1
00:00:42,355 --> 00:00:43,815
Whistledown para os senhores.

2
00:00:43,898 --> 00:00:46,234
Caríssimo leitor,

3
00:00:46,317 --> 00:00:48,987
estamos separados há demasiado tempo.

4
00:00:50,446 --> 00:00:53,491
Finalmente, a elegância de Londres

5
00:00:53,575 --> 00:00:58,830
regressou, tal como esta autora.

6
00:00:59,831 --> 00:01:01,124
É bom estar de volta a casa.

7
00:01:03,042 --> 00:01:04,377
É mesmo.

8
00:01:04,460 --> 00:01:06,421
Com o início da temporada,

9
00:01:06,504 --> 00:01:09,382
a pergunta que todos fazem é,

10
00:01:09,465 --> 00:01:12,969
claro, qual será a nova debutante

11
00:01:13,052 --> 00:01:15,013
que brilhará mais?

12
00:01:15,096 --> 00:01:19,017
A colheita deste ano
parece ser bastante deslumbrante.

13
00:01:19,100 --> 00:01:22,312
Temos a requintada Mna. Malhotra,

14
00:01:22,395 --> 00:01:24,189
que se diz ser um bom partido.

15
00:01:24,272 --> 00:01:26,357
A Mna. Stowell é considerada

16
00:01:26,441 --> 00:01:28,818
uma jovem muito bem-sucedida.

17
00:01:31,905 --> 00:01:34,407
A bem-educada Mna. Hartigan

18
00:01:34,490 --> 00:01:37,410
certamente agradará
a pretendentes refinados.

19
00:01:38,077 --> 00:01:43,458
A Mna. Kenworthy é bem-vinda,
repleta de confiança e carisma.

20
00:01:44,167 --> 00:01:48,546
E depois, temos a Mna. Barragan,
que se destaca na multidão.

21
00:01:48,630 --> 00:01:50,006
Ela escreveu o meu nome!

22
00:01:52,550 --> 00:01:54,761
Parece que o seu negócio está a prosperar.

23
00:01:54,844 --> 00:01:56,012
Tal como o seu.

24
00:02:01,559 --> 00:02:04,187
E não esqueçamos,

25
00:02:04,270 --> 00:02:06,689
caso precisemos de alguma emoção,

26
00:02:06,773 --> 00:02:10,902
que há outra Bridgerton
que será debutante este ano.

27
00:02:11,486 --> 00:02:12,570
Não ouço nada.

28
00:02:12,654 --> 00:02:15,782
Porque sabe que estamos a bisbilhotar.
De certeza que está bem.

29
00:02:15,865 --> 00:02:17,408
Tal como a menina no ano passado?

30
00:02:17,492 --> 00:02:18,826
Isto não é o ano passado.

31
00:02:19,369 --> 00:02:21,204
- A Francesca está…
- Muito sossegada.

32
00:02:21,287 --> 00:02:24,916
Talvez tenha ficado sem palavras
pela beleza daquela pena gigante.

33
00:02:24,999 --> 00:02:26,167
Quero usar uma.

34
00:02:26,251 --> 00:02:28,169
Talvez tenha engolido a pena gigante.

35
00:02:29,379 --> 00:02:32,340
- Não estamos prontos?
- Podemos fazer algo para ajudar?

36
00:02:32,423 --> 00:02:34,759
Pode pedir
a quem estiver a tocar lá em baixo

37
00:02:34,842 --> 00:02:36,761
que se cale, para eu poder ouvir?

38
00:02:36,844 --> 00:02:39,430
Posso tentar, mas não é…

39
00:02:42,308 --> 00:02:44,727
Quem mais tocaria pianoforte nesta casa?

40
00:02:44,811 --> 00:02:45,853
Eu não, de certeza.

41
00:02:45,937 --> 00:02:46,980
Francesca.

42
00:02:48,189 --> 00:02:50,358
Aí está. Querida.

43
00:02:52,777 --> 00:02:53,945
Francesca.

44
00:02:57,198 --> 00:02:59,784
- Francesca.
- Não precisa de gritar.

45
00:02:59,867 --> 00:03:03,121
As aulas de piano em Bath deram frutos.

46
00:03:03,204 --> 00:03:04,330
Tornou-se muito boa.

47
00:03:04,414 --> 00:03:05,832
Como chegou aqui?

48
00:03:05,915 --> 00:03:08,584
- Passei a manhã à sua porta.
- Acordei cedo.

49
00:03:08,668 --> 00:03:12,297
Vesti-me. Comi no jardim.
É só mais um dia.

50
00:03:12,380 --> 00:03:13,214
Vamos?

51
00:03:17,760 --> 00:03:19,595
Talvez não precisemos de nos preocupar.

52
00:03:22,390 --> 00:03:25,977
Sabe que música estava a tocar?
A "Marcha Fúnebre" de Mozart.

53
00:03:26,060 --> 00:03:27,061
Meu Deus.

54
00:03:28,479 --> 00:03:30,231
Debutantes à parte,

55
00:03:30,315 --> 00:03:34,861
há também a questão
de que cavalheiro se revelará

56
00:03:34,944 --> 00:03:37,196
como prémio da temporada.

57
00:03:38,114 --> 00:03:42,535
As nossas jovens precisarão
de alguém arrojado

58
00:03:42,618 --> 00:03:44,620
para tentar dar nas vistas.

59
00:03:46,289 --> 00:03:50,168
Quem quer que seja
que faça o melhor par deste ano,

60
00:03:50,251 --> 00:03:54,130
esperemos que a sua união
traga entusiasmo.

61
00:04:08,394 --> 00:04:12,023
- Porque estão todas a grasnar?
- Parece que viram um jeitoso.

62
00:04:27,330 --> 00:04:28,414
- É…
- O nosso irmão.

63
00:04:28,498 --> 00:04:29,624
Colin.

64
00:04:38,800 --> 00:04:39,717
Família.

65
00:04:40,218 --> 00:04:43,388
Desculpem pelo atraso. Fiquei retido
no trânsito das apresentações.

66
00:04:44,972 --> 00:04:46,307
Não me querem cumprimentar?

67
00:04:51,896 --> 00:04:52,814
El.

68
00:04:59,237 --> 00:05:00,696
Não vai mudar de roupa ou…

69
00:05:01,447 --> 00:05:05,993
Pois, do statu quo,
esta autora depressa se cansa.

70
00:06:09,390 --> 00:06:11,601
- Conte-nos as suas aventuras.
- Sim.

71
00:06:11,684 --> 00:06:14,812
Quando regressou, soubemos
do seu trabalho pelo mar Mediterrâneo

72
00:06:14,896 --> 00:06:16,397
ao terminarmos o pequeno-almoço.

73
00:06:16,481 --> 00:06:21,527
Sem dúvida.
Que sol estrangeiro o deixou tão robusto?

74
00:06:21,611 --> 00:06:22,987
Nenhures e todo o lado.

75
00:06:23,779 --> 00:06:26,616
- Não vos aborrecerei com pormenores.
- Quem é o menino?

76
00:06:27,492 --> 00:06:30,828
- O que fez ao nosso irmão?
- Este tempo longe era o que eu precisava.

77
00:06:30,912 --> 00:06:33,998
Deu-me alguma noção de proporção.

78
00:06:34,957 --> 00:06:37,126
Eu também queria alguma… proporção.

79
00:06:39,629 --> 00:06:40,755
O que foi?

80
00:06:41,923 --> 00:06:43,925
Menina Anne Hartigan,

81
00:06:44,509 --> 00:06:48,763
apresentada pela mãe,
a ilustre Sra. Hartigan.

82
00:06:56,270 --> 00:06:58,272
Menina Dolores Stowell.

83
00:07:02,401 --> 00:07:04,862
Ela odiou-me.

84
00:07:04,946 --> 00:07:07,990
Impossível. Foste perfeita.

85
00:07:08,074 --> 00:07:09,492
Menina Clara Livingston.

86
00:07:20,670 --> 00:07:22,755
Vou buscar um refresco, Vossa Majestade?

87
00:07:22,838 --> 00:07:25,383
Talvez um caixão.
A falta de interesse aqui

88
00:07:25,466 --> 00:07:28,928
vai levar-me à cova prematuramente.

89
00:07:30,680 --> 00:07:32,807
Menina Alexandra Moore,

90
00:07:33,349 --> 00:07:37,979
apresentada pela mãe,
a ilustre Sra. Moore.

91
00:07:38,479 --> 00:07:41,148
Desde quando te esgueiras nalgum lado?

92
00:07:42,525 --> 00:07:44,485
Desde quando usas tantos folhos?

93
00:07:45,611 --> 00:07:48,906
- É o estilo da estação.
- Menina Natalie Green.

94
00:07:50,116 --> 00:07:52,118
Apresentada pela mãe,

95
00:07:52,201 --> 00:07:55,496
a ilustre Sra. Green.

