1
00:00:42,313 --> 00:00:43,815
社交界新聞です

2
00:00:43,898 --> 00:00:46,234
“親愛なる読者の皆様”

3
00:00:46,317 --> 00:00:48,987
“ご無沙汰しておりました”

4
00:00:50,446 --> 00:00:55,034
“ついにロンドンの
社交シーズンが再開した”

5
00:00:55,118 --> 00:00:58,830
“そして筆者の私も
再び筆を執る”

6
00:00:59,831 --> 00:01:01,124
家はいいわ

7
00:01:03,042 --> 00:01:04,377
そうね

8
00:01:04,460 --> 00:01:06,546
“シーズンが始まると”

9
00:01:06,629 --> 00:01:09,382
“皆が考えることは１つ”

10
00:01:09,465 --> 00:01:12,468
“どのデビュタントが”

11
00:01:12,552 --> 00:01:15,013
“一番 輝くのか”

12
00:01:15,096 --> 00:01:19,017
“今年は
まぶしい令嬢が多そうだ”

13
00:01:19,100 --> 00:01:21,811
“マルホトラ嬢は優美で”

14
00:01:21,895 --> 00:01:24,189
“今季の注目株である”

15
00:01:24,272 --> 00:01:26,357
“ストーウェル嬢は”

16
00:01:26,441 --> 00:01:28,818
“非常に教養がある”

17
00:01:31,863 --> 00:01:34,991
“物腰の柔らかな
ハーティガン嬢は”

18
00:01:35,074 --> 00:01:37,577
“上品な殿方に人気だろう”

19
00:01:38,077 --> 00:01:43,666
“自信とカリスマにあふれる
ケンワージー嬢にも注目だ”

20
00:01:44,167 --> 00:01:48,546
“バラガン嬢は
ひときわ目を引くであろう”

21
00:01:48,630 --> 00:01:50,006
私の名前がある

22
00:01:52,550 --> 00:01:54,385
お店が繁盛しそうね

23
00:01:54,886 --> 00:01:56,346
あなたのほうも

24
00:02:01,559 --> 00:02:04,187
“そして忘れてはいけない”

25
00:02:04,270 --> 00:02:06,773
“まだ物足りなかったら”

26
00:02:06,856 --> 00:02:10,985
“今年 デビューする
ブリジャートンがいる”

27
00:02:11,486 --> 00:02:12,570
音がしない

28
00:02:12,654 --> 00:02:15,782
盗み聞きがバレてるからよ

29
00:02:15,865 --> 00:02:17,408
去年 バレてた？

30
00:02:17,492 --> 00:02:20,078
去年とは違う
フランチェスカは…

31
00:02:20,161 --> 00:02:21,204
静かだ

32
00:02:21,287 --> 00:02:24,958
巨大な羽根が美しすぎて
沈黙してるのよ

33
00:02:25,041 --> 00:02:26,167
私もつけたい

34
00:02:26,251 --> 00:02:28,169
羽根に飲まれた？

35
00:02:29,295 --> 00:02:30,088
まだか？

36
00:02:31,130 --> 00:02:32,340
何か手伝う？

37
00:02:32,423 --> 00:02:36,761
中の音が聞こえないから
ピアノをやめさせて

38
00:02:36,844 --> 00:02:39,430
いいですが 弾いてるのは…

39
00:02:42,308 --> 00:02:44,602
他に誰がピアノを弾く？

40
00:02:44,686 --> 00:02:45,853
私は弾かない

41
00:02:45,937 --> 00:02:47,397
フランチェスカ？

42
00:02:48,189 --> 00:02:50,566
まあ ここにいたのね

43
00:02:52,694 --> 00:02:53,945
フランチェスカ

44
00:02:57,198 --> 00:02:58,658
フランチェスカ

45
00:02:58,741 --> 00:02:59,784
叫ばないで

46
00:02:59,867 --> 00:03:03,246
バースで学んだ成果だな

47
00:03:03,329 --> 00:03:04,330
上達した

48
00:03:04,414 --> 00:03:07,709
ドアの前にいたのに
いつ来たの？

49
00:03:07,792 --> 00:03:10,253
早起きして朝食を取ったの

50
00:03:10,336 --> 00:03:12,297
いつもの日と同じよ

51
00:03:12,380 --> 00:03:13,214
行く？

52
00:03:17,760 --> 00:03:19,512
心配なさそうだ

53
00:03:22,390 --> 00:03:25,977
モーツァルトの
「小葬送行進曲」を弾いてた

54
00:03:26,060 --> 00:03:27,270
なんてこと

55
00:03:28,479 --> 00:03:32,483
“デビュタントの他に
気になるのは”

56
00:03:32,567 --> 00:03:37,405
“今シーズンの最も有望な
殿方は誰かということ”

57
00:03:38,114 --> 00:03:42,535
“令嬢が こぞって
愛を得ようとするような”

58
00:03:42,618 --> 00:03:45,038
“魅力的な殿方が必要だ”

59
00:03:46,289 --> 00:03:50,168
“今年一番の良縁をつかむ
カップルが”

60
00:03:50,251 --> 00:03:54,130
“社交界に刺激を
もたらすことを祈ろう”

61
00:04:08,394 --> 00:04:10,271
何を騒いでるの？

62
00:04:10,355 --> 00:04:12,023
いい男に群れてる

63
00:04:27,205 --> 00:04:27,747
あれは…

64
00:04:27,830 --> 00:04:28,331
弟だ

65
00:04:28,414 --> 00:04:29,040
コリン

66
00:04:38,800 --> 00:04:39,550
みんな

67
00:04:40,218 --> 00:04:43,846
遅れてすまない
令嬢たちに捕まった

68
00:04:44,972 --> 00:04:46,224
歓迎は？

69
00:04:51,854 --> 00:04:52,814
エロイーズ

70
00:04:59,237 --> 00:05:00,780
着替えないのか？

71
00:05:01,447 --> 00:05:06,119
“現在の状況に
筆者は嫌気がさしてきた”

