1
00:00:42,355 --> 00:00:43,815
Whistledowns avis.

2
00:00:43,898 --> 00:00:46,234
Kjære leser,

3
00:00:46,317 --> 00:00:48,987
vi har vært fra hverandre altfor lenge.

4
00:00:50,446 --> 00:00:53,491
Endelig har Londons fasjonable sirkler

5
00:00:53,575 --> 00:00:58,830
vendt tilbake,
og det har denne forfatteren også.

6
00:00:59,831 --> 00:01:01,124
Godt å være hjemme.

7
00:01:03,042 --> 00:01:04,377
Det er det.

8
00:01:04,460 --> 00:01:06,421
Idet ballsesongen begynner,

9
00:01:06,504 --> 00:01:09,382
tenker alle på det samme:

10
00:01:09,465 --> 00:01:15,013
Hvilken av årets debutanter
skinner sterkest?

11
00:01:15,096 --> 00:01:19,017
Årets meny ser fabelaktig ut.

12
00:01:19,100 --> 00:01:22,312
Det er den utsøkte Miss Malhotra,

13
00:01:22,395 --> 00:01:24,189
som sies å være et godt bytte.

14
00:01:24,272 --> 00:01:26,357
Det ryktes at Miss Stowell

15
00:01:26,441 --> 00:01:28,818
er en svært dyktig ung dame.

16
00:01:31,905 --> 00:01:34,407
Den milde Miss Hartigan

17
00:01:34,490 --> 00:01:37,410
vil nok falle i smak
hos de lavmælte friere.

18
00:01:38,077 --> 00:01:43,458
Miss Kenworthy blir populær,
full av selvtillit og utstråling.

19
00:01:44,167 --> 00:01:48,546
Og så har vi Miss Barragan,
som helt klart vil bli lagt merke til.

20
00:01:48,630 --> 00:01:50,006
Hun skrev navnet mitt!

21
00:01:52,550 --> 00:01:54,969
Det ser ut som
forretningen din blomstrer.

22
00:01:55,053 --> 00:01:56,012
Din også.

23
00:02:01,559 --> 00:02:06,689
Og la oss ikke glemme
at om vi trenger litt spenning,

24
00:02:06,773 --> 00:02:10,902
skal enda en Bridgerton
debutere denne sesongen.

25
00:02:11,444 --> 00:02:12,570
Jeg hører ikke noe.

26
00:02:12,654 --> 00:02:15,782
Hun vet at vi lytter.
Hun er helt sikkert frisk.

27
00:02:15,865 --> 00:02:17,408
Slik som du var i fjor?

28
00:02:17,492 --> 00:02:18,826
Dette er ikke i fjor.

29
00:02:19,369 --> 00:02:21,204
-Francesca er…
-Veldig stille.

30
00:02:21,287 --> 00:02:24,916
Kanskje hun ble helt målbundet
av den gigantiske fjæren.

31
00:02:24,999 --> 00:02:26,167
Jeg gleder meg.

32
00:02:26,251 --> 00:02:29,254
Kanskje hun har svelget
den gigantiske fjæren.

33
00:02:29,337 --> 00:02:32,340
-Er vi ikke klare?
-Kan vi hjelpe med noe?

34
00:02:32,423 --> 00:02:36,761
Kan du be den som spiller nede
om å være stille, så jeg kan høre?

35
00:02:36,844 --> 00:02:39,430
Jeg kan prøve, men er ikke det…

36
00:02:42,308 --> 00:02:44,727
Hvem andre spiller
pianoforte her i huset?

37
00:02:44,811 --> 00:02:46,980
-I hvert fall ikke jeg.
-Francesca?

38
00:02:48,189 --> 00:02:50,358
Der er du jo. Kjære deg.

39
00:02:52,777 --> 00:02:53,945
Francesca.

40
00:02:57,198 --> 00:02:59,784
-Francesca.
-Du trenger ikke rope.

41
00:02:59,867 --> 00:03:03,121
Pianotimene i Bath har gitt resultater.

42
00:03:03,204 --> 00:03:04,330
Du har blitt flink.

43
00:03:04,414 --> 00:03:07,792
Hvordan kom du hit?
Jeg har vært ved døren din i hele dag.

44
00:03:07,875 --> 00:03:12,297
Jeg våknet tidlig. Kledde på meg.
Frokost i haven. Bare en vanlig dag.

45
00:03:12,380 --> 00:03:13,214
Skal vi gå?

46
00:03:17,760 --> 00:03:20,013
Kanskje vi ikke må bekymre oss så mye.

47
00:03:22,390 --> 00:03:25,977
Du vet vel hvilken melodi hun spilte?
Sørgemarsj av Mozart.

48
00:03:26,060 --> 00:03:27,061
Herregud.

49
00:03:28,479 --> 00:03:30,231
I tillegg til debutantene

50
00:03:30,315 --> 00:03:37,196
blir det interessant å se hvem av herrene
som blir sesongens førstepremie.

51
00:03:38,114 --> 00:03:44,620
Våre unge damer må jo ha
noe vakkert å sikte mot.

52
00:03:46,289 --> 00:03:50,168
Uansett hvem som blir årets par,

53
00:03:50,251 --> 00:03:54,130
får vi håpe at kurtiseringen
frembringer spenning og glede.

54
00:04:08,394 --> 00:04:12,023
-Hva kvitrer de om?
-Virker som de har sett et kjøttstykke.

55
00:04:27,330 --> 00:04:28,414
-Er det…
-Vår bror.

56
00:04:28,498 --> 00:04:29,624
Colin.

57
00:04:38,800 --> 00:04:39,717
Familie.

58
00:04:40,218 --> 00:04:43,388
Beklager at jeg er sen.
Satt fast i hilse-trafikk.

59
00:04:44,972 --> 00:04:46,599
Vil dere ikke hilse på meg?

60
00:04:51,896 --> 00:04:52,814
El.

61
00:04:59,237 --> 00:05:00,863
Skal du ikke skifte, eller…

62
00:05:01,447 --> 00:05:05,993
Denne forfatteren
blir fort lei av status quo.

63
00:06:09,390 --> 00:06:11,601
-Fortell oss om eventyrene dine.
-Ja.

64
00:06:11,684 --> 00:06:15,188
Sist du kom tilbake, hørte vi alt
om reisen over Middelhavet

65
00:06:15,271 --> 00:06:16,397
ved første frokost.

66
00:06:16,481 --> 00:06:21,527
Nettopp. Under hvilken sol
har du tilsynelatende blitt så sterk?

67
00:06:21,611 --> 00:06:22,987
Ingen steder, overalt.

68
00:06:23,779 --> 00:06:26,616
-Skal ikke kjede dere med detaljer.
-Hvem er du?

69
00:06:27,492 --> 00:06:30,995
-Hva har du gjort med broren vår?
-Jeg trengte å være borte.

70
00:06:31,078 --> 00:06:33,998
Jeg har fått nytt perspektiv.

71
00:06:34,957 --> 00:06:37,126
Jeg vil gjerne ha… perspektiv.

72
00:06:39,629 --> 00:06:40,755
Hva?

73
00:06:41,923 --> 00:06:43,925
Miss Anne Hartigan,

74
00:06:44,509 --> 00:06:48,763
presentert av sin mor, lady Hartigan.

75
00:06:56,270 --> 00:06:58,272
Miss Dolores Stowell.

76
00:07:02,401 --> 00:07:04,862
Hun hatet meg.

77
00:07:04,946 --> 00:07:07,990
Umulig. Du var perfekt.

78
00:07:08,074 --> 00:07:09,492
Miss Clara Livingston.

79
00:07:20,545 --> 00:07:23,214
Skal jeg hente forfriskninger,
Deres Majestet?

80
00:07:23,297 --> 00:07:28,928
Kanskje en kiste. Kjedsomhet
sender meg i graven når som helst.

81
00:07:30,680 --> 00:07:32,807
Miss Alexandra Moore,

82
00:07:33,349 --> 00:07:37,979
presentert av sin mor, lady Moore.

83
00:07:38,479 --> 00:07:41,148
Når ble du en som bare glir inn?

84
00:07:42,525 --> 00:07:44,485
Når ble du en med blondekjole?

85
00:07:45,611 --> 00:07:48,906
-Det er sesongens stil.
-Miss Natalie Green.

86
00:07:50,116 --> 00:07:55,496
Presentert av sin mor, lady Green.

87
00:08:01,711 --> 00:08:04,839
Det er din debut, Francesca.
Er du ikke spent?

88
00:08:05,464 --> 00:08:08,593
Det betyr vel at jeg kanskje møter noen.

