1
00:00:42,355 --> 00:00:43,815
Poftiți Cronica!

2
00:00:43,898 --> 00:00:46,234
Drag cititor,

3
00:00:46,317 --> 00:00:48,987
am fost despărțiți prea mult timp.

4
00:00:50,446 --> 00:00:55,034
În sfârșit,
lumea bună londoneză s-a întors,

5
00:00:55,118 --> 00:00:58,830
iar această autoare, așijderea.

6
00:00:59,831 --> 00:01:01,124
Ce bine e acasă!

7
00:01:03,042 --> 00:01:04,377
Fără îndoială.

8
00:01:04,460 --> 00:01:06,421
Cum sezonul stă să înceapă,

9
00:01:06,504 --> 00:01:09,382
întrebarea de pe buzele tuturor e,

10
00:01:09,465 --> 00:01:12,969
firește, care fragedă debutantă

11
00:01:13,052 --> 00:01:15,013
va străluci cel mai tare?

12
00:01:15,096 --> 00:01:19,017
Ansamblul din acest an arată
cu adevărat spectaculos.

13
00:01:19,100 --> 00:01:24,189
Despre superba dră Malhotra se spune
că e o adevărată partidă.

14
00:01:24,272 --> 00:01:26,357
Despre dra Stowell se spune

15
00:01:26,441 --> 00:01:28,818
că e o tânără cu o educație desăvârșită.

16
00:01:31,905 --> 00:01:34,407
Blânda și rezervata domnișoară Hartigan

17
00:01:34,490 --> 00:01:37,410
va fi cu siguranță
pe placul pețitorilor nobili.

18
00:01:38,077 --> 00:01:43,458
Dra Kenworthy e o apariție binevenită,
plină de încredere și carismă.

19
00:01:44,167 --> 00:01:48,546
Mai e și dra Barragan,
care nu are cum să nu-ți sară în ochi.

20
00:01:48,630 --> 00:01:50,006
Mi-a scris numele!

21
00:01:52,550 --> 00:01:54,761
Se pare că afacerea ta prosperă.

22
00:01:54,844 --> 00:01:56,012
Ca și a dv.

23
00:02:01,559 --> 00:02:04,187
Și să nu uităm,

24
00:02:04,270 --> 00:02:06,689
în caz că avem nevoie de puțin antren,

25
00:02:06,773 --> 00:02:10,902
că o altă fată din familia Bridgerton
va debuta anul acesta.

26
00:02:11,486 --> 00:02:12,570
Nu aud nimic.

27
00:02:12,654 --> 00:02:15,782
Știe că tragem cu urechea.
Sunt sigură că e bine.

28
00:02:15,865 --> 00:02:17,408
Ca tine anul trecut?

29
00:02:17,492 --> 00:02:18,826
Nu e anul trecut.

30
00:02:19,369 --> 00:02:21,204
- Francesca e…
- Foarte tăcută.

31
00:02:21,287 --> 00:02:24,916
O fi amuțit-o
frumusețea acelei pene uriașe.

32
00:02:24,999 --> 00:02:28,169
- Abia aștept să port și eu una.
- O fi înghițit pana.

33
00:02:29,379 --> 00:02:32,340
- Nu suntem gata de plecare?
- Putem ajuta cu ceva?

34
00:02:32,423 --> 00:02:36,761
Puteți să rugați persoana
care cântă la pian să înceteze, ca să aud?

35
00:02:36,844 --> 00:02:39,430
Pot încerca, dar nu cumva e chiar…

36
00:02:42,308 --> 00:02:44,727
Cine mai cântă la pian în casa asta?

37
00:02:44,811 --> 00:02:46,980
- Eu nu, cu siguranță.
- Francesca?

38
00:02:48,189 --> 00:02:50,358
Aici erai! Draga mea…

39
00:02:52,777 --> 00:02:53,945
Francesca…

40
00:02:57,198 --> 00:02:59,784
- Francesca!
- Nu e nevoie să țipi.

41
00:02:59,867 --> 00:03:04,330
Lecțiile de pian din Bath au dat roade.
Ești chiar pricepută.

42
00:03:04,414 --> 00:03:08,584
- Am stat la ușa ta toată dimineața!
- M-am trezit devreme.

43
00:03:08,668 --> 00:03:13,214
M-am îmbrăcat. Am mâncat în grădină.
E o zi ca oricare alta. Mergem?

44
00:03:17,760 --> 00:03:19,762
N-avem de ce să ne îngrijorăm, nu?

45
00:03:22,390 --> 00:03:25,977
Îți dai seama ce cânta, nu?
Marș funebru de Mozart.

46
00:03:26,060 --> 00:03:27,061
Vai de mine!