72
00:05:58,754 --> 00:06:05,761
ブリジャートン家

73
00:06:09,390 --> 00:06:10,975
旅の話を聞かせて

74
00:06:11,058 --> 00:06:12,560
前回は朝まで

75
00:06:12,643 --> 00:06:16,355
地中海で苦労した話を
してくれた

76
00:06:16,439 --> 00:06:18,316
どこの太陽を浴びて

77
00:06:18,399 --> 00:06:21,611
そんなに
たくましくなった？

78
00:06:21,694 --> 00:06:22,987
各地を回った

79
00:06:23,738 --> 00:06:24,947
詳細は退屈だ

80
00:06:25,531 --> 00:06:28,701
知りたい
お前は本当にコリンか？

81
00:06:28,784 --> 00:06:30,912
この旅が必要だった

82
00:06:30,995 --> 00:06:33,998
心の均衡を取り戻した

83
00:06:34,916 --> 00:06:37,126
私も心の均衡が要る

84
00:06:39,587 --> 00:06:40,171
何？

85
00:06:41,923 --> 00:06:43,925
アン･ハーティガン嬢

86
00:06:44,592 --> 00:06:49,055
付き添いは母上の
ハーティガン夫人です

87
00:06:56,229 --> 00:06:58,523
ドロレス･ストーウェル嬢

88
00:07:02,401 --> 00:07:04,862
陛下に嫌われたわ

89
00:07:04,946 --> 00:07:07,490
あり得ない　完璧だったわ

90
00:07:07,573 --> 00:07:09,909
クララ･リヴィングストン嬢

91
00:07:20,670 --> 00:07:22,755
陛下 お飲み物でも？

92
00:07:22,838 --> 00:07:24,090
棺(ひつぎ)にして

93
00:07:24,173 --> 00:07:29,095
今日は退屈すぎて
早死にするかもしれないから

94
00:07:30,680 --> 00:07:33,266
アレクサンドラ･ムーア嬢

95
00:07:33,349 --> 00:07:37,979
付き添いは母上の
ムーア夫人です

96
00:07:38,479 --> 00:07:41,732
いつから
忍び込むようになったの？

97
00:07:42,525 --> 00:07:44,485
いつからフリルを？

98
00:07:45,611 --> 00:07:47,196
今季の流行よ

99
00:07:47,280 --> 00:07:49,323
ナタリー･グリーン嬢

100
00:07:50,616 --> 00:07:55,496
付き添いは母上の
グリーン夫人です

101
00:08:01,711 --> 00:08:04,922
あなたのデビューよ
うれしくない？

102
00:08:05,464 --> 00:08:08,884
社交界に入れば
夫が見つかるかも

103
00:08:09,427 --> 00:08:11,554
自分の家も悪くない

104
00:08:12,096 --> 00:08:15,683
バースから戻ったばかりで
もう出たいの

105
00:08:15,766 --> 00:08:18,561
安らぎが必要なだけよ

106
00:08:18,644 --> 00:08:23,399
安らぎが欲しいなら
社交界に圧倒されるかも

107
00:08:23,482 --> 00:08:24,817
ダフネでも…

108
00:08:24,900 --> 00:08:26,819
心配しないで

109
00:08:26,902 --> 00:08:31,032
わが家の混乱に慣れてるから
やっていけるわ

110
00:08:32,450 --> 00:08:35,286
フランチェスカ･
ブリジャートン嬢

111
00:08:35,369 --> 00:08:39,624
付き添いは母上の
故ブリジャートン子爵夫人

112
00:08:57,767 --> 00:09:02,605
ブリジャートン家の娘です
子爵家は実績があります

113
00:09:25,544 --> 00:09:28,339
ウィニフレッド･バラガン嬢

114
00:09:28,422 --> 00:09:33,094
付き添いは母上の
バラガン男爵夫人です

115
00:09:47,149 --> 00:09:51,737
私たちの結婚式のほうが
断然 華やかだったわ

116
00:09:51,821 --> 00:09:53,656
私たちのもよかった

117
00:09:53,739 --> 00:09:56,659
そう言うと年上の花嫁は喜ぶ

118
00:09:56,742 --> 00:09:59,829
喜ぶなら
もう一度 結婚しよう

119
00:09:59,912 --> 00:10:03,457
何度でも 君が満足するまで

120
00:10:03,541 --> 00:10:06,877
ペチュニアおばさんの
遺産を使って？

121
00:10:06,961 --> 00:10:09,088
おばさんが死んで幸運ね

122
00:10:09,171 --> 00:10:11,257
新婚旅行に間に合った

123
00:10:11,340 --> 00:10:13,008
彼女が好きだった

124
00:10:13,092 --> 00:10:16,762
退屈な本の虫の独身女性に
共感する？

125
00:10:16,846 --> 00:10:20,182
退屈じゃない
２人に無関心だっただけ

126
00:10:20,266 --> 00:10:21,142
やめて

127
00:10:21,225 --> 00:10:23,728
今日は社交界に戻るわよ

128
00:10:23,811 --> 00:10:27,690
財政も安定して
指図する男性もいない

129
00:10:27,773 --> 00:10:29,900
楽しみましょう

130
00:10:38,701 --> 00:10:40,953
意見をよろしいですか？

131
00:10:41,036 --> 00:10:42,872
今更よ ヴァーリー

132
00:10:43,414 --> 00:10:46,667
ペチュニアおばさんの話です

133
00:10:47,209 --> 00:10:50,129
荷馬車もない独身の彼女が

134
00:10:50,212 --> 00:10:54,717
多額の遺産を奥様に
残したと誰が信じます？

135
00:10:54,800 --> 00:10:57,887
誰も彼女の暮らしを知らない

136
00:10:57,970 --> 00:11:02,600
だから床下に
お金を隠してたと思うはずよ

137
00:11:02,683 --> 00:11:05,311
真実は明るみに出ます

138
00:11:05,394 --> 00:11:07,480
でも忘れてください

139
00:11:07,563 --> 00:11:11,275
来たわね
ようやく空想から覚めた？

140
00:11:11,358 --> 00:11:12,151
ええ

141
00:11:12,943 --> 00:11:13,527
行く？

142
00:11:30,419 --> 00:11:31,837
陛下はどこ？

143
00:11:31,921 --> 00:11:35,424
謁見でダイヤを
選ばないだけでなく

144
00:11:35,508 --> 00:11:40,513
陛下のためのイベントに
姿を現さないなんて

145
00:11:40,596 --> 00:11:44,099
娘たちは殿方を
魅了したのかしら

146
00:11:44,725 --> 00:11:48,395
むしろ娘たちが
熱を上げてるみたい

147
00:11:49,104 --> 00:11:51,899
なぜ帰国されたのです？

148
00:11:51,982 --> 00:11:54,944
何かを探すため？
または誰かを？

149
00:11:55,027 --> 00:11:59,323
残念ながら妻を
めとるためではありません

150
00:11:59,406 --> 00:12:01,867
でも旅先で学びました

151