89
00:08:09,427 --> 00:08:11,971
Det ville være hyggelig
å ha mitt eget hus.

90
00:08:12,054 --> 00:08:15,683
Nettopp hjemme fra Bath
og allerede ivrig etter å dra fra oss.

91
00:08:15,766 --> 00:08:18,561
Nei. Jeg vil bare ha fred og ro.

92
00:08:18,644 --> 00:08:23,357
Hvis du vil ha fred og ro,
blir dette ganske overveldende.

93
00:08:23,441 --> 00:08:24,817
Selv Daphne…

94
00:08:24,900 --> 00:08:26,569
Mamma, ikke vær redd.

95
00:08:26,652 --> 00:08:31,032
Om jeg klarer meg i vårt kaotiske hjem,
finner jeg nok frem i ballsesongen.

96
00:08:32,450 --> 00:08:35,870
Miss Francesca Bridgerton,
presentert av sin mor,

97
00:08:35,953 --> 00:08:39,624
enkefru lady Bridgerton.

98
00:08:57,767 --> 00:09:02,355
Bridgerton-jenta, Deres Majestet.
Du har hatt flaks med Bridgertons.

99
00:09:25,544 --> 00:09:27,922
Miss Winifred Barragan,

100
00:09:28,506 --> 00:09:32,885
presentert av sin mor,
baronesse Barragan.

101
00:09:47,149 --> 00:09:53,572
-Bryllupet vårt var mye vakrere enn deres.
-Jeg syntes bryllupet vårt var bra.

102
00:09:53,656 --> 00:09:56,659
Ja. Det sies at det er lett
å imponere eldre bruder.

103
00:09:56,742 --> 00:09:59,829
Om det gledet min brud,
ville jeg giftet meg igjen.

104
00:09:59,912 --> 00:10:03,457
Så mange ganger du vil
for å gjøre deg lykkelig.

105
00:10:03,541 --> 00:10:06,877
Bruke opp salige tante Petunias penger,
Mr. Dankworth?

106
00:10:06,961 --> 00:10:09,088
Gudskjelov at tante Petunia døde.

107
00:10:09,171 --> 00:10:11,257
Akkurat i tide til bryllupsreisen.

108
00:10:11,340 --> 00:10:14,260
-Jeg likte tante Petunia.
-Selvsagt gjorde du det.

109
00:10:14,343 --> 00:10:16,762
Hun var en peppermø som alltid leste.

110
00:10:16,846 --> 00:10:20,182
Hun maste aldri.
Hun brydde seg bare ikke om dere to.

111
00:10:20,266 --> 00:10:24,979
Nok. I dag er vi tilbake i sosieteten
med godt rykte, orden i finansene

112
00:10:25,062 --> 00:10:27,690
og uten en mann som bestemmer alt.

113
00:10:27,773 --> 00:10:29,316
La oss nyte denne dagen.

114
00:10:38,743 --> 00:10:42,580
-Om jeg får være ærlig, frue.
-Det er du alltid, Varley.

115
00:10:43,414 --> 00:10:46,542
Tante Petunia-historien,
ikke for å fornærme de døde,

116
00:10:47,209 --> 00:10:50,129
men vil noen tro på at en peppermø

117
00:10:50,212 --> 00:10:54,717
som ikke eide en eselvogn engang,
ville etterlate seg en formue til dere?

118
00:10:54,800 --> 00:10:57,887
For Guds skyld.
Ingen i London kjente til henne.

119
00:10:57,970 --> 00:11:02,600
For alt de vet, kunne hun ha gjemt
mynter under gulvplankene.

120
00:11:02,683 --> 00:11:05,311
Sannheten har det med å komme for en dag.

121
00:11:05,394 --> 00:11:07,062
Men ikke hør på meg.

122
00:11:07,563 --> 00:11:11,275
Der er du. Da er du vel
endelig ferdig med dagdrømmene?

123
00:11:11,358 --> 00:11:13,527
Ja. Skal vi gå?

124
00:11:30,461 --> 00:11:31,670
Hvor er hun?

125
00:11:31,754 --> 00:11:34,840
Å ikke velge en diamant
på presentasjonen er én ting,

126
00:11:34,924 --> 00:11:38,427
men å ikke dukke opp
på et arrangement til hennes ære,

127
00:11:38,511 --> 00:11:40,513
det er noe ganske annet.

128
00:11:40,596 --> 00:11:43,933
Var våre piker virkelig
så skuffende tidligere i dag?

129
00:11:44,725 --> 00:11:48,229
De virker ganske… opptatt.

130
00:11:49,104 --> 00:11:51,899
Er det noen grunn
til at du er tilbake i byen?

131
00:11:51,982 --> 00:11:54,944
Ser etter noe? Eller noen?

132
00:11:55,027 --> 00:11:57,905
Spør du om jeg kom tilbake
for å velge en kone,

133
00:11:57,988 --> 00:11:59,323
blir svaret skuffende.

134
00:11:59,406 --> 00:12:01,867
Er det én ting jeg har lært på reisene,

135
00:12:01,951 --> 00:12:04,745
er det å forvente det uventede.

136
00:12:36,944 --> 00:12:37,778
Å, se.

137
00:12:38,696 --> 00:12:42,157
Det er Penelope Featherington.
I en kjolefarge…

138
00:12:42,241 --> 00:12:43,909
-Cressida.
-Eloise!

139
00:12:43,993 --> 00:12:47,121
-Der er du. Jeg har lett etter deg.
-Og jeg deg.

140
00:12:47,204 --> 00:12:49,290
Skal vi gå og hente limonade?

141
00:12:49,874 --> 00:12:52,543
Utmerket idé. Jeg er meget tørst.

142
00:12:54,336 --> 00:12:56,797
Er det ikke fint å være tilbake i byen?

143
00:12:56,881 --> 00:12:59,258
Det er så tomt og trekkfullt på landet.

144
00:13:00,009 --> 00:13:02,219
Du vet andre kaller det "frisk luft"?

145
00:13:02,303 --> 00:13:05,890
Selvsagt. Å bli venner der
var en gledelig overraskelse.

146
00:13:05,973 --> 00:13:08,309
Men jeg føler meg mest hjemme i London.

147
00:13:08,392 --> 00:13:10,686
Sesongen blir bedre sammen med deg.

148
00:13:12,688 --> 00:13:13,856
Selvsagt.

149
00:13:17,318 --> 00:13:20,821
Jeg har drømt om min fremtidige ektemann
siden jeg var barn.

150
00:13:20,905 --> 00:13:24,909
Han skulle være pen,
romantisk, intelligent.

151
00:13:24,992 --> 00:13:27,578
Ikke glem av god familie og høy.

152
00:13:27,661 --> 00:13:31,206
Har alltid sett for meg
en som skriver poesi. Men fremfor alt

153
00:13:31,290 --> 00:13:34,168
må det kile i magen bare jeg ser på ham.

154
00:13:36,587 --> 00:13:38,088
Og du, Miss Francesca?

155
00:13:40,883 --> 00:13:45,137
Han bør vel være snill.

156
00:13:45,763 --> 00:13:49,058
Ja, det sier seg selv.
Man vil ikke ha en slem en.

157
00:13:49,934 --> 00:13:51,518
Nei. Selvsagt ikke.

158
00:13:59,068 --> 00:14:00,819
En uke etter bryllupsreisen

159
00:14:00,903 --> 00:14:03,697
har min sønn allerede
overlatt deg til deg selv.

160
00:14:05,032 --> 00:14:09,370
At vi har vært borte, gjør at
Anthonys papirarbeid går nesten til taket.

161
00:14:09,453 --> 00:14:13,832
-Forhåpentligvis ferdig før første ball.
-Vi får håpe det. Med to søstre

162
00:14:13,916 --> 00:14:17,127
ute på ball denne sesongen,
er arbeidet så vidt i gang.

163
00:14:17,711 --> 00:14:20,464
Hun virker rimelig fattet?
Ganske praktisk.

164
00:14:20,547 --> 00:14:24,093
Det er hun, men praktisk
er det motsatte av kjærlighet.

165
00:14:24,593 --> 00:14:27,096
Det blir interessant å se hvordan det går.

166
00:14:28,931 --> 00:14:29,765
Og Eloise?

167
00:14:32,017 --> 00:14:34,144
Jeg forstår ikke det nye vennskapet.

168
00:14:35,729 --> 00:14:38,607
Men jeg var så ivrig
etter å hjelpe henne i fjor

169
00:14:38,691 --> 00:14:40,943
at hun nesten forsvant fra sosieteten.