47
00:03:28,438 --> 00:03:30,231
Lăsând la o parte debutantele,

48
00:03:30,315 --> 00:03:34,861
mai e și întrebarea
care gentilom se va dovedi

49
00:03:34,944 --> 00:03:37,196
premiul sezonului,

50
00:03:38,114 --> 00:03:42,535
căci tinerele noastre vor avea nevoie
de cineva elegant și arătos

51
00:03:42,618 --> 00:03:44,620
pe care să-l ia în cătare.

52
00:03:46,289 --> 00:03:50,168
Oricare va fi perechea anului,

53
00:03:50,251 --> 00:03:54,130
să sperăm că va reuși
să ne aprindă întrucâtva imaginația.

54
00:04:08,394 --> 00:04:12,023
- De ce chicotesc toate?
- Parcă ar fi văzut un armăsar.

55
00:04:27,330 --> 00:04:29,040
- Nu cumva e…
- Colin?

56
00:04:38,800 --> 00:04:39,717
Familie dragă!

57
00:04:40,218 --> 00:04:43,388
Iertare! Am zăbovit
din pricina atâtor prezentări.

58
00:04:44,972 --> 00:04:46,307
Nu-mi urați bun-venit?

59
00:04:51,896 --> 00:04:52,814
El…

60
00:04:59,237 --> 00:05:00,696
Ești neschimbată…

61
00:05:01,447 --> 00:05:05,993
Deoarece această autoare găsește
plictisitor statu-quoul.

62
00:06:09,390 --> 00:06:11,601
- Povestește-ne aventurile tale!
- Da.

63
00:06:11,684 --> 00:06:14,812
Ultima oară, ne-ai spus
despre necazul din Mediterana

64
00:06:14,896 --> 00:06:16,397
la primul mic-dejun.

65
00:06:16,481 --> 00:06:21,486
Într-adevăr. Sub ce soare străin
ai devenit așa de voinic?

66
00:06:21,569 --> 00:06:22,987
Am fost pe ici, pe colo.

67
00:06:23,779 --> 00:06:26,616
- N-o să vă plictisesc cu detaliile.
- Cine ești?

68
00:06:27,492 --> 00:06:30,828
- Chiar ești fratele nostru?
- Aventura asta mi-a priit.

69
00:06:30,912 --> 00:06:33,998
Învățăturile ei au fost de proporții.

70
00:06:34,957 --> 00:06:37,126
Aș vrea și eu ceva de proporții.

71
00:06:39,629 --> 00:06:40,755
Ce e?

72
00:06:41,923 --> 00:06:43,925
Domnișoara Anne Hartigan,

73
00:06:44,509 --> 00:06:48,763
prezentată de mama ei,
onorabila Lady Hartigan.

74
00:06:56,270 --> 00:06:58,272
Domnișoara Dolores Stowell.

75
00:07:02,401 --> 00:07:04,862
Nu m-a plăcut defel.

76
00:07:04,946 --> 00:07:07,990
Cu neputință. Ai fost fără cusur.

77
00:07:08,074 --> 00:07:09,492
Dra Clara Livingston.

78
00:07:20,670 --> 00:07:22,755
Vă aduc o răcoritoare, Maiestate?

79
00:07:22,838 --> 00:07:25,383
Mai bine un sicriu. Plictisul de azi

80
00:07:25,466 --> 00:07:28,928
mă va împinge în mormânt
dintr-o clipă într-alta.

81
00:07:30,680 --> 00:07:32,807
Domnișoara Alexandra Moore,

82
00:07:33,349 --> 00:07:37,979
prezentată de mama ei,
onorabila Lady Moore.

83
00:07:38,479 --> 00:07:41,148
De când îți faci intrarea
atât de nonșalant?

84
00:07:42,525 --> 00:07:44,485
Tu de când porți atâtea volane?

85
00:07:45,611 --> 00:07:47,196
E moda sezonului.

86
00:07:47,280 --> 00:07:48,906
Domnișoara Natalie Green.

87
00:07:50,116 --> 00:07:52,118
Prezentată de mama sa,

88
00:07:52,201 --> 00:07:55,496
onorabila Lady Green.

89
00:08:01,711 --> 00:08:04,839
E debutul tău, Francesca.
Nu ți se pare palpitant?

90
00:08:05,464 --> 00:08:08,593
Intrarea în societate poate însemna
găsirea unui soț.

91
00:08:09,427 --> 00:08:11,387
Ar fi plăcut să am casa mea.

92
00:08:12,096 --> 00:08:15,600
Abia te-ai întors de la Bath
și deja vrei să scapi de noi.

