:37:20,509
Sì, chiedo scusa. È stato il freddo.

497
00:37:20,593 --> 00:37:21,802
Vi riferite al gelato

498
00:37:21,886 --> 00:37:24,388
o al raggelante ghigno
della signorina là in fondo?

499
00:37:25,222 --> 00:37:27,224
Sciocchezze.

500
00:37:27,308 --> 00:37:30,144
Sono abituata a essere folgorata
da sguardi ben peggiori.

501
00:37:30,227 --> 00:37:31,812
Quello era appena sufficiente.

502
00:37:33,814 --> 00:37:36,400
Ehm, Lord Debling, è corretto?

503
00:37:37,526 --> 00:37:38,986
E come mai ho la sensazione

504
00:37:39,070 --> 00:37:42,823
che voi, d'altro canto,
sapreste bene come folgorare qualcuno?

505
00:37:44,492 --> 00:37:45,409
Io?

506
00:37:47,536 --> 00:37:49,872
Ecco, io… Io non penso…

507
00:37:50,498 --> 00:37:52,041
Io non credo.

508
00:37:52,875 --> 00:37:56,128
Ehm…

509
00:37:57,046 --> 00:37:59,090
Domando scusa. Io devo…

510
00:37:59,173 --> 00:38:02,468
Oh, mi dispiace! Sono così impacciata.

511
00:38:02,551 --> 00:38:03,969
Le mie scuse, tesoro.

512
00:38:04,053 --> 00:38:06,680
Che guaio. Beh, incidenti che capitano.

513
00:38:06,764 --> 00:38:09,433
Vado a cercare una domestica
che possa aiutarvi.

514
00:38:09,934 --> 00:38:11,352
Sareste molto gentile.

515
00:38:11,435 --> 00:38:12,770
Sig.na Cowper.

516
00:38:14,397 --> 00:38:17,108
Se solo avessi scelto
qualcosa di più resistente.

517
00:38:17,191 --> 00:38:19,443
È il problema delle stoffe a buon mercato.

518
00:38:19,527 --> 00:38:21,654
Si strappano facilmente.

519
00:38:29,662 --> 00:38:31,831
Pen, mi dispiace tanto.

520
00:38:32,957 --> 00:38:35,543
Beh, non sono mancate le serate di svago.

521
00:38:36,877 --> 00:38:39,630
Pen. Non sembrava stesse bene, vero?

522
00:38:39,713 --> 00:38:42,049
La Featherington?
Perché vi interessate a lei?

523
00:38:42,133 --> 00:38:43,968
Ditemi delle serate di svago.

524
00:38:44,051 --> 00:38:47,680
Qualunque cosa abbiate fatto,
il vostro spirito ne ha guadagnato.

525
00:38:48,431 --> 00:38:50,224
Vogliate scusarmi. Un momento.

526
00:38:56,564 --> 00:38:59,525
Milady.
Carrozza per la sig.na Featherington!

527
00:39:00,192 --> 00:39:01,193
Subito!

528
00:39:07,700 --> 00:39:08,951
- Pen.
- Colin.

529
00:39:09,452 --> 00:39:11,162
Che fai qui fuori?

530
00:39:11,245 --> 00:39:13,873
Avevo… bisogno di un po' d'aria.

531
00:39:14,415 --> 00:39:15,833
Vuoi già andare via?

532
00:39:16,333 --> 00:39:18,627
Proprio stasera,
con un abito così elegante?

533
00:39:18,711 --> 00:39:20,713
- Non burlarti di me.
- Burlarmi?

534
00:39:20,796 --> 00:39:24,216
Non sono mai stato più serio.
Questo è decisamente il tuo colore.

535
00:39:25,676 --> 00:39:27,094
Buonanotte, sig. Bridgerton.

536
00:39:27,178 --> 00:39:29,597
- Niente chaperon?
- Alle zitelle non serve.

537
00:39:29,680 --> 00:39:30,848
Tu non sei una zitella.

538
00:39:30,931 --> 00:39:33,893
Sono sul mercato matrimoniale
da tre anni senza prospettive.

539
00:39:33,976 --> 00:39:35,352
Tu come mi definiresti?

540
00:39:37,313 --> 00:39:40,733
C'è qualche problema, Pen?
Fra noi due, intendo.

541
00:39:40,816 --> 00:39:43,360
Ti ho scritto, quest'estate.
Come faccio sempre.