170
00:14:41,026 --> 00:14:43,028
Så jeg blander meg ikke.

171
00:14:43,112 --> 00:14:44,029
Foreløpig.

172
00:14:45,447 --> 00:14:48,117
Du ser alltid barna dine så godt.

173
00:14:49,493 --> 00:14:53,580
-Håper jeg blir halvparten så god.
-Du blir en enda bedre vikomtesse.

174
00:14:53,664 --> 00:14:58,043
Og beklager, jeg skal flytte
til en egen bolig så snart jeg finner en.

175
00:14:58,127 --> 00:15:01,547
Det er litt av en jobb
med to jenter på ball samtidig.

176
00:15:02,256 --> 00:15:03,298
Ikke vær redd.

177
00:15:03,924 --> 00:15:07,386
Hjemme i India
blir mødre boende lenge etter bryllupet.

178
00:15:08,095 --> 00:15:09,805
Jeg er glad du er i nærheten.

179
00:15:11,140 --> 00:15:12,975
Lady Bridgerton.

180
00:15:13,058 --> 00:15:14,435
-Ja.
-Ja. Kjære vene.

181
00:15:15,185 --> 00:15:17,813
-Hygger du deg i dag?
-Veldig.

182
00:15:17,896 --> 00:15:20,524
Men dronningens fravær legges merke til.

183
00:15:20,607 --> 00:15:21,442
Ja.

184
00:15:22,109 --> 00:15:27,948
Hun vil vel være litt diskré
etter at hun tok feil i fjor.

185
00:15:28,032 --> 00:15:31,326
Men det endte jo godt.

186
00:15:31,410 --> 00:15:32,661
Ikke vær redde.

187
00:15:32,745 --> 00:15:35,080
Du burde si det
til de andre mødrene.

188
00:15:40,252 --> 00:15:44,465
Reisene mine? Jeg kan ikke
dele mine reiseeventyr med dere.

189
00:15:44,548 --> 00:15:46,800
Om jeg gjorde det, ville dere besvime.

190
00:15:47,468 --> 00:15:49,178
Og det kan vi ikke ha noe av.

191
00:15:50,012 --> 00:15:54,141
Hvordan er det mulig at dansekortene
ikke er fulle av beilere ennå?

192
00:15:55,350 --> 00:15:58,771
Dere blomstrer. Hver og en av dere.

193
00:16:00,272 --> 00:16:04,276
Mine fortellinger fra utlandet
passer seg ikke for yndige piker.

194
00:16:04,818 --> 00:16:10,240
Om jeg fortalte bitte litt,
måtte jeg giftet meg med dere.

195
00:16:16,246 --> 00:16:18,415
For en rad med vakre damer.

196
00:16:19,124 --> 00:16:21,126
Menn kommer til å slåss over dere.

197
00:16:21,960 --> 00:16:23,462
Jeg har ingen sjanse.

198
00:16:32,471 --> 00:16:35,015
Vi våknet og så at han hadde rømt.

199
00:16:35,099 --> 00:16:38,435
Han stoppet ikke engang
for å ta våpenskapet. Eller meg.

200
00:16:39,103 --> 00:16:41,563
Vi får håpe
at den som hevder å være

201
00:16:41,647 --> 00:16:47,319
den neste lord Featherington har bedre
moral. Eller er tyveri vanlig i slekten?

202
00:16:48,737 --> 00:16:52,908
Faktisk kan ingen hevde noe,
for den siste lord Featherington

203
00:16:52,991 --> 00:16:56,286
testamenterte eiendommen til jentene mine.

204
00:16:56,829 --> 00:16:59,039
Så snart en av dem får en arving.

205
00:16:59,748 --> 00:17:00,707
Gjorde han det?

206
00:17:02,751 --> 00:17:06,338
Skal vi ta noen forfriskninger?
Kanskje noe sterkt?

207
00:17:14,346 --> 00:17:16,765
Pen. Det er godt å se deg.

208
00:17:17,850 --> 00:17:18,934
-Er det?
-Virkelig.

209
00:17:19,017 --> 00:17:21,520
Føles som jeg var borte i år,
ikke måneder.

210
00:17:21,603 --> 00:17:23,522
Mye er forandret på den tiden.

211
00:17:24,231 --> 00:17:27,359
Jeg vet det, men det var på mote i Paris.

212
00:17:28,735 --> 00:17:31,405
Du ser fornem ut.
Men det har du alltid gjort.

213
00:17:31,488 --> 00:17:33,866
Når alt kommer til alt,
er det bare klær.

214
00:17:34,700 --> 00:17:38,078
Men det ser ut som
andre ting er totalt forandret.

215
00:17:38,162 --> 00:17:41,707
Tar jeg feil, eller går Eloise
arm i arm med Cressida Cowper?

216
00:17:42,499 --> 00:17:45,377
Som du sa,
noen ganger går tiden ganske fort.

217
00:17:50,757 --> 00:17:54,428
Hvorfor sa du ikke
at en av oss blir lady Featherington?

218
00:17:54,511 --> 00:17:57,639
Hvorfor skulle jeg be
en av dere lage en sønn?

219
00:17:57,723 --> 00:18:01,435
Dere er begge gift.
Må man lære bakeren å bake?

220
00:18:01,518 --> 00:18:04,438
En av våre sønner
blir den nye lord Featherington.

221
00:18:04,521 --> 00:18:06,315
En av oss blir arvingens mor.

222
00:18:06,398 --> 00:18:09,860
"En av oss"? Er du en del av kappløpet?
Med hvilken mann?

223
00:18:09,943 --> 00:18:14,907
Når jeg blir arvingens mor,
skal de støvete bøkene fjernes først.

224
00:18:14,990 --> 00:18:18,076
Etter at jeg har byttet ut
mammas fæle gardiner.

225
00:18:18,660 --> 00:18:22,372
Ikke vær redd. Du får ha bøkene dine…
ved frakkene i gangen.

226
00:18:22,456 --> 00:18:25,792
Der er det nok tomt,
siden ingen vil besøke dere.

227
00:18:25,876 --> 00:18:30,214
Ingen av dere arver noe
om dere ikke går hjem og jobber med saken.

228
00:18:30,297 --> 00:18:34,468
Kan vi ikke få dessert først?
Din kokk er mye bedre enn vår.

229
00:18:34,551 --> 00:18:38,513
Det er deres feil siden dere giftet dere
med menn uten tittel. Gå!

230
00:18:47,272 --> 00:18:49,524
Vi får håpe det tar tid.

231
00:18:54,738 --> 00:18:58,533
Jeg trøster meg med at du alltid
vil være her for å passe på meg.

232
00:19:35,696 --> 00:19:38,323
Jeg vil ikke se en sitrusfarge igjen.

233
00:19:38,907 --> 00:19:40,742
Sure farger.

234
00:19:40,826 --> 00:19:44,496
Men hvorfor vil du plutselig endre det?

235
00:19:45,038 --> 00:19:46,915
Jeg kan ikke bo hjemme lenger.

236
00:19:46,999 --> 00:19:50,419
Det var vanskelig nok
med min mors regler. Men mine søstre…

237
00:19:51,545 --> 00:19:55,590
Å leve under den slemmeste
eller dummeste personen jeg kjenner…

238
00:19:58,010 --> 00:19:59,970
Jeg må få en mann før det skjer.

239
00:20:00,637 --> 00:20:01,471
Tiden er inne.

240
00:20:02,389 --> 00:20:03,307
Jeg forstår.

241
00:20:04,099 --> 00:20:08,103
Har den unge damen en beiler i tankene?

242
00:20:12,149 --> 00:20:13,525
Jeg vil være fornuftig.

243
00:20:14,276 --> 00:20:15,277
En som er snill,

244
00:20:15,861 --> 00:20:18,780
som lar meg ha et privatliv,
av åpenbare grunner.

245
00:20:19,990 --> 00:20:22,492
Da er en ny stil perfekt.

246
00:20:24,745 --> 00:20:27,914
Kanskje noe lignende
det de har på seg i Paris?

247
00:20:34,254 --> 00:20:37,174
-Elsker den, bror! Hvor er den fra?
-Marseille.

248
00:20:37,257 --> 00:20:38,633
Er parfymen fra Paris?

249
00:20:38,717 --> 00:20:41,470
Hvor er de pene kortene fra?
Er dette spansk?

250
00:20:41,553 --> 00:20:45,223
-Har du besøkt Frankrike og Spania?
-Notene mine er italienske.

251
00:20:45,307 --> 00:20:47,809
Hvor mange byer
besøkte du på fire måneder?