00:12:01,951 --> 00:12:04,745
意外なことを期待せよと

152
00:12:37,069 --> 00:12:37,778
まあ

153
00:12:38,696 --> 00:12:42,157
ペネロぺが来てるわ
ドレスを着て…

154
00:12:42,241 --> 00:12:43,033
クレシダ

155
00:12:43,117 --> 00:12:45,828
エロイーズ 捜してたのよ

156
00:12:45,911 --> 00:12:46,704
私もよ

157
00:12:47,204 --> 00:12:49,290
レモネードでも飲もう

158
00:12:49,874 --> 00:12:52,835
いいわね　のどがカラカラ

159
00:12:54,336 --> 00:12:56,797
都会に戻れてうれしい？

160
00:12:56,881 --> 00:12:59,508
田舎は空気が冷たく何もない

161
00:13:00,009 --> 00:13:02,219
“新鮮な空気”とも言う

162
00:13:02,303 --> 00:13:05,389
あなたと友達になれたのは
よかった

163
00:13:05,472 --> 00:13:08,309
でもロンドンが
一番 落ち着く

164
00:13:08,392 --> 00:13:11,437
あなたと一緒なら
今季は楽しい

165
00:13:13,188 --> 00:13:13,939
そうね

166
00:13:17,318 --> 00:13:20,654
子供の頃から
未来の夫を夢見たわ

167
00:13:20,738 --> 00:13:24,909
ハンサムで賢く
ロマンチックな人がいい

168
00:13:24,992 --> 00:13:27,244
育ちと身長も重要よ

169
00:13:27,828 --> 00:13:31,206
詩を書く殿方を夢見たけど

170
00:13:31,290 --> 00:13:34,168
重要なのは胸がときめくこと

171
00:13:36,587 --> 00:13:38,297
フランチェスカさんは？

172
00:13:40,883 --> 00:13:41,842
そうね

173
00:13:43,218 --> 00:13:45,137
優しい人かしら

174
00:13:45,721 --> 00:13:49,058
当然だわ
優しくない人は嫌よね

175
00:13:49,934 --> 00:13:51,518
ええ もちろん

176
00:13:59,068 --> 00:14:03,739
ハネムーンから１週間で
息子はあなたを１人にした

177
00:14:05,032 --> 00:14:08,869
アンソニーの書類が
山積みなんです

178
00:14:09,453 --> 00:14:11,497
舞踏会までに終わると

179
00:14:11,580 --> 00:14:12,957
そう願うわ

180
00:14:13,040 --> 00:14:17,586
今季は２人の妹が
社交界に出てるのだから

181
00:14:17,670 --> 00:14:20,422
彼女は冷静で現実的だわ

182
00:14:20,506 --> 00:14:24,093
ええ でも現実的だと
愛からは遠い

183
00:14:24,593 --> 00:14:26,887
どうなるか気になるわ

184
00:14:28,973 --> 00:14:30,349
エロイーズは？

185
00:14:32,017 --> 00:14:34,228
新しい友人は不可解よ

186
00:14:35,729 --> 00:14:38,524
でも前季 私の支援のせいで

187
00:14:38,607 --> 00:14:41,026
社交界を追放されかけた

188
00:14:41,110 --> 00:14:43,028
だから干渉しない

189
00:14:43,112 --> 00:14:44,113
今はね

190
00:14:45,447 --> 00:14:48,117
子供をよく理解してますね

191
00:14:49,493 --> 00:14:51,453
私もそうなりたい

192
00:14:51,537 --> 00:14:53,539
私を超えるわよ

193
00:14:53,622 --> 00:14:58,043
ごめんなさい
急いで別邸を見つけて移るわ

194
00:14:58,127 --> 00:15:01,714
娘が２人
社交界にいると大変で

195
00:15:02,256 --> 00:15:03,382
ご心配なく

196
00:15:03,924 --> 00:15:07,636
インドでは結婚後も
母親が家に残ります

197
00:15:08,137 --> 00:15:09,805
一緒でうれしいわ

198
00:15:11,056 --> 00:15:12,975
ブリジャートン子爵夫人

199
00:15:13,058 --> 00:15:13,559
はい

200
00:15:13,642 --> 00:15:14,435
嫌だわ

201
00:15:15,185 --> 00:15:16,645
楽しんでる？

202
00:15:16,729 --> 00:15:17,855
ええ とても

203
00:15:17,938 --> 00:15:20,524
王妃陛下は ご不在だけど

204
00:15:20,607 --> 00:15:21,442
そうね

205
00:15:22,109 --> 00:15:25,612
前シーズンで
自分の勘が外れたから

206
00:15:25,696 --> 00:15:27,781
話したくないのかと

207
00:15:27,865 --> 00:15:31,326
でも最後は よい結末だった

208
00:15:31,410 --> 00:15:32,661
心配ないわ

209
00:15:32,745 --> 00:15:35,080
他の母親たちにも話して

210
00:15:40,252 --> 00:15:44,465
私の旅の話？
冒険談は聞かせられません

211
00:15:44,548 --> 00:15:46,925
興奮して気絶するから

212
00:15:47,468 --> 00:15:48,969
それは困ります

213
00:15:50,012 --> 00:15:54,141
まだダンスカードが
殿方で埋まってない？

214
00:15:55,350 --> 00:15:58,896
皆さんは全員 満開の花です

215
00:16:00,272 --> 00:16:04,276
旅の話は繊細なご令嬢には
ふさわしくない

216
00:16:04,818 --> 00:16:08,072
少しでも皆さんに話したら

217
00:16:08,614 --> 00:16:10,240
結婚するしかない

218
00:16:16,246 --> 00:16:18,707
美しいご令嬢がおそろいで

219
00:16:19,208 --> 00:16:21,293
男が皆さんを巡り争う

220
00:16:21,960 --> 00:16:23,587
私は勝てません

221
00:16:32,513 --> 00:16:35,015
ジャックが夜逃げしたの

222
00:16:35,099 --> 00:16:38,602
銃の棚を置いていった
私のことも

223
00:16:39,103 --> 00:16:41,563
次期フェザリントン男爵は

224
00:16:41,647 --> 00:16:43,941
モラルがあるといいわね

225
00:16:44,024 --> 00:16:47,319
それとも窃盗は血筋かしら？

226
00:16:48,737 --> 00:16:50,864
次期男爵はいないわ

227
00:16:50,948 --> 00:16:53,951
前当主は
娘たちに家を継がせると

228
00:16:54,034 --> 00:16:56,370
文書を残していったの

229
00:16:56,870 --> 00:16:59,206
後継者を産んだ娘に

230
00:16:59,790 --> 00:17:00,707
本当？

231
00:17:02,751 --> 00:17:06,338
何か飲まない？
強いお酒でも

232
00:17:14,346 --> 00:17:17,015