96
00:08:01,711 --> 00:08:04,839
É a sua festa de debutante, Francesca.
Não está entusiasmada?

97
00:08:05,464 --> 00:08:08,593
Acho que entrar na sociedade significa
que posso conhecer alguém.

98
00:08:09,427 --> 00:08:11,387
Seria agradável ter a minha própria casa.

99
00:08:12,096 --> 00:08:15,600
Só voltou há uma semana de Bath
e já está ansiosa por nos escapar.

100
00:08:15,683 --> 00:08:18,561
Não. Apenas preciso
de alguma tranquilidade.

101
00:08:18,644 --> 00:08:23,357
Se procura tranquilidade,
isto pode ser avassalador.

102
00:08:23,441 --> 00:08:24,817
Até a Daphne…

103
00:08:24,900 --> 00:08:26,819
Mamã, não se preocupe.

104
00:08:26,902 --> 00:08:29,030
Se consigo ficar à vontade
no caos de casa,

105
00:08:29,113 --> 00:08:31,032
certamente, encontrarei o meu caminho.

106
00:08:32,450 --> 00:08:35,870
Menina Francesca Bridgerton,
apresentada pela mãe,

107
00:08:35,953 --> 00:08:39,624
a ilustre viscondessa-viúva,
Sra. Bridgerton.

108
00:08:57,767 --> 00:09:02,355
A jovem Bridgerton, Vossa Majestade.
Teve sorte com os Bridgerton.

109
00:09:25,544 --> 00:09:27,922
Menina Winifred Barragan,

110
00:09:28,506 --> 00:09:32,885
apresentada pela mãe,
a ilustre baronesa Barragan.

111
00:09:47,149 --> 00:09:51,737
Inquestionavelmente, o nosso casamento
foi muito mais bonito do que o vosso.

112
00:09:51,821 --> 00:09:53,572
Achei o nosso casamento muito bom.

113
00:09:53,656 --> 00:09:56,659
Sim. Dizem que é mais fácil
impressionar noivas mais velhas.

114
00:09:56,742 --> 00:09:59,829
Se fosse para agradar à minha noiva,
casaria consigo uma segunda vez.

115
00:09:59,912 --> 00:10:03,457
Uma terceira.
As que forem precisas para a fazer feliz.

116
00:10:03,541 --> 00:10:06,877
E gastar o dinheiro da nossa falecida
tia Petunia, Sr. Dankworth?

117
00:10:06,961 --> 00:10:09,088
Ainda bem que a tia Petunia morreu.

118
00:10:09,171 --> 00:10:11,257
Mesmo a tempo da nossa lua de mel.

119
00:10:11,340 --> 00:10:13,008
Eu até gostava da tia Petunia.

120
00:10:13,092 --> 00:10:14,218
Claro que gostava.

121
00:10:14,301 --> 00:10:16,762
Era uma solteirona, sempre a ler livros.

122
00:10:16,846 --> 00:10:20,182
Ela não era cansativa.
Só não gostava de nenhum de vocês.

123
00:10:20,266 --> 00:10:21,142
Basta.

124
00:10:21,225 --> 00:10:23,602
Hoje regressamos à sociedade
em boas condições,

125
00:10:23,686 --> 00:10:27,690
as finanças em ordem e sem
nenhum homem a dizer-nos o que fazer.

126
00:10:27,773 --> 00:10:29,316
Vamos aproveitar este dia.

127
00:10:38,743 --> 00:10:40,953
Se me permite dizer o que penso,
minha senhora.

128
00:10:41,036 --> 00:10:42,580
Diz sempre, Varley.

129
00:10:43,414 --> 00:10:46,542
A história da tia Petunia,
sem ofensa aos mortos,

130
00:10:47,209 --> 00:10:50,129
mas será que alguém
acredita que uma solteirona

131
00:10:50,212 --> 00:10:54,717
que nunca teve uma carroça de burros
teria uma fortuna para lhe deixar?

132
00:10:54,800 --> 00:10:57,887
Por amor de Deus.
Ninguém em Londres sabe como ela viveu.

133
00:10:57,970 --> 00:11:02,600
Tanto quanto sabem, ela pode ter escondido
frascos de moedas debaixo do soalho.

134
00:11:02,683 --> 00:11:05,311
A verdade tem uma forma de vir à tona.

135
00:11:05,394 --> 00:11:07,062
Mas não me preste atenção.

136
00:11:07,563 --> 00:11:11,275
Aí está. Presumo que se deixou de sonhos?

137
00:11:11,358 --> 00:11:13,527
Sim. Vamos?

138
00:11:30,461 --> 00:11:31,837
Onde está ela?

139
00:11:31,921 --> 00:11:34,840
Não escolher um diamante
na apresentação é uma coisa,

140
00:11:34,924 --> 00:11:38,427
mas não aparecer
num evento organizado em sua honra

141
00:11:38,511 --> 00:11:40,513
é outra coisa.

142
00:11:40,596 --> 00:11:43,933
As nossas meninas
deixaram assim tanto a desejar?

143
00:11:44,725 --> 00:11:48,229
Parecem bastante… preocupadas.

144
00:11:49,104 --> 00:11:51,899
Está de volta
por algum motivo em especial?

145
00:11:51,982 --> 00:11:54,944
À procura de algo? Ou alguém?

146
00:11:55,027 --> 00:11:57,696
Se perguntam se voltei
para casar esta temporada,

147
00:11:57,780 --> 00:11:59,323
a resposta pode desiludir.

148
00:11:59,406 --> 00:12:01,867
Mas se há algo
que aprendi nas minhas viagens,

149
00:12:01,951 --> 00:12:04,745
é esperar sempre o inesperado.

150
00:12:36,944 --> 00:12:37,778
Vejam só.

151
00:12:38,696 --> 00:12:42,157
Se não é a Penelope Featherington.
De volta com um vestido de cor…

152
00:12:42,241 --> 00:12:43,909
- Cressida.
- Eloise!

153
00:12:43,993 --> 00:12:45,870
Aí está. Andava à sua procura.

154
00:12:45,953 --> 00:12:47,121
E eu à sua.

155
00:12:47,204 --> 00:12:49,290
Vamos buscar limonada?

156
00:12:49,874 --> 00:12:52,543
Excelente ideia. Estou cheia de sede.

157
00:12:54,336 --> 00:12:56,797
Não é agradável regressar do campo?

158
00:12:56,881 --> 00:12:59,258
Tantas correntes de ar e vazio.

159
00:13:00,009 --> 00:13:02,219
Sabe que chamam a isso "ar fresco"?

160
00:13:02,303 --> 00:13:05,389
Claro. Fazer amizade consigo
foi uma feliz surpresa.

161
00:13:05,472 --> 00:13:08,309
Mas é em Londres
onde me sinto mais em casa.

162
00:13:08,392 --> 00:13:10,686
E a temporada será melhor
consigo ao meu lado.

163
00:13:12,688 --> 00:13:13,856
Claro.

164
00:13:17,318 --> 00:13:20,070
Sonho com o meu futuro marido
desde criança.

165
00:13:20,779 --> 00:13:24,909
Ele deve ser bonito,
romântico, inteligente.

166
00:13:24,992 --> 00:13:27,244
Não se esqueça de bem-educado e alto.

167
00:13:27,828 --> 00:13:31,206
Sempre imaginei um homem
que escreve poesia. Mas, acima de tudo,

168
00:13:31,290 --> 00:13:34,168
deve fazer-me pele de galinha
só de olhar para ele.

169
00:13:36,587 --> 00:13:38,088
E a Mna. Francesca?

170
00:13:40,883 --> 00:13:45,137
Alguém amável, imagino.

171
00:13:45,763 --> 00:13:49,058
Isso é simples.
Não quer alguém indelicado.

172
00:13:49,934 --> 00:13:51,518
Não, claro que não.

173
00:13:59,068 --> 00:14:00,819
Uma semana depois da lua de mel

174
00:14:00,903 --> 00:14:03,697
e o meu filho já a deixou entregue
à sua própria sorte.

175
00:14:05,032 --> 00:14:08,827
A ausência fez a papelada do Anthony
acumular-se quase até ao teto.

176
00:14:09,453 --> 00:14:11,497
Talvez acabe antes do primeiro baile.

177
00:14:11,580 --> 00:14:13,832
Esperemos que sim. Com duas irmãs

178
00:14:13,916 --> 00:14:17,127
na sociedade nesta temporada,
o trabalho ainda agora começou.

179
00:14:17,711 --> 00:14:20,464
Ela parece composta, não?
Muito pragmática.

180
00:14:20,547 --> 00:14:24,093
Sim, mas o pragmatismo é o oposto do amor.

181
00:14:24,593 --> 00:14:26,720
Estou ansiosa por ver como se sairá.

182
00:14:28,931 --> 00:14:29,765
E a Eloise?

183
00:14:32,017 --> 00:14:34,144
Não percebo esta nova amizade.