252
00:20:47,893 --> 00:20:49,478
Jeg kom ut av tellingen.

253
00:20:49,561 --> 00:20:52,981
Nei. Ikke her inne.
Ute, så moren vår ikke ser det.

254
00:21:00,197 --> 00:21:02,157
Francesca, hvor er søsteren din?

255
00:21:03,575 --> 00:21:06,328
Eloise! Tid for modisten.

256
00:21:07,496 --> 00:21:11,166
-Kommer denne familien noen gang presis?
-En gave til deg, mor.

257
00:21:12,667 --> 00:21:13,502
Takk.

258
00:21:18,632 --> 00:21:20,092
Det er nydelig.

259
00:21:20,675 --> 00:21:21,885
Virkelig.

260
00:21:25,305 --> 00:21:28,600
Kjære vene, vi er meget sene. Francesca.

261
00:21:28,683 --> 00:21:29,768
Eloise!

262
00:21:37,025 --> 00:21:39,903
Eloise. Du vil vel ikke
skynde deg til modisten?

263
00:21:40,612 --> 00:21:42,322
Jeg har noe til deg.

264
00:21:42,406 --> 00:21:43,365
Her er den.

265
00:21:43,448 --> 00:21:46,868
-En sjelden bok fra Bayern om rettigheter…
-Jeg leser noe.

266
00:21:46,952 --> 00:21:49,079
-Den heter Emma.
-Romanen?

267
00:21:49,162 --> 00:21:51,331
Du pleier ikke å like romanser.

268
00:21:52,374 --> 00:21:54,126
Kanskje jeg har endret smak.

269
00:21:54,835 --> 00:21:57,963
Tekstene jeg leste før,
om kvinner som lykkes,

270
00:21:58,046 --> 00:21:59,256
det var romansene.

271
00:21:59,339 --> 00:22:02,884
Denne boken har humor og sannhet,
vennskapets smerte.

272
00:22:02,968 --> 00:22:04,678
Den er mer sannsynlig.

273
00:22:04,761 --> 00:22:07,931
Og din smak i vennskap
har endret seg også?

274
00:22:09,057 --> 00:22:11,017
Cressida overrasket meg i sommer.

275
00:22:11,101 --> 00:22:13,353
Hun var den eneste snille.

276
00:22:13,437 --> 00:22:14,688
Og hva med Penelope?

277
00:22:16,314 --> 00:22:17,941
Vi har vokst fra hverandre.

278
00:22:18,525 --> 00:22:21,528
Lady Whistledown
ødela nesten forrige sesong.

279
00:22:21,611 --> 00:22:25,407
Jeg tapte kampen og orker ikke krige.
Jeg er nå på vinnersiden.

280
00:22:25,490 --> 00:22:27,033
Det er vel litt som deg?

281
00:22:28,368 --> 00:22:30,245
Eller er dette den nye deg?

282
00:22:31,204 --> 00:22:33,582
En mann kan ikke fortelle hemmeligheter.

283
00:22:34,374 --> 00:22:35,333
Må være ensomt.

284
00:23:01,818 --> 00:23:03,945
Kan du møte meg i vognen, Rae?

285
00:23:14,498 --> 00:23:15,749
Jeg håpet å møte deg.

286
00:23:16,708 --> 00:23:20,295
Virket ikke sånn
da du gjemte deg på landet i sommer.

287
00:23:20,879 --> 00:23:23,965
Jeg unngikk folk.
Visste ikke om du ville se meg.

288
00:23:24,508 --> 00:23:27,552
Kanskje du var redd
jeg skulle røpe hemmeligheten.

289
00:23:27,636 --> 00:23:29,137
Fint at du holder på den.

290
00:23:30,931 --> 00:23:33,475
Eloise, jeg er så lei meg for alt.

291
00:23:33,558 --> 00:23:37,312
For det du gjorde, eller
at jeg oppdaget at du skrev fæle ting?

292
00:23:38,104 --> 00:23:40,232
Jeg prøvde å beskytte…

293
00:23:40,315 --> 00:23:42,442
Jeg trenger ingen forklaring.

294
00:23:42,526 --> 00:23:46,571
Jeg har holdt på hemmeligheten
fordi jeg ikke vil leve i fortiden.

295
00:23:47,948 --> 00:23:50,200
Nå har du ditt liv, og jeg har mitt.

296
00:23:50,283 --> 00:23:51,409
Med Cressida?

297
00:23:52,118 --> 00:23:54,079
Er du virkelig venn med henne?

298
00:23:54,162 --> 00:23:56,289
Jeg ønsker deg alt godt, Penelope.

299
00:24:01,211 --> 00:24:02,379
Madeira, sir.

300
00:24:02,462 --> 00:24:07,133
Jeg sier ikke nei til en tidlig drink,
men hva er anledningen?

301
00:24:07,217 --> 00:24:10,428
Takk for at du passet på
mens jeg var på bryllupsreise.

302
00:24:10,512 --> 00:24:12,764
Overraskende å se at alt er i orden.

303
00:24:12,847 --> 00:24:15,725
Skal jeg bli rørt eller fornærmet?

304
00:24:15,809 --> 00:24:16,935
Begge deler?

305
00:24:17,936 --> 00:24:20,188
Det var faktisk fint å ha noe å gjøre.

306
00:24:20,272 --> 00:24:24,109
Nå som du er tilbake,
vet jeg ikke hva jeg skal gjøre.

307
00:24:24,192 --> 00:24:26,653
Mor har en liste over damer til deg.

308
00:24:26,736 --> 00:24:29,239
Bror, ta litt oppmerksomhet.

309
00:24:29,322 --> 00:24:33,702
Og jeg inviterte deg hit for å gratulere
med dine mange nye beundrere.

310
00:24:33,785 --> 00:24:35,704
Skal det gjøre meg glad?

311
00:24:35,787 --> 00:24:38,164
Bridgertons, beklager at jeg er sen.

312
00:24:38,248 --> 00:24:39,791
Forretningen går godt.

313
00:24:39,874 --> 00:24:41,918
Vi er glade for det. Vil du sitte?

314
00:24:42,002 --> 00:24:44,588
Unnskyld meg. Konesaker først.

315
00:24:47,841 --> 00:24:50,385
Mr. Dundas er her for å treffe oss, Will.

316
00:24:50,468 --> 00:24:53,013
Mr. Dundas. Vil du ha en drink?

317
00:24:53,096 --> 00:24:55,640
Nei takk.

318
00:24:55,724 --> 00:24:58,643
Jeg skal være rask.
Nå som dere begge er her.

319
00:24:58,727 --> 00:25:02,689
Mrs. Mondrich,
kjenner du til din grandtante, lady Kent?

320
00:25:03,773 --> 00:25:04,899
Kent, ja.

321
00:25:04,983 --> 00:25:08,528
Vi møttes en gang i min ungdom.
En veldig kald dame.

322
00:25:08,612 --> 00:25:11,072
Hun er kaldere nå, er jeg redd.

323
00:25:12,407 --> 00:25:13,241
Er hun død?

324
00:25:16,536 --> 00:25:17,829
Arver vi noe?

325
00:25:17,912 --> 00:25:19,539
Dere arver ikke noe.

326
00:25:19,623 --> 00:25:22,459
Deres sønn Nicholas arver alt.

327
00:25:23,376 --> 00:25:26,504
Du har flere slektninger
som er nærmere henne,

328
00:25:26,588 --> 00:25:28,465
men ingen har guttebarn.

329
00:25:29,007 --> 00:25:33,553
Derfor blir Nicholas
den neste baronen av Kent.

330
00:25:41,353 --> 00:25:43,855
Kanskje vi burde ta noen drinker.

331
00:26:36,324 --> 00:26:38,159
Hun hører deg.

332
00:26:39,452 --> 00:26:41,287
-Ignorer dem.
-Jeg kan ikke det.

333
00:26:41,371 --> 00:26:43,832
-Gå vekk! Hun hører deg. Stille.
-Tro meg.

334
00:26:43,915 --> 00:26:47,043
Det som skjer her,
er viktigere enn det som skjer der.

335
00:26:49,003 --> 00:26:50,255
Lager en arving.

336
00:26:52,215 --> 00:26:53,466
Du vet vel

337
00:26:53,550 --> 00:26:57,262
at det vi gjør nå,
ikke er hvordan man lager en arving?

338
00:26:57,762 --> 00:26:59,514
Vi må begynne et sted.

339
00:26:59,597 --> 00:27:02,559
Det er første uke
som vikomtesse i mitt nye hjem.