542
00:39:43,444 --> 00:39:44,695
E tu non mi hai risposto.

543
00:39:44,778 --> 00:39:48,616
L'hanno fatto in pochi, a dire il vero,
ma, se proprio vuoi che te lo dica,

544
00:39:49,325 --> 00:39:50,326
mi manchi molto.

545
00:39:51,744 --> 00:39:53,078
Ti manco molto?

546
00:39:53,996 --> 00:39:56,540
Ti manco,
ma non mi corteggeresti mai, è corretto?

547
00:39:57,875 --> 00:39:58,876
Pen, cosa…

548
00:39:58,959 --> 00:40:02,171
Ti ho sentito, Colin.
Al ballo di mia madre, l'anno scorso.

549
00:40:02,254 --> 00:40:05,508
Dire a tutti che non corteggeresti mai
Penelope Featherington.

550
00:40:09,178 --> 00:40:12,598
- Sarebbe meglio parlarne altrove.
- Perché t'imbarazzo, vero?

551
00:40:13,182 --> 00:40:14,934
Ovvio che non mi corteggeresti.

552
00:40:15,017 --> 00:40:18,103
Io sono lo zimbello della società
anche col guardaroba nuovo.

553
00:40:19,313 --> 00:40:22,191
Ma mai avrei pensato
che il più crudele potessi essere tu.

554
00:40:34,161 --> 00:40:36,580
CARI GENTILI LETTORI,
QUANDO GIUNGE L'ONDA…

555
00:40:38,582 --> 00:40:39,667
FEROCE

556
00:40:39,750 --> 00:40:41,710
REGINA

557
00:40:41,794 --> 00:40:44,547
IO NON RIFUGGO IL CAMBIAMENTO

558
00:40:44,630 --> 00:40:47,633
UNA PERSONALITÀ NUOVA DI ZECCA

559
00:41:03,607 --> 00:41:07,778
Signora, c'è un gentiluomo
che chiede di vedervi.

560
00:41:09,947 --> 00:41:12,992
Lady Featherington,
onorato di fare la vostra conoscenza.

561
00:41:13,075 --> 00:41:14,618
Buongiorno, signor…

562
00:41:14,702 --> 00:41:16,954
Walter Dundas, esquire.

563
00:41:17,037 --> 00:41:19,373
Lavoro per la Corona,
con l'ufficio di vigilare

564
00:41:19,456 --> 00:41:22,710
sulla conformità delle linee
di successione delle nostre famiglie.

565
00:41:23,294 --> 00:41:24,128
Capisco.

566
00:41:24,670 --> 00:41:27,673
E dunque,
a cosa dobbiamo la vostra visita?

567
00:41:27,756 --> 00:41:30,634
Mi è giunta notizia
che vostro cugino Jack Featherington

568
00:41:30,718 --> 00:41:32,845
ha lasciato Londra
con l'intero patrimonio.

569
00:41:32,928 --> 00:41:37,933
Sì, signore. Mio cugino, il truffatore.
Mai conosciuto un uomo più bugiardo.

570
00:41:38,017 --> 00:41:40,686
Mm.
Ho un documento da lui firmato

571
00:41:40,769 --> 00:41:44,273
che garantisce le sostanze di famiglia
alla prima delle vostre figlie

572
00:41:44,356 --> 00:41:45,941
che produrrà un erede.

573
00:41:46,650 --> 00:41:48,485
Ah, sì, quel documento.

574
00:41:48,986 --> 00:41:50,696
Quel documento è valido.

575
00:41:50,779 --> 00:41:53,490
Anche un orologio fermo
indovina due volte al giorno.

576
00:41:54,283 --> 00:41:57,953
Situazione inconsueta, devo dire.
Una delle vostre figlie è in attesa?

577
00:41:58,037 --> 00:42:01,165
Oh, conto di ricevere la notizia
da un giorno all'altro.

578
00:42:02,791 --> 00:42:03,667
Capisco.

579
00:42:03,751 --> 00:42:07,630
Attualmente, alla Corona
non risultano altri eredi maschi viventi.

580
00:42:07,713 --> 00:42:09,048
Sarebbe assai increscioso

581
00:42:09,131 --> 00:42:12,051
dover trasferire la proprietà
a un'altra famiglia.

582
00:42:12,134 --> 00:42:13,302
Mm.

583
00:42:13,969 --> 00:42:16,388
Uno scompiglio non da poco
per voi Featherington,

584
00:42:16,472 --> 00:42:19,016
per la società e per il sottoscritto.