184
00:14:35,729 --> 00:14:38,399
Mas passei muito tempo a tentar ajudá-la

185
00:14:38,482 --> 00:14:40,943
até a minha ajuda
quase a ter afastado da sociedade.

186
00:14:41,026 --> 00:14:43,028
Como tal, não vou interferir.

187
00:14:43,112 --> 00:14:44,029
Por agora.

188
00:14:45,447 --> 00:14:48,117
Conhece tão bem os seus filhos.

189
00:14:49,493 --> 00:14:51,412
Espero ser metade da viscondessa que é.

190
00:14:51,495 --> 00:14:53,580
Tenho a certeza de que será ainda melhor.

191
00:14:53,664 --> 00:14:58,043
E perdoe-me. Vou mudar de casa
assim que encontrar uma.

192
00:14:58,127 --> 00:15:01,547
É uma tarefa e tanto ter duas filhas
na sociedade ao mesmo tempo.

193
00:15:02,256 --> 00:15:03,298
Não se preocupe.

194
00:15:03,924 --> 00:15:07,386
Na Índia, as mães ficam em casa
muito depois do casamento dos filhos.

195
00:15:08,178 --> 00:15:09,805
Estou grata por a ter por perto.

196
00:15:11,140 --> 00:15:12,975
Sra. Bridgerton.

197
00:15:13,058 --> 00:15:14,435
- Sim.
- Sim. Céus.

198
00:15:15,185 --> 00:15:17,813
- Está a gostar das festividades?
- Muito.

199
00:15:17,896 --> 00:15:20,524
Embora tenha reparado
na ausência da rainha.

200
00:15:20,607 --> 00:15:21,442
Sim.

201
00:15:22,109 --> 00:15:25,612
Acho que ela se encontra algo reticente

202
00:15:25,696 --> 00:15:27,948
por os seus instintos terem falhado.

203
00:15:28,032 --> 00:15:31,326
Mas, claro, no fim tudo se resolveu.

204
00:15:31,410 --> 00:15:32,661
Eu não me preocuparia.

205
00:15:32,745 --> 00:15:35,080
Talvez devesse dizer isso às outras mães.

206
00:15:40,252 --> 00:15:44,465
As minhas viagens? Mal posso esperar
para partilhar as minhas aventuras.

207
00:15:44,548 --> 00:15:46,759
Se o fizesse, desmaiariam.

208
00:15:47,468 --> 00:15:48,886
Isso não pode acontecer.

209
00:15:50,012 --> 00:15:52,056
Como é possível
que os vossos cartões de dança

210
00:15:52,139 --> 00:15:54,141
ainda não estejam cheios de pretendentes?

211
00:15:55,350 --> 00:15:58,771
São flores a desabrochar.
Cada uma de vocês.

212
00:16:00,272 --> 00:16:04,276
As minhas histórias não são adequadas
para jovens tão sensíveis.

213
00:16:04,818 --> 00:16:08,530
Se vos contasse
até a mais pequena aventura, bem,

214
00:16:08,614 --> 00:16:10,240
teria de casar convosco.

215
00:16:16,246 --> 00:16:18,415
Tantas mulheres bonitas.

216
00:16:19,124 --> 00:16:20,918
Os homens vão lutar por vocês.

217
00:16:21,960 --> 00:16:23,462
Não tenho hipótese.

218
00:16:32,471 --> 00:16:35,015
Acordámos e descobrimos
que tinha fugido durante a noite.

219
00:16:35,099 --> 00:16:38,435
Ele nem sequer levou o armário das armas.
Nem a mim.

220
00:16:39,103 --> 00:16:43,941
Esperemos que quem seja o próximo
Lorde Featherington tenha mais escrúpulos.

221
00:16:44,024 --> 00:16:47,319
Ou a queda para o roubo é de família?

222
00:16:48,737 --> 00:16:50,906
Na verdade, não haverá mais pretensões,

223
00:16:50,989 --> 00:16:52,908
porque o último Lorde Featherington

224
00:16:52,991 --> 00:16:56,286
escreveu um documento
legando a propriedade às minhas filhas.

225
00:16:56,829 --> 00:16:59,039
Assim que uma delas gerar um herdeiro.

226
00:16:59,748 --> 00:17:00,707
Ai sim?

227
00:17:02,751 --> 00:17:06,338
Vamos beber uns refrescos?
Talvez algo forte?

228
00:17:14,346 --> 00:17:16,765
Pen. É bom vê-la.

229
00:17:17,933 --> 00:17:18,934
- É?
- A sério.

230
00:17:19,017 --> 00:17:21,520
Parece que estive ausente durante anos
em vez de meses.

231
00:17:21,603 --> 00:17:23,522
Muita coisa mudou desde então.

232
00:17:24,231 --> 00:17:27,359
Um bom acordo, eu sei,
mas era moda em Paris.

233
00:17:28,819 --> 00:17:31,405
Tem um ar distinto.
Mas, enfim, sempre teve.

234
00:17:31,488 --> 00:17:33,699
Bem vistas as coisas, é apenas roupa.

235
00:17:34,700 --> 00:17:38,078
Enquanto noutros sítios,
as coisas parecem ter mudado muito.

236
00:17:38,162 --> 00:17:41,707
Estou enganado ou a Eloise
anda de braço dado com a Cressida Cowper?

237
00:17:42,499 --> 00:17:45,377
Como disse,
às vezes, o tempo passa depressa.

238
00:17:50,757 --> 00:17:52,092
Porque não nos disse

239
00:17:52,176 --> 00:17:54,428
que uma de nós será
a nova Sra. Featherington?

240
00:17:54,511 --> 00:17:57,639
Qual seria o objetivo
de dizer a alguma para ter um filho?

241
00:17:57,723 --> 00:18:01,435
São ambas casadas. Temos de dizer
a um pasteleiro para fazer bolos?

242
00:18:01,518 --> 00:18:04,438
Um dos nossos filhos
seria o novo Lorde Featherington.

243
00:18:04,521 --> 00:18:06,315
Uma de nós seria a mãe do herdeiro.

244
00:18:06,398 --> 00:18:09,484
"Uma de nós"? Acha que faz parte
desta corrida? Com que marido?

245
00:18:09,568 --> 00:18:11,820
Tecnicamente,
quando eu for a mãe do herdeiro,

246
00:18:11,904 --> 00:18:14,907
a primeira necessidade será
livrar a casa dos livros empoeirados.

247
00:18:14,990 --> 00:18:18,076
Depois de mudar os cortinados medonhos
da mamã.

248
00:18:18,660 --> 00:18:21,788
Não se preocupe. Eu deixo-a
guardar os livros… no bengaleiro.

249
00:18:22,456 --> 00:18:25,792
Que imagino que estará vazio,
quem vos quereria visitar?

250
00:18:25,876 --> 00:18:30,214
Nenhuma de vocês herdará nada
se não puserem mãos à obra.

251
00:18:30,297 --> 00:18:34,468
Não podemos comer sobremesa primeiro?
A sua cozinheira é melhor do que a nossa.

252
00:18:34,551 --> 00:18:37,638
A culpa é sua, por casar
com homens sem título. Vá!

253
00:18:47,272 --> 00:18:49,524
Esperemos que demorem.

254
00:18:54,905 --> 00:18:58,533
Conforta-me saber que estará sempre aqui
para cuidar de mim.

255
00:19:35,696 --> 00:19:38,323
Nunca mais quero ver uma cor cítrica.

256
00:19:38,907 --> 00:19:40,742
Cores ácidas, sem dúvida.

257
00:19:40,826 --> 00:19:44,496
Mas o que provocou
este súbito desejo de mudança?

258
00:19:45,038 --> 00:19:46,915
Não aguento mais viver em casa.

259
00:19:46,999 --> 00:19:50,377
Já é difícil viver sob as regras
da minha mãe. Mas as minhas irmãs…

260
00:19:51,545 --> 00:19:53,505
Viver ao bel-prazer das mais cruéis

261
00:19:53,588 --> 00:19:55,590
ou da pessoa mais imbecil que conheço…

262
00:19:58,010 --> 00:19:59,970
Tenho de casar antes que isso aconteça.

263
00:20:00,637 --> 00:20:01,471
Está na hora.

264
00:20:02,389 --> 00:20:03,307
Compreendo.

265
00:20:04,099 --> 00:20:08,103
E a minha senhora
tem algum pretendente em mente?

266
00:20:12,149 --> 00:20:13,483
Gostaria que fosse sensato.

267
00:20:14,276 --> 00:20:15,277
Alguém amável,

268
00:20:15,861 --> 00:20:18,780
que me permita ter privacidade,
por razões óbvias.

269
00:20:19,990 --> 00:20:22,492
Então, um novo visual é do que precisa.

270
00:20:24,745 --> 00:20:27,914
Talvez algo como o que vestem em Paris?

271
00:20:34,254 --> 00:20:37,174
- Adoro, mano. Donde é?
- Um comerciante em Marselha.