340
00:27:02,642 --> 00:27:06,479
I kveld er det lady Danburys ball.
Jeg må gjøre et godt inntrykk.

341
00:27:27,584 --> 00:27:29,335
DE FIRE ÅRSTIDER-BALL
1815

342
00:27:34,132 --> 00:27:36,384
Jeg vil gjerne prøve noe nytt i kveld.

343
00:28:44,327 --> 00:28:47,205
Lady Danbury,
du har overgått deg selv igjen.

344
00:28:47,288 --> 00:28:51,292
Som du vet,
er sesongens første ball viktig.

345
00:28:51,376 --> 00:28:52,877
Jeg tar ikke lett på det.

346
00:28:59,300 --> 00:29:02,011
Lurer på hva Whistledown
skriver om neste gang.

347
00:29:02,095 --> 00:29:04,264
Sesongen startet kjedelig.

348
00:29:05,014 --> 00:29:07,559
Hun finner nok noe.
Eller finner på noe.

349
00:29:07,642 --> 00:29:10,687
Unnskyld meg, frøken.
Vi tok ikke kappen din.

350
00:29:11,646 --> 00:29:12,605
Ja, selvsagt.

351
00:29:19,487 --> 00:29:21,739
Jeg tror ikke det blir nødvendig.

352
00:29:27,829 --> 00:29:29,372
Stirrer alle på oss?

353
00:29:29,455 --> 00:29:32,542
Sjalusi over at du nå er min.

354
00:29:38,590 --> 00:29:40,675
Det er ikke oss de stirrer på.

355
00:29:44,053 --> 00:29:46,306
Hun bruker min formue før jeg har den!

356
00:29:46,389 --> 00:29:47,974
Det er det hun planlegger.

357
00:29:48,057 --> 00:29:51,895
Om hun vil ha en så melankolsk farge,
må hun gjerne det.

358
00:29:59,611 --> 00:30:02,488
Jeg fortalte contessa at i mitt hjemland…

359
00:30:38,232 --> 00:30:41,027
Miss Featherington. En glede å se deg.

360
00:30:41,110 --> 00:30:42,528
For en slående kjole.

361
00:30:43,780 --> 00:30:45,406
I like måte, min herre.

362
00:30:47,033 --> 00:30:49,577
Ikke kjoledelen, så klart.
Den første delen.

363
00:30:49,661 --> 00:30:52,705
Det er en glede å se dere alle
i livkjoler,

364
00:30:52,789 --> 00:30:55,208
ikke ballkjoler, da.

365
00:31:01,130 --> 00:31:03,049
Liker du faktisk å brodere?

366
00:31:03,132 --> 00:31:06,469
Selvsagt.
Det er så mye man kan gjøre.

367
00:31:07,553 --> 00:31:08,554
For eksempel?

368
00:31:08,638 --> 00:31:09,889
Siden du spør,

369
00:31:10,682 --> 00:31:12,976
kontursting er jo alltid bra.

370
00:31:13,601 --> 00:31:16,396
Tråklesøm, løpesøm, kjedesting.

371
00:31:16,479 --> 00:31:18,731
Knutesting, om man føler seg modig.

372
00:31:18,815 --> 00:31:19,857
Ja!

373
00:31:20,858 --> 00:31:22,986
Jeg liker å lese.

374
00:31:23,069 --> 00:31:26,739
Kanskje for mye. Mamma sier alltid
jeg må legge fra meg bøkene.

375
00:31:26,823 --> 00:31:29,575
Ikke at å lese er galt, så klart.

376
00:31:29,659 --> 00:31:32,120
Vet ikke hva hun mener.
Liker dere å lese?

377
00:31:32,203 --> 00:31:35,123
Fjærsting, kjedesøm.

378
00:31:36,082 --> 00:31:37,625
Løkkesting.

379
00:31:39,043 --> 00:31:41,254
Har du et yndlingssting, Miss Eloise?

380
00:31:41,754 --> 00:31:45,341
Hva… Øh, skiftesting.

381
00:31:46,551 --> 00:31:47,802
Det kjenner jeg ikke.

382
00:31:47,885 --> 00:31:51,931
Det skifter samtalen
til noe annet enn broderi.

383
00:31:54,976 --> 00:31:55,893
En spøk.

384
00:31:56,728 --> 00:31:57,645
Så smart.

385
00:32:06,571 --> 00:32:07,572
-Kanskje…
-Jeg…

386
00:32:08,740 --> 00:32:11,993
Unnskyld meg.
Hva sa du, lord Barnell?

387
00:32:12,076 --> 00:32:14,787
Jeg skulle si
at kanskje vi burde dra,

388
00:32:14,871 --> 00:32:18,916
så vi ikke blir for lenge
og gir lady Whistledown noe å skrive om.

389
00:32:33,723 --> 00:32:35,933
Og den. Hvem er hun?

390
00:32:36,434 --> 00:32:39,854
Det, Deres Majestet,
er Miss Penelope Featherington.

391
00:32:39,937 --> 00:32:41,814
Dette er hennes tredje sesong.

392
00:32:41,898 --> 00:32:44,192
Men det er flere flotte nye deltagere

393
00:32:44,275 --> 00:32:47,070
for Deres Majestets gunst,
om De vil beære dem.

394
00:32:47,153 --> 00:32:49,697
Hvorfor skulle jeg beære dem?

395
00:32:49,781 --> 00:32:55,244
Mødrene er litt engstelige
over at De ikke har valgt en diamant.

396
00:32:55,328 --> 00:32:59,165
En diamant er dyrebar
fordi den er sjelden.

397
00:32:59,248 --> 00:33:00,666
Jeg har ett diamantball,

398
00:33:00,750 --> 00:33:03,669
og engstelige mødre
forventer en diamant hvert år.

399
00:33:04,295 --> 00:33:08,007
Jeg hadde sebraball en gang.
Forventer de en ny sebra hvert år?

400
00:33:09,008 --> 00:33:13,387
De har rett.
De har bare valgt diamanten én gang.

401
00:33:13,471 --> 00:33:18,976
Jeg tror det var lady Whistledown
som valgte diamanten det første året.

402
00:33:19,060 --> 00:33:21,729
Hun hadde rett om hertuginnen.

403
00:33:26,984 --> 00:33:30,238
Miss Francesca, hva er du interessert i?

404
00:33:30,988 --> 00:33:32,448
Jeg spiller pianoforte.

405
00:33:32,532 --> 00:33:34,283
Det er fantastisk.

406
00:33:35,409 --> 00:33:37,620
Og dine andre interesser?

407
00:33:37,703 --> 00:33:40,498
Pianoforte tar mye av tiden min.

408
00:33:41,499 --> 00:33:45,128
Lord Fife mener å spørre
hvem du er, i tillegg til hobbyene?

409
00:33:45,211 --> 00:33:47,713
Ja. Hva liker du?

410
00:33:48,297 --> 00:33:49,841
Hva avskyr du?

411
00:33:49,924 --> 00:33:51,592
Hva er det som driver deg?

412
00:33:53,427 --> 00:33:54,262
Jeg…

413
00:33:55,346 --> 00:33:57,849
Jeg tror broren min trenger meg.

414
00:33:57,932 --> 00:33:59,934
Unnskyld meg et øyeblikk.

415
00:34:03,729 --> 00:34:06,399
Bror, jeg vil være alene litt.

416
00:34:08,442 --> 00:34:09,277
Selvsagt.

417
00:34:22,039 --> 00:34:24,417
Kjære vene. Er Francesca frisk?

418
00:34:24,500 --> 00:34:27,336
Hun trengte bare litt tid, som meg.

419
00:34:27,420 --> 00:34:31,132
Jeg vil gjerne bruke tiden
til å danse med min vakre kone.

420
00:34:31,215 --> 00:34:32,884
Hygg dere.

421
00:34:32,967 --> 00:34:34,093
Innblanding.

422
00:35:04,290 --> 00:35:05,124
Penelope.

423
00:35:15,551 --> 00:35:17,970
-Du bør gå på dansegulvet igjen.
-Bør jeg?

424
00:35:18,930 --> 00:35:22,475
Er man blitt veggpryd,
er det vanskelig å endre det.

425
00:35:22,558 --> 00:35:23,809
Uansett hva man gjør.

426
00:35:24,560 --> 00:35:27,271
Veggen spør iallfall ikke
hva som driver meg.

427
00:35:28,231 --> 00:35:30,483
Likte du ikke å snakke med herrene?

428
00:35:30,566 --> 00:35:32,485
Jeg forventet samtale.

