1
00:00:42,355 --> 00:00:43,815
Whistledown.

2
00:00:43,898 --> 00:00:46,234
Querido e gentil leitor,

3
00:00:46,317 --> 00:00:48,987
foi uma longa pausa.

4
00:00:50,446 --> 00:00:55,034
A alta sociedade de Londres regressou,

5
00:00:55,118 --> 00:00:58,830
bem como esta autora.

6
00:00:59,831 --> 00:01:01,124
É bom voltar.

7
00:01:03,042 --> 00:01:04,377
Sim.

8
00:01:04,460 --> 00:01:06,421
A temporada inicia,

9
00:01:06,504 --> 00:01:10,300
e todos se perguntam:

10
00:01:10,383 --> 00:01:15,013
qual debutante brilhará?

11
00:01:15,096 --> 00:01:19,017
A seleção do ano é deslumbrante.

12
00:01:19,100 --> 00:01:22,312
Há a Srta. Malhotra,

13
00:01:22,395 --> 00:01:24,189
de alto valor matrimonial.

14
00:01:24,272 --> 00:01:28,818
Srta. Stowell, muito talentosa.

15
00:01:31,905 --> 00:01:37,410
Srta. Hartigan,
que agradará aos mais graciosos.

16
00:01:38,077 --> 00:01:43,458
Srta. Kenworthy,
que transborda confiança e carisma.

17
00:01:44,167 --> 00:01:48,546
Srta. Barragan,
que se destaca na multidão.

18
00:01:48,630 --> 00:01:50,006
Meu nome!

19
00:01:52,550 --> 00:01:54,761
Seu negócio vai bem.

20
00:01:54,844 --> 00:01:56,012
O seu também.

21
00:02:01,559 --> 00:02:06,689
E, se precisarmos de mais emoção,

22
00:02:06,773 --> 00:02:10,902
outra Bridgerton vai debutar.

23
00:02:11,486 --> 00:02:12,570
Não ouço nada.

24
00:02:12,654 --> 00:02:15,782
Ela sabe que estamos aqui e está bem.

25
00:02:15,865 --> 00:02:17,408
Como você, ano passado?

26
00:02:17,492 --> 00:02:18,826
É outro ano.

27
00:02:19,369 --> 00:02:21,204
- Francesca é…
- Quieta.

28
00:02:21,287 --> 00:02:24,916
Ficou atordoada com a pena gigante.

29
00:02:24,999 --> 00:02:28,169
- Quero usar uma.
- Ou engoliu a pena.

30
00:02:29,379 --> 00:02:32,340
- Estão prontos?
- Querem ajuda?

31
00:02:32,423 --> 00:02:36,761
Pode pedir que toquem mais baixo?

32
00:02:36,844 --> 00:02:39,430
Posso tentar, mas não é…

33
00:02:42,308 --> 00:02:44,727
Quem mais tocaria piano?

34
00:02:44,811 --> 00:02:45,853
Eu não.

35
00:02:45,937 --> 00:02:46,980
Francesca?

36
00:02:48,189 --> 00:02:50,358
Aí está.

37
00:02:52,777 --> 00:02:53,945
Francesca.

38
00:02:57,198 --> 00:02:59,784
- Francesca!
- Não precisa gritar.

39
00:02:59,867 --> 00:03:03,246
As aulas em Bath valeram a pena.

40
00:03:03,329 --> 00:03:04,330
Está tocando bem.

41
00:03:04,414 --> 00:03:07,792
Como desceu? Passei a manhã à sua porta.

42
00:03:07,875 --> 00:03:11,504
Acordei cedo, comi no jardim.
É um dia comum.

43
00:03:12,380 --> 00:03:13,214
Vamos?

44
00:03:17,760 --> 00:03:19,512
Ficará tudo bem.

45
00:03:22,432 --> 00:03:25,977
Ouviu a música? "Marcha Fúnebre".

46
00:03:26,060 --> 00:03:27,061
Deus!

47
00:03:28,479 --> 00:03:30,231
Debutantes à parte,

48
00:03:30,315 --> 00:03:34,861
também imagino qual cavalheiro

49
00:03:34,944 --> 00:03:37,196
será o prêmio.

50
00:03:38,114 --> 00:03:42,535
As damas precisam de alguém vistoso

51
00:03:42,618 --> 00:03:44,620
para conquistar.

52
00:03:46,289 --> 00:03:50,168
Seja qual for o melhor par,

53
00:03:50,251 --> 00:03:54,130
tomara que traga agitação.

54
00:04:08,394 --> 00:04:12,023
- E esse alvoroço?
- Parece que viram carne.

55
00:04:27,330 --> 00:04:28,414
- É…
- Irmão!

56
00:04:28,498 --> 00:04:29,624
Colin?

57
00:04:38,800 --> 00:04:39,717
Família.

58
00:04:40,218 --> 00:04:43,846
Lamento o atraso. O trânsito estava ruim.

59
00:04:44,972 --> 00:04:46,391
Não me saúdam?

60
00:04:51,896 --> 00:04:52,814
El.

61
00:04:59,237 --> 00:05:00,696
Vai se trocar?

62
00:05:01,447 --> 00:05:06,119
Pois esta autora se cansa da mesmice.

63
00:06:09,390 --> 00:06:11,601
- Conte as aventuras.
- Sim.

64
00:06:11,684 --> 00:06:16,397
Ano passado,
tagarelou da labuta no Mediterrâneo.

65
00:06:16,481 --> 00:06:17,690
Sim.

66
00:06:17,773 --> 00:06:21,652
Sob qual sol estrangeiro ficou robusto?

67
00:06:21,736 --> 00:06:22,987
Estive em toda parte.

68
00:06:23,779 --> 00:06:26,616
- Não darei detalhes.
- Quem é você?

69
00:06:27,492 --> 00:06:30,828
- Onde está nosso irmão?
- Ficar longe foi bom.

70
00:06:30,912 --> 00:06:33,998
Despertou um senso de proporção.

71
00:06:34,957 --> 00:06:37,126
Queria ter proporção.

72
00:06:39,629 --> 00:06:40,755
Quê?

73
00:06:41,923 --> 00:06:43,925
Srta. Anne Hartigan,

74
00:06:44,509 --> 00:06:48,763
apresentada pela mãe, Lady Hartigan.

75
00:06:56,270 --> 00:06:58,272
Srta. Dolores Stowell.

76
00:07:02,401 --> 00:07:04,862
Ela me odiou.

77
00:07:04,946 --> 00:07:07,990
Impossível. Foi perfeita!

78
00:07:08,074 --> 00:07:09,909
Srta. Clara Livingston.

79
00:07:20,753 --> 00:07:22,755
Aceita um refresco?

80
00:07:22,838 --> 00:07:24,090
Melhor um caixão.

81
00:07:24,173 --> 00:07:28,928
Essa chatice vai me matar.

82
00:07:30,680 --> 00:07:32,848
Srta. Alexandra Moore,

83
00:07:33,349 --> 00:07:37,979
apresentada pela mãe, Lady Moore.

84
00:07:38,479 --> 00:07:41,148
Desde quando chega de mansinho?

85
00:07:42,525 --> 00:07:44,485
Desde quando usa babados?

86
00:07:45,611 --> 00:07:48,906
- É a moda.
- Srta. Natalie Green.

87
00:07:50,116 --> 00:07:52,118
Apresentada pela mãe,

88
00:07:52,201 --> 00:07:55,496
Lady Green.

89
00:08:01,711 --> 00:08:04,839
Vai debutar. Não está animada?

90
00:08:05,464 --> 00:08:08,676
Significa que posso conhecer alguém.