272
00:20:37,257 --> 00:20:38,633
O meu perfume é de Paris?

273
00:20:38,717 --> 00:20:41,470
Donde são as minhas cartas?
Estão em espanhol?

274
00:20:41,553 --> 00:20:45,223
- Visitou França e Espanha?
- A minha partitura é italiana.

275
00:20:45,307 --> 00:20:48,518
- Quantas cidades visitou em quatro meses?
- Na verdade, perdi a conta.

276
00:20:49,561 --> 00:20:52,981
Não. Aqui não.
Lá fora, onde a mãe não veja.

277
00:21:00,197 --> 00:21:01,656
Francesca, a sua irmã?

278
00:21:03,575 --> 00:21:06,328
Eloise! Está na hora da modista.

279
00:21:07,496 --> 00:21:09,122
Esta família nunca chega a horas?

280
00:21:09,206 --> 00:21:10,999
Um presente para si, mãe.

281
00:21:12,667 --> 00:21:13,502
Obrigada.

282
00:21:18,632 --> 00:21:20,092
É adorável.

283
00:21:20,675 --> 00:21:21,885
Verdadeiramente.

284
00:21:25,305 --> 00:21:28,600
Céus. Estamos mesmo atrasados. Francesca.

285
00:21:28,683 --> 00:21:29,768
Eloise!

286
00:21:37,025 --> 00:21:39,903
Eloise. Está ansiosa
para correr para a modista?

287
00:21:40,612 --> 00:21:41,696
Tenho algo para si.

288
00:21:42,406 --> 00:21:43,949
- Aqui está.
- É um livro.

289
00:21:44,032 --> 00:21:46,868
- Um raro texto bávaro sobre direitos…
- Estou a ler algo.

290
00:21:46,952 --> 00:21:49,079
- Chama-se Emma.
- Um romance?

291
00:21:49,162 --> 00:21:51,331
Nunca gostou de romances tolos.

292
00:21:52,374 --> 00:21:54,126
Talvez os meus gostos tenham mudado.

293
00:21:54,835 --> 00:21:57,963
Os escritos que li
sobre mulheres a saírem da sociedade

294
00:21:58,046 --> 00:21:59,256
eram os romances.

295
00:21:59,339 --> 00:22:02,884
Este livro tem humor e verdade,
as dores da amizade.

296
00:22:02,968 --> 00:22:04,678
É muito mais provável.

297
00:22:04,761 --> 00:22:07,931
E presumo que o seu gosto em amizade
também mudou?

298
00:22:09,057 --> 00:22:11,017
A Cressida surpreendeu-me este verão.

299
00:22:11,101 --> 00:22:13,353
Ela mostrou-me bondade
quando mais ninguém o fez.

300
00:22:13,437 --> 00:22:14,688
E a Penelope?

301
00:22:16,314 --> 00:22:17,941
Simplesmente afastámo-nos.

302
00:22:19,025 --> 00:22:21,027
A Sra. Whistledown quase me arruinou.

303
00:22:21,611 --> 00:22:25,407
Perdi a batalha e não gosto de guerra.
Juntei-me ao lado vencedor.

304
00:22:25,490 --> 00:22:27,033
Tal como o mano, presumo?

305
00:22:28,368 --> 00:22:30,245
Ou este é mesmo o seu novo "eu"?

306
00:22:31,204 --> 00:22:32,998
Um homem não conta os seus segredos.

307
00:22:34,374 --> 00:22:35,333
Deve ser solitário.

308
00:22:43,049 --> 00:22:45,135
MADAME DELACROIX
MODISTA

309
00:23:01,818 --> 00:23:03,945
Pode ir ter comigo à carruagem, Rae?

310
00:23:14,581 --> 00:23:15,749
Esperava encontrá-la.

311
00:23:16,708 --> 00:23:20,295
Não foi o que pareceu quando se escondeu
no campo, este verão.

312
00:23:20,879 --> 00:23:23,507
Evitei a sociedade.
Não sabia se me queria ver.

313
00:23:24,508 --> 00:23:27,093
E porque tinha receio
que revelasse o seu segredo.

314
00:23:27,719 --> 00:23:29,137
Agradeço que não conte.

315
00:23:30,931 --> 00:23:33,475
Eloise, lamento muito por tudo.

316
00:23:33,558 --> 00:23:37,312
Pelo que fez ou porque soube
que escreveu coisas tão incriminatórias?

317
00:23:38,104 --> 00:23:40,232
Pode não compreender,
mas tentava proteger…

318
00:23:40,315 --> 00:23:42,442
Não, não preciso das suas explicações.

319
00:23:42,526 --> 00:23:46,571
Guardei o seu segredo
porque não quero voltar sempre ao passado.

320
00:23:47,948 --> 00:23:50,200
Agora tem a sua vida e eu tenho a minha.

321
00:23:50,283 --> 00:23:51,409
Com a Cressida?

322
00:23:52,118 --> 00:23:54,079
É mesmo amiga dela?

323
00:23:54,162 --> 00:23:56,289
Desejo-lhe tudo de bom, Penelope.

324
00:24:01,211 --> 00:24:02,379
O seu vinho da Madeira.

325
00:24:02,462 --> 00:24:05,799
Não sou de me queixar
de uma bebida a meio da tarde,

326
00:24:05,882 --> 00:24:07,259
mas qual é a ocasião?

327
00:24:07,342 --> 00:24:10,428
Para lhe agradecer por tomar conta
da propriedade.

328
00:24:10,512 --> 00:24:12,764
Fiquei surpreendido
ao ver tudo tão organizado.

329
00:24:12,847 --> 00:24:15,725
Bem, não sei
se fique comovido ou ofendido.

330
00:24:15,809 --> 00:24:16,935
Talvez as duas coisas?

331
00:24:17,936 --> 00:24:20,188
Na verdade, gostei de ter um propósito.

332
00:24:20,272 --> 00:24:24,109
Agora que voltou,
não sei bem o que devo fazer.

333
00:24:24,192 --> 00:24:26,653
A mãe tem uma lista de jovens
que lhe poderia oferecer.

334
00:24:26,736 --> 00:24:29,239
Irmão, por favor, preste atenção.

335
00:24:29,322 --> 00:24:33,702
E o irmão foi convidado para o felicitar
pelas novas admiradoras.

336
00:24:33,785 --> 00:24:35,704
Não sei se isso me animará.

337
00:24:35,787 --> 00:24:38,164
Bridgertons, as minhas desculpas
pela demora.

338
00:24:38,248 --> 00:24:39,791
O negócio está bom.

339
00:24:39,874 --> 00:24:41,918
É um prazer vê-lo. Junta-se a nós?

340
00:24:42,002 --> 00:24:44,588
Perdão. Os assuntos da esposa
estão em primeiro lugar.

341
00:24:47,841 --> 00:24:49,926
O Sr. Dundas veio ver-nos, Will.

342
00:24:50,468 --> 00:24:53,013
Sr. Dundas. Posso oferecer-lhe uma bebida?

343
00:24:53,096 --> 00:24:55,640
Não. Não, obrigado.

344
00:24:55,724 --> 00:24:58,226
Serei rápido.
Ainda bem que estão aqui os dois.

345
00:24:58,810 --> 00:25:02,689
Sabe, Sra. Mondrich,
da sua tia-avó, Sra. Kent?

346
00:25:03,773 --> 00:25:04,899
Kent, sim.

347
00:25:04,983 --> 00:25:08,528
Conhecemo-nos quando eu era jovem.
Uma senhora muito fria.

348
00:25:08,612 --> 00:25:11,072
Receio que esteja mais fria agora.

349
00:25:12,407 --> 00:25:13,241
Morreu?

350
00:25:16,536 --> 00:25:17,912
Deixou-nos alguma coisa?

351
00:25:17,996 --> 00:25:19,539
Ela não vos deixou nada.

352
00:25:19,623 --> 00:25:22,459
Deixou tudo ao vosso filho Nicholas.

353
00:25:23,376 --> 00:25:26,504
E apesar de ter vários primos
mais próximos dela,

354
00:25:26,588 --> 00:25:28,465
nenhum tem filhos homens.

355
00:25:29,007 --> 00:25:33,553
Como tal, o Nicholas será
o próximo barão de Kent.

356
00:25:41,353 --> 00:25:43,855
Talvez precisemos de bebidas.

357
00:26:36,324 --> 00:26:38,159
Não corra. Ela vai ouvir.

358
00:26:39,494 --> 00:26:41,287
- Ignore-os.
- Não consigo.

359
00:26:41,371 --> 00:26:43,665
- Vá-se embora! Ela vai ouvir.
- Confie em mim.

360
00:26:43,748 --> 00:26:47,043
O que se passa ali não pode ser
tão importante como o que se passa aqui.

361
00:26:49,003 --> 00:26:50,255
Fazer um herdeiro.

362
00:26:52,215 --> 00:26:57,262
Sabe que não é assim
que se faz um herdeiro?