ペネロペ 会えてうれしいよ

233
00:17:17,808 --> 00:17:18,350
本当？

234
00:17:18,433 --> 00:17:21,520
ああ 何年も離れてた気分だ

235
00:17:21,603 --> 00:17:23,730
あなたは変わったわね

236
00:17:24,231 --> 00:17:27,359
ああ この服は
パリで大流行だ

237
00:17:28,819 --> 00:17:31,405
すてきよ　前からだけど

238
00:17:31,488 --> 00:17:33,866
しょせん ただの服だ

239
00:17:34,741 --> 00:17:38,036
でも大きな変化もあるようだ

240
00:17:38,120 --> 00:17:41,707
エロイーズは
クレシダ･カウパーといた？

241
00:17:42,499 --> 00:17:44,960
時がたつのは早いのよ

242
00:17:50,757 --> 00:17:54,428
男爵夫人になれると
なぜ黙ってたの？

243
00:17:54,511 --> 00:17:57,639
息子を作れと
言う必要はないでしょ

244
00:17:57,723 --> 00:18:01,435
２人とも既婚なら
子供を作るのは当然よ

245
00:18:01,518 --> 00:18:06,356
男爵は私たちの息子で
私たちは単なる母親よ

246
00:18:06,440 --> 00:18:09,526
自分も数に入れてる？
夫は誰？

247
00:18:09,610 --> 00:18:11,820
私が後継者の母親なら

248
00:18:11,904 --> 00:18:14,907
まず屋敷の汚い本を
処分するわ

249
00:18:14,990 --> 00:18:18,076
お母様のカーテンを
替えた後に

250
00:18:18,660 --> 00:18:21,872
私は本を
クロークに保管してあげる

251
00:18:22,456 --> 00:18:25,792
誰も訪問しないから
クロークは空ね

252
00:18:25,876 --> 00:18:30,214
帰って責務を果たさないと
相続できないわよ

253
00:18:30,297 --> 00:18:34,551
屋敷でお菓子を食べたい
うちの料理人は下手なの

254
00:18:34,635 --> 00:18:36,887
夫に称号がないからよ

255
00:18:36,970 --> 00:18:37,763
帰って

256
00:18:47,773 --> 00:18:49,650
当分 来ないといい

257
00:18:54,821 --> 00:18:58,533
あなたは残って
私の面倒を見るから安心よ

258
00:19:35,696 --> 00:19:38,323
柑橘(かんきつ)系の色は二度と着ない

259
00:19:38,907 --> 00:19:40,742
酸っぱい色よね

260
00:19:40,826 --> 00:19:44,496
でも なぜ突然
変わる気になったの？

261
00:19:44,997 --> 00:19:46,915
もう家にいられない

262
00:19:46,999 --> 00:19:50,544
母に支配される生活も
大変だったけど…

263
00:19:51,545 --> 00:19:55,924
残酷な姉か 愚かな姉に
振り回されるのは…

264
00:19:58,010 --> 00:20:00,053
その前に結婚するわ

265
00:20:00,637 --> 00:20:01,680
時が来た

266
00:20:02,389 --> 00:20:03,307
なるほど

267
00:20:04,099 --> 00:20:08,103
誰か気になる殿方は
いるのかしら

268
00:20:12,107 --> 00:20:13,567
理性で選ぶわ

269
00:20:14,234 --> 00:20:15,319
優しくて

270
00:20:15,819 --> 00:20:19,114
私のプライバシーを
尊重する人よ

271
00:20:19,948 --> 00:20:22,826
では新たな装いにしましょう

272
00:20:24,745 --> 00:20:27,956
パリで流行してるものが
いいわ

273
00:20:33,754 --> 00:20:35,714
いいね　どこの？

274
00:20:35,797 --> 00:20:37,174
マルセイユだ

275
00:20:37,257 --> 00:20:38,633
香水はパリ？

276
00:20:38,717 --> 00:20:41,470
このトランプはスペインの？

277
00:20:41,553 --> 00:20:44,014
フランスとスペインにいた？

278
00:20:44,097 --> 00:20:45,223
楽譜はイタリア

279
00:20:45,307 --> 00:20:47,601
４カ月で何都市 回った？

280
00:20:47,684 --> 00:20:48,518
忘れた

281
00:20:49,561 --> 00:20:53,732
ダメだ　外でやれ
母上の見えない所で

282
00:21:00,113 --> 00:21:01,656
エロイーズはどこ？

283
00:21:03,575 --> 00:21:06,328
エロイーズ
仕立屋へ行くわよ

284
00:21:07,454 --> 00:21:09,122
うちは常に遅い

285
00:21:09,206 --> 00:21:10,999
母上 贈り物です

286
00:21:12,584 --> 00:21:13,502
ありがとう

287
00:21:18,632 --> 00:21:20,092
まあ すてき

288
00:21:20,717 --> 00:21:21,885
本当に

289
00:21:25,305 --> 00:21:27,516
あら 本当に遅刻だわ

290
00:21:27,599 --> 00:21:28,600
フランチェスカ

291
00:21:28,683 --> 00:21:30,018
エロイーズ

292
00:21:37,025 --> 00:21:39,903
エロイーズ
気が進まないだろ

293
00:21:40,695 --> 00:21:41,696
贈り物だ

294
00:21:41,780 --> 00:21:43,407
ここにあった

295
00:21:43,490 --> 00:21:45,617
珍しいバイエルンの本…

296
00:21:45,700 --> 00:21:48,286
「エマ」を読んでる途中よ

297
00:21:48,370 --> 00:21:49,079
小説？

298
00:21:49,162 --> 00:21:51,331
恋愛小説は嫌いだろ

299
00:21:52,332 --> 00:21:54,126
好みが変わったかも

300
00:21:54,835 --> 00:21:59,256
女性が社交界を出る本こそ
バカらしかった

301
00:21:59,339 --> 00:22:02,884
この本は
真実と友情の痛みの話で

302
00:22:02,968 --> 00:22:04,261
より現実的よ

303
00:22:04,761 --> 00:22:07,931
友達の好みも変わったようだ

304
00:22:09,057 --> 00:22:13,353
クレシダは皆と違い
私に優しくしてくれた

305
00:22:13,437 --> 00:22:14,688
ペネロペは？

306
00:22:16,314 --> 00:22:17,899
道が分かれたのよ

307
00:22:19,067 --> 00:22:21,027
ホイッスルダウンに

308
00:22:21,736 --> 00:22:25,407
前季 大敗したから
勝ち組についたの

309
00:22:25,490 --> 00:22:27,033
お兄様もでしょ

310
00:22:28,326 --> 00:22:30,245
それとも変わったの？

311
00:22:31,204 --> 00:22:32,998
秘密は明かせない

312
00:22:34,374 --> 00:22:35,417
孤独ね

313
00:22:43,049 --> 00:22:45,135
“仕立屋”