429
00:35:32,568 --> 00:35:34,487
Ikke å bli undersøkt

430
00:35:34,570 --> 00:35:38,491
som om jeg var
et sjeldent insekt under et mikroskop.

431
00:35:39,575 --> 00:35:41,494
Du liker ikke oppmerksomhet?

432
00:35:42,328 --> 00:35:44,205
Nei, ikke egentlig.

433
00:35:44,789 --> 00:35:46,415
Det gjør deg sjelden.

434
00:35:46,499 --> 00:35:50,127
Det virker som om alle Bridgertons
ble født for oppmerksomhet,

435
00:35:50,211 --> 00:35:51,545
på en måte.

436
00:35:54,006 --> 00:35:56,968
Jeg er også annerledes enn søsknene mine.

437
00:35:59,095 --> 00:36:01,055
Kan være vanskelig, ikke sant?

438
00:36:07,228 --> 00:36:09,522
Men de er vidunderlige, hver og en.

439
00:36:11,899 --> 00:36:13,818
Ja. Du er heldig.

440
00:36:16,237 --> 00:36:18,739
Og du er heldig som får mye oppmerksomhet.

441
00:36:19,240 --> 00:36:20,658
Selv om det er slitsomt.

442
00:36:21,909 --> 00:36:24,996
Noen av oss får lite.

443
00:36:26,372 --> 00:36:27,832
Miss Francesca.

444
00:36:27,915 --> 00:36:29,041
Skal vi danse?

445
00:36:32,503 --> 00:36:33,713
Selvsagt, min herre.

446
00:36:37,008 --> 00:36:39,260
Du bør komme deg på dansegulvet igjen.

447
00:36:39,760 --> 00:36:42,388
Vanskelig å slutte å være veggpryd.

448
00:37:15,838 --> 00:37:18,215
Går det bra, Miss Featherington?

449
00:37:18,299 --> 00:37:20,509
Ja. Unnskyld meg. Vondt i hodet.

450
00:37:20,593 --> 00:37:21,677
Av isen

451
00:37:21,761 --> 00:37:24,388
eller den pene unge damen med fliret?

452
00:37:25,931 --> 00:37:29,769
Ikke vær redd. Jeg har fått
et uendelig antall stygge blikk.

453
00:37:29,852 --> 00:37:31,228
Hennes var middelmådig.

454
00:37:34,607 --> 00:37:36,400
Lord Debling, ikke sant?

455
00:37:37,526 --> 00:37:39,695
Og hvorfor føler jeg at du selv

456
00:37:39,779 --> 00:37:42,406
har evnen til å fryse folk, om du vil?

457
00:37:44,492 --> 00:37:45,409
Jeg?

458
00:37:47,536 --> 00:37:49,080
Vel, jeg…

459
00:37:50,498 --> 00:37:51,499
Det har jeg ikke.

460
00:37:56,962 --> 00:37:58,130
Unnskyld meg. Jeg…

461
00:37:59,799 --> 00:38:02,468
Så pinlig! Jeg er så klønet.

462
00:38:02,551 --> 00:38:04,762
-Jeg beklager så meget.
-Du store.

463
00:38:04,845 --> 00:38:09,266
Uhell kan skje. Miss Featherington,
jeg finner en pike til å hjelpe deg.

464
00:38:09,934 --> 00:38:11,352
Jeg setter pris på det.

465
00:38:11,936 --> 00:38:12,770
Miss Cowper.

466
00:38:14,397 --> 00:38:17,108
Synd at du ikke valgte noe sterkere.

467
00:38:17,191 --> 00:38:21,654
Om du ikke hadde kjøpt så billig stoff,
ville den kanskje ikke ha spjæret.

468
00:38:29,662 --> 00:38:31,414
Pen, jeg er så lei for det.

469
00:38:32,957 --> 00:38:35,543
Det ble kanskje noen sene kvelder.

470
00:38:36,877 --> 00:38:39,630
Pen? Hun så ikke bra ut?

471
00:38:39,713 --> 00:38:43,926
Featherington-jenta? Hvorfor bry seg?
Jeg vil høre om de sene kveldene.

472
00:38:44,009 --> 00:38:47,680
Uansett hva som skjedde,
må jeg si du er mye morsommere i år.

473
00:38:48,472 --> 00:38:49,598
Unnskyld meg.

474
00:38:56,564 --> 00:38:59,525
Med en gang, frøken.
Vognen til Miss Featherington!

475
00:39:00,109 --> 00:39:00,943
Ja vel.

476
00:39:07,700 --> 00:39:08,951
-Pen.
-Colin.

477
00:39:09,869 --> 00:39:11,162
Hva gjør du her ute?

478
00:39:11,245 --> 00:39:13,539
Bare trekker litt frisk luft.

479
00:39:14,415 --> 00:39:18,335
Hvorfor drar du så tidlig?
Særlig i en så sjarmerende kjole.

480
00:39:18,419 --> 00:39:20,713
-Ikke gjør narr.
-Gjør jeg narr?

481
00:39:20,796 --> 00:39:23,507
Jeg mener det. Fargen kler deg.

482
00:39:25,801 --> 00:39:27,094
God natt.

483
00:39:27,178 --> 00:39:29,597
-Ingen anstand?
-Er jo peppermø.

484
00:39:29,680 --> 00:39:31,432
Du er ingen peppermø.

485
00:39:31,515 --> 00:39:35,352
Tre år på bryllupsmarkedet,
uten utsikter. Hva kaller du det?

486
00:39:37,313 --> 00:39:40,733
Er det noe galt, Pen?
Mellom oss, mener jeg.

487
00:39:40,816 --> 00:39:43,360
Jeg skrev til deg i sommer, som alltid,

488
00:39:43,444 --> 00:39:45,905
og du svarte ikke. Svært få gjorde det.

489
00:39:45,988 --> 00:39:48,616
Men om du skal få meg til å si det høyt:

490
00:39:49,408 --> 00:39:50,326
Jeg savner deg.

491
00:39:51,577 --> 00:39:52,411
Savner du meg?

492
00:39:53,996 --> 00:39:56,999
Du savner meg,
men vil aldri kurtisere meg, korrekt?

493
00:39:57,875 --> 00:39:58,876
Pen, jeg…

494
00:39:58,959 --> 00:40:02,129
Jeg hørte deg si det
på mammas ball i fjor,

495
00:40:02,213 --> 00:40:06,050
du sa til alle at du aldri
vil kurtisere Penelope Featherington.

496
00:40:09,178 --> 00:40:10,846
Vi bør snakke et annet sted.

497
00:40:10,930 --> 00:40:12,598
Fordi jeg gjør deg flau?

498
00:40:12,681 --> 00:40:14,934
Selvsagt vil du ikke kurtisere meg.

499
00:40:15,017 --> 00:40:18,103
Sosieteten ler av meg,
selv om jeg endrer alle klær.

500
00:40:19,355 --> 00:40:22,983
Jeg trodde aldri at du,
av alle mennesker, kunne være så slem.

501
00:40:34,161 --> 00:40:36,497
KJÆRE LESER,
NÅR TIDENE FORANDRER SEG

502
00:40:38,582 --> 00:40:39,667
BRUTALT

503
00:40:39,750 --> 00:40:41,710
DRONNING

504
00:40:41,794 --> 00:40:44,547
JEG FRYKTER IKKE FORANDRING.

505
00:40:44,630 --> 00:40:47,633
EN HELT NY PERSONLIGHET TRER FREM.

506
00:40:47,716 --> 00:40:50,219
MR. COLIN BRIDGERTON.

507
00:41:03,607 --> 00:41:07,361
Det er en mann her som vil treffe deg.

508
00:41:09,947 --> 00:41:12,992
Lady Featherington,
jeg er glad for å treffe deg.

509
00:41:13,075 --> 00:41:14,618
God dag, herr…

510
00:41:14,702 --> 00:41:16,954
Walter Dundas, esquire.

511
00:41:17,037 --> 00:41:19,290
Jeg jobber for hoffet med å sikre

512
00:41:19,373 --> 00:41:22,710
at arvelinjene går rett
i våre store familier.

513
00:41:23,294 --> 00:41:24,128
Jeg forstår.

514
00:41:24,670 --> 00:41:27,673
Og hvorfor har vi gleden av dette besøket?

515
00:41:27,756 --> 00:41:30,509
Jeg har hørt
at din fetter Jack Featherington

516
00:41:30,593 --> 00:41:32,720
nylig forlot byen med hele formuen.

517
00:41:32,803 --> 00:41:35,514
Ja, sir. Fetteren min, svindleren.