363
00:26:57,762 --> 00:26:59,514
Temos de começar por algum lado.

364
00:26:59,597 --> 00:27:02,559
É a minha primeira semana
como viscondessa na minha casa nova.

365
00:27:02,642 --> 00:27:06,479
Esta noite é o baile de Sra. Danbury.
Tenho de causar boa impressão.

366
00:27:27,584 --> 00:27:29,335
O BAILE DAS QUATRO ESTAÇÕES
1815

367
00:27:34,132 --> 00:27:36,342
Gostaria de experimentar algo diferente.

368
00:28:44,327 --> 00:28:47,205
Sra. Danbury, superou-se mais uma vez.

369
00:28:47,288 --> 00:28:51,292
Como sabem, o primeiro baile
não é uma coisinha qualquer.

370
00:28:51,376 --> 00:28:52,877
Não o encaro de ânimo leve.

371
00:28:59,384 --> 00:29:01,970
O que será que a Whistledown
escreverá na próxima edição?

372
00:29:02,053 --> 00:29:04,264
A temporada começou aborrecida.

373
00:29:05,014 --> 00:29:07,559
De certeza que encontrará algo.
Ou inventará algo.

374
00:29:07,642 --> 00:29:10,687
Com licença, menina.
Não nos deu a sua capa.

375
00:29:11,646 --> 00:29:12,605
Sim, claro.

376
00:29:19,487 --> 00:29:21,739
Acho que não será necessário.

377
00:29:27,829 --> 00:29:29,372
Estão todos a olhar para nós?

378
00:29:29,455 --> 00:29:32,542
Ciúmes, meu amor, por agora ser minha.

379
00:29:38,590 --> 00:29:40,675
Não é para nós que estão a olhar.

380
00:29:44,053 --> 00:29:46,306
Ela gasta a minha fortuna
antes que a reivindique!

381
00:29:46,389 --> 00:29:47,974
É essa a intenção dela.

382
00:29:48,057 --> 00:29:50,059
Se ela quiser usar
uma cor tão melancólica,

383
00:29:50,143 --> 00:29:51,895
é com ela.

384
00:29:59,611 --> 00:30:02,488
Disse à condessa que na minha pátria não…

385
00:30:38,232 --> 00:30:41,027
Menina Featherington. É um prazer vê-la.

386
00:30:41,110 --> 00:30:42,528
Que vestido impressionante.

387
00:30:43,780 --> 00:30:44,864
Igualmente, milorde.

388
00:30:47,033 --> 00:30:49,577
Não a parte do vestido, claro.
A parte impressionante.

389
00:30:49,661 --> 00:30:52,705
É um prazer ver-vos a todos
com o fato de noite adequado,

390
00:30:52,789 --> 00:30:55,208
que não é nada parecido com um vestido.

391
00:31:01,130 --> 00:31:03,049
Gosta mesmo de bordar?

392
00:31:03,132 --> 00:31:06,469
Claro que sim.
Há tanto que se pode fazer com isso.

393
00:31:07,553 --> 00:31:08,554
Por exemplo?

394
00:31:08,638 --> 00:31:09,889
Já que perguntou,

395
00:31:10,682 --> 00:31:12,976
o ponto pé de flor, testado e aprovado.

396
00:31:13,601 --> 00:31:16,396
O ponto a direito,
ponto corrido, ponto de cadeia.

397
00:31:16,479 --> 00:31:18,731
O nó francês, se alguém for ousado.

398
00:31:18,815 --> 00:31:19,857
Boa!

399
00:31:20,858 --> 00:31:23,152
Gosto muito de ler.

400
00:31:23,236 --> 00:31:24,362
Talvez demasiado.

401
00:31:24,445 --> 00:31:26,447
A minha mãe diz-me para largar os livros.

402
00:31:26,531 --> 00:31:29,575
Não que haja
algo de errado com a leitura, claro.

403
00:31:29,659 --> 00:31:32,120
Não sei bem o raciocínio dela.
Gostam de ler?

404
00:31:32,203 --> 00:31:35,123
O ponto de pena, o ponto mosca.

405
00:31:36,082 --> 00:31:37,625
O ponto corrente.

406
00:31:39,127 --> 00:31:41,129
Não tem um preferido, Mna. Eloise?

407
00:31:41,754 --> 00:31:45,341
O ponto de mudança.

408
00:31:46,551 --> 00:31:47,552
Não conheço esse.

409
00:31:47,635 --> 00:31:51,931
É o que muda esta conversa
para algo além do bordado.

410
00:31:54,976 --> 00:31:55,893
É uma piada.

411
00:31:56,728 --> 00:31:57,645
Que inteligente.

412
00:32:06,571 --> 00:32:07,572
- Talvez…
- Eu…

413
00:32:08,740 --> 00:32:11,993
Perdão. Por favor.
O que estava a dizer, Lorde Barnell?

414
00:32:12,076 --> 00:32:14,787
Eu ia dizer
que talvez devêssemos ir embora,

415
00:32:14,871 --> 00:32:16,622
para não ficarmos muito tempo

416
00:32:16,706 --> 00:32:18,916
e dar à Sra. Whistledown
sobre o que escrever.

417
00:32:33,723 --> 00:32:35,933
E aquela. Quem é ela?

418
00:32:36,434 --> 00:32:39,854
Aquela, Vossa Majestade,
é a Mna. Penelope Featherington.

419
00:32:39,937 --> 00:32:41,814
Esta é a terceira temporada dela.

420
00:32:41,898 --> 00:32:44,192
Mas há vários
novos candidatos impressionantes

421
00:32:44,275 --> 00:32:47,070
a favor de Vossa Majestade,
se quiser agraciá-los.

422
00:32:47,153 --> 00:32:49,697
E porque haveria de os agraciar
com alguma coisa?

423
00:32:49,781 --> 00:32:52,492
Bem, há alguma ansiedade entre as mães

424
00:32:52,575 --> 00:32:55,244
por ainda não ter escolhido um diamante.

425
00:32:55,328 --> 00:32:59,165
Um diamante é precioso
precisamente por ser raro.

426
00:32:59,248 --> 00:33:00,625
Dou um baile diamante

427
00:33:00,708 --> 00:33:03,503
e mães ansiosas
esperam um diamante todos os anos.

428
00:33:04,295 --> 00:33:08,007
Dei um baile de zebra uma vez.
Esperam uma zebra nova todos os anos?

429
00:33:09,008 --> 00:33:13,387
Tem razão. Só deu o nome diamante uma vez.

430
00:33:13,471 --> 00:33:16,682
Acho que foi a Sra. Whistledown

431
00:33:16,766 --> 00:33:18,976
que nomeou o diamante no primeiro ano.

432
00:33:19,060 --> 00:33:21,729
Tinha tanta razão quanto à duquesa.

433
00:33:26,984 --> 00:33:30,238
Menina Francesca, diga-nos.
Quais são os seus passatempos?

434
00:33:30,988 --> 00:33:32,448
Toco pianoforte.

435
00:33:32,532 --> 00:33:34,283
Isso é magnífico.

436
00:33:35,409 --> 00:33:37,620
E os outros interesses?

437
00:33:37,703 --> 00:33:40,498
O pianoforte ocupa
uma grande parte do meu tempo.

438
00:33:41,499 --> 00:33:45,128
O que o Lorde Fife quer dizer
é quem é além dos seus passatempos?

439
00:33:45,211 --> 00:33:47,713
Sim. O que deseja?

440
00:33:48,297 --> 00:33:49,841
O que despreza?

441
00:33:49,924 --> 00:33:51,592
O que a faz vibrar?

442
00:33:53,427 --> 00:33:54,262
Eu…

443
00:33:55,346 --> 00:33:57,849
Acho que o meu irmão precisa de mim.

444
00:33:57,932 --> 00:33:59,934
Se me derem licença.

445
00:34:03,729 --> 00:34:06,399
Irmão, quero um momento a sós.

446
00:34:08,442 --> 00:34:09,277
Claro.

447
00:34:22,039 --> 00:34:24,417
Céus. A Francesca está bem?

448
00:34:24,500 --> 00:34:27,336
Ela só precisava de um momento,
tal como eu.

449
00:34:27,420 --> 00:34:31,132
E gostaria de usar esse momento
para dançar com a minha linda mulher.

450
00:34:31,215 --> 00:34:32,884
Por favor, divirtam-se.

451
00:34:32,967 --> 00:34:34,093
Interferência.

452
00:35:04,290 --> 00:35:05,124
Penelope.

453
00:35:15,551 --> 00:35:17,970
- Devia andar por aí.
- Devia?

454
00:35:18,971 --> 00:35:21,807
Se ficamos encostadas à parede,
é difícil sair daqui.

455
00:35:22,558 --> 00:35:23,768
Façamos o que fizermos.

456
00:35:24,560 --> 00:35:27,271
Pelo menos, a parede não pergunta
o que me faz vibrar.

457
00:35:28,231 --> 00:35:30,483
Não gostou de conversar
com aqueles cavalheiros?