93
00:08:15,683 --> 00:08:18,561
Mi-ar prinde bine puțină liniște, atât.

94
00:08:18,644 --> 00:08:23,357
Dacă vrei liniște, mă tem
că ceea ce va urma te va copleși.

95
00:08:23,441 --> 00:08:24,817
Până și Daphne…

96
00:08:24,900 --> 00:08:26,819
Mamă, nu te frământa!

97
00:08:26,902 --> 00:08:31,032
Pe lângă agitația din casa noastră,
sezonul va fi floare la ureche.

98
00:08:32,450 --> 00:08:35,870
Domnișoara Francesca Bridgerton,
prezentată de mama ei,

99
00:08:35,953 --> 00:08:39,624
onorabila văduvă Lady Bridgerton.

100
00:08:57,767 --> 00:09:02,355
O altă domnișoară Bridgerton, Maiestate.
Familia Bridgerton v-a adus noroc.

101
00:09:25,544 --> 00:09:27,922
Domnișoara Winifred Barragan,

102
00:09:28,506 --> 00:09:32,885
prezentată de mama ei,
onorabila baroneasă Barragan.

103
00:09:47,149 --> 00:09:51,737
Fără îndoială, nunta noastră
a fost mult mai frumoasă decât a voastră.

104
00:09:51,821 --> 00:09:53,572
Ba a fost foarte reușită.

105
00:09:53,656 --> 00:09:56,659
Miresele mai coapte
sunt mai ușor de impresionat.

106
00:09:56,742 --> 00:09:59,829
Dacă vrei,
mă însor cu tine și a doua oară.

107
00:09:59,912 --> 00:10:03,457
Și a treia oară.
De câte ori e nevoie ca să fii fericită.

108
00:10:03,541 --> 00:10:06,877
Și să risipim banii
răposatei mătuși Petunia, dle Dankworth?

109
00:10:06,961 --> 00:10:09,088
Slavă Domnului că a murit mătușa!

110
00:10:09,171 --> 00:10:11,257
La țanc pentru luna de miere.

111
00:10:11,340 --> 00:10:13,008
Îmi plăcea mătușa Petunia.

112
00:10:13,092 --> 00:10:16,762
Firește. Era o fată bătrână plictisitoare
care citea întruna.

113
00:10:16,846 --> 00:10:20,182
Nu era plictisitoare.
Nu vă avea la inimă, atât.

114
00:10:20,266 --> 00:10:21,142
Ajunge!

115
00:10:21,225 --> 00:10:23,602
Azi revenim în societate cu capul sus,

116
00:10:23,686 --> 00:10:27,690
cu finanțele puse la punct
și fără un bărbat care să ne dea ordine.

117
00:10:27,773 --> 00:10:29,900
Să ne bucurăm de această zi!

118
00:10:38,743 --> 00:10:40,953
Dacă îmi permiteți să spun ce cred…

119
00:10:41,036 --> 00:10:42,580
Mereu o faci, Varley.

120
00:10:43,414 --> 00:10:46,542
Cu tot respectul
pentru răposata mătușă Petunia,

121
00:10:47,209 --> 00:10:50,129
oare va crede lumea că o fată bătrână

122
00:10:50,212 --> 00:10:54,717
care n-avea nici măcar o căruță cu măgari
putea să vă lase o avere?

123
00:10:54,800 --> 00:10:57,887
Pentru Dumnezeu!
Nimeni din Londra nu știe cum trăia.

124
00:10:57,970 --> 00:11:02,600
Din câte știu ei, poate dosea
ulcioare cu monede sub podea.

125
00:11:02,683 --> 00:11:05,311
Chipul hâd al adevărului se ivește mereu.

126
00:11:05,394 --> 00:11:07,062
Dar ce știu eu…

127
00:11:07,563 --> 00:11:11,275
Iată-te! Înțeleg ai terminat cu reveriile?

128
00:11:11,358 --> 00:11:13,527
Da. Mergem?

129
00:11:30,461 --> 00:11:31,837
Unde e?

130
00:11:31,921 --> 00:11:34,840
A nu alege un diamant la prezentare e una,

131
00:11:34,924 --> 00:11:38,427
dar să nu apară
la o serbare dată în onoarea ei

132
00:11:38,511 --> 00:11:40,513
e cu totul altceva.

133
00:11:40,596 --> 00:11:44,099
Fetele noastre au lăsat
atât de mult de dorit azi-dimineață?

134
00:11:44,725 --> 00:11:48,229
Par destul de… absorbite.

135
00:11:49,104 --> 00:11:51,899
V-ați întors în oraș dintr-un motiv anume?

136
00:11:51,982 --> 00:11:54,944
Căutați ceva? Sau pe cineva?