314
00:23:01,776 --> 00:23:03,987
馬車で待ってて レイ

315
00:23:14,581 --> 00:23:15,749
会いたかった

316
00:23:16,708 --> 00:23:20,295
そうは見えない
夏の間 田舎に隠れてた

317
00:23:21,046 --> 00:23:23,507
あなたが怒ってると思って

318
00:23:24,466 --> 00:23:27,093
私が正体を暴露すると恐れた

319
00:23:27,719 --> 00:23:29,137
隠してくれた

320
00:23:30,931 --> 00:23:33,475
エロイーズ ごめんなさい

321
00:23:33,558 --> 00:23:37,312
反省してる？
バレたから謝ってる？

322
00:23:38,104 --> 00:23:40,190
あなたを守ろうと…

323
00:23:40,273 --> 00:23:42,400
説明は要らない

324
00:23:42,484 --> 00:23:46,571
暴露しなかったのは
思い出したくないから

325
00:23:47,948 --> 00:23:50,200
私たちは別の道を歩む

326
00:23:50,283 --> 00:23:51,409
クレシダと？

327
00:23:52,118 --> 00:23:54,079
友達になったの？

328
00:23:54,663 --> 00:23:56,706
幸運を祈るわ ペネロぺ

329
00:24:01,211 --> 00:24:02,379
マデイラです

330
00:24:02,462 --> 00:24:05,799
昼間 酒を飲むのに
反対しないが

331
00:24:05,882 --> 00:24:07,217
何かの祝い？

332
00:24:07,300 --> 00:24:10,512
不在中 領地を
管理してくれた礼だ

333
00:24:10,595 --> 00:24:12,764
正確な仕事で驚いた

334
00:24:12,847 --> 00:24:15,725
感動すべき？　怒るべき？

335
00:24:15,809 --> 00:24:16,935
両方？

336
00:24:17,936 --> 00:24:20,272
目的があって楽しかった

337
00:24:20,355 --> 00:24:24,109
当主が戻ったら
何をすべきか分からない

338
00:24:24,192 --> 00:24:26,653
母上は令嬢を紹介できる

339
00:24:26,736 --> 00:24:29,239
コリン 次はお前の番だ

340
00:24:29,322 --> 00:24:33,702
大勢の女性ファンが
できたことを祝いたい

341
00:24:33,785 --> 00:24:35,704
喜ぶべきなのか

342
00:24:35,787 --> 00:24:38,164
お待たせして申し訳ない

343
00:24:38,248 --> 00:24:39,791
お客様が多くて

344
00:24:39,874 --> 00:24:41,918
一緒に飲まないか？

345
00:24:42,002 --> 00:24:44,588
失礼 妻の用事があるので

346
00:24:47,841 --> 00:24:49,968
ダンダス様よ ウィル

347
00:24:50,468 --> 00:24:53,013
こんにちは　お飲み物は？

348
00:24:53,096 --> 00:24:55,640
いいえ 結構です

349
00:24:55,724 --> 00:24:58,226
手短に お話しします

350
00:24:58,768 --> 00:25:03,106
モンドリッチさん
ケント男爵夫人をご存じで？

351
00:25:03,690 --> 00:25:07,152
はい 大おばには
一度 会っています

352
00:25:07,235 --> 00:25:08,528
冷たい人です

353
00:25:08,612 --> 00:25:11,072
残念ですが 今は更に冷たい

354
00:25:12,365 --> 00:25:13,241
死亡した？

355
00:25:16,494 --> 00:25:17,912
遺産ですか？

356
00:25:17,996 --> 00:25:22,667
彼女はご子息のニコラスに
全財産を残しました

357
00:25:23,376 --> 00:25:26,504
あなたのいとこも
数人いますが

358
00:25:26,588 --> 00:25:28,465
皆 息子がいません

359
00:25:29,007 --> 00:25:33,553
従ってニコラスが
次期ケント男爵です

360
00:25:41,353 --> 00:25:44,189
やっぱり 酒が必要そうだ

361
00:26:36,324 --> 00:26:38,159
走らない　聞こえる

362
00:26:39,411 --> 00:26:40,203
無視しろ

363
00:26:40,286 --> 00:26:41,287
無理よ

364
00:26:41,371 --> 00:26:42,414
静かにして

365
00:26:42,497 --> 00:26:43,748
外のことより

366
00:26:43,832 --> 00:26:47,043
ここで起きてることが大事だ

367
00:26:49,003 --> 00:26:50,422
後継者を作る

368
00:26:52,215 --> 00:26:53,466
でもね

369
00:26:53,550 --> 00:26:57,679
このやり方では
後継者は作れないわよ

370
00:26:57,762 --> 00:26:59,514
前戯が必要だ

371
00:26:59,597 --> 00:27:02,559
子爵夫人になって１週間目よ

372
00:27:02,642 --> 00:27:07,063
今夜のダンベリー夫人の
舞踏会で好感を与えたい

373
00:27:27,584 --> 00:27:29,335
〝四季の舞踏会〞

374
00:27:34,132 --> 00:27:36,384
今夜は少し変えたい

375
00:28:44,285 --> 00:28:47,205
ダンベリー夫人
今回も格別です

376
00:28:47,288 --> 00:28:51,292
シーズン初の舞踏会は
とても重要だから

377
00:28:51,376 --> 00:28:52,877
手は抜かないわ

378
00:28:59,342 --> 00:29:01,970
ホイッスルダウンは
何を書くかな

379
00:29:02,053 --> 00:29:04,305
今季は退屈な始まりね

380
00:29:04,973 --> 00:29:07,559
話題がなければ話を作る

381
00:29:07,642 --> 00:29:10,854
失礼 ご令嬢
コートを預かります

382
00:29:11,646 --> 00:29:12,605
そうね

383
00:29:19,487 --> 00:29:21,739
話題はあるみたいよ

384
00:29:27,829 --> 00:29:29,455
私たちを見てる？

385
00:29:29,539 --> 00:29:32,834
君が私のもので
嫉妬してるのさ

386
00:29:38,631 --> 00:29:40,675
私たちじゃない

387
00:29:44,053 --> 00:29:46,306
私が財産を相続する前に

388
00:29:46,389 --> 00:29:47,974
使い果たす気よ

389
00:29:48,057 --> 00:29:51,477
暗い色を着るのは
彼女の自由よ

390
00:29:59,611 --> 00:30:02,488
伯爵夫人に私の国では…

391
00:30:38,232 --> 00:30:41,027
フェザリントン嬢
ごきげんよう

392
00:30:41,110 --> 00:30:43,112
すてきなドレスだ

393
00:30:43,780 --> 00:30:44,864
あなたも

394
00:30:47,033 --> 00:30:49,577
ドレスではなく すてきだと

395
00:30:49,661 --> 00:30:51,955
お会いできて光栄です

396
00:30:52,038 --> 00:30:55,208
ドレスとは違う
正装姿の皆さんに

397
00:31:01,130 --> 00:31:03,049
刺しゅうが好き？

398
00:31:03,132 --> 00:31:06,469
もちろん
いろんなことができるのよ

399
00:31:07,553 --> 00:31:08,554
例えば？

400
00:31:08,638 --> 00:31:09,889
教えるわ

401
00:31:10,640 --> 00:31:12,976
基本はステムステッチ

402
00:31:13,601 --> 00:31:16,396
ストレート ランニング
チェーンステッチ

403
00:31:16,479 --> 00:31:18,731
飽きたらフレンチノット

404
00:31:18,815 --> 00:31:19,857
そうね

405
00:31:20,858 --> 00:31:23,111
読書が大好きです

406
00:31:23,194 --> 00:31:24,362
読みすぎで

407
00:31:24,445 --> 00:31:27,073
母に読書を止められます

408
00:31:27,156 --> 00:31:30,702
読書はいいことなのに
なぜかしら

409
00:31:30,785 --> 00:31:32,120
本は お好き？

410
00:31:32,203 --> 00:31:35,123
フェザーステッチ
フライステッチ

411
00:31:35,206 --> 00:31:38,001
レゼーデージーステッチも

412
00:31:39,127 --> 00:31:41,129
エロイーズさんは？

413
00:31:41,754 --> 00:31:45,341
私は…
シフトステッチが好き

414
00:31:46,551 --> 00:31:47,552
知らない

415
00:31:47,635 --> 00:31:51,973
刺しゅうから別の話題に
シフトする手法よ

416
00:31:54,976 --> 00:31:55,977
冗談ね

417
00:31:56,728 --> 00:31:57,645
賢いわ

418
00:32:06,571 --> 00:32:07,572
私…

419
00:32:08,573 --> 00:32:11,993
失礼 お先にどうぞ
バーネル卿

420
00:32:12,076 --> 00:32:14,787
そろそろ 失礼します

421
00:32:15,371 --> 00:32:18,916
長居すると
“新聞”の記事にされるので

422
00:32:33,723 --> 00:32:35,933
あの女性は誰？

423
00:32:36,434 --> 00:32:39,854
彼女はペネロペ･
フェザリントン嬢

424
00:32:39,937 --> 00:32:41,814
これが３季目です

425
00:32:41,898 --> 00:32:47,028
ダイヤモンドを選ぶなら
有望なデビュタントもいます

426
00:32:47,111 --> 00:32:49,655
なぜ選ぶ必要があるの？

427
00:32:49,739 --> 00:32:52,366
陛下がダイヤを選ばないので

428
00:32:52,450 --> 00:32:55,244
母親たちが
不安を感じています

429
00:32:55,328 --> 00:32:59,123