585
00:42:19,099 --> 00:42:21,894
Ma se dovessi appurare
che quel conveniente documento

586
00:42:21,977 --> 00:42:23,312
fosse in effetti un falso,

587
00:42:23,395 --> 00:42:25,981
prima della nascita di un erede,

588
00:42:26,065 --> 00:42:28,692
lo scompiglio potrebbe
rendersi necessario.

589
00:42:30,694 --> 00:42:31,654
Ebbene,

590
00:42:32,154 --> 00:42:35,199
ringraziamo la provvidenza
che il documento non sia falso.

591
00:42:35,282 --> 00:42:37,660
E che le mie figlie adorino i loro mariti.

592
00:42:37,743 --> 00:42:40,412
Ringraziamo la provvidenza.

593
00:42:40,496 --> 00:42:43,123
Mi riprometto
di tornare presto a visitarvi.

594
00:42:45,334 --> 00:42:48,128
Una splendida casa, in fede mia.

595
00:42:49,421 --> 00:42:51,173
Mm. Buongiorno.

596
00:43:06,605 --> 00:43:09,608
Per fortuna,
non ho una grande concorrenza quest'anno.

597
00:43:09,692 --> 00:43:13,153
A parte Francesca, che ha suscitato
parecchio interesse, suppongo.

598
00:43:13,654 --> 00:43:17,533
Ma il modo in cui ho trattato Penelope
è stato un chiaro messaggio. Non trovi?

599
00:43:17,616 --> 00:43:20,661
Penso sia stato recepito da tutti
con quello scherzetto.

600
00:43:20,744 --> 00:43:21,620
Mi disapprovi?

601
00:43:22,746 --> 00:43:24,415
Credevo non ci piacesse Penelope.

602
00:43:24,498 --> 00:43:27,292
Ciò che hai fatto
è stato crudele e inutile.

603
00:43:29,336 --> 00:43:34,383
Tu spesso racconti di quanto sia dura
per te trovare un marito.

604
00:43:35,259 --> 00:43:40,055
Ma non credi che sarebbe più facile
se mostrassi meno franchezza?

605
00:43:43,642 --> 00:43:45,936
È vero, è difficile trovare un marito.

606
00:43:47,688 --> 00:43:50,232
Ma è di gran lunga più difficile
trovare un'amica.

607
00:43:51,942 --> 00:43:54,069
Non ne ho molte da quando ho debuttato.

608
00:43:54,862 --> 00:43:56,196
Non vere, almeno.

609
00:43:57,156 --> 00:43:58,407
Da ragazzina, sì.

610
00:43:59,491 --> 00:44:02,202
Ma la stagione ha quel modo
d'insinuarsi tra noi,

611
00:44:02,870 --> 00:44:04,872
mettendoci l'una contro l'altra.

612
00:44:07,040 --> 00:44:10,294
Credo di esserne caduta vittima, una…

613
00:44:10,794 --> 00:44:12,045
o due volte.

614
00:44:12,129 --> 00:44:13,422
Facciamo tre?

615
00:44:17,301 --> 00:44:18,635
Però hai ragione.

616
00:44:19,720 --> 00:44:22,765
La società non incoraggia
le amicizie tra noi, ma credevo…

617
00:44:24,016 --> 00:44:26,018
di essere la sola ad averlo notato.

618
00:44:27,352 --> 00:44:30,189
Io ti ho offerto la mia amicizia,
l'anno del tuo debutto.

619
00:44:30,814 --> 00:44:32,441
Ma l'hai rifiutata, per cui…

620
00:44:33,025 --> 00:44:34,902
Non ti do torto, beninteso.

621
00:44:36,028 --> 00:44:37,571
Non sono sempre stata gentile.

622
00:44:40,199 --> 00:44:43,285
Ma qualunque cosa abbia fatto
Penelope per perderti,

623
00:44:44,578 --> 00:44:45,579
hai ragione.

624
00:44:46,079 --> 00:44:48,248
Non merita un briciolo
della mia attenzione.

625
00:44:48,874 --> 00:44:50,375
E neanche della tua.

626
00:44:52,711 --> 00:44:56,673
Occupiamoci di noi, piuttosto.
Che siamo molto più interessanti.

627
00:44:58,133 --> 00:44:59,593
Come potrei darti torto.