91
00:08:09,427 --> 00:08:11,387
Seria bom ter minha casa.

92
00:08:12,096 --> 00:08:15,600
Mal voltou e já quer fugir de nós.

93
00:08:15,683 --> 00:08:18,561
Só queria ter paz.

94
00:08:18,644 --> 00:08:23,524
Se quer paz, o debute pode ser sufocante.

95
00:08:23,608 --> 00:08:24,817
Até Daphne…

96
00:08:24,900 --> 00:08:26,819
Não se preocupe.

97
00:08:26,902 --> 00:08:31,032
Se aguento o caos da casa,
me adaptarei à temporada.

98
00:08:32,450 --> 00:08:35,870
Srta. Francesca Bridgerton,
apresentada pela mãe,

99
00:08:35,953 --> 00:08:39,624
a viúva Lady Bridgerton.

100
00:08:57,767 --> 00:09:02,355
A jovem Bridgerton. Teve sorte com eles.

101
00:09:25,544 --> 00:09:27,922
Srta. Winifred Barragan,

102
00:09:28,506 --> 00:09:32,885
apresentada pela mãe, a baronesa Barragan.

103
00:09:47,149 --> 00:09:51,737
Nosso casamento foi mais bonito que o seu.

104
00:09:51,821 --> 00:09:53,572
Gostei do nosso.

105
00:09:53,656 --> 00:09:56,659
Fácil impressionar noivas velhas.

106
00:09:56,742 --> 00:09:59,829
Por minha esposa, casaria uma 2ª vez.

107
00:09:59,912 --> 00:10:03,457
Uma terceira. Para deixá-la feliz.

108
00:10:03,541 --> 00:10:06,877
E gastar a herança da tia Petunia,
Sr. Dankworth?

109
00:10:06,961 --> 00:10:09,088
Ainda bem que morreu.

110
00:10:09,171 --> 00:10:11,257
A tempo da lua de mel.

111
00:10:11,340 --> 00:10:13,008
Eu gostava dela.

112
00:10:13,092 --> 00:10:16,762
Claro. Uma solteirona tediosa
e fanática por livros.

113
00:10:16,846 --> 00:10:20,182
Não era tediosa, só não gostava de vocês.

114
00:10:20,266 --> 00:10:21,142
Basta.

115
00:10:21,225 --> 00:10:23,728
Voltamos à sociedade em boa condição,

116
00:10:23,811 --> 00:10:27,690
com finanças em ordem,
sem homens nos controlando.

117
00:10:27,773 --> 00:10:29,316
Vamos apreciar.

118
00:10:38,743 --> 00:10:40,953
Posso ser franca?

119
00:10:41,036 --> 00:10:42,580
Sempre é, Varley.

120
00:10:43,414 --> 00:10:46,625
A história da tia Petunia, sem ofensa…

121
00:10:47,209 --> 00:10:50,129
Vão mesmo acreditar que uma solteirona

122
00:10:50,212 --> 00:10:54,717
que nem tinha carroça
teria uma fortuna a deixar?

123
00:10:54,800 --> 00:10:57,887
Ninguém sabe da vida dela.

124
00:10:57,970 --> 00:11:02,600
Ela podia esconder dinheiro
sob o assoalho.

125
00:11:02,683 --> 00:11:05,311
A verdade sempre surge,

126
00:11:05,394 --> 00:11:07,062
mas me ignore.

127
00:11:07,563 --> 00:11:08,773
Aí está.

128
00:11:09,273 --> 00:11:11,984
- Parou de sonhar acordada?
- Já.

129
00:11:12,610 --> 00:11:13,527
Vamos?

130
00:11:30,461 --> 00:11:31,837
Onde ela está?

131
00:11:31,921 --> 00:11:34,840
Não escolher um diamante é uma coisa,

132
00:11:34,924 --> 00:11:38,427
mas não vir ao evento em sua homenagem

133
00:11:38,511 --> 00:11:40,513
é outra.

134
00:11:40,596 --> 00:11:43,933
Nossas filhas deixaram a desejar?

135
00:11:44,725 --> 00:11:46,477
Elas parecem…

136
00:11:46,977 --> 00:11:48,229
preocupadas.

137
00:11:49,104 --> 00:11:51,899
Voltou por um motivo específico?

138
00:11:51,982 --> 00:11:54,944
Busca algo ou alguém?

139
00:11:55,027 --> 00:11:59,323
Se pergunta se busco uma esposa,
pode ficar desapontada.

140
00:11:59,406 --> 00:12:01,867
Mas aprendi nas viagens

141
00:12:01,951 --> 00:12:04,745
a esperar o inesperado.

142
00:12:36,944 --> 00:12:37,778
Vejam.

143
00:12:38,696 --> 00:12:42,157
Penelope Featherington, com cor…

144
00:12:42,241 --> 00:12:43,909
- Cressida.
- Eloise!

145
00:12:43,993 --> 00:12:45,828
Estava à sua procura.

146
00:12:45,911 --> 00:12:47,121
Igualmente.

147
00:12:47,204 --> 00:12:49,290
Vamos tomar limonada?

148
00:12:49,957 --> 00:12:52,543
Boa ideia! Estou sedenta.

149
00:12:54,336 --> 00:12:56,797
Que bom voltar do campo!

150
00:12:56,881 --> 00:12:59,508
O vento e o vazio.

151
00:13:00,009 --> 00:13:02,219
Não é "ar puro"?

152
00:13:02,303 --> 00:13:05,389
Fazer amizade lá foi bom,

153
00:13:05,973 --> 00:13:08,309
mas Londres é minha casa.

154
00:13:08,392 --> 00:13:10,686
E será melhor com você.

155
00:13:12,688 --> 00:13:13,856
Claro.

156
00:13:17,318 --> 00:13:20,070
Desde criança, sonho com um marido.

157
00:13:20,779 --> 00:13:24,909
Bonito, romântico e inteligente.

158
00:13:24,992 --> 00:13:27,328
Além de educado e alto.

159
00:13:27,828 --> 00:13:31,206
Um poeta, mas, acima de tudo,

160
00:13:31,290 --> 00:13:34,168
alguém que me deixe arrepiada.

161
00:13:36,587 --> 00:13:38,088
Srta. Francesca?

162
00:13:40,883 --> 00:13:41,926
Alguém…

163
00:13:43,260 --> 00:13:45,137
gentil, acho.

164
00:13:45,763 --> 00:13:49,058
Óbvio. Não quer um bruto.

165
00:13:49,934 --> 00:13:51,518
Claro que não.

166
00:13:59,068 --> 00:14:00,819
Acabou a lua de mel,

167
00:14:00,903 --> 00:14:03,697
e meu filho a deixa sozinha.

168
00:14:05,032 --> 00:14:08,827
Com a viagem,
o trabalho de Anthony acumulou.

169
00:14:09,453 --> 00:14:12,414
- Talvez melhore até o baile.
- Tomara.

170
00:14:12,498 --> 00:14:17,127
Com duas irmãs na sociedade,
o trabalho mal começou.

171
00:14:17,711 --> 00:14:20,464
Ela parece controlada, objetiva.

172
00:14:20,547 --> 00:14:24,093
Mas objetividade é o oposto do amor.

173
00:14:24,593 --> 00:14:26,720
Quero ver como se sairá.

174
00:14:28,931 --> 00:14:29,765
E Eloise?

175
00:14:32,017 --> 00:14:34,144
Não entendo a nova amizade.

176
00:14:35,729 --> 00:14:40,943
Tentei ajudá-la,
e isso quase a tirou da sociedade.

177
00:14:41,026 --> 00:14:43,028
Não vou interferir.