137
00:11:55,027 --> 00:11:59,323
Dacă mă întrebați dacă vreau să mă însor,
răspunsul v-ar putea dezamăgi.

138
00:11:59,406 --> 00:12:01,867
Totuși, călătoriile mele m-au învățat

139
00:12:01,951 --> 00:12:04,745
să mă aștept mereu la surprize.

140
00:12:36,944 --> 00:12:37,778
Ia te uită!

141
00:12:38,696 --> 00:12:42,157
Penelope Featherington,
iar într-o rochie de culoarea…

142
00:12:42,241 --> 00:12:43,909
- Cressida!
- Eloise!

143
00:12:43,993 --> 00:12:45,870
Te-am căutat peste tot.

144
00:12:45,953 --> 00:12:47,121
Și eu pe tine.

145
00:12:47,204 --> 00:12:49,290
Mergem să luăm niște limonadă?

146
00:12:49,874 --> 00:12:52,543
Minunată idee! Sunt foarte însetată.

147
00:12:54,336 --> 00:12:56,797
Nu e plăcut că nu mai suntem la țară?

148
00:12:56,881 --> 00:12:59,258
Atâta curent și pustietate…

149
00:13:00,009 --> 00:13:02,219
Știi că alții îi spun „aer curat”?

150
00:13:02,303 --> 00:13:05,389
Da. Noua noastră prietenie
a fost o surpriză plăcută.

151
00:13:05,472 --> 00:13:10,686
Dar tot la Londra mă simt ca acasă.
Iar sezonul va fi mai bun cu tine alături.

152
00:13:12,688 --> 00:13:13,856
Firește.

153
00:13:17,318 --> 00:13:20,070
Visez la viitorul meu soț
de când eram mică.

154
00:13:20,779 --> 00:13:24,909
Ar trebui să fie chipeș,
romantic, inteligent.

155
00:13:24,992 --> 00:13:27,202
Și, firește, bine-crescut și înalt.

156
00:13:27,703 --> 00:13:31,206
Eu mi-am imaginat că scrie poezii.
Dar, mai presus de orice,

157
00:13:31,290 --> 00:13:34,168
vreau să simt
că mă topesc doar privindu-l.

158
00:13:36,587 --> 00:13:38,088
Și tu, dră Francesca?

159
00:13:40,883 --> 00:13:42,134
Pe cineva…

160
00:13:43,344 --> 00:13:45,137
cumsecade, cred.

161
00:13:45,763 --> 00:13:49,058
Asta e limpede. Cineva hain nu e de dorit.

162
00:13:49,934 --> 00:13:51,518
Nu. Firește că nu!

163
00:13:59,068 --> 00:14:03,697
Ați venit din luna de miere de o săptămână
și fiul meu deja te-a lăsat singură.

164
00:14:05,032 --> 00:14:08,827
Teancul de documente al lui Anthony
a ajuns aproape de tavan.

165
00:14:09,453 --> 00:14:12,456
- Poate va isprăvi până la primul bal.
- Să sperăm!

166
00:14:12,539 --> 00:14:17,127
Cu două surori în societate
în acest sezon, munca abia a început.

167
00:14:17,711 --> 00:14:20,464
Pare destul de calmă și practică, nu?

168
00:14:20,547 --> 00:14:24,093
Așa e, dar simțul practic
e opusul iubirii.

169
00:14:24,593 --> 00:14:26,845
Abia aștept să văd cum se va descurca.

170
00:14:28,931 --> 00:14:29,765
Și Eloise?

171
00:14:32,017 --> 00:14:34,144
Nu înțeleg această nouă prietenie.

172
00:14:35,729 --> 00:14:38,399
Atât am încercat s-o ajut sezonul trecut,

173
00:14:38,482 --> 00:14:40,943
încât era să-i pricinuiesc surghiunul.

174
00:14:41,026 --> 00:14:43,028
Prin urmare, nu mă mai amestec.

175
00:14:43,112 --> 00:14:44,029
Deocamdată.

176
00:14:45,447 --> 00:14:48,117
Îți cunoști foarte bine copiii.

177
00:14:49,493 --> 00:14:53,580
- Sper să fiu o vicontesă la fel de bună.
- Vei fi și mai bună.

178
00:14:53,664 --> 00:14:58,043
Și iartă-mă! Mă voi muta
imediat ce voi găsi o casă nouă.

179
00:14:58,127 --> 00:15:01,547
E complicat să ai două fete
în societate în același timp.

180
00:15:02,256 --> 00:15:03,298
Nu-ți face griji!

181
00:15:03,924 --> 00:15:07,386
În India, mamele stau cu copiii
mult după nunta acestora.