518
00:41:35,598 --> 00:41:37,433
Den mannen var en løgner.

519
00:41:38,517 --> 00:41:41,353
Jeg har i min besittelse
et dokument han signerte

520
00:41:41,437 --> 00:41:45,733
der eiendommen går til en av dine døtre
når hun får en mannlig arving.

521
00:41:46,650 --> 00:41:48,152
Å ja, det dokumentet.

522
00:41:48,986 --> 00:41:50,696
Dokumentet er gyldig.

523
00:41:50,779 --> 00:41:54,158
Selv en ødelagt klokke
går riktig to ganger om dagen.

524
00:41:54,241 --> 00:41:57,953
En ganske uvanlig situasjon.
Er noen av døtrene dine med barn?

525
00:41:58,037 --> 00:42:00,748
Jeg håper de får gode nyheter snart.

526
00:42:02,791 --> 00:42:03,667
Jeg forstår.

527
00:42:03,751 --> 00:42:07,630
For øyeblikket kjenner ikke hoffet
til noen annen mannlig arving.

528
00:42:07,713 --> 00:42:11,634
Litt av en oppgave å overføre
eiendommen til en annen familie.

529
00:42:13,886 --> 00:42:17,389
Store omveltninger
for Featherington-familien og samfunnet

530
00:42:17,473 --> 00:42:19,099
og meg selv, faktisk.

531
00:42:19,183 --> 00:42:22,019
Men finner jeg ut
at dette beleilige dokumentet

532
00:42:22,102 --> 00:42:25,981
er forfalsket
før en av jentene dine får en arving,

533
00:42:26,065 --> 00:42:28,317
blir omveltningene uunngåelige.

534
00:42:30,653 --> 00:42:31,487
Ja vel,

535
00:42:32,029 --> 00:42:35,157
men da er det jo bra
at dokumentet ikke er forfalsket,

536
00:42:35,240 --> 00:42:37,660
og at jentene mine elsker sine ektemenn.

537
00:42:38,744 --> 00:42:40,412
Det er meget bra.

538
00:42:40,496 --> 00:42:43,123
Jeg besøker dere igjen snart.

539
00:42:46,377 --> 00:42:48,128
For et vakkert hjem.

540
00:42:50,339 --> 00:42:51,173
Far vel.

541
00:43:06,605 --> 00:43:09,733
Heldigvis har jeg ikke
mye konkurranse denne sesongen.

542
00:43:09,817 --> 00:43:12,945
Bortsett fra Francesca,
som har vekket stor interesse.

543
00:43:13,612 --> 00:43:17,491
Men jeg fikk gitt Penelope
klar beskjed. Er du enig?

544
00:43:17,574 --> 00:43:20,452
Jeg tror alle fikk beskjeden
med det trikset der.

545
00:43:20,536 --> 00:43:21,620
Likte du det ikke?

546
00:43:22,913 --> 00:43:27,292
-Jeg trodde ikke vi likte Penelope.
-Det du gjorde, var fælt og unødvendig.

547
00:43:29,336 --> 00:43:33,841
Du snakker ofte om hvor vanskelig
det har vært for deg å finne en ektemann.

548
00:43:35,342 --> 00:43:40,055
Men hadde det ikke vært lettere
om du var litt mindre… direkte?

549
00:43:43,600 --> 00:43:45,936
Det har vært vanskelig å finne en mann.

550
00:43:47,646 --> 00:43:50,357
Det har vært enda vanskeligere
å finne en venn.

551
00:43:51,900 --> 00:43:53,902
Har ikke hatt mange siden debuten.

552
00:43:54,820 --> 00:43:55,821
Ikke ekte.

553
00:43:57,156 --> 00:43:58,574
Jeg hadde det som liten.

554
00:43:59,491 --> 00:44:01,994
Men ballsesongen kommer
mellom unge damer,

555
00:44:02,870 --> 00:44:04,830
den setter oss opp mot hverandre.

556
00:44:07,040 --> 00:44:08,667
Jeg har vel falt for det…

557
00:44:09,626 --> 00:44:12,045
en gang eller to.

558
00:44:12,129 --> 00:44:13,130
Eller tre ganger.

559
00:44:17,259 --> 00:44:18,343
Men du har rett.

560
00:44:19,720 --> 00:44:22,681
Samfunnet ønsker ikke vennskap mellom oss.
Jeg…

561
00:44:24,016 --> 00:44:26,810
…trodde jeg var den eneste
som la merke til det.

562
00:44:27,394 --> 00:44:30,689
Jeg prøvde å være venn med deg
i din første sesong.

563
00:44:30,773 --> 00:44:32,316
Men du ville ikke.

564
00:44:33,025 --> 00:44:34,485
Jeg klandrer deg ikke.

565
00:44:36,028 --> 00:44:37,571
Jeg er ikke alltid snill.

566
00:44:40,199 --> 00:44:43,368
Men hva nå Penelope gjorde
da hun mistet deg som venn…

567
00:44:44,620 --> 00:44:45,579
Du har rett.

568
00:44:46,288 --> 00:44:50,042
Hun fortjener ikke
min oppmerksomhet eller din.

569
00:44:52,711 --> 00:44:56,548
La oss bare tenke på oss selv.
Vi er mye mer interessante.

570
00:44:58,175 --> 00:44:59,718
Jeg kan si meg enig.

571
00:45:18,987 --> 00:45:19,863
Du er tilbake.

572
00:45:22,908 --> 00:45:24,493
Hvordan var møtene?

573
00:45:24,576 --> 00:45:26,370
Ikke så gode som sengen vår.

574
00:45:27,788 --> 00:45:29,414
Skal vi gå tilbake til den?

575
00:45:34,378 --> 00:45:37,005
Det er en sak
jeg må snakke med deg om først.

576
00:45:40,467 --> 00:45:41,468
Moren din.

577
00:45:41,552 --> 00:45:42,427
Jeg vet det.

578
00:45:44,054 --> 00:45:46,849
Hun gjør alt hun kan
for å utsette flyttingen.

579
00:45:46,932 --> 00:45:50,060
-Jeg snakker med henne i dag.
-Kanskje ikke gjøre det?

580
00:45:50,936 --> 00:45:53,605
Din mor er så glad i å være vikomtesse,

581
00:45:54,398 --> 00:45:58,944
og jeg har allerede brukt mange år
på å passe Edwina og Sharma-husholdningen.

582
00:45:59,778 --> 00:46:04,449
Og jeg har aldri sett deg gladere
enn da du var borte fra pliktene dine her.

583
00:46:06,285 --> 00:46:11,373
Så hvorfor ikke sette oss selv først
og forlenge hvetebrødsdagene?

584
00:46:12,708 --> 00:46:13,834
Er du sikker?

585
00:46:15,043 --> 00:46:19,423
Vi har hele livet
på å være viscount og vikomtesse.

586
00:46:23,010 --> 00:46:25,596
Den eneste plikten
som interesserer meg nå,

587
00:46:25,679 --> 00:46:27,472
er å lage en arving eller to.

588
00:46:28,515 --> 00:46:32,477
-La moren din bo litt lenger.
-Jeg vil ikke snakke…

589
00:46:33,687 --> 00:46:35,814
…om min mor mer nå.

590
00:46:48,118 --> 00:46:49,077
Kjære deg.

591
00:46:51,121 --> 00:46:53,707
Hvordan gikk det i går kveld?

592
00:46:54,917 --> 00:46:56,710
Likte du ditt første ball?

593
00:46:57,628 --> 00:46:59,796
Det var… tilfredsstillende.

594
00:47:07,346 --> 00:47:08,263
Kjære deg,

595
00:47:08,805 --> 00:47:12,100
se på ballene som en duett.

596
00:47:13,310 --> 00:47:16,521
Når du spiller med en annen,
er det en viss sårbarhet

597
00:47:16,605 --> 00:47:19,524
som kan være skremmende,

598
00:47:19,608 --> 00:47:21,944
kan jeg tenke meg. Men det er verdt det

599
00:47:22,611 --> 00:47:25,113
når du finner personen

600
00:47:25,822 --> 00:47:30,202
-som du lager søt musikk med.
-Jeg er ikke redd for ballene, mamma.

601
00:47:30,285 --> 00:47:31,787
Eller å finne en partner.

602
00:47:32,746 --> 00:47:35,290
Det du og far
og Daphne og Anthony har,

603
00:47:35,374 --> 00:47:39,002
er misunnelsesverdig, men sjeldent.

604
00:47:39,086 --> 00:47:41,296
Og jeg vet ikke om jeg trenger

605
00:47:41,380 --> 00:47:45,634
sommerfugler eller…
søt musikk, som din metafor.