178
00:14:43,112 --> 00:14:44,029
Por ora.

179
00:14:45,447 --> 00:14:48,117
Entende bem seus filhos.

180
00:14:49,493 --> 00:14:53,580
- Espero ser metade da viscondessa que é.
- Será melhor.

181
00:14:53,664 --> 00:14:58,043
Mudarei para uma casa de viúva
quando achar uma.

182
00:14:58,127 --> 00:15:01,547
É árduo ter duas moças na sociedade.

183
00:15:02,256 --> 00:15:03,298
Tudo bem.

184
00:15:03,924 --> 00:15:07,428
Na Índia, as mães moram com os filhos
após casados.

185
00:15:08,137 --> 00:15:09,805
Sua presença me agrada.

186
00:15:11,140 --> 00:15:12,975
Lady Bridgerton.

187
00:15:13,058 --> 00:15:14,435
- Sim.
- Sim. Céus!

188
00:15:15,185 --> 00:15:17,813
- Estão gostando?
- Muito.

189
00:15:17,896 --> 00:15:20,524
Mas a ausência da rainha é evidente.

190
00:15:20,607 --> 00:15:21,442
Sim.

191
00:15:22,109 --> 00:15:27,948
Está reticente
após errar na temporada passada.

192
00:15:28,032 --> 00:15:31,326
Mas deu tudo certo.

193
00:15:31,410 --> 00:15:32,661
Não se aflijam.

194
00:15:32,745 --> 00:15:35,080
Diga isso às outras mães.

195
00:15:40,252 --> 00:15:44,465
Não posso relatar as viagens.

196
00:15:44,548 --> 00:15:46,800
Ou desfalecerão.

197
00:15:47,468 --> 00:15:48,886
Vamos evitar.

198
00:15:50,012 --> 00:15:54,141
Como não estão
com o cartão de dança cheio?

199
00:15:55,350 --> 00:15:58,896
São flores desabrochando. Cada uma.

200
00:16:00,272 --> 00:16:04,318
Minhas histórias
são impróprias a moças delicadas.

201
00:16:04,818 --> 00:16:08,530
Se contar a menor aventura,

202
00:16:08,614 --> 00:16:10,240
teremos de nos casar.

203
00:16:16,246 --> 00:16:18,415
Belas damas!

204
00:16:19,124 --> 00:16:21,001
Os homens as disputarão.

205
00:16:21,960 --> 00:16:23,462
Não sou páreo.

206
00:16:32,471 --> 00:16:35,015
Ele fugiu à noite.

207
00:16:35,099 --> 00:16:38,435
Não levou as armas, ou a mim.

208
00:16:39,103 --> 00:16:43,941
Tomara que o próximo lorde Featherington
tenha escrúpulos.

209
00:16:44,024 --> 00:16:47,319
Ou roubar é mal de família?

210
00:16:48,737 --> 00:16:50,906
Ninguém assumirá o título.

211
00:16:50,989 --> 00:16:52,908
O último lorde

212
00:16:52,991 --> 00:16:56,328
passou a propriedade às minhas filhas.

213
00:16:56,829 --> 00:16:59,164
Assim que uma tiver um herdeiro.

214
00:16:59,748 --> 00:17:00,707
Mesmo?

215
00:17:02,751 --> 00:17:06,338
Vamos tomar um refresco? Ou algo forte.

216
00:17:14,346 --> 00:17:15,264
Pen.

217
00:17:15,973 --> 00:17:16,974
É bom vê-la.

218
00:17:17,850 --> 00:17:18,934
- É?
- Sim.

219
00:17:19,017 --> 00:17:21,520
Parece que passei anos fora, não meses.

220
00:17:21,603 --> 00:17:23,522
Muita coisa mudou.

221
00:17:24,231 --> 00:17:27,359
Mas isto estava na moda em Paris.

222
00:17:28,819 --> 00:17:31,405
Está distinto como sempre.

223
00:17:31,488 --> 00:17:33,699
É só um traje.

224
00:17:34,700 --> 00:17:38,078
Há mudanças mais notáveis.

225
00:17:38,162 --> 00:17:41,707
Eloise ficou amiga de Cressida Cowper?

226
00:17:42,499 --> 00:17:45,377
Como disse, o tempo passa rápido.

227
00:17:50,757 --> 00:17:54,428
Por que não disse
que uma de nós será Lady Featherington?

228
00:17:54,511 --> 00:17:57,639
Preciso dizer para terem filhos?

229
00:17:57,723 --> 00:18:01,435
São casadas.
Devo mandar o padeiro fazer pão?

230
00:18:01,518 --> 00:18:06,315
O filho será lorde Featherington.
Uma de nós só será a mãe.

231
00:18:06,398 --> 00:18:09,484
"Uma de nós"? Vai competir sem marido?

232
00:18:09,568 --> 00:18:11,820
Quando for mãe do herdeiro,

233
00:18:11,904 --> 00:18:14,907
tirarei da casa os livros empoeirados.

234
00:18:14,990 --> 00:18:18,076
Após trocar as cortinas feias da mamãe.

235
00:18:18,660 --> 00:18:21,788
Vou deixá-la guardar os livros
na chapelaria.

236
00:18:22,456 --> 00:18:25,792
Que estará vazia. Quem visitaria vocês?

237
00:18:25,876 --> 00:18:30,214
Não herdarão nada
se não forem fazer o serviço.

238
00:18:30,297 --> 00:18:34,468
Sem sobremesa? Sua cozinheira é melhor.

239
00:18:34,551 --> 00:18:37,638
É o que dá casar
com homens sem título. Vão!

240
00:18:47,773 --> 00:18:49,524
Isso as ocupará.

241
00:18:54,821 --> 00:18:58,533
Conforta-me saber
que você sempre cuidará de mim.

242
00:19:35,696 --> 00:19:38,323
Não quero mais cores cítricas.

243
00:19:38,907 --> 00:19:40,742
São azedas.

244
00:19:40,826 --> 00:19:44,496
O que causou o desejo de mudar?

245
00:19:45,038 --> 00:19:46,915
Não posso mais morar lá.

246
00:19:46,999 --> 00:19:50,377
Com a mamãe é difícil, mas minhas irmãs…

247
00:19:51,545 --> 00:19:55,674
Ficar à mercê
da pessoa mais cruel ou da mais tola…

248
00:19:58,010 --> 00:20:00,095
Preciso de um marido.

249
00:20:00,637 --> 00:20:01,638
É hora.

250
00:20:02,389 --> 00:20:03,307
Certo.

251
00:20:04,141 --> 00:20:08,103
Tem alguém em mente?

252
00:20:12,149 --> 00:20:13,483
Devo ser sensata.

253
00:20:14,276 --> 00:20:15,277
Alguém gentil

254
00:20:15,861 --> 00:20:19,114
e que me dê privacidade.

255
00:20:19,990 --> 00:20:22,659
Um novo visual é o ideal.

256
00:20:24,745 --> 00:20:28,040
Algo que esteja na moda em Paris.

257
00:20:34,254 --> 00:20:37,174
- Adorei. De onde é?
- Marselha.

258
00:20:37,257 --> 00:20:38,633
O perfume é de Paris?

259
00:20:38,717 --> 00:20:41,470
E o baralho? É espanhol?

260
00:20:41,553 --> 00:20:45,223
- Foi a França e Espanha?
- A partitura é italiana.

261
00:20:45,307 --> 00:20:48,518
- Foi a quantas cidades?
- Nem sei.

262
00:20:49,561 --> 00:20:52,981
Aqui não. Longe da vista da mamãe.

263
00:21:00,197 --> 00:21:01,656
E sua irmã?