182
00:15:08,178 --> 00:15:09,805
Mă bucur să te am aproape.

183
00:15:11,140 --> 00:15:12,975
Lady Bridgerton!

184
00:15:13,058 --> 00:15:14,435
- Da.
- Da. Vai de mine!

185
00:15:15,185 --> 00:15:17,813
- Îți place serbarea de azi?
- Nespus.

186
00:15:17,896 --> 00:15:20,524
Deși se remarcă absența reginei.

187
00:15:20,607 --> 00:15:21,442
Da.

188
00:15:22,109 --> 00:15:27,948
Intuiția ei a dat greș sezonul trecut
și pesemne se simte întrucâtva reticentă.

189
00:15:28,032 --> 00:15:31,326
Dar, firește,
totul s-a rezolvat până la urmă.

190
00:15:31,410 --> 00:15:32,661
Nu mi-aș face griji.

191
00:15:32,745 --> 00:15:35,080
Spune-le asta și celorlalte mame!

192
00:15:40,252 --> 00:15:44,465
Călătoriile mele? Nici n-aș ști
de unde să încep să vă povestesc.

193
00:15:44,548 --> 00:15:46,759
Dacă aș face-o, ați leșina.

194
00:15:47,468 --> 00:15:48,886
Și ar fi inacceptabil.

195
00:15:50,012 --> 00:15:52,056
De ce carnetele voastre de dans

196
00:15:52,139 --> 00:15:54,141
nu sunt pline de pretendenți?

197
00:15:55,350 --> 00:15:57,603
Sunteți niște boboci în floare.

198
00:15:57,686 --> 00:15:58,854
Fiecare dintre voi.

199
00:16:00,272 --> 00:16:04,276
Poveștile mele din străinătate nu-s demne
de un auditoriu neprihănit.

200
00:16:04,818 --> 00:16:08,530
Dacă v-aș spune
chiar și cea mai mică aventură,

201
00:16:08,614 --> 00:16:10,240
ar trebui să ne căsătorim.

202
00:16:16,246 --> 00:16:18,415
Ce adunare de domnițe frumoase!

203
00:16:19,124 --> 00:16:20,918
Bărbații se vor bate pe voi.

204
00:16:21,960 --> 00:16:23,462
N-aș avea nicio șansă.

205
00:16:32,471 --> 00:16:35,015
Ne-am trezit că fugise în toiul nopții.

206
00:16:35,099 --> 00:16:38,435
Nu a luat nici măcar panoplia.
Sau pe mine.

207
00:16:39,103 --> 00:16:43,941
Să sperăm că următorul așa-zis
Lord Featherington are mai multe scrupule.

208
00:16:44,024 --> 00:16:47,319
Sau hoția e o trăsătură de familie?

209
00:16:48,737 --> 00:16:50,906
Nu vor mai exista pretendenți,

210
00:16:50,989 --> 00:16:52,908
căci ultimul Lord Featherington

211
00:16:52,991 --> 00:16:56,286
a lăsat averea moștenire fetelor mele.

212
00:16:56,829 --> 00:16:59,206
Îndată ce una dintre ele va avea un fiu.

213
00:16:59,748 --> 00:17:00,707
Da?

214
00:17:02,751 --> 00:17:06,338
Luăm niște răcoritoare?
Poate ceva mai tare?

215
00:17:14,346 --> 00:17:16,765
Pen, mă bucur să te văd.

216
00:17:17,933 --> 00:17:21,520
- Da?
- Firește. Parcă am lipsit ani, nu luni.

217
00:17:21,603 --> 00:17:23,522
Multe s-au schimbat între timp.

218
00:17:24,231 --> 00:17:27,359
Foarte multe, știu,
dar era la modă la Paris.

219
00:17:28,819 --> 00:17:31,405
Arăți distins, dar mereu ai arătat așa.

220
00:17:31,488 --> 00:17:33,699
La urma urmei, sunt doar haine.

221
00:17:34,700 --> 00:17:38,078
Dar alte lucruri par
să se fi schimbat fundamental.

222
00:17:38,162 --> 00:17:41,707
Mă înșel sau Eloise merge
braț la braț cu Cressida Cowper?

223
00:17:42,499 --> 00:17:45,377
Cum ai spus, uneori timpul trece repede.

224
00:17:50,757 --> 00:17:54,428
De ce nu ne-ai zis că una dintre noi
va fi Lady Featherington?

225
00:17:54,511 --> 00:17:57,639
Ce rost are să vă spun vreuneia
să zămisliți un fiu?

226
00:17:57,723 --> 00:18:01,435
Sunteți măritate. Trebuie să-i spui
brutarului să facă pâine?