ダイヤは
珍しいから貴重なのよ

430
00:32:59,207 --> 00:33:03,753
一度 ダイヤを選んだら
母親たちは毎年 期待する

431
00:33:04,295 --> 00:33:08,299
シマウマを選んでも
毎年 期待するのかしら

432
00:33:08,883 --> 00:33:13,387
確かに陛下が
ダイヤと呼んだのは１度だけ

433
00:33:13,471 --> 00:33:18,976
１年目にダイヤと呼んだのは
レディ･ホイッスルダウン

434
00:33:19,060 --> 00:33:22,063
公爵夫人は
確かにダイヤでした

435
00:33:26,984 --> 00:33:30,238
フランチェスカ嬢
ご趣味は何です？

436
00:33:30,988 --> 00:33:32,448
ピアノです

437
00:33:32,532 --> 00:33:34,283
すばらしい

438
00:33:35,910 --> 00:33:37,620
他の興味は？

439
00:33:37,703 --> 00:33:40,581
ピアノは時間を取りますので

440
00:33:41,499 --> 00:33:45,044
趣味以外のあなたが
知りたいのです

441
00:33:45,128 --> 00:33:45,628
そう

442
00:33:46,546 --> 00:33:47,713
望みは？

443
00:33:48,297 --> 00:33:49,841
軽蔑することは？

444
00:33:49,924 --> 00:33:51,717
どんなことが好き？

445
00:33:53,427 --> 00:33:54,262
私は…

446
00:33:55,346 --> 00:33:57,932
兄が呼んでいるようなので

447
00:33:58,015 --> 00:33:59,934
少し失礼します

448
00:34:03,729 --> 00:34:06,482
お兄様 １人になりたい

449
00:34:08,442 --> 00:34:09,277
いいよ

450
00:34:22,039 --> 00:34:24,417
フランチェスカは順調？

451
00:34:24,500 --> 00:34:27,336
１人の時間が欲しいそうだ

452
00:34:27,420 --> 00:34:31,132
私も美しい妻と
踊る時間が欲しい

453
00:34:31,215 --> 00:34:32,884
ええ 楽しんで

454
00:34:32,967 --> 00:34:34,302
邪魔されたわ

455
00:35:04,290 --> 00:35:05,124
ペネロペ

456
00:35:15,509 --> 00:35:17,178
また踊ってきなよ

457
00:35:17,261 --> 00:35:18,262
どうして？

458
00:35:18,930 --> 00:35:21,807
壁にいると出られなくなる

459
00:35:22,516 --> 00:35:23,851
何をしてても

460
00:35:24,560 --> 00:35:27,271
でも壁は私に質問しない

461
00:35:28,231 --> 00:35:30,483
会話は楽しくなかった？

462
00:35:30,566 --> 00:35:32,485
会話を期待してた

463
00:35:32,568 --> 00:35:35,613
まさか珍しい昆虫みたいに

464
00:35:35,696 --> 00:35:38,491
調べられると思わなかった

465
00:35:39,492 --> 00:35:41,494
注目されるのは嫌い？

466
00:35:42,328 --> 00:35:44,205
あまり好きじゃない

467
00:35:44,789 --> 00:35:45,998
珍しいわ

468
00:35:46,499 --> 00:35:49,585
ブリジャートン家の者は
皆が目立つ

469
00:35:50,086 --> 00:35:51,295
何らかの形で

470
00:35:54,006 --> 00:35:57,093
私も姉たちとは異なるの

471
00:35:59,095 --> 00:36:01,055
大変な時もあるよね

472
00:36:07,228 --> 00:36:09,855
でも皆 すばらしい兄弟よ

473
00:36:11,899 --> 00:36:14,026
知ってる　幸運よね

474
00:36:16,237 --> 00:36:18,572
目立つことも幸運よ

475
00:36:19,282 --> 00:36:20,658
大変だとしても

476
00:36:21,909 --> 00:36:25,246
私みたいに
注目されない者もいる

477
00:36:26,372 --> 00:36:27,832
フランチェスカ嬢

478
00:36:27,915 --> 00:36:29,041
ダンスを

479
00:36:32,545 --> 00:36:33,796
喜んで

480
00:36:37,049 --> 00:36:39,218
ペネロペも踊るべきよ

481
00:36:39,760 --> 00:36:42,388
壁にいると出られなくなる

482
00:37:15,838 --> 00:37:18,299
大丈夫です？
フェザリントン嬢

483
00:37:18,382 --> 00:37:20,509
ええ 頭が痛くなって

484
00:37:20,593 --> 00:37:21,761
アイスで？

485
00:37:21,844 --> 00:37:25,014
それとも
後ろの令嬢の嘲笑で？

486
00:37:26,432 --> 00:37:30,019
ご心配なく
威圧的な視線には慣れてます

487
00:37:30,102 --> 00:37:31,979
彼女のは凡庸です

488
00:37:34,607 --> 00:37:36,525
デブリング卿ですね

489
00:37:37,526 --> 00:37:39,653
あなたは その気なら

490
00:37:39,737 --> 00:37:42,823
令嬢を黙らせることも
できそうだ

491
00:37:44,492 --> 00:37:45,409
私が？

492
00:37:47,536 --> 00:37:49,121
私には…

493
00:37:50,456 --> 00:37:51,332
無理です

494
00:37:56,921 --> 00:37:58,130
失礼 私は…

495
00:37:59,799 --> 00:38:02,468
嫌だわ　そそっかしくて

496
00:38:02,551 --> 00:38:03,886
ごめんなさい

497
00:38:03,969 --> 00:38:04,762
大変だ

498
00:38:04,845 --> 00:38:06,680
不測の事態は起きる

499
00:38:06,764 --> 00:38:09,433
手伝うメイドを探してこよう

500
00:38:09,934 --> 00:38:11,352
助かります

501
00:38:11,936 --> 00:38:12,937
カウパー嬢

502
00:38:14,397 --> 00:38:17,108
もっと頑丈なのを選ぶべきよ

503
00:38:17,191 --> 00:38:20,778
安い生地でなかったら
破れなかった

504
00:38:29,662 --> 00:38:31,414
ペネロペ ごめん

505
00:38:32,957 --> 00:38:35,543
夜遅くまでいた時もある

506
00:38:36,794 --> 00:38:37,461
ペネロペ

507
00:38:38,087 --> 00:38:39,630
調子が悪そうだ

508
00:38:39,713 --> 00:38:42,049
フェザリントン嬢？
放っておけ

509
00:38:42,133 --> 00:38:43,926
夜遅くに何が？

510
00:38:44,009 --> 00:38:47,680
何があったにしろ
君は前より面白い

511
00:38:48,472 --> 00:38:49,598
失礼する

512
00:38:56,564 --> 00:38:59,525
フェザリントン嬢の馬車を

513
00:39:00,109 --> 00:39:00,943
はい

514
00:39:07,700 --> 00:39:08,451
ペネロペ

515
00:39:08,534 --> 00:39:09,201
コリン

516
00:39:09,994 --> 00:39:11,162
ここで何を？

517
00:39:11,245 --> 00:39:13,789
外の空気を吸いに来た

518
00:39:14,415 --> 00:39:18,335
なぜ もう帰る？
美しいドレスなのに

519
00:39:18,419 --> 00:39:19,879
バカにしないで

520
00:39:19,962 --> 00:39:20,713
バカに？

521
00:39:20,796 --> 00:39:23,507
本気で言ってる　似合う色だ

522
00:39:25,801 --> 00:39:27,094
おやすみ

523
00:39:27,178 --> 00:39:28,262
付き添う？

524
00:39:28,345 --> 00:39:29,597
いかず後家に？

525
00:39:29,680 --> 00:39:31,432
いかず後家じゃない

526
00:39:31,515 --> 00:39:35,352
結婚市場に３年いる女性を
何て呼ぶ？

527
00:39:37,354 --> 00:39:40,733
何か怒ってる？　私に対して

528
00:39:40,816 --> 00:39:43,360
今年の夏も手紙を書いた

529
00:39:43,444 --> 00:39:46,405
でも返事を
あまりくれなかった

530
00:39:46,489 --> 00:39:48,616
だから はっきり言う

531
00:39:49,366 --> 00:39:50,326
寂しかった

532
00:39:51,619 --> 00:39:52,411
寂しい？

533
00:39:53,996 --> 00:39:56,540
でも私には求婚しない

534
00:39:57,875 --> 00:39:58,876
ペネロペ…

535
00:39:58,959 --> 00:40:02,296
うちの舞踏会で
言ってるのを聞いた

536
00:40:02,379 --> 00:40:05,508
私に求婚なんてしないと
皆に言った

537
00:40:09,178 --> 00:40:10,846
別の場所で話そう

538
00:40:10,930 --> 00:40:12,598
恥ずかしいから？

539
00:40:13,182 --> 00:40:14,517
当然よね

540
00:40:15,017 --> 00:40:18,103
私は社交界の笑い者だから

541
00:40:19,355 --> 00:40:22,191
そんなに冷酷だと
思わなかった

542
00:40:34,119 --> 00:40:36,497
“親愛なる読者の皆様”

543
00:40:38,582 --> 00:40:39,667
“荒々しく”

544
00:40:39,750 --> 00:40:41,710
“王妃”

545
00:40:41,794 --> 00:40:44,547
“私は変化を恐れない”

546
00:40:44,630 --> 00:40:47,633
“全く新しい人格を
受け入れた”

547
00:40:47,716 --> 00:40:50,219
“コリン･ブリジャートン氏”