264
00:21:03,575 --> 00:21:06,328
Eloise! Hora da modista.

265
00:21:07,496 --> 00:21:10,999
- Essa família nunca é pontual?
- Um presente.

266
00:21:12,667 --> 00:21:13,502
Obrigada.

267
00:21:18,632 --> 00:21:20,092
Lindo.

268
00:21:20,675 --> 00:21:21,885
Mesmo.

269
00:21:25,305 --> 00:21:28,600
Estamos atrasadas. Francesca.

270
00:21:28,683 --> 00:21:29,768
Eloise!

271
00:21:37,025 --> 00:21:39,903
Não deve estar ávida para ir à modista.

272
00:21:40,612 --> 00:21:41,696
Tenho um presente.

273
00:21:42,406 --> 00:21:43,949
- Aqui.
- Um livro.

274
00:21:44,032 --> 00:21:46,868
- Sobre direitos…
- Estou lendo algo.

275
00:21:46,952 --> 00:21:49,079
- Emma.
- Um romance?

276
00:21:49,162 --> 00:21:51,331
Nunca gostou de romances.

277
00:21:52,374 --> 00:21:54,126
Meu gosto mudou.

278
00:21:54,835 --> 00:21:57,963
As obras de mulheres fora da sociedade

279
00:21:58,046 --> 00:21:59,256
eram ficção.

280
00:21:59,339 --> 00:22:02,884
Este livro tem humor,
verdades e dores da amizade.

281
00:22:02,968 --> 00:22:04,678
É mais realista.

282
00:22:04,761 --> 00:22:07,931
Seu gosto para amizades também mudou?

283
00:22:09,057 --> 00:22:13,353
Cressida me surpreendeu.
Só ela foi boa comigo.

284
00:22:13,437 --> 00:22:14,688
E Penelope?

285
00:22:16,314 --> 00:22:17,941
Nos afastamos.

286
00:22:19,025 --> 00:22:21,027
Lady Whistledown quase me destruiu.

287
00:22:21,695 --> 00:22:25,407
Perdi a batalha
e me juntei ao lado vencedor.

288
00:22:25,490 --> 00:22:27,033
Como você, imagino.

289
00:22:28,368 --> 00:22:30,245
Ou é mesmo sua nova versão?

290
00:22:31,204 --> 00:22:32,998
Um homem não se revela.

291
00:22:34,374 --> 00:22:35,542
Deve ser solitário.

292
00:22:43,049 --> 00:22:45,135
MODISTA

293
00:23:01,818 --> 00:23:03,945
Pode esperar na carruagem?

294
00:23:14,581 --> 00:23:15,749
Queria ver você.

295
00:23:16,708 --> 00:23:20,295
Não parece, já que se escondeu no verão.

296
00:23:20,962 --> 00:23:23,507
Evitei sair. Não sabia se queria me ver.

297
00:23:24,508 --> 00:23:27,093
E por medo de eu revelar seu segredo.

298
00:23:27,719 --> 00:23:29,137
Agradeço por não contar.

299
00:23:30,931 --> 00:23:33,433
Sinto muito.

300
00:23:33,517 --> 00:23:37,312
Pelo que fez
ou por eu descobrir que foi você?

301
00:23:38,104 --> 00:23:40,232
Tentei proteger…

302
00:23:40,315 --> 00:23:42,442
Não precisa explicar.

303
00:23:42,526 --> 00:23:46,571
Não quero relembrar o passado.

304
00:23:47,948 --> 00:23:50,200
Tem sua vida, e eu, a minha.

305
00:23:50,283 --> 00:23:51,409
Com Cressida?

306
00:23:52,118 --> 00:23:54,079
São mesmo amigas?

307
00:23:54,162 --> 00:23:56,540
Tudo de bom.

308
00:24:01,211 --> 00:24:02,379
Madeira.

309
00:24:02,462 --> 00:24:05,799
Nada contra beber à tarde,

310
00:24:05,882 --> 00:24:07,259
mas qual é a ocasião?

311
00:24:07,342 --> 00:24:10,428
Por cuidar de tudo em minha ausência.

312
00:24:10,512 --> 00:24:12,764
Me surpreendi com o esmero.

313
00:24:12,847 --> 00:24:15,725
Não sei se fico comovido ou ofendido.

314
00:24:15,809 --> 00:24:16,935
Os dois?

315
00:24:17,936 --> 00:24:20,188
É bom ter propósito.

316
00:24:20,272 --> 00:24:24,109
Você voltou, e não sei o que fazer.

317
00:24:24,192 --> 00:24:26,653
Mamãe tem uma lista de damas.

318
00:24:26,736 --> 00:24:29,239
Ocupe a atenção dele.

319
00:24:29,322 --> 00:24:33,702
Chamei-o para parabenizar
pelas admiradoras.

320
00:24:33,785 --> 00:24:35,704
Não sei se é animador.

321
00:24:35,787 --> 00:24:38,164
Desculpem a demora.

322
00:24:38,248 --> 00:24:39,791
Os negócios vão bem.

323
00:24:39,874 --> 00:24:41,918
Ótimo! Bebe conosco?

324
00:24:42,002 --> 00:24:44,588
A esposa tem prioridade.

325
00:24:47,841 --> 00:24:49,926
O Sr. Dundas veio nos ver, Will.

326
00:24:50,468 --> 00:24:53,013
Aceita uma bebida?

327
00:24:53,096 --> 00:24:53,972
Não.

328
00:24:54,514 --> 00:24:55,640
Obrigado.

329
00:24:55,724 --> 00:24:58,226
É rápido. Quero falar com ambos.

330
00:24:58,810 --> 00:25:02,689
Está ciente, Sra. Mondrich,
de sua tia-avó Lady Kent?

331
00:25:03,773 --> 00:25:04,899
Sim.

332
00:25:04,983 --> 00:25:08,528
Eu a vi uma vez. Uma mulher fria.

333
00:25:08,612 --> 00:25:11,072
Está mais fria agora.

334
00:25:12,407 --> 00:25:13,241
Morreu?

335
00:25:16,536 --> 00:25:17,912
Nos deixou algo?

336
00:25:17,996 --> 00:25:19,539
Não só algo.

337
00:25:19,623 --> 00:25:22,459
Deixou tudo para seu filho Nicholas.

338
00:25:23,376 --> 00:25:26,504
Apesar de ter primos mais próximos,

339
00:25:26,588 --> 00:25:28,465
nenhum tem filho.

340
00:25:29,007 --> 00:25:33,553
Nicholas será o novo barão de Kent.

341
00:25:41,353 --> 00:25:44,147
Acho que precisamos beber.

342
00:26:36,324 --> 00:26:38,159
Não corra. Ela ouvirá.

343
00:26:39,494 --> 00:26:41,287
- Ignore.
- Não.

344
00:26:41,371 --> 00:26:43,665
- Saia. Ela ouvirá.
- Juro.

345
00:26:43,748 --> 00:26:47,043
Nada importa mais do que isto.

346
00:26:49,003 --> 00:26:50,380
Fazer um herdeiro.

347
00:26:52,215 --> 00:26:53,466
Sabe

348
00:26:53,550 --> 00:26:57,262
que não é assim que se faz um herdeiro?

349
00:26:57,762 --> 00:26:59,514
É um começo.

350
00:26:59,597 --> 00:27:02,559
É minha 1ª semana como viscondessa.

351
00:27:02,642 --> 00:27:06,479
É o baile de Lady Danbury.
Devo causar boa impressão.

352
00:27:27,584 --> 00:27:29,335
BAILE DAS QUATRO ESTAÇÕES

353
00:27:34,132 --> 00:27:36,426
Quero algo diferente.