227
00:18:01,518 --> 00:18:04,438
Unul dintre fiii noștri
va fi Lord Featherington,

228
00:18:04,521 --> 00:18:06,315
una dintre noi, doar mama lui.

229
00:18:06,398 --> 00:18:09,484
Crezi că iei parte la cursa asta?
Unde ți-e soțul?

230
00:18:09,568 --> 00:18:11,820
Când voi fi mama moștenitorului,

231
00:18:11,904 --> 00:18:14,907
mai întâi voi arunca
toate cărțile prăfuite.

232
00:18:14,990 --> 00:18:18,076
După ce scap
de draperiile oribile ale mamei.

233
00:18:18,660 --> 00:18:21,788
Nicio grijă!
Te las să-ți ții cărțile la garderobă.

234
00:18:22,456 --> 00:18:25,792
Care va fi goală,
căci cine va vrea să vă viziteze?

235
00:18:25,876 --> 00:18:30,214
Niciuna nu va moșteni nimic
dacă nu vă duceți acasă, la treabă.

236
00:18:30,297 --> 00:18:34,468
Nu putem mânca un desert la tine întâi?
Bucătarul tău e mult mai bun.

237
00:18:34,551 --> 00:18:37,930
E vina voastră că v-ați măritat
cu oameni de rând. Fuguța!

238
00:18:47,272 --> 00:18:49,524
Să sperăm că nu se grăbesc.

239
00:18:54,905 --> 00:18:58,533
Mă bucur să știu că vei fi mereu aici
ca să ai grijă de mine.

240
00:19:35,696 --> 00:19:38,323
M-am săturat de culorile acide.

241
00:19:38,907 --> 00:19:40,742
Da, îți strepezesc dinții.

242
00:19:40,826 --> 00:19:44,496
Dar ce a pricinuit
această dorință neașteptată de schimbare?

243
00:19:45,038 --> 00:19:46,915
Nu mai pot locui acasă.

244
00:19:46,999 --> 00:19:50,502
După chinul de a trăi sub papucul mamei,
a sta cu surorile…

245
00:19:51,545 --> 00:19:55,590
A trăi fie la mila celei mai crude ființe,
fie a celei mai netoate…

246
00:19:58,010 --> 00:19:59,970
E musai să-mi iau un soț.

247
00:20:00,637 --> 00:20:01,471
E timpul.

248
00:20:02,389 --> 00:20:03,307
Am înțeles.

249
00:20:04,099 --> 00:20:08,103
Domnița se gândește la un pețitor anume?

250
00:20:12,149 --> 00:20:13,483
Vreau să fiu practică.

251
00:20:14,276 --> 00:20:15,277
Cineva cumsecade,

252
00:20:15,861 --> 00:20:18,822
care îmi respectă intimitatea,
din motive evidente.

253
00:20:19,990 --> 00:20:22,492
Atunci, vă trebuie o nouă înfățișare.

254
00:20:24,745 --> 00:20:27,914
Poate ceva care se poartă la Paris?

255
00:20:34,254 --> 00:20:37,174
- Îmi place. De unde e?
- L-am luat din Marsilia.

256
00:20:37,257 --> 00:20:38,633
Parfumul e de la Paris?

257
00:20:38,717 --> 00:20:41,470
Ce cărți de joc minunate!
Scrie în spaniolă?

258
00:20:41,553 --> 00:20:45,223
- Ai vizitat și Franța, și Spania?
- Partitura mea e italiană.

259
00:20:45,307 --> 00:20:47,559
Câte orașe ai vizitat în patru luni?

260
00:20:47,642 --> 00:20:49,478
Am pierdut numărătoarea.

261
00:20:49,561 --> 00:20:52,981
Nu! Nu aici. Afară, unde nu vede mama.

262
00:21:00,113 --> 00:21:01,656
Francesca, unde e sora ta?

263
00:21:03,575 --> 00:21:06,328
Eloise, e timpul să mergem la croitoreasă!

264
00:21:07,454 --> 00:21:09,122
De ce nu putem fi punctuali?

265
00:21:09,206 --> 00:21:10,999
Un cadou pentru tine, mamă.

266
00:21:12,667 --> 00:21:13,502
Mulțumesc.

267
00:21:18,632 --> 00:21:20,092
E încântător.

268
00:21:20,675 --> 00:21:21,885
Cu adevărat.

269
00:21:25,305 --> 00:21:28,600
Vai, chiar am întârziat. Francesca!

270
00:21:28,683 --> 00:21:29,768
Eloise!

271
00:21:37,025 --> 00:21:39,903
Eloise, chiar te grăbești la croitoreasă?