606
00:47:45,717 --> 00:47:49,388
Men du vil i det minste være åpen
hvis kjærligheten kommer.

607
00:47:50,514 --> 00:47:51,348
Ja?

608
00:47:52,432 --> 00:47:54,559
-Vi får se se hva som skjer.
-Frue?

609
00:47:55,102 --> 00:47:56,853
Vikomtessen ser etter deg.

610
00:48:06,697 --> 00:48:08,198
Du har besøk, Miss.

611
00:48:12,744 --> 00:48:13,996
Beklager å forstyrre.

612
00:48:16,123 --> 00:48:16,957
Det går bra.

613
00:48:21,837 --> 00:48:24,756
Jeg er så lei meg
for min slemme kommentar i fjor.

614
00:48:25,424 --> 00:48:29,302
-Det er vondt å se deg trist.
-Da burde du kanskje ikke ha kommet.

615
00:48:30,971 --> 00:48:33,056
Jeg er ikke den jeg var i fjor.

616
00:48:34,057 --> 00:48:37,686
Jeg skammer meg ikke over deg.
Det er heller motsatt, faktisk.

617
00:48:37,769 --> 00:48:41,815
Jeg ser etter deg på alle sammenkomster,
for jeg vet du gjør meg glad

618
00:48:41,898 --> 00:48:45,193
og får meg til å se verden
på en helt ny måte.

619
00:48:45,277 --> 00:48:48,405
Du er smart og varm og…

620
00:48:50,240 --> 00:48:52,367
Jeg er stolt over å ha deg som venn.

621
00:48:52,951 --> 00:48:54,453
Det har vært opprørende…

622
00:48:55,871 --> 00:48:58,707
…å se deg komme tilbake så lett.

623
00:48:59,458 --> 00:49:02,335
Hvert år ber jeg
om at jeg også får det slik

624
00:49:02,419 --> 00:49:05,422
på bryllupsmarkedet,
men det blir aldri behagelig.

625
00:49:06,339 --> 00:49:08,759
Hvis en ektemann er det du søker,

626
00:49:10,343 --> 00:49:11,428
la meg hjelpe deg.

627
00:49:11,511 --> 00:49:12,888
Hjelpe meg hvordan?

628
00:49:12,971 --> 00:49:15,474
Jeg var i 17 byer i sommer,

629
00:49:15,557 --> 00:49:19,519
og jeg har lært at sjarm kan læres.

630
00:49:19,603 --> 00:49:23,023
Colin, du kan ikke
hviske meg i øret i alle ballsaler.

631
00:49:23,106 --> 00:49:24,316
Du trenger ikke det.

632
00:49:24,816 --> 00:49:25,984
Vi skal ha timer.

633
00:49:26,068 --> 00:49:28,278
Og du mestrer det fort, helt sikkert.

634
00:49:31,156 --> 00:49:35,702
Det er ikke noe jeg heller vil enn å gi
en tjeneste tilbake til den som alltid

635
00:49:35,786 --> 00:49:39,247
har fått meg til å føle meg… verdsatt.

636
00:49:45,212 --> 00:49:47,923
-Hva sier du?
-Skal jeg ta deg i hånden?

637
00:49:48,006 --> 00:49:49,716
Det er kanskje uvanlig,

638
00:49:49,800 --> 00:49:52,385
men… er vi ikke venner?

639
00:50:05,065 --> 00:50:05,899
Venner.

640
00:50:08,902 --> 00:50:10,153
Sees snart.

641
00:50:32,217 --> 00:50:33,510
Er det Whistledown?

642
00:50:34,386 --> 00:50:36,263
Kjære leser,

643
00:50:36,346 --> 00:50:38,765
når tidene forandrer seg,

644
00:50:38,849 --> 00:50:42,352
kan det føles plutselig,
brutalt og dødelig.

645
00:50:42,435 --> 00:50:45,564
Særlig for de uforberedte.

646
00:50:48,775 --> 00:50:51,069
Denne forfatteren synes det virker som

647
00:50:51,153 --> 00:50:56,408
at sosieteten vår forandrer seg
når tidene forandrer seg, helt klart.

648
00:50:57,242 --> 00:50:58,118
Lord Kent.

649
00:51:00,370 --> 00:51:02,038
Velkommen til ditt nye hjem.

650
00:51:09,504 --> 00:51:13,383
Mens andre klamrer seg fast
til det de allerede kjenner.

651
00:51:18,263 --> 00:51:24,186
Spesielt vår dronning,
som ennå ikke har valgt en diamant.

652
00:51:24,269 --> 00:51:27,647
Forfatteren lurer på om nølingen hennes

653
00:51:27,731 --> 00:51:31,193
kommer av mot eller frykt.

654
00:51:31,776 --> 00:51:33,320
Om det er det sistnevnte,

655
00:51:33,403 --> 00:51:36,573
vil ikke tidligere prestasjoner
gi henne stolthet

656
00:51:37,157 --> 00:51:40,785
idet våre debutanter
er klare for sesongens spill.

657
00:51:40,869 --> 00:51:42,996
Deres serve, Deres Majestet.

658
00:51:46,708 --> 00:51:50,045
Lady Whistledown
har visst startet spillet sitt igjen.

659
00:51:52,714 --> 00:51:54,633
Skal De spille, Deres Majestet?

660
00:51:55,508 --> 00:51:56,801
Jeg elsker jo spill…

661
00:51:58,470 --> 00:52:00,972
…siden jeg så ofte vinner.

662
00:52:06,728 --> 00:52:08,271
Whistledown kom tidlig.

663
00:52:08,355 --> 00:52:10,649
Jeg leser den. Er du gal?

664
00:52:10,732 --> 00:52:13,985
Du av alle er nok interessert
i dagens utgave, Penelope.

665
00:52:14,569 --> 00:52:18,073
Lady Whistledown har mye å si
om dine kjære Bridgertons.

666
00:52:18,156 --> 00:52:19,783
Colin, faktisk.

667
00:52:20,992 --> 00:52:23,620
Hva hun enn har sagt om ham,
tar hun feil.

668
00:52:23,703 --> 00:52:28,625
Denne forfatteren er også klar for spill.

669
00:52:28,708 --> 00:52:32,754
Jeg frykter ikke forandring.
Jeg omfavner det.

670
00:52:33,505 --> 00:52:35,131
Og så er det noen

671
00:52:35,215 --> 00:52:38,677
som tar forandring ett skritt for langt.

672
00:52:38,760 --> 00:52:40,136
God dag, søster.

673
00:52:40,845 --> 00:52:41,972
Bror! God dag.

674
00:52:42,055 --> 00:52:43,431
Hvor var du?

675
00:52:43,515 --> 00:52:45,183
Ingen steder. Hva leser du?

676
00:52:45,267 --> 00:52:46,101
Ingenting.

677
00:52:52,857 --> 00:52:53,733
Whistledown.

678
00:52:55,026 --> 00:52:56,319
Du er nevnt.

679
00:53:00,490 --> 00:53:02,158
Og så er det noen

680
00:53:02,242 --> 00:53:05,745
som tar forandring ett skritt for langt,

681
00:53:06,538 --> 00:53:08,498
som Mr. Colin Bridgerton,

682
00:53:08,581 --> 00:53:12,419
som ser ut til å ha fått
en helt ny personlighet.

683
00:53:13,295 --> 00:53:14,629
Men man lurer på

684
00:53:14,713 --> 00:53:17,799
om denne nye figuren er den ekte ham,

685
00:53:17,882 --> 00:53:20,302
eller bare for å få oppmerksomhet?

686
00:53:20,802 --> 00:53:24,306
Og vet Mr. Bridgerton det selv?

687
00:53:29,144 --> 00:53:30,186
Hvordan går det?

688
00:53:31,187 --> 00:53:33,481
Jeg blåser i hva hun skriver om meg.

689
00:53:33,565 --> 00:53:36,735
Men sladder om Miss Thompson,
jeg mener lady Crane,

690
00:53:36,818 --> 00:53:39,404
og at din sesong
nesten ble ødelagt i fjor,

691
00:53:40,322 --> 00:53:42,324
det vil jeg aldri tilgi henne.

692
00:53:45,702 --> 00:53:46,536
Vet du…

693
00:53:47,787 --> 00:53:49,414
Vet du hvem hun kan være?

694
00:53:49,497 --> 00:53:55,378
Nei. Men om jeg finner det ut,
skal hennes liv bli ødelagt.

695
00:55:37,981 --> 00:55:39,482
Tekst: HC