548
00:41:03,607 --> 00:41:07,528
奥様 男性が
面会にいらしています

549
00:41:09,905 --> 00:41:12,992
フェザリントン夫人
はじめまして

550
00:41:13,075 --> 00:41:14,618
こんにちは…

551
00:41:14,702 --> 00:41:16,954
ウォルター･ダンダスです

552
00:41:17,037 --> 00:41:19,290
私は王室に仕える者で

553
00:41:19,373 --> 00:41:22,710
爵位の円滑な継承を
担っております

554
00:41:23,294 --> 00:41:24,128
そう

555
00:41:24,670 --> 00:41:27,673
ご用件は何でしょうか

556
00:41:27,756 --> 00:41:32,803
ジャック･フェザリントンが
あなたの財産を奪い逃げたと

557
00:41:32,886 --> 00:41:37,516
はい 私のいとこは
ひどい詐欺師でした

558
00:41:38,851 --> 00:41:41,353
彼が署名した文書があります

559
00:41:41,437 --> 00:41:45,983
あなたの娘が息子を産んだら
家を継がせると

560
00:41:46,650 --> 00:41:48,402
その文書ですね

561
00:41:48,986 --> 00:41:52,781
有効な文書です
彼も１ついいことをした

562
00:41:54,241 --> 00:41:57,953
珍しい状況です
娘さんたちに息子は？

563
00:41:58,037 --> 00:42:01,165
懐妊を待っているところです

564
00:42:02,750 --> 00:42:03,667
なるほど

565
00:42:03,751 --> 00:42:07,630
現在 男性の後継者は
他にいません

566
00:42:07,713 --> 00:42:11,634
他家に領地を譲るのは
大変な仕事です

567
00:42:13,886 --> 00:42:17,389
領地の住民や社会が
混乱するでしょう

568
00:42:17,473 --> 00:42:19,099
私も大変です

569
00:42:19,183 --> 00:42:22,061
しかし後継者が生まれる前に

570
00:42:22,144 --> 00:42:25,981
この文書が
偽造だと判明した場合

571
00:42:26,065 --> 00:42:28,400
混乱は避けられない

572
00:42:30,611 --> 00:42:31,612
そうですか

573
00:42:32,154 --> 00:42:35,157
偽造でなくて
よかったですわ

574
00:42:35,240 --> 00:42:37,660
娘たちも夫婦仲がよい

575
00:42:38,744 --> 00:42:40,412
そうですね

576
00:42:40,996 --> 00:42:43,123
また近々 伺います

577
00:42:46,377 --> 00:42:48,128
美しい家ですね

578
00:42:50,297 --> 00:42:51,173
では また

579
00:43:06,605 --> 00:43:09,233
今季はライバルが少ない

580
00:43:09,817 --> 00:43:13,112
フランチェスカは
注目されてたけど

581
00:43:13,612 --> 00:43:17,533
でもペネロペは
立場を理解したはずよね

582
00:43:17,616 --> 00:43:20,619
あの場の全員が理解した

583
00:43:20,703 --> 00:43:21,620
怒ってる？

584
00:43:22,871 --> 00:43:24,373
彼女が嫌いよね

585
00:43:24,456 --> 00:43:27,334
あれは残酷で不必要だった

586
00:43:29,336 --> 00:43:33,966
あなたはよく
夫を探すのは難しいと言う

587
00:43:35,342 --> 00:43:40,055
でも率直に言いすぎると
よけい難しくなると思う

588
00:43:43,642 --> 00:43:45,894
夫を探すのは難しい

589
00:43:47,688 --> 00:43:50,065
友達は もっと難しい

590
00:43:51,984 --> 00:43:54,027
友達は あまりいない

591
00:43:54,820 --> 00:43:56,196
うわべの友情よ

592
00:43:57,156 --> 00:43:58,615
それでも作った

593
00:43:59,491 --> 00:44:02,286
社交シーズンは女性たちを

594
00:44:02,870 --> 00:44:04,788
敵同士にする

595
00:44:07,040 --> 00:44:09,001
私もいじめられた

596
00:44:09,543 --> 00:44:10,294
１回

597
00:44:10,794 --> 00:44:12,045
２回かな

598
00:44:12,129 --> 00:44:13,213
３回かも

599
00:44:17,259 --> 00:44:18,385
そのとおり

600
00:44:19,720 --> 00:44:22,973
社交界は
女性間の友情を育てない

601
00:44:23,974 --> 00:44:25,934
あなたも気付いたのね

602
00:44:27,394 --> 00:44:29,938
前季 友達になろうとした

603
00:44:30,773 --> 00:44:32,316
でも拒否された

604
00:44:33,025 --> 00:44:34,693
責めてないよ

605
00:44:36,028 --> 00:44:37,571
意地悪だったし

606
00:44:40,199 --> 00:44:42,910
ペネロペが
何をしたか知らない

607
00:44:44,620 --> 00:44:48,248
でも彼女は
私とあなたの注目に

608
00:44:48,957 --> 00:44:50,250
値しないわ

609
00:44:52,711 --> 00:44:56,715
私たちのことを
考えるほうが面白い

610
00:44:58,175 --> 00:44:59,718
私もそう思う

611
00:45:18,946 --> 00:45:19,863
おかえり

612
00:45:22,825 --> 00:45:24,493
会議はどうだった？

613
00:45:24,576 --> 00:45:26,411
ベッドのほうがいい

614
00:45:27,830 --> 00:45:29,039
行く？

615
00:45:34,378 --> 00:45:37,130
その前に話したいことがある

616
00:45:40,425 --> 00:45:41,468
お義母様よ

617
00:45:41,552 --> 00:45:42,636
分かってる

618
00:45:44,054 --> 00:45:46,849
屋敷を出るのを遅らせてる

619
00:45:46,932 --> 00:45:48,225
今日 話すよ

620
00:45:48,308 --> 00:45:49,852
少し待つのは？

621
00:45:50,894 --> 00:45:53,605
彼女は子爵夫人の仕事が好き

622
00:45:54,398 --> 00:45:58,861
私は何年もシャルマ家を
切り盛りしてきた

623
00:45:59,778 --> 00:46:04,449
あなたは領地経営から
解放されると幸せそう

624
00:46:06,285 --> 00:46:11,081
私たちのことを優先して
ハネムーンを延長しよう

625
00:46:12,749 --> 00:46:13,834
本気で？

626
00:46:15,043 --> 00:46:19,423
私たちには
子爵夫妻としての生活がある

627
00:46:23,010 --> 00:46:27,180
今は後継者を作る
責務にしか興味がない

628
00:46:28,473 --> 00:46:29,892
お義母様は後で

629
00:46:29,975 --> 00:46:32,477
もうやめてくれ

630
00:46:33,687 --> 00:46:35,939
母の話はしたくない

631
00:46:48,076 --> 00:46:49,411
フランチェスカ

632
00:46:51,079 --> 00:46:53,957
昨晩の初舞踏会は
どうだった？

633
00:46:54,958 --> 00:46:56,710
楽しかった？

634
00:46:57,628 --> 00:46:59,796
悪くなかったわ

635
00:47:07,304 --> 00:47:08,263
聞いて

636
00:47:08,805 --> 00:47:12,100
舞踏会は
ピアノの連弾と同じよ

637
00:47:13,310 --> 00:47:16,021
誰かとピアノを弾くと

638
00:47:16,104 --> 00:47:19,566
相手に自分をさらして
怖くなる

639
00:47:19,650 --> 00:47:21,944
でも試す価値がある

640
00:47:22,611 --> 00:47:27,741
予想外のハーモニーを
奏でる人に出会えるかも

641
00:47:27,824 --> 00:47:29,826
舞踏会は怖くない

642
00:47:30,369 --> 00:47:31,912
夫を探すことも

643
00:47:32,746 --> 00:47:36,541
お母様やダフネ
アンソニーの結婚に憧れる