458
00:35:30,566 --> 00:35:32,485
Esperava uma conversa.

459
00:35:32,568 --> 00:35:34,487
Não esperava ser inspecionada

460
00:35:34,570 --> 00:35:38,491
como se eu fosse um inseto raro
a contorcer-se ao microscópio.

461
00:35:39,575 --> 00:35:41,494
Não gosta de chamar a atenção, pois não?

462
00:35:42,328 --> 00:35:44,205
Nem por isso. Não.

463
00:35:44,789 --> 00:35:46,415
Talvez isso a torne rara.

464
00:35:46,499 --> 00:35:49,293
Parece que todos os Bridgerton nasceram
para chamar a atenção

465
00:35:50,044 --> 00:35:51,128
seja como for.

466
00:35:54,006 --> 00:35:56,968
Também sou diferente das minhas irmãs.

467
00:35:59,095 --> 00:36:01,055
Pode ser difícil, não é?

468
00:36:07,228 --> 00:36:09,522
Mas são maravilhosos, todos eles.

469
00:36:11,899 --> 00:36:13,818
Eu sei. Tem sorte por isso.

470
00:36:16,237 --> 00:36:18,447
E tem sorte por ter tanta atenção.

471
00:36:19,323 --> 00:36:20,658
Mesmo que seja difícil.

472
00:36:21,909 --> 00:36:24,996
Para algumas de nós,
a atenção é muito ligeira.

473
00:36:26,372 --> 00:36:27,832
Menina Francesca.

474
00:36:27,915 --> 00:36:29,041
Quer dançar?

475
00:36:32,503 --> 00:36:33,713
Claro, milorde.

476
00:36:37,008 --> 00:36:39,051
Devia mesmo voltar a andar por aí.

477
00:36:39,760 --> 00:36:42,388
É difícil sair da parede quando lá está.

478
00:37:15,838 --> 00:37:18,215
Sente-se bem, Mna. Featherington?

479
00:37:18,299 --> 00:37:20,509
Sim. Perdão. Dor de cabeça do frio.

480
00:37:20,593 --> 00:37:21,677
Do gelado

481
00:37:21,761 --> 00:37:24,388
ou do desdém da menina de ar simpático?

482
00:37:25,931 --> 00:37:29,935
Não se preocupe. Fui recetora de um número
incalculável de olhares fulminantes.

483
00:37:30,019 --> 00:37:31,228
O dela era medíocre.

484
00:37:34,607 --> 00:37:36,400
Lorde Debling, certo?

485
00:37:37,526 --> 00:37:39,695
E porque tenho a sensação de que a menina

486
00:37:39,779 --> 00:37:42,406
sabe como fazer alguém definhar,
se assim o desejar?

487
00:37:44,492 --> 00:37:45,409
Eu?

488
00:37:47,536 --> 00:37:49,080
Bem, acho que…

489
00:37:50,498 --> 00:37:51,332
Não.

490
00:37:56,962 --> 00:37:58,130
Com licença. Eu…

491
00:37:59,799 --> 00:38:02,468
Que humilhante! Sou tão trapalhona.

492
00:38:02,551 --> 00:38:04,762
- As minhas mais profundas desculpas.
- Céus.

493
00:38:04,845 --> 00:38:06,680
Os acidentes acontecem.

494
00:38:06,764 --> 00:38:09,266
Menina Featherington,
vou procurar uma criada.

495
00:38:09,934 --> 00:38:11,352
Ficaria muito agradecida.

496
00:38:11,936 --> 00:38:12,770
Menina Cowper.

497
00:38:14,397 --> 00:38:17,108
É uma pena que não tenha escolhido
algo mais resistente.

498
00:38:17,191 --> 00:38:19,443
Se não tivesse comprado tecido tão barato,

499
00:38:19,527 --> 00:38:20,778
não teria rasgado.

500
00:38:29,662 --> 00:38:31,414
Pen, lamento muito.

501
00:38:32,957 --> 00:38:35,543
Talvez tenha havido algumas noitadas.

502
00:38:36,877 --> 00:38:39,630
Pen? Ela não parecia bem, pois não?

503
00:38:39,713 --> 00:38:42,049
A rapariga Featherington?
Porque se preocupa?

504
00:38:42,133 --> 00:38:43,926
Quero saber mais sobre essas noitadas.

505
00:38:44,009 --> 00:38:47,680
Seja o que for que lhe aconteceu,
está mais divertido nesta temporada.

506
00:38:48,472 --> 00:38:49,598
Deem-me um momento.

507
00:38:56,564 --> 00:38:59,525
É para já, menina.
A carruagem para Mna. Featherington!

508
00:39:00,109 --> 00:39:00,943
Sim.

509
00:39:07,700 --> 00:39:08,951
- Pen.
- Colin.

510
00:39:09,869 --> 00:39:11,162
O que faz aqui?

511
00:39:11,245 --> 00:39:13,539
Estou só a apanhar ar fresco.

512
00:39:14,415 --> 00:39:18,335
Porque se vai embora tão cedo?
Sobretudo, num vestido tão encantador.

513
00:39:18,419 --> 00:39:20,713
- Não goze comigo, por favor.
- Gozar consigo?

514
00:39:20,796 --> 00:39:23,507
Garanto que falo a sério.
A cor fica-lhe bem.

515
00:39:25,801 --> 00:39:27,094
Boa noite, Sr. Bridgerton.

516
00:39:27,178 --> 00:39:29,597
- Quer acompanhante?
- As solteironas não precisam.

517
00:39:29,680 --> 00:39:31,432
Não é uma solteirona.

518
00:39:31,515 --> 00:39:34,018
Estou no terceiro ano
no mercado matrimonial.

519
00:39:34,101 --> 00:39:35,352
O que chama a isso?

520
00:39:37,313 --> 00:39:40,733
Passa-se alguma coisa, Pen?
Aqui entre nós.

521
00:39:40,816 --> 00:39:43,360
Escrevi-lhe este verão, como sempre.

522
00:39:43,444 --> 00:39:45,905
E não respondeu.
Admito que poucos o fizeram.

523
00:39:45,988 --> 00:39:48,616
Mas se me vai obrigar
a dizê-lo em voz alta,

524
00:39:49,408 --> 00:39:50,326
tenho saudades suas.

525
00:39:51,577 --> 00:39:52,411
Tem saudades?

526
00:39:53,996 --> 00:39:56,540
Tem saudades,
mas nunca me cortejaria. Correto?

527
00:39:57,875 --> 00:39:58,876
Pen, eu…

528
00:39:58,959 --> 00:40:02,338
Eu ouvi-o no baile da minha mãe,
na temporada passada,

529
00:40:02,421 --> 00:40:05,508
a dizer a todos que nunca
cortejaria a Penelope Featherington.

530
00:40:09,178 --> 00:40:10,846
Devíamos falar em privado.

531
00:40:10,930 --> 00:40:12,598
Porque o envergonho?

532
00:40:12,681 --> 00:40:14,433
Claro que nunca me cortejaria.

533
00:40:15,017 --> 00:40:18,103
Sou motivo de chacota,
mesmo quando mudo o guarda-roupa todo.

534
00:40:19,355 --> 00:40:22,191
Nunca me ocorreu
que poderia ser tão cruel.

535
00:40:34,161 --> 00:40:36,497
CARÍSSIMO LEITOR, QUANDO A MARÉ MUDA

536
00:40:38,582 --> 00:40:39,667
FEROZ

537
00:40:39,750 --> 00:40:41,710
RAINHA

538
00:40:41,794 --> 00:40:44,547
NÃO TEMO A MUDANÇA.

539
00:40:44,630 --> 00:40:47,633
ADOTEI UMA NOVA PERSONALIDADE.

540
00:40:47,716 --> 00:40:50,219
SENHOR COLIN BRIDGERTON.

541
00:41:03,607 --> 00:41:07,361
Está aqui um cavalheiro para a ver.

542
00:41:09,947 --> 00:41:12,992
Sra. Featherington,
é um prazer conhecê-la.

543
00:41:13,075 --> 00:41:14,618
Bom dia, Sr…

544
00:41:14,702 --> 00:41:16,954
Walter Dundas, oficial de justiça.

545
00:41:17,037 --> 00:41:19,290
Trabalho para a Coroa,
responsável por assegurar

546
00:41:19,373 --> 00:41:22,710
que as linhas de sucessão correm bem
nas nossas grandes famílias.

547
00:41:23,294 --> 00:41:24,128
Compreendo.

548
00:41:24,670 --> 00:41:27,673
E a que devemos a visita?

549
00:41:27,756 --> 00:41:30,593
Fui informado
que o seu primo Jack Featherington

550
00:41:30,676 --> 00:41:32,720
saiu da cidade com toda a sua fortuna.

551
00:41:32,803 --> 00:41:35,514
Sim, senhor. O meu primo, o vigarista.