354
00:28:44,327 --> 00:28:47,205
Lady Danbury, a senhora se superou.

355
00:28:47,288 --> 00:28:51,292
O 1º baile deve ser marcante.

356
00:28:51,376 --> 00:28:52,877
Levo a sério.

357
00:28:59,384 --> 00:29:01,970
Não sei o que Whistledown escreverá.

358
00:29:02,053 --> 00:29:04,264
A temporada começou sem graça.

359
00:29:05,014 --> 00:29:07,559
Descobrirá ou inventará algo.

360
00:29:07,642 --> 00:29:10,687
Perdão. Não peguei sua capa.

361
00:29:11,646 --> 00:29:12,689
Claro.

362
00:29:19,487 --> 00:29:21,739
Não precisará inventar.

363
00:29:27,829 --> 00:29:29,372
Estão nos olhando?

364
00:29:29,455 --> 00:29:32,542
Inveja por você ser minha.

365
00:29:38,590 --> 00:29:40,675
Não olham para nós.

366
00:29:44,053 --> 00:29:46,306
Ela gastou minha fortuna.

367
00:29:46,389 --> 00:29:47,974
É a intenção dela.

368
00:29:48,057 --> 00:29:51,477
Se quer usar uma cor melancólica, que use.

369
00:29:59,611 --> 00:30:02,488
Falei à condessa que…

370
00:30:38,232 --> 00:30:41,027
Srta. Featherington, que prazer.

371
00:30:41,110 --> 00:30:42,528
Que vestido formoso!

372
00:30:43,696 --> 00:30:44,864
Igualmente.

373
00:30:47,033 --> 00:30:49,577
Não o vestido, a 1ª frase.

374
00:30:49,661 --> 00:30:52,705
É um prazer vê-los bem-vestidos,

375
00:30:52,789 --> 00:30:55,208
mas sem vestidos.

376
00:31:01,130 --> 00:31:03,049
Gosta de bordar?

377
00:31:03,633 --> 00:31:06,469
Sim. Há muitas possibilidades.

378
00:31:07,553 --> 00:31:08,554
Como?

379
00:31:08,638 --> 00:31:09,889
Já que pergunta.

380
00:31:10,640 --> 00:31:12,976
Ponto de haste, testado e aprovado.

381
00:31:13,601 --> 00:31:16,396
Ponto reto, de alinhavo, corrente.

382
00:31:16,479 --> 00:31:18,731
Nó francês, para as ousadas.

383
00:31:18,815 --> 00:31:19,857
Sim!

384
00:31:20,858 --> 00:31:23,152
Gosto de ler.

385
00:31:23,236 --> 00:31:26,447
Demais. Mamãe me manda largar os livros.

386
00:31:26,531 --> 00:31:29,575
Claro que não há problema em ler.

387
00:31:29,659 --> 00:31:32,120
Não sei a lógica. Apreciam ler?

388
00:31:32,203 --> 00:31:35,123
Ponto pena, mosca.

389
00:31:36,082 --> 00:31:37,625
Ponto margarida.

390
00:31:39,127 --> 00:31:41,129
Tem um favorito, Srta. Eloise?

391
00:31:41,754 --> 00:31:43,548
É o…

392
00:31:44,257 --> 00:31:45,341
ponto de troca.

393
00:31:46,551 --> 00:31:47,552
Não conheço.

394
00:31:47,635 --> 00:31:51,931
Troca a conversa
para algo além de bordados.

395
00:31:54,976 --> 00:31:56,019
Um gracejo.

396
00:31:56,686 --> 00:31:58,062
Perspicaz!

397
00:32:06,571 --> 00:32:07,655
- Talvez…
- Eu…

398
00:32:08,740 --> 00:32:11,993
Perdão. O que dizia, lorde Barnell?

399
00:32:12,076 --> 00:32:14,787
Melhor nos retirarmos.

400
00:32:14,871 --> 00:32:18,916
Ou renderemos assunto a Lady Whistledown.

401
00:32:33,723 --> 00:32:35,933
Aquela. Quem é?

402
00:32:36,434 --> 00:32:39,854
É a Srta. Penelope Featherington.

403
00:32:39,937 --> 00:32:41,814
É a 3ª temporada dela.

404
00:32:41,898 --> 00:32:47,070
Há muitas debutantes sublimes,
se as agraciar com sua atenção.

405
00:32:47,153 --> 00:32:49,697
Por que agraciá-las?

406
00:32:49,781 --> 00:32:55,244
As mães estão inquietas
por não ter escolhido um diamante.

407
00:32:55,328 --> 00:32:59,165
Um diamante é raro.

408
00:32:59,248 --> 00:33:03,586
Um baile do diamante,
e as mães esperam ter todo ano.

409
00:33:04,295 --> 00:33:08,132
Dei um baile de zebras.
Esperam uma zebra todo ano?

410
00:33:09,008 --> 00:33:13,387
Sim. Só elegeu o diamante uma vez.

411
00:33:13,471 --> 00:33:18,976
Foi Lady Whistledown
quem elegeu o diamante no 1º ano.

412
00:33:19,060 --> 00:33:21,729
E acertou quanto à duquesa.

413
00:33:26,984 --> 00:33:30,238
Srta. Francesca,
diga-nos seus passatempos.

414
00:33:30,988 --> 00:33:32,448
Toco piano.

415
00:33:32,532 --> 00:33:34,283
Magnífico.

416
00:33:35,409 --> 00:33:37,620
E seus outros interesses?

417
00:33:37,703 --> 00:33:40,498
O piano me ocupa muito.

418
00:33:41,499 --> 00:33:45,128
Ele quis dizer: e além dos passatempos?

419
00:33:45,211 --> 00:33:47,713
Sim. O que deseja?

420
00:33:48,297 --> 00:33:49,841
O que despreza?

421
00:33:49,924 --> 00:33:51,717
O que a motiva?

422
00:33:53,427 --> 00:33:54,262
Eu…

423
00:33:55,346 --> 00:33:59,934
Meu irmão requer minha presença.
Com licença.

424
00:34:03,729 --> 00:34:06,524
Gostaria de um momento sozinha.

425
00:34:08,442 --> 00:34:09,360
Claro.

426
00:34:22,039 --> 00:34:24,417
Francesca está bem?

427
00:34:24,500 --> 00:34:27,336
Precisa de um tempo, como eu.

428
00:34:27,420 --> 00:34:31,132
Quero dançar com minha esposa.

429
00:34:31,215 --> 00:34:32,884
À vontade.

430
00:34:32,967 --> 00:34:34,177
Uma pausa.

431
00:35:04,290 --> 00:35:05,124
Penelope.

432
00:35:15,551 --> 00:35:18,054
- Deve voltar à pista.
- Devo?

433
00:35:18,888 --> 00:35:21,807
Uma vez na parede, é difícil sair.

434
00:35:22,558 --> 00:35:23,851
Por mais que tente.

435
00:35:24,560 --> 00:35:27,271
A parede não pergunta o que me motiva.

436
00:35:28,231 --> 00:35:30,483
Não gostou da conversa?

437
00:35:30,566 --> 00:35:32,485
Esperava uma conversa,

438
00:35:32,568 --> 00:35:34,487
não ser analisada

439
00:35:34,570 --> 00:35:38,491
feito um inseto raro ao microscópio.

440
00:35:39,575 --> 00:35:41,494
Não gosta de chamar atenção?

441
00:35:42,328 --> 00:35:44,205
Não muito.

442
00:35:44,789 --> 00:35:46,415
Talvez isso a torne rara.

443
00:35:46,499 --> 00:35:49,293
Todo Bridgerton se destaca

444
00:35:50,044 --> 00:35:51,128
de algum jeito.