628
00:45:18,987 --> 00:45:19,863
Finalmente.

629
00:45:22,908 --> 00:45:26,787
- I tuoi appuntamenti?
- Preferisco quello nel nostro letto.

630
00:45:27,788 --> 00:45:30,040
- Vogliamo continuare lì?
-Mm.

631
00:45:32,459 --> 00:45:33,710
Mm.

632
00:45:34,378 --> 00:45:37,256
Prima c'è una questione
che dovrei discutere con te.

633
00:45:40,467 --> 00:45:41,468
Tua madre.

634
00:45:41,552 --> 00:45:42,594
Lo so.

635
00:45:43,887 --> 00:45:46,515
Lo so, fa di tutto
per rinviare il suo trasferimento.

636
00:45:46,598 --> 00:45:48,225
- Ehm…
- Le parlo oggi stesso.

637
00:45:48,308 --> 00:45:49,852
E se lasciassi perdere?

638
00:45:50,853 --> 00:45:53,605
A tua madre piace
essere viscontessa, la appaga.

639
00:45:54,273 --> 00:45:56,608
Mentre io ho passato una vita
a badare a Edwina

640
00:45:56,692 --> 00:45:58,902
e a curare i bilanci
della famiglia Sharma.

641
00:45:59,778 --> 00:46:01,530
E tu non sei mai stato così felice

642
00:46:01,613 --> 00:46:04,449
come quando eri lontano
dai tuoi libri contabili.

643
00:46:06,285 --> 00:46:08,954
Perché non ci mettiamo al primo posto,
per una volta?

644
00:46:09,746 --> 00:46:11,415
E prolunghiamo la luna di miele.

645
00:46:12,749 --> 00:46:14,042
Sei davvero sicura?

646
00:46:15,043 --> 00:46:19,423
Abbiamo la vita intera
per essere visconte e viscontessa.

647
00:46:23,010 --> 00:46:26,763
Per ora, l'unico dovere che mi sta a cuore
è far nascere un erede o due.

648
00:46:26,847 --> 00:46:27,931
Ah…

649
00:46:28,640 --> 00:46:30,142
Tua madre resti quanto vuole.

650
00:46:30,225 --> 00:46:35,856
Non voglio sentir nominare mia madre
una volta di più.

651
00:46:48,076 --> 00:46:49,161
Mia cara.

652
00:46:51,121 --> 00:46:52,122
Racconta.

653
00:46:52,664 --> 00:46:54,499
Com'è andata ieri sera? Mm?

654
00:46:55,042 --> 00:46:56,919
Ti è piaciuto il tuo primo ballo?

655
00:46:57,628 --> 00:46:59,796
È stato… soddisfacente.

656
00:47:07,304 --> 00:47:08,305
Amore mio,

657
00:47:08,805 --> 00:47:12,100
pensa a un ballo
come fosse una sonata a quattro mani.

658
00:47:13,268 --> 00:47:17,606
Suonare con un'altra persona
dà una sensazione di vulnerabilità

659
00:47:17,689 --> 00:47:20,567
che può spaventare alquanto,
o così immagino.

660
00:47:20,651 --> 00:47:22,527
Ma vale il rischio, tesoro.

661
00:47:22,611 --> 00:47:27,741
Quando trovi la persona
con cui puoi creare un'inattesa armonia.

662
00:47:27,824 --> 00:47:29,952
Non mi spaventano i balli, mamma.

663
00:47:30,452 --> 00:47:31,954
O trovare una persona.

664
00:47:32,746 --> 00:47:36,541
Ciò che è successo a te e papà,
a Daphne, Anthony è invidiabile,

665
00:47:36,625 --> 00:47:39,002
ma è anche molto raro.

666
00:47:39,086 --> 00:47:41,296
E io non sono certa di aver bisogno di…

667
00:47:41,380 --> 00:47:45,634
batticuori o inattese armonie
per restare in metafora.

668
00:47:45,717 --> 00:47:48,095
Ma spero almeno
che sarai pronta ad accoglierlo,

669
00:47:48,178 --> 00:47:49,888
se l'amore dovesse arrivare.

670
00:47:50,514 --> 00:47:51,348
Vero?

671
00:47:52,349 --> 00:47:53,600
Vediamo come andrà.

672
00:47:53,684 --> 00:47:56,853
Signora?
La viscontessa ha domandato di voi.

673
00:48:06,697 --> 00:48:08,281
Una visita, signorina.