552
00:41:35,598 --> 00:41:37,433
Aquele homem era um grande mentiroso.

553
00:41:38,809 --> 00:41:41,353
Tenho na minha posse
um documento que ele assinou

554
00:41:41,437 --> 00:41:44,273
concedendo a herança
a uma das suas filhas quando ela gerar

555
00:41:44,356 --> 00:41:45,733
um herdeiro homem.

556
00:41:46,650 --> 00:41:48,152
Sim, esse documento.

557
00:41:48,986 --> 00:41:50,696
Esse documento é válido.

558
00:41:50,779 --> 00:41:52,781
Um relógio avariado acerta duas vezes.

559
00:41:54,241 --> 00:41:57,953
É uma situação bastante invulgar.
Alguma das suas filhas está grávida?

560
00:41:58,037 --> 00:42:00,748
Espero receber a notícia
a qualquer momento.

561
00:42:02,791 --> 00:42:03,667
Compreendo.

562
00:42:03,751 --> 00:42:07,630
Atualmente, a Coroa não sabe
de outro herdeiro vivo.

563
00:42:07,713 --> 00:42:11,634
Seria uma tarefa e tanto transferir
a propriedade para outra família.

564
00:42:13,886 --> 00:42:17,389
Uma grande reviravolta
para os Featherington e a sociedade

565
00:42:17,473 --> 00:42:19,099
e, francamente, para mim.

566
00:42:19,183 --> 00:42:22,019
Mas se descobrir
que este documento bastante conveniente

567
00:42:22,102 --> 00:42:25,981
é, de facto, falsificado antes que uma
das suas filhas tenha um herdeiro,

568
00:42:26,065 --> 00:42:28,317
a agitação pode ser mesmo necessária.

569
00:42:30,653 --> 00:42:31,487
Então,

570
00:42:32,154 --> 00:42:35,157
ainda bem
que o documento não é falsificado

571
00:42:35,240 --> 00:42:37,660
e que as minhas filhas amam os maridos.

572
00:42:38,744 --> 00:42:40,412
Ainda bem, de facto.

573
00:42:40,496 --> 00:42:43,123
Far-lhe-ei outra visita muito em breve.

574
00:42:46,377 --> 00:42:48,128
Que casa tão bonita.

575
00:42:50,339 --> 00:42:51,173
Tenha um bom dia.

576
00:43:06,605 --> 00:43:09,233
Felizmente, não tenho
muita competição nesta temporada.

577
00:43:09,817 --> 00:43:12,945
Além da Francesca,
que despertou muito interesse.

578
00:43:13,612 --> 00:43:17,491
Mas a minha forma de lidar com a Penelope
foi uma mensagem clara. Concorda?

579
00:43:17,574 --> 00:43:20,661
Creio que a mensagem
foi recebida por todos.

580
00:43:20,744 --> 00:43:21,620
Desaprova?

581
00:43:22,913 --> 00:43:27,126
- Pensei que não gostávamos da Penelope.
- O que fez foi cruel e desnecessário.

582
00:43:29,336 --> 00:43:33,841
Costuma falar de como é difícil
encontrar um marido.

583
00:43:35,342 --> 00:43:40,055
Mas não acha que seria mais fácil
se exibisse um pouco menos de… franqueza?

584
00:43:43,642 --> 00:43:45,644
Tem sido difícil encontrar um marido.

585
00:43:47,688 --> 00:43:49,940
Tem sido ainda mais difícil
encontrar uma amiga.

586
00:43:51,900 --> 00:43:53,861
Não tive muitas.

587
00:43:54,820 --> 00:43:55,821
Das verdadeiras.

588
00:43:57,156 --> 00:43:58,282
Tive quando era criança.

589
00:43:59,491 --> 00:44:01,994
Mas a temporada intromete-se
entre as jovens senhoras,

590
00:44:02,870 --> 00:44:04,705
põe-nos umas contra as outras.

591
00:44:07,040 --> 00:44:10,294
Acho que já fui vítima disso uma

592
00:44:10,794 --> 00:44:12,045
ou duas vezes.

593
00:44:12,129 --> 00:44:13,130
Ou três.

594
00:44:17,259 --> 00:44:18,343
Mas tem razão.

595
00:44:19,720 --> 00:44:22,681
A sociedade não procura
forjar afetos entre nós. Eu…

596
00:44:24,016 --> 00:44:25,893
Pensei que só eu tinha reparado.

597
00:44:27,394 --> 00:44:29,938
Tentei ser sua amiga
na primeira temporada.

598
00:44:30,773 --> 00:44:32,316
Mas rejeitou o meu intento.

599
00:44:33,025 --> 00:44:34,485
Não a culpo.

600
00:44:36,028 --> 00:44:37,571
Nem sempre fui amável.

601
00:44:40,199 --> 00:44:42,618
Mas o que a Penelope fez
para perder a sua amizade…

602
00:44:44,620 --> 00:44:45,579
Tem razão.

603
00:44:46,288 --> 00:44:48,248
Ela não merece a minha atenção

604
00:44:48,999 --> 00:44:50,042
e a sua.

605
00:44:52,711 --> 00:44:56,548
Pensemos apenas em nós.
Somos muito mais interessantes.

606
00:44:58,175 --> 00:44:59,718
Sinto-me tentada a concordar.

607
00:45:18,987 --> 00:45:19,863
Está de volta.

608
00:45:22,908 --> 00:45:24,493
Como foram as reuniões?

609
00:45:24,576 --> 00:45:26,370
Não tão boas como a nossa cama.

610
00:45:27,788 --> 00:45:29,122
Voltamos a isso?

611
00:45:34,378 --> 00:45:36,880
Há um assunto
de que tenho de falar primeiro.

612
00:45:40,467 --> 00:45:41,468
A sua mãe.

613
00:45:41,552 --> 00:45:42,427
Eu sei.

614
00:45:44,054 --> 00:45:46,849
Eu sei. Está a fazer tudo o que pode
para atrasar a mudança.

615
00:45:46,932 --> 00:45:48,225
Vou falar com ela hoje.

616
00:45:48,308 --> 00:45:49,643
E se não falasse?

617
00:45:50,936 --> 00:45:53,605
A sua mãe gosta tanto de ser viscondessa

618
00:45:54,398 --> 00:45:56,108
e eu já passei anos

619
00:45:56,191 --> 00:45:58,735
a tomar conta da Edwina
e a gerir a casa dos Sharma.

620
00:45:59,778 --> 00:46:02,239
E nunca o vi mais feliz
do que quando estava livre

621
00:46:02,781 --> 00:46:04,449
do dever de gerir esta casa.

622
00:46:06,285 --> 00:46:08,620
Porque não nos colocarmos
em primeiro lugar

623
00:46:09,746 --> 00:46:11,039
e prolongamos a lua de mel?

624
00:46:12,708 --> 00:46:13,834
Tem a certeza?

625
00:46:15,043 --> 00:46:19,423
Temos a vida inteira
para sermos visconde e viscondessa.

626
00:46:23,010 --> 00:46:25,596
Por agora, o único dever que me interessa

627
00:46:25,679 --> 00:46:27,180
é fazer um ou dois herdeiros.

628
00:46:28,515 --> 00:46:29,892
Deixe a sua mãe ficar.

629
00:46:29,975 --> 00:46:32,477
Não quero falar

630
00:46:33,687 --> 00:46:35,814
da minha mãe nem mais um momento.

631
00:46:48,118 --> 00:46:49,077
Minha querida.

632
00:46:51,121 --> 00:46:53,707
Diga-me, como foi ontem à noite?

633
00:46:54,917 --> 00:46:56,710
Gostou do seu primeiro baile?

634
00:46:57,628 --> 00:46:59,796
Foi… satisfatório.

635
00:47:07,346 --> 00:47:08,263
Minha querida,

636
00:47:08,805 --> 00:47:12,100
pense nos bailes como um dueto.

637
00:47:13,310 --> 00:47:16,521
Quando tocamos com outra pessoa,
há uma certa vulnerabilidade

638
00:47:16,605 --> 00:47:19,524
o que pode ser bastante assustador,

639
00:47:19,608 --> 00:47:21,902
imagino eu. Mas vale a pena

640
00:47:22,611 --> 00:47:25,113
depois de encontrar a pessoa com quem…

641
00:47:25,822 --> 00:47:27,741
… fará uma harmonia inesperada.

642
00:47:27,824 --> 00:47:29,826
Não tenho medo dos bailes, mãe.

643
00:47:30,452 --> 00:47:31,787
Ou de encontrar um par.

644
00:47:32,746 --> 00:47:36,541
O que a mãe e o pai, a Daphne e o Anthony
têm é invejável,

645
00:47:36,625 --> 00:47:39,002
mas também é raro.

646
00:47:39,086 --> 00:47:41,296
E não tenho a certeza se preciso de sentir

647
00:47:41,380 --> 00:47:45,634
pele de galinha ou harmonia inesperada,
de acordo com a sua metáfora.