272
00:21:40,487 --> 00:21:41,696
Am ceva pentru tine.

273
00:21:42,406 --> 00:21:43,865
- Iat-o!
- E o carte.

274
00:21:43,949 --> 00:21:46,868
- Un text rar despre drepturile…
- Citesc altceva.

275
00:21:46,952 --> 00:21:49,079
- Se numește Emma.
- Un roman?

276
00:21:49,162 --> 00:21:51,331
Nu-ți plăceau fanteziile siropoase.

277
00:21:52,374 --> 00:21:54,126
Mi s-au schimbat gusturile.

278
00:21:54,835 --> 00:21:59,256
Fantezii siropoase sunt scrierile
despre cum femeile pot reuși singure.

279
00:21:59,339 --> 00:22:04,678
Cartea asta e plină de haz și adevăruri,
tribulațiile prieteniei…E mai realistă.

280
00:22:04,761 --> 00:22:07,931
Ți s-au schimbat
și gusturile privind prietenele?

281
00:22:08,974 --> 00:22:13,353
Cressida m-a surprins vara asta.
Doar ea s-a purtat frumos cu mine la țară.

282
00:22:13,437 --> 00:22:14,688
Și Penelope?

283
00:22:16,314 --> 00:22:17,941
Ne-am răcit, atât.

284
00:22:18,525 --> 00:22:21,027
Whistledown aproape m-a distrus
sezonul trecut.

285
00:22:21,611 --> 00:22:25,407
Am pierdut lupta
și m-am alăturat taberei câștigătoare.

286
00:22:25,490 --> 00:22:27,033
Ca și tine, nu-i așa?

287
00:22:28,368 --> 00:22:30,245
Sau ești cu adevărat un om nou?

288
00:22:31,079 --> 00:22:32,998
Un bărbat nu-și spune secretele.

289
00:22:34,374 --> 00:22:35,625
Ce viață singuratică!

290
00:22:43,049 --> 00:22:45,135
MADAME DELACROIX
CROITORIE

291
00:23:01,818 --> 00:23:03,945
Poți să mă aștepți la trăsură, Rae?

292
00:23:14,581 --> 00:23:15,749
Speram să ne vedem.

293
00:23:16,708 --> 00:23:20,295
Chiar și când te ascundeai
la țară astă-vară?

294
00:23:20,879 --> 00:23:23,507
Nu știam dacă vrei să mă vezi.

295
00:23:24,382 --> 00:23:27,093
Și pentru că te temeai
că-ți dezvălui secretul.

296
00:23:27,677 --> 00:23:29,137
Îți apreciez discreția.

297
00:23:30,931 --> 00:23:33,475
Eloise, îmi pare tare rău pentru tot.

298
00:23:33,558 --> 00:23:37,312
Fiindcă ai scris mizeriile alea
sau fiindcă am aflat autoarea?

299
00:23:38,104 --> 00:23:40,232
Încercam doar să te protejez…

300
00:23:40,315 --> 00:23:42,442
Nu am nevoie de explicații.

301
00:23:42,526 --> 00:23:46,571
Ți-am păstrat secretul tocmai
fiindcă vreau să uit odată trecutul.

302
00:23:47,948 --> 00:23:50,200
Acum tu ai viața ta, eu o am pe a mea.

303
00:23:50,283 --> 00:23:51,409
Cu Cressida?

304
00:23:52,118 --> 00:23:54,079
Chiar sunteți prietene?

305
00:23:54,162 --> 00:23:56,289
Îți doresc numai bine, Penelope.

306
00:24:01,211 --> 00:24:02,379
Vinul Madeira, dle.

307
00:24:02,462 --> 00:24:05,799
Nu sunt omul care să refuze
un păhărel după-amiaza,

308
00:24:05,882 --> 00:24:07,259
dar cu ce ocazie bem?

309
00:24:07,342 --> 00:24:10,428
Ca mulțumire
că te-ai îngrijit de moșie în lipsa mea.

310
00:24:10,512 --> 00:24:12,764
Am fost surprins că totul e în ordine.

311
00:24:12,847 --> 00:24:15,725
Nu știu dacă să mă simt flatat sau jignit.

312
00:24:15,809 --> 00:24:16,935
Poate ambele?

313
00:24:17,936 --> 00:24:20,188
De fapt, mi-a plăcut să am un scop.

314
00:24:20,272 --> 00:24:24,109
Acum, că te-ai întors,
nu știu ce ar trebui să fac.

315
00:24:24,192 --> 00:24:26,653
Mama are o listă de tinere pentru tine.

316
00:24:26,736 --> 00:24:29,239
Frate, te rog, distrage-i atenția!