445
00:35:54,006 --> 00:35:57,134
Também sou diferente de minhas irmãs.

446
00:35:59,095 --> 00:36:01,055
É difícil, não?

447
00:36:07,228 --> 00:36:09,855
Mas são fabulosos.

448
00:36:11,899 --> 00:36:13,943
Sim. Tem sorte.

449
00:36:16,237 --> 00:36:18,447
E tem sorte de ser notada.

450
00:36:19,240 --> 00:36:20,658
Mesmo sendo penoso.

451
00:36:21,909 --> 00:36:24,996
Para algumas, a atenção é mínima.

452
00:36:26,372 --> 00:36:27,832
Srta. Francesca,

453
00:36:27,915 --> 00:36:29,041
aceita dançar?

454
00:36:32,503 --> 00:36:33,879
Claro.

455
00:36:37,008 --> 00:36:39,218
Deveria voltar à pista.

456
00:36:39,760 --> 00:36:42,388
Uma vez na parede, é difícil sair.

457
00:37:15,838 --> 00:37:18,215
Está bem, Srta. Featherington?

458
00:37:18,299 --> 00:37:20,509
Sim. Cefaleia pelo frio.

459
00:37:20,593 --> 00:37:21,677
Foi o sorvete

460
00:37:21,761 --> 00:37:24,388
ou a jovem desdenhosa?

461
00:37:25,931 --> 00:37:29,935
Tudo bem.
Recebi muitos olhares fulminantes.

462
00:37:30,019 --> 00:37:31,228
O dela foi medíocre.

463
00:37:34,607 --> 00:37:36,400
Lorde Debling, certo?

464
00:37:37,526 --> 00:37:39,695
Sinto que a senhorita

465
00:37:39,779 --> 00:37:42,823
pode fulminar corações se desejar.

466
00:37:44,492 --> 00:37:45,409
Eu?

467
00:37:47,536 --> 00:37:49,080
Acho…

468
00:37:50,498 --> 00:37:51,332
Não…

469
00:37:56,962 --> 00:37:58,130
Com licença…

470
00:37:59,799 --> 00:38:02,468
Como sou desajeitada.

471
00:38:02,551 --> 00:38:04,762
- Perdoe-me.
- Céus!

472
00:38:04,845 --> 00:38:06,680
Acidentes acontecem.

473
00:38:06,764 --> 00:38:09,266
Solicitarei que uma criada a ajude.

474
00:38:09,934 --> 00:38:11,352
Agradeço.

475
00:38:11,936 --> 00:38:12,853
Srta. Cowper.

476
00:38:14,397 --> 00:38:17,108
Pena que não era mais forte.

477
00:38:17,191 --> 00:38:19,443
Se não fosse um tecido barato,

478
00:38:19,527 --> 00:38:20,778
não teria rasgado.

479
00:38:29,662 --> 00:38:31,831
Pen, sinto muito.

480
00:38:32,957 --> 00:38:35,543
Tive madrugadas interessantes.

481
00:38:36,877 --> 00:38:39,630
Pen? Parecia abalada.

482
00:38:39,713 --> 00:38:42,049
A jovem Featherington? Que importa?

483
00:38:42,133 --> 00:38:43,926
Quero saber das madrugadas.

484
00:38:44,009 --> 00:38:47,680
Você voltou mais divertido.

485
00:38:48,472 --> 00:38:49,598
Com licença.

486
00:38:56,564 --> 00:38:59,525
Sim. A carruagem da Srta. Featherington.

487
00:39:00,109 --> 00:39:00,943
Sim.

488
00:39:07,700 --> 00:39:08,951
- Pen.
- Colin.

489
00:39:09,994 --> 00:39:11,162
Que faz aqui?

490
00:39:11,245 --> 00:39:12,079
Só vim…

491
00:39:12,621 --> 00:39:13,831
tomar ar.

492
00:39:14,415 --> 00:39:18,335
Por que já vai?
Ainda mais com esse belo vestido.

493
00:39:18,419 --> 00:39:20,713
- Não zombe.
- Zombar?

494
00:39:20,796 --> 00:39:23,507
É sério. A cor combina com você.

495
00:39:25,759 --> 00:39:27,094
Boa noite.

496
00:39:27,178 --> 00:39:29,597
- Tem acompanhante?
- Solteironas não precisam.

497
00:39:29,680 --> 00:39:31,432
Não é solteirona.

498
00:39:31,515 --> 00:39:35,352
É minha 3ª temporada,
sem perspectiva. O que sou?

499
00:39:37,354 --> 00:39:40,733
Algum problema entre nós?

500
00:39:40,816 --> 00:39:43,360
No verão lhe escrevi,

501
00:39:43,444 --> 00:39:44,778
e não me respondeu.

502
00:39:44,862 --> 00:39:46,405
Poucos responderam.

503
00:39:46,489 --> 00:39:48,616
Se quer que diga:

504
00:39:49,408 --> 00:39:50,326
sinto saudade.

505
00:39:51,577 --> 00:39:52,411
Saudade?

506
00:39:53,996 --> 00:39:56,540
Mas nunca me cortejaria.

507
00:39:57,875 --> 00:39:58,876
Pen…

508
00:39:58,959 --> 00:40:02,213
Eu o ouvi no baile da mamãe.

509
00:40:02,296 --> 00:40:05,508
Disse que nunca me cortejaria.

510
00:40:09,178 --> 00:40:10,846
Vamos conversar a sós.

511
00:40:10,930 --> 00:40:12,598
Eu o envergonho?

512
00:40:12,681 --> 00:40:14,517
Claro que não me cortejaria.

513
00:40:15,017 --> 00:40:18,103
Sou motivo de chacota,
mesmo de novo visual.

514
00:40:19,355 --> 00:40:22,191
Não imaginei que seria tão cruel.

515
00:40:34,161 --> 00:40:36,580
QUERIDO E GENTIL LEITOR,
QUANDO A MARÉ

516
00:40:38,582 --> 00:40:39,667
IMPETUOSA

517
00:40:39,750 --> 00:40:41,710
RAINHA

518
00:40:41,794 --> 00:40:44,547
NÃO TEMO MUDANÇAS

519
00:40:44,630 --> 00:40:47,633
MUDOU TOTALMENTE DE PERSONALIDADE

520
00:40:47,716 --> 00:40:50,135
SR. COLIN BRIDGERTON

521
00:41:03,607 --> 00:41:07,361
Um cavalheiro veio vê-la.

522
00:41:09,947 --> 00:41:12,992
Lady Featherington, que prazer.

523
00:41:13,075 --> 00:41:14,618
Bom dia, senhor…

524
00:41:14,702 --> 00:41:16,954
Walter Dundas, escudeiro.

525
00:41:17,037 --> 00:41:18,163
Sirvo à Coroa,

526
00:41:18,247 --> 00:41:22,710
administrando
linhas de sucessão das famílias.

527
00:41:23,294 --> 00:41:24,128
Certo.

528
00:41:24,670 --> 00:41:27,673
Qual o motivo da visita?

529
00:41:27,756 --> 00:41:30,593
Soube que seu primo Jack Featherington

530
00:41:30,676 --> 00:41:32,720
fugiu com sua fortuna.

531
00:41:32,803 --> 00:41:35,514
Sim. O vigarista.

532
00:41:35,598 --> 00:41:37,516
Um mentiroso.

533
00:41:38,892 --> 00:41:41,353
Tenho um documento que ele assinou

534
00:41:41,437 --> 00:41:45,733
passando a propriedade
a uma de suas filhas ao ter um herdeiro.