644
00:47:36,625 --> 00:47:39,002
でも珍しいケースよ

645
00:47:39,086 --> 00:47:42,965
私もときめきや
予想外のハーモニーを

646
00:47:43,507 --> 00:47:45,634
感じる必要がある？

647
00:47:45,717 --> 00:47:49,680
でも愛が芽生えたら
心を開いてみて

648
00:47:50,514 --> 00:47:51,348
いい？

649
00:47:52,391 --> 00:47:53,600
様子を見るわ

650
00:47:53,684 --> 00:47:54,559
奥様

651
00:47:55,102 --> 00:47:56,853
子爵夫人がお捜しで

652
00:48:06,697 --> 00:48:08,198
お客様です

653
00:48:12,703 --> 00:48:13,996
急に来て悪い

654
00:48:16,331 --> 00:48:16,957
いいわ

655
00:48:21,837 --> 00:48:24,798
昨年の無神経な発言を
謝りたい

656
00:48:25,424 --> 00:48:27,384
傷つく君を見たくない

657
00:48:27,467 --> 00:48:28,844
なら来ないで

658
00:48:30,929 --> 00:48:33,098
私は前季から変わった

659
00:48:34,141 --> 00:48:36,226
君を恥じたりしない

660
00:48:36,309 --> 00:48:37,686
むしろ逆だ

661
00:48:37,769 --> 00:48:40,022
常に社交場で君を捜す

662
00:48:40,105 --> 00:48:44,526
想像もしない世界観を
見せてくれるからだ

663
00:48:45,277 --> 00:48:48,655
君は賢くて
優しい心を持ち…

664
00:48:50,240 --> 00:48:52,367
君が友達で誇らしい

665
00:48:52,951 --> 00:48:54,369
イライラしたわ

666
00:48:55,829 --> 00:48:58,707
あなたは社交界に
楽に復帰した

667
00:48:59,416 --> 00:49:02,627
毎年 私も
気楽に感じたいと願う

668
00:49:02,711 --> 00:49:05,422
でも実現したことはない

669
00:49:06,339 --> 00:49:09,176
君が夫を探すなら…

670
00:49:10,552 --> 00:49:11,428
手伝うよ

671
00:49:11,511 --> 00:49:12,888
どうやって？

672
00:49:12,971 --> 00:49:17,142
今年の夏 17都市を訪ねて
学んだことがある

673
00:49:17,225 --> 00:49:19,519
魅力は人に教えられる

674
00:49:19,603 --> 00:49:23,106
毎回 舞踏会で
指示されるのは嫌よ

675
00:49:23,190 --> 00:49:24,316
必要ない

676
00:49:24,816 --> 00:49:28,278
レッスンをする
すぐにコツをつかむよ

677
00:49:31,239 --> 00:49:34,868
何よりも君に恩返しをしたい

678
00:49:34,951 --> 00:49:39,289
常に君は
本当の私を理解してくれた

679
00:49:45,212 --> 00:49:46,171
どう？

680
00:49:46,254 --> 00:49:47,923
握手しろと？

681
00:49:48,006 --> 00:49:50,383
普通はしないけど…

682
00:49:51,343 --> 00:49:52,385
友達だろ？

683
00:50:05,065 --> 00:50:05,899
そうね

684
00:50:08,902 --> 00:50:10,153
じゃあ また

685
00:50:32,217 --> 00:50:33,635
社交界新聞？

686
00:50:34,302 --> 00:50:36,263
“親愛なる読者の皆様”

687
00:50:36,346 --> 00:50:39,933
“変化の潮流は
突然で荒々しく”

688
00:50:40,016 --> 00:50:42,352
“時に命取りになる”

689
00:50:42,435 --> 00:50:45,564
“特に無防備な者にとって”

690
00:50:48,775 --> 00:50:52,487
“筆者が見る限り 確実に”

691
00:50:52,571 --> 00:50:56,700
“社交界に
変化の潮流が訪れている”

692
00:50:57,242 --> 00:50:58,243
ケント卿

693
00:51:00,287 --> 00:51:02,038
新居へ ようこそ

694
00:51:09,504 --> 00:51:13,717
“しかし既存のものに
しがみつく者もいる”

695
00:51:18,263 --> 00:51:21,266
“その傾向が特に強いのは”

696
00:51:21,349 --> 00:51:24,227
“ダイヤを選ばない
王妃である”

697
00:51:24,311 --> 00:51:27,606
“彼女が
選ぼうとしないのは”

698
00:51:27,689 --> 00:51:31,234
“屈したくないからか
怖いからか”

699
00:51:31,776 --> 00:51:36,573
“後者ならば 過去の功績を
忘れるべきである”

700
00:51:37,157 --> 00:51:40,785
“デビュタントたちは
準備ができている”

701
00:51:40,869 --> 00:51:43,246
“次は王妃陛下の番だ”

702
00:51:46,666 --> 00:51:50,045
レディ･ホイッスルダウンは
ゲームを開始した

703
00:51:52,714 --> 00:51:54,633
陛下もご参加を？

704
00:51:55,508 --> 00:51:57,093
ゲームは好きよ

705
00:51:58,428 --> 00:52:01,097
特に自分が頻繁に勝つと

706
00:52:06,728 --> 00:52:08,271
〝社交界新聞〞
早く出たわね

707
00:52:08,355 --> 00:52:10,815
私が読んでるのよ

708
00:52:10,899 --> 00:52:13,985
あなたには特に面白い記事よ

709
00:52:14,569 --> 00:52:17,489
ブリジャートンの話が
書かれてる

710
00:52:18,156 --> 00:52:19,783
コリンのことよ

711
00:52:20,992 --> 00:52:23,620
何が書かれててもウソよ

712
00:52:23,703 --> 00:52:28,625
“筆者の私も ゲームをする
準備はできている”

713
00:52:28,708 --> 00:52:32,754
“私は変化を恐れず
受け入れる”

714
00:52:33,505 --> 00:52:36,132
“一方 いきすぎた変化を”

715
00:52:36,216 --> 00:52:38,677
“受け入れる者もいる”

716
00:52:38,760 --> 00:52:40,220
やあ エロイーズ

717
00:52:40,804 --> 00:52:43,431
あら コリン
出かけてたの？

718
00:52:43,515 --> 00:52:45,183
いいや　それは？

719
00:52:45,267 --> 00:52:46,101
別に

720
00:52:52,857 --> 00:52:53,733
“新聞”よ

721
00:52:54,943 --> 00:52:56,486
コリンが載ってる

722
00:53:00,448 --> 00:53:03,285
“一方 いきすぎた変化を”

723
00:53:03,368 --> 00:53:05,954
“受け入れる者もいる”

724
00:53:06,037 --> 00:53:08,581
“コリン･
ブリジャートン氏は”

725
00:53:08,665 --> 00:53:12,752
“全く新しい人格を
受け入れたようだ”

726
00:53:13,295 --> 00:53:17,799
“しかし新たな人格は
本当の彼なのか”

727
00:53:17,882 --> 00:53:20,719
“それとも
注目を浴びるためか”

728
00:53:20,802 --> 00:53:24,514
“彼自身は
分かっているのだろうか”

729
00:53:29,144 --> 00:53:30,186
平気？

730
00:53:31,187 --> 00:53:33,023
私のことはいい

731
00:53:33,106 --> 00:53:36,359
でも彼女は
トンプソン嬢の評判を落とし

732
00:53:36,860 --> 00:53:39,321
前季 お前の悪評を立てた

733
00:53:40,322 --> 00:53:42,657
彼女は絶対に許せない

734
00:53:45,702 --> 00:53:46,536
筆者に…

735
00:53:47,787 --> 00:53:49,497
心当たりは？

736
00:53:49,581 --> 00:53:50,206
ない

737
00:53:50,290 --> 00:53:52,792
だが誰だか突き止めたら

738
00:53:52,876 --> 00:53:55,378
彼女を破滅させてやる

739
00:55:37,981 --> 00:55:39,482
日本語字幕　佐藤 朝子