674
00:48:12,744 --> 00:48:13,996
Perdona l'intrusione.

675
00:48:16,123 --> 00:48:16,957
Grazie, Rae.

676
00:48:21,837 --> 00:48:24,798
E perdona anche
il mio rozzo commento dell'anno scorso.

677
00:48:25,424 --> 00:48:28,677
- Vederti triste mi addolora.
- Allora hai sbagliato a venire.

678
00:48:30,887 --> 00:48:33,056
Non sono più l'uomo che ero un anno fa.

679
00:48:34,099 --> 00:48:37,686
E sicuramente non mi vergogno di te, Pen.
È vero il contrario, semmai.

680
00:48:37,769 --> 00:48:39,980
Io vengo a cercarti
in ogni occasione mondana

681
00:48:40,063 --> 00:48:41,815
perché tu mi risollevi il morale

682
00:48:41,898 --> 00:48:44,526
e mi mostri il mondo
per come mai l'avrei immaginato.

683
00:48:45,277 --> 00:48:48,947
Tu sei intelligente. E premurosa, e io…

684
00:48:50,240 --> 00:48:52,367
mi sento onorato di avere la tua amicizia.

685
00:48:52,951 --> 00:48:54,119
È mortificante…

686
00:48:55,871 --> 00:48:58,707
vederti riapparire in società
con tale naturalezza.

687
00:48:59,416 --> 00:49:01,918
Mentre io, ogni anno,
prego di avere almeno la metà

688
00:49:02,002 --> 00:49:03,837
di quella disinvoltura
nel mercato matrimoniale

689
00:49:03,920 --> 00:49:05,422
senza mai essere esaudita.

690
00:49:06,339 --> 00:49:09,426
Beh, se è un marito
quello che desideri, io…

691
00:49:10,510 --> 00:49:11,428
ti posso aiutare.

692
00:49:11,511 --> 00:49:12,888
Aiutarmi come?

693
00:49:12,971 --> 00:49:15,474
Ho visitato 17 città, in questi mesi.

694
00:49:15,557 --> 00:49:19,519
E quello che ho imparato
è che lo charme si può insegnare.

695
00:49:19,603 --> 00:49:23,231
Non puoi star lì a bisbigliarmi
nell'orecchio in tutte le sale da ballo.

696
00:49:23,315 --> 00:49:24,733
Non sarà necessario.

697
00:49:24,816 --> 00:49:28,278
Ti darò lezioni.
E sono sicuro che imparerai in fretta.

698
00:49:31,239 --> 00:49:35,077
Niente desidero di più
che ricambiare il favore all'unica persona

699
00:49:35,160 --> 00:49:39,247
che mi ha sempre dimostrato
un reale e sincero apprezzamento.

700
00:49:45,170 --> 00:49:46,171
Che ne dici?

701
00:49:46,254 --> 00:49:47,923
Vuoi che ti stringa la mano?

702
00:49:48,006 --> 00:49:50,425
Sarà, magari, un po' insolito, ma…

703
00:49:51,343 --> 00:49:52,385
siamo amici, no?

704
00:50:05,065 --> 00:50:06,024
Amici.

705
00:50:08,902 --> 00:50:10,153
A presto, allora.

706
00:50:32,175 --> 00:50:33,718
Cos'è, il Whistledown?

707
00:50:34,261 --> 00:50:36,263
Cari gentili lettori,

708
00:50:36,346 --> 00:50:38,431
quando giunge l'onda del cambiamento,

709
00:50:38,515 --> 00:50:42,352
essa può essere fulminea, feroce e fatale.

710
00:50:42,435 --> 00:50:45,564
Soprattutto per chi ne è colto
alla sprovvista.

711
00:50:48,650 --> 00:50:51,069
È impressione dell'autrice

712
00:50:51,153 --> 00:50:54,906
che il nostro bel mondo
stia cavalcando l'onda del cambiamento.

713
00:50:54,990 --> 00:50:56,700
Non v'è dubbio.

714
00:50:57,242 --> 00:50:58,243
Lord Kent.

715
00:51:00,370 --> 00:51:02,455
Benvenuto nella vostra nuova dimora.

716
00:51:09,337 --> 00:51:12,174
Invece, c'è chi si aggrappa saldamente

717
00:51:12,257 --> 00:51:13,675
a quello che già conosce.

718
00:51:18,763 --> 00:51:23,894
E nessuno più della nostra regina,
che ancora deve scegliere un diamante.