535
00:41:46,650 --> 00:41:48,152
Sim.

536
00:41:49,028 --> 00:41:50,696
É válido.

537
00:41:50,779 --> 00:41:52,781
Ele fez a coisa certa.

538
00:41:54,283 --> 00:41:57,953
É incomum. Tem alguma filha grávida?

539
00:41:58,037 --> 00:42:01,165
Espero a notícia a qualquer momento.

540
00:42:02,791 --> 00:42:03,667
Certo.

541
00:42:03,751 --> 00:42:07,630
A Coroa desconhece outro herdeiro vivo.

542
00:42:07,713 --> 00:42:11,634
Seria trabalhoso transferir
a propriedade a outra família.

543
00:42:13,886 --> 00:42:17,389
Geraria caos para os Featherington,
para a sociedade

544
00:42:17,473 --> 00:42:19,099
e para mim.

545
00:42:19,183 --> 00:42:23,312
Se descobrir que esse documento é falso

546
00:42:23,395 --> 00:42:25,981
antes de uma de suas filhas
ter um herdeiro,

547
00:42:26,065 --> 00:42:28,317
o caos será necessário.

548
00:42:30,653 --> 00:42:31,570
Então,

549
00:42:32,154 --> 00:42:35,157
ainda bem que não é falso

550
00:42:35,240 --> 00:42:37,660
e que minhas filhas amam os maridos.

551
00:42:38,744 --> 00:42:40,412
Ainda bem.

552
00:42:40,496 --> 00:42:43,123
Voltarei a visitá-la.

553
00:42:46,377 --> 00:42:48,128
Que casa linda!

554
00:42:50,339 --> 00:42:51,173
Bom dia.

555
00:43:06,605 --> 00:43:09,233
Não há muita competição.

556
00:43:09,817 --> 00:43:12,945
Exceto Francesca, que despertou interesse.

557
00:43:13,612 --> 00:43:17,491
O jeito que cuidei de Penelope
passou o recado, não?

558
00:43:17,574 --> 00:43:20,661
Todos entenderam o recado
com sua artimanha.

559
00:43:20,744 --> 00:43:21,620
Desaprova?

560
00:43:22,913 --> 00:43:27,209
- Achei que a odiássemos.
- Foi cruel e desnecessário.

561
00:43:29,336 --> 00:43:33,841
Sempre diz que é difícil achar um marido.

562
00:43:35,342 --> 00:43:38,137
Não seria mais fácil se fosse menos…

563
00:43:39,138 --> 00:43:40,472
franca?

564
00:43:43,642 --> 00:43:45,769
É difícil achar um marido.

565
00:43:47,688 --> 00:43:50,023
E mais ainda achar uma amiga.

566
00:43:51,984 --> 00:43:54,111
Não tive muitas desde o debute.

567
00:43:54,903 --> 00:43:56,071
Não verdadeiras.

568
00:43:57,197 --> 00:43:58,490
Antes tinha.

569
00:43:59,491 --> 00:44:01,994
Mas a temporada nos separa

570
00:44:02,911 --> 00:44:04,913
e nos põe em guerra.

571
00:44:07,040 --> 00:44:10,294
Acho que me deixei levar uma

572
00:44:10,794 --> 00:44:12,045
ou duas vezes.

573
00:44:12,129 --> 00:44:13,213
Ou três.

574
00:44:17,259 --> 00:44:18,343
Está certa.

575
00:44:19,720 --> 00:44:22,681
A sociedade não incentiva amizade.

576
00:44:24,016 --> 00:44:25,893
Achei que só eu via.

577
00:44:27,436 --> 00:44:30,022
Busquei sua amizade antes,

578
00:44:30,773 --> 00:44:32,357
mas não aceitou.

579
00:44:33,025 --> 00:44:34,485
Não a culpo.

580
00:44:36,028 --> 00:44:37,571
Nem sempre fui gentil.

581
00:44:40,199 --> 00:44:42,826
Não sei o que Penelope fez…

582
00:44:44,620 --> 00:44:45,579
mas tem razão.

583
00:44:46,288 --> 00:44:48,248
Não merece minha atenção

584
00:44:48,999 --> 00:44:50,042
nem a sua.

585
00:44:52,711 --> 00:44:56,548
Vamos pensar em nós.
Somos mais interessantes.

586
00:44:58,175 --> 00:44:59,843
Tenho que concordar.

587
00:45:18,946 --> 00:45:19,863
Voltou.

588
00:45:22,908 --> 00:45:24,493
Como foi a reunião?

589
00:45:24,576 --> 00:45:26,370
Nossa cama é melhor.

590
00:45:27,788 --> 00:45:29,206
Vamos lá?

591
00:45:34,378 --> 00:45:37,005
Precisamos tratar de um assunto.

592
00:45:40,467 --> 00:45:41,468
Sua mãe.

593
00:45:41,552 --> 00:45:42,427
Sei.

594
00:45:44,054 --> 00:45:46,974
Ela está adiando a mudança.

595
00:45:47,057 --> 00:45:48,225
Falo com ela.

596
00:45:48,308 --> 00:45:49,810
E se não falar?

597
00:45:50,936 --> 00:45:53,605
Ela adora ser viscondessa.

598
00:45:54,398 --> 00:45:58,735
Eu cuidei de Edwina e da Casa Sharma.

599
00:45:59,778 --> 00:46:04,449
Você estava feliz
sem ter de administrar este lugar.

600
00:46:06,285 --> 00:46:08,620
Que tal nos priorizarmos

601
00:46:09,746 --> 00:46:11,206
e estender a lua de mel?

602
00:46:12,708 --> 00:46:13,834
Certeza?

603
00:46:15,043 --> 00:46:19,423
Temos a vida toda.

604
00:46:23,010 --> 00:46:27,180
Agora só quero fazer um herdeiro ou dois.

605
00:46:28,515 --> 00:46:29,892
Deixe sua mãe ficar.

606
00:46:29,975 --> 00:46:32,477
Chega de falar

607
00:46:33,687 --> 00:46:35,981
da minha mãe.

608
00:46:48,118 --> 00:46:49,202
Filha.

609
00:46:51,121 --> 00:46:53,749
Como foi ontem?

610
00:46:54,958 --> 00:46:56,835
Gostou do baile?

611
00:46:57,628 --> 00:46:59,796
Foi satisfatório.

612
00:47:07,346 --> 00:47:08,263
Filha,

613
00:47:08,805 --> 00:47:12,100
um baile é como um dueto.

614
00:47:13,310 --> 00:47:16,521
Ao tocar com alguém, há vulnerabilidade.

615
00:47:16,605 --> 00:47:19,524
Pode ser assustador.

616
00:47:19,608 --> 00:47:20,734
Suponho.

617
00:47:20,817 --> 00:47:21,944
Mas vale a pena

618
00:47:22,611 --> 00:47:25,113
ao encontrar a pessoa com quem

619
00:47:25,822 --> 00:47:27,741
cria uma harmonia inesperada.

620
00:47:27,824 --> 00:47:29,826
Não tenho medo de bailes

621
00:47:30,452 --> 00:47:31,995
nem de achar um par.

622
00:47:32,746 --> 00:47:36,541
O que você, papai,
Daphne e Anthony têm é invejável,

623
00:47:36,625 --> 00:47:39,002
mas é raro.

624
00:47:39,086 --> 00:47:41,296
Será que preciso sentir

625
00:47:41,380 --> 00:47:45,634
arrepios ou harmonia inesperada?

626
00:47:45,717 --> 00:47:49,471
Mas dará abertura para o amor.

627
00:47:50,514 --> 00:47:51,348
Não?

628
00:47:52,432 --> 00:47:53,600
Veremos.