648
00:47:45,717 --> 00:47:49,388
Mas pelo menos estará recetiva,
se o amor aparecer.

649
00:47:50,514 --> 00:47:51,348
Sim?

650
00:47:52,432 --> 00:47:53,600
Vamos ver o que acontece.

651
00:47:53,684 --> 00:47:54,559
Minha senhora?

652
00:47:55,102 --> 00:47:56,853
A viscondessa anda à sua procura.

653
00:48:06,697 --> 00:48:08,198
Tem uma visita, menina.

654
00:48:12,744 --> 00:48:13,996
Desculpe incomodar.

655
00:48:16,123 --> 00:48:16,957
Está tudo bem.

656
00:48:21,837 --> 00:48:24,589
E lamento imenso
pelo meu comentário insensível.

657
00:48:25,424 --> 00:48:28,635
- Custa-me vê-la transtornada.
- Então, não devia ter vindo.

658
00:48:30,971 --> 00:48:33,056
Não sou o homem que era
na temporada passada.

659
00:48:34,141 --> 00:48:36,143
E não tenho vergonha de si.

660
00:48:36,226 --> 00:48:37,686
Na verdade, é o oposto.

661
00:48:37,769 --> 00:48:41,815
Procuro-a em todos os encontros sociais
porque sei que me vai animar

662
00:48:41,898 --> 00:48:44,609
e fazer-me ver o mundo
de formas que nunca imaginei.

663
00:48:45,277 --> 00:48:48,405
É inteligente, calorosa e…

664
00:48:50,240 --> 00:48:52,367
Tenho orgulho em chamar-lhe
minha grande amiga.

665
00:48:52,951 --> 00:48:54,077
Tem sido frustrante…

666
00:48:55,871 --> 00:48:58,707
… vê-lo regressar à sociedade
com tanta facilidade.

667
00:48:59,458 --> 00:49:02,544
Quando, todos os anos,
rezo para finalmente me sentir assim

668
00:49:02,627 --> 00:49:05,422
no mercado matrimonial,
e esse conforto nunca se materializa.

669
00:49:06,339 --> 00:49:08,759
Bem, se o que procura é um marido,

670
00:49:08,842 --> 00:49:11,428
deixe-me ajudá-la.

671
00:49:11,511 --> 00:49:12,888
Ajudar-me como?

672
00:49:12,971 --> 00:49:15,474
Este verão, estive em 17 cidades,

673
00:49:15,557 --> 00:49:19,519
e o que aprendi
é que o charme pode ser ensinado.

674
00:49:19,603 --> 00:49:23,023
Colin, não o posso ter a sussurrar-me
ao ouvido em todos os bailes.

675
00:49:23,106 --> 00:49:24,316
Não precisará disso.

676
00:49:24,816 --> 00:49:25,984
Teremos aulas.

677
00:49:26,068 --> 00:49:28,278
E vai dominá-lo rapidamente,
tenho a certeza.

678
00:49:31,239 --> 00:49:32,908
Não há nada que eu queira mais

679
00:49:32,991 --> 00:49:35,702
do que reconquistar o carinho
da única pessoa que sempre

680
00:49:35,786 --> 00:49:39,247
me fez sentir… valorizado.

681
00:49:45,212 --> 00:49:46,171
O que diz?

682
00:49:46,254 --> 00:49:47,923
Quer que lhe aperte a mão?

683
00:49:48,006 --> 00:49:49,716
Talvez seja invulgar,

684
00:49:49,800 --> 00:49:52,385
mas não somos amigos?

685
00:50:05,065 --> 00:50:05,899
Amigos.

686
00:50:08,902 --> 00:50:10,153
Vemo-nos em breve.

687
00:50:32,217 --> 00:50:33,510
É a Whistledown?

688
00:50:34,386 --> 00:50:36,263
Caríssimo leitor,

689
00:50:36,346 --> 00:50:38,765
quando a maré muda,

690
00:50:38,849 --> 00:50:42,352
pode ser repentino, feroz e mortal.

691
00:50:42,435 --> 00:50:45,564
Sobretudo, para os incautos.

692
00:50:48,775 --> 00:50:51,069
Parece a esta autora

693
00:50:51,153 --> 00:50:54,906
que o nosso "bon ton" está a mudar
com a mudança da maré,

694
00:50:54,990 --> 00:50:56,408
certamente.

695
00:50:57,242 --> 00:50:58,118
Lorde Kent.

696
00:51:00,370 --> 00:51:01,955
Bem-vindo à sua casa nova.

697
00:51:09,504 --> 00:51:13,383
Enquanto outros se agarram com firmeza
ao que já sabem.

698
00:51:18,263 --> 00:51:21,349
Ninguém mais do que a nossa rainha,

699
00:51:21,433 --> 00:51:24,186
que ainda não escolheu um diamante.

700
00:51:24,269 --> 00:51:27,647
Esta autora pergunta-se se a sua hesitação

701
00:51:27,731 --> 00:51:31,193
será um sintoma de coragem ou medo.

702
00:51:31,776 --> 00:51:33,236
Se for o último,

703
00:51:33,320 --> 00:51:36,573
orgulho nas conquistas passadas
não a beneficiará,

704
00:51:37,157 --> 00:51:40,785
quando as nossas debutantes
estão prontas para jogar esta temporada.

705
00:51:40,869 --> 00:51:42,996
É a sua vez, Vossa Majestade.

706
00:51:46,666 --> 00:51:50,045
Parece que Sra. Whistledown
anda outra vez com joguinhos.

707
00:51:52,714 --> 00:51:54,633
Vai alinhar, Vossa Majestade?

708
00:51:55,508 --> 00:51:56,801
Adoro um jogo…

709
00:51:58,470 --> 00:52:00,972
Sobretudo quando sou a vencedora.

710
00:52:06,728 --> 00:52:08,271
O Whistledown chegou cedo.

711
00:52:08,355 --> 00:52:10,815
Estou a ler. É doida?

712
00:52:10,899 --> 00:52:13,985
Tem motivos para estar interessada
na edição de hoje, Penelope.

713
00:52:14,569 --> 00:52:17,489
Sra. Whistledown tem muito a dizer
sobre os seus Bridgerton.

714
00:52:18,156 --> 00:52:19,783
O Colin, na verdade.

715
00:52:20,992 --> 00:52:23,620
Seja o que for que ela disse sobre ele,
está errada.

716
00:52:23,703 --> 00:52:28,625
Atrevo-me a dizer que esta autora
também está pronta para jogar.

717
00:52:28,708 --> 00:52:32,754
Não receio a mudança. Aceito-a.

718
00:52:33,505 --> 00:52:35,131
E depois há alguns

719
00:52:35,215 --> 00:52:38,677
que levam a mudança
ligeiramente longe de mais.

720
00:52:38,760 --> 00:52:40,136
Boa tarde, irmã.

721
00:52:40,845 --> 00:52:41,972
Irmão! Boa tarde.

722
00:52:42,055 --> 00:52:43,431
Onde estava?

723
00:52:43,515 --> 00:52:45,183
Em lado nenhum. O que está a ler?

724
00:52:45,267 --> 00:52:46,101
Nada.

725
00:52:52,857 --> 00:52:53,733
A Whistledown.

726
00:52:55,026 --> 00:52:56,319
É referido.

727
00:53:00,490 --> 00:53:02,158
E depois há alguns

728
00:53:02,242 --> 00:53:05,745
que levam a mudança
ligeiramente longe de mais,

729
00:53:06,538 --> 00:53:08,498
como o Sr. Colin Bridgerton,

730
00:53:08,581 --> 00:53:12,419
que parece ter assumido
uma nova personalidade.

731
00:53:13,295 --> 00:53:14,629
Mas há que perguntar:

732
00:53:14,713 --> 00:53:17,799
Esta nova personagem é verdadeira

733
00:53:17,882 --> 00:53:20,302
ou simplesmente um estratagema
para chamar a atenção?

734
00:53:20,802 --> 00:53:24,306
E será que Sr. Bridgerton sabe sequer?

735
00:53:29,144 --> 00:53:30,186
Como está?

736
00:53:31,187 --> 00:53:33,023
Não interessa o que escreve sobre mim.

737
00:53:33,106 --> 00:53:35,900
Mas arruinar a Mna. Thompson,
quer dizer, a Sra. Crane,

738
00:53:36,818 --> 00:53:39,195
e quase a arruinar na última temporada.

739
00:53:40,322 --> 00:53:42,324
Nunca a perdoarei.

740
00:53:45,702 --> 00:53:46,536
O mano…

741
00:53:47,787 --> 00:53:49,414
… faz ideia de quem possa ser?

742
00:53:49,497 --> 00:53:52,709
Não. Mas acredite,
se alguma vez descobrir,

743
00:53:52,792 --> 00:53:55,378
certificar-me-ei
de que é a vida dela que é arruinada.

744
00:55:37,981 --> 00:55:39,482
Legendas: Helena Cotovio