719
00:51:24,394 --> 00:51:29,399
L'autrice si domanda se questa reticenza
sia sintomo di fermezza o…

720
00:51:30,233 --> 00:51:31,401
di paura.

721
00:51:31,902 --> 00:51:33,403
In quest'ultimo caso,

722
00:51:33,486 --> 00:51:36,573
i fasti dei passati successi
non le gioveranno,

723
00:51:36,656 --> 00:51:40,785
ora che le debuttanti
sono pronte a contendersi la stagione.

724
00:51:40,869 --> 00:51:43,121
A voi la mossa, Vostra Maestà.

725
00:51:46,666 --> 00:51:50,045
A quanto pare, Lady Whistledown
ha lanciato una nuova sfida.

726
00:51:50,837 --> 00:51:51,796
Ah, ah.

727
00:51:52,714 --> 00:51:54,633
E voi la raccoglierete, Vostra Maestà?

728
00:51:55,508 --> 00:51:57,052
Io amo le sfide.

729
00:51:58,470 --> 00:52:01,348
Dal momento che difficilmente
ne perdo una.

730
00:52:06,728 --> 00:52:10,941
-È arrivato in anticipo.
- Lo sto leggendo io, sei impazzita?

731
00:52:11,024 --> 00:52:13,985
Lo troverai di notevole interesse,
Penelope.

732
00:52:14,069 --> 00:52:17,489
Lady Whistledown si è dilungata molto
sui tuoi amati Bridgerton.

733
00:52:18,114 --> 00:52:19,783
Colin, per l'esattezza.

734
00:52:20,992 --> 00:52:23,620
Qualunque cosa abbia detto, si sbaglia.

735
00:52:23,703 --> 00:52:25,205
Oserei dire

736
00:52:25,288 --> 00:52:28,625
che anche l'autrice è pronta
a scendere nell'agone.

737
00:52:28,708 --> 00:52:32,754
Io non rifuggo il cambiamento.
Io lo abbraccio.

738
00:52:33,338 --> 00:52:38,677
C'è poi chi, nell'abbracciarlo,
si spinge un passo oltre il limite.

739
00:52:38,760 --> 00:52:40,220
Buongiorno, sorella.

740
00:52:40,887 --> 00:52:41,972
Colin! Buongiorno.

741
00:52:42,555 --> 00:52:43,431
Dove sei andato?

742
00:52:43,515 --> 00:52:45,183
In giro. Cosa leggi?

743
00:52:45,267 --> 00:52:46,101
Niente.

744
00:52:52,857 --> 00:52:53,733
Il Whistledown.

745
00:52:55,026 --> 00:52:56,486
Ha parlato anche di te.

746
00:53:00,198 --> 00:53:02,659
C'è poi chi, nell'abbracciarlo,

747
00:53:02,742 --> 00:53:05,954
si spinge un passo oltre il limite.

748
00:53:06,538 --> 00:53:08,790
È il caso del sig. Colin Bridgerton,

749
00:53:08,873 --> 00:53:13,420
che sembra aver abbracciato
una personalità nuova di zecca.

750
00:53:13,503 --> 00:53:15,213
Ma è lecito domandarsi:

751
00:53:15,297 --> 00:53:17,799
"Questa nuova indole
gli appartiene davvero

752
00:53:17,882 --> 00:53:21,177
o è una semplice richiesta di attenzioni?"

753
00:53:21,261 --> 00:53:24,306
"E il sig. Bridgerton ne è consapevole?"

754
00:53:29,144 --> 00:53:30,228
Tutto a posto?

755
00:53:31,104 --> 00:53:33,023
Non m'interessa cosa scrive su di me.

756
00:53:33,106 --> 00:53:36,151
Ma rovinare la sig.na Thompson,
Lady Crane…

757
00:53:36,818 --> 00:53:39,738
e aver quasi rovinato te,
la scorsa stagione.

758
00:53:40,322 --> 00:53:42,490
Non glielo perdonerò, finché vivo.

759
00:53:45,702 --> 00:53:46,536
Ma tu…

760
00:53:47,662 --> 00:53:49,539
hai qualche idea di chi possa essere?

761
00:53:49,622 --> 00:53:51,458
Nessuna, ma puoi credermi,

762
00:53:51,541 --> 00:53:55,378
se mai lo scoprirò, farò in modo
che sia la sua vita a essere rovinata.