629
00:47:53,684 --> 00:47:54,559
Senhora?

630
00:47:55,102 --> 00:47:56,853
A viscondessa chamou.

631
00:48:06,697 --> 00:48:08,198
Visita.

632
00:48:12,661 --> 00:48:13,996
Lamento a intromissão.

633
00:48:16,123 --> 00:48:16,957
Tudo bem.

634
00:48:21,837 --> 00:48:24,798
Perdoe meu comentário insensível.

635
00:48:25,924 --> 00:48:28,760
- Dói-me vê-la triste.
- Então não venha.

636
00:48:30,971 --> 00:48:33,056
Não sou mais o mesmo.

637
00:48:34,141 --> 00:48:37,686
Não tenho vergonha, pelo contrário.

638
00:48:37,769 --> 00:48:41,815
Eu a procuro porque você me anima

639
00:48:41,898 --> 00:48:44,526
e me faz ver tudo com outros olhos.

640
00:48:45,277 --> 00:48:48,405
É inteligente, afetuosa e…

641
00:48:50,240 --> 00:48:52,367
tenho orgulho de chamá-la de amiga.

642
00:48:52,951 --> 00:48:54,119
É frustrante…

643
00:48:55,871 --> 00:48:58,707
vê-lo retornar com facilidade.

644
00:48:59,458 --> 00:49:03,587
Torço para me sentir assim,

645
00:49:03,670 --> 00:49:05,422
mas não consigo.

646
00:49:06,339 --> 00:49:09,259
Se procura um marido…

647
00:49:10,427 --> 00:49:11,428
deixe-me ajudar.

648
00:49:11,511 --> 00:49:12,888
Como?

649
00:49:12,971 --> 00:49:15,474
Estive em 17 cidades.

650
00:49:15,557 --> 00:49:19,519
Aprendi que charme pode ser ensinado.

651
00:49:19,603 --> 00:49:23,023
Não pode sussurrar
no meu ouvido nos bailes.

652
00:49:23,106 --> 00:49:24,316
Não é preciso.

653
00:49:24,816 --> 00:49:25,984
Teremos aulas,

654
00:49:26,068 --> 00:49:28,278
e logo vai dominá-las.

655
00:49:31,239 --> 00:49:32,908
O que mais quero

656
00:49:32,991 --> 00:49:35,702
é reconquistar a estima de quem sempre

657
00:49:35,786 --> 00:49:39,247
me fez sentir valorizado.

658
00:49:45,212 --> 00:49:46,171
O que diz?

659
00:49:46,254 --> 00:49:47,923
Um aperto de mão?

660
00:49:48,006 --> 00:49:50,300
Atípico, mas…

661
00:49:51,343 --> 00:49:52,385
não somos amigos?

662
00:50:05,023 --> 00:50:06,024
Amigos.

663
00:50:08,902 --> 00:50:10,237
Eu a verei em breve.

664
00:50:32,217 --> 00:50:33,510
É o Whistledown?

665
00:50:34,386 --> 00:50:36,263
Querido e gentil leitor,

666
00:50:36,346 --> 00:50:38,765
quando a maré da mudança vira,

667
00:50:38,849 --> 00:50:42,352
pode ser repentina, impetuosa e fatal.

668
00:50:42,435 --> 00:50:45,564
Sobretudo para os despreparados.

669
00:50:48,775 --> 00:50:51,069
Tudo indica

670
00:50:51,153 --> 00:50:54,906
que a alta sociedade
está se transformando,

671
00:50:54,990 --> 00:50:56,408
sem dúvida.

672
00:50:57,242 --> 00:50:58,243
Lorde Kent.

673
00:51:00,370 --> 00:51:02,038
Bem-vindo à nova casa.

674
00:51:09,504 --> 00:51:13,550
Enquanto alguns se agarram
ao que conhecem.

675
00:51:18,263 --> 00:51:21,349
Principalmente a rainha,

676
00:51:21,433 --> 00:51:24,186
que não escolheu um diamante.

677
00:51:24,269 --> 00:51:27,647
Tal hesitação

678
00:51:27,731 --> 00:51:31,193
é um sintoma de fortaleza ou medo?

679
00:51:31,776 --> 00:51:33,236
Se for a 2ª opção,

680
00:51:33,320 --> 00:51:36,573
o orgulho do passado não a beneficiará,

681
00:51:37,157 --> 00:51:40,785
pois as debutantes
estão prontas para jogar.

682
00:51:40,869 --> 00:51:43,163
A jogada é sua, Majestade.

683
00:51:46,666 --> 00:51:50,045
Lady Whistledown quer jogar.

684
00:51:52,714 --> 00:51:54,633
Vai entrar no jogo?

685
00:51:55,508 --> 00:51:56,927
Adoro jogar.

686
00:51:58,470 --> 00:52:01,139
E venço com frequência.

687
00:52:06,728 --> 00:52:08,271
O Whistledown chegou.

688
00:52:08,355 --> 00:52:10,815
Estou lendo. Enlouqueceu?

689
00:52:10,899 --> 00:52:13,985
Vai adorar esta edição.

690
00:52:14,069 --> 00:52:17,489
Ela falou dos Bridgertons.

691
00:52:18,156 --> 00:52:19,783
De Colin.

692
00:52:20,992 --> 00:52:23,620
Seja o que for, está enganada.

693
00:52:23,703 --> 00:52:28,625
Também estou pronta para jogar.

694
00:52:28,708 --> 00:52:31,211
Não temo mudanças.

695
00:52:31,294 --> 00:52:32,754
Eu as adoto.

696
00:52:33,505 --> 00:52:35,131
Mas alguns

697
00:52:35,215 --> 00:52:38,677
adotam mudanças de modo exagerado…

698
00:52:38,760 --> 00:52:40,136
Boa tarde.

699
00:52:40,845 --> 00:52:41,972
Boa tarde.

700
00:52:42,555 --> 00:52:45,183
- Onde estava?
- Por aí. O que lia?

701
00:52:45,267 --> 00:52:46,101
Nada.

702
00:52:52,816 --> 00:52:53,733
Whistledown.

703
00:52:55,026 --> 00:52:56,403
Fala de você.

704
00:53:00,490 --> 00:53:02,158
Mas alguns

705
00:53:02,242 --> 00:53:05,912
adotam mudanças de modo exagerado,

706
00:53:06,538 --> 00:53:08,498
como o Sr. Colin Bridgerton,

707
00:53:08,581 --> 00:53:12,544
que mudou totalmente de personalidade.

708
00:53:13,295 --> 00:53:14,629
Me pergunto:

709
00:53:14,713 --> 00:53:17,799
ele é assim de verdade

710
00:53:17,882 --> 00:53:20,302
ou é só para chamar atenção?

711
00:53:20,802 --> 00:53:24,431
E ele mesmo sabe?

712
00:53:29,144 --> 00:53:30,186
Como está?

713
00:53:31,187 --> 00:53:33,023
Tanto faz falar de mim,

714
00:53:33,106 --> 00:53:36,109
mas arruinar a Srta. Thompson,
digo, Lady Crane,

715
00:53:36,818 --> 00:53:39,070
e quase arruinar você…

716
00:53:40,322 --> 00:53:42,324
Nunca a perdoarei.

717
00:53:45,702 --> 00:53:46,578
Você…

718
00:53:47,787 --> 00:53:49,414
faz ideia de quem seja?

719
00:53:49,497 --> 00:53:52,709
Não, mas se descobrir,

720
00:53:52,792 --> 00:53:55,378
arruinarei a vida dela.

721
00:55:36,980 --> 00:55:39,482
Legendas: Karina Curi