317
00:24:29,322 --> 00:24:33,702
Iar pe tine te-am invitat ca să te felicit
pentru multele admiratoare noi.

318
00:24:33,785 --> 00:24:35,704
Asta nu mă bucură neapărat.

319
00:24:35,787 --> 00:24:38,164
Domnilor, scuze că ați așteptat atât!

320
00:24:38,248 --> 00:24:39,791
Afacerile merg bine.

321
00:24:39,874 --> 00:24:41,918
Ne bucurăm. Bei un pahar cu noi?

322
00:24:42,002 --> 00:24:44,588
Iertare! Treburile soției au întâietate.

323
00:24:47,841 --> 00:24:49,926
Dl Dundas a venit să ne vadă, Will.

324
00:24:50,468 --> 00:24:53,013
Dle Dundas, pot să vă ofer ceva de băut?

325
00:24:53,096 --> 00:24:55,640
Nu, mulțumesc.

326
00:24:55,724 --> 00:24:58,226
Nu stau mult. Bun, sunteți amândoi aici.

327
00:24:58,810 --> 00:25:02,689
Dnă Mondrich, ți-o amintești
pe strămătușa dumitale, Lady Kent?

328
00:25:03,773 --> 00:25:04,899
Kent, da.

329
00:25:04,983 --> 00:25:08,528
Ne-am întâlnit o dată când eram mică.
O doamnă foarte rece.

330
00:25:08,612 --> 00:25:11,072
Mă tem că acum e și mai rece.

331
00:25:12,407 --> 00:25:13,241
A murit?

332
00:25:16,536 --> 00:25:17,912
Ne-a lăsat ceva?

333
00:25:17,996 --> 00:25:19,539
Nu v-a lăsat ceva.

334
00:25:19,623 --> 00:25:22,459
I-a lăsat fiului dumitale, Nicholas, tot.

335
00:25:23,376 --> 00:25:26,504
Deși ai mai mulți veri
care-i sunt rude mai apropiate,

336
00:25:26,588 --> 00:25:28,465
niciunul nu are fii.

337
00:25:29,007 --> 00:25:33,553
Ca atare, Nicholas va fi
următorul baron de Kent.

338
00:25:41,353 --> 00:25:43,855
Poate chiar ar trebui să bem ceva.

339
00:26:36,324 --> 00:26:38,159
Nu fugi! Te va auzi.

340
00:26:39,494 --> 00:26:41,287
- Ignoră-i!
- Nu pot.

341
00:26:41,371 --> 00:26:42,414
Taci! Te va auzi.

342
00:26:42,497 --> 00:26:47,043
Ce se întâmplă acolo nu poate fi
la fel de important ca ceea ce facem aici.

343
00:26:49,003 --> 00:26:50,380
Zămislim un moștenitor.

344
00:26:52,215 --> 00:26:53,466
Știi…

345
00:26:53,550 --> 00:26:57,262
că nu așa se zămislesc moștenitorii?

346
00:26:57,762 --> 00:26:59,514
Trebuie să începem de undeva.

347
00:26:59,597 --> 00:27:02,559
E prima săptămână
ca vicontesă în noua mea casă.

348
00:27:02,642 --> 00:27:06,479
Diseară e balul lui Lady Danbury.
Trebuie să fac o impresie bună.

349
00:27:27,584 --> 00:27:29,335
BALUL CELOR PATRU ANOTIMPURI

350
00:27:34,132 --> 00:27:36,342
Vreau ceva diferit pentru seara asta.

351
00:28:44,327 --> 00:28:47,205
Lady Danbury,
iar te-ai întrecut pe tine însăți.

352
00:28:47,288 --> 00:28:51,292
După cum știți,
primul bal nu e o bagatelă.

353
00:28:51,376 --> 00:28:52,877
Nu mă joc cu așa ceva.

354
00:28:59,384 --> 00:29:01,970
Oare ce va scrie Whistledown în Cronică?

355
00:29:02,053 --> 00:29:04,264
Sezonul a debutat cam anost.

356
00:29:05,014 --> 00:29:07,559
Sunt sigură că va găsi
sau va inventa ceva.

357
00:29:07,642 --> 00:29:10,687
Mă scuzați, domnișoară!
Nu v-am luat mantia.

358
00:29:11,646 --> 00:29:12,605
Firește.

359
00:29:19,487 --> 00:29:21,739
Nu cred că va fi nevoie.

360
00:29:27,829 --> 00:29:29,372
La noi se holbează toți?

361
00:29:29,455 --> 00:29:32,542
Sunt geloși, iubirea mea,
căci acum ești a mea.

362
00:29:38,590 --> 00:29:40,675
Nu la noi se holbează.

363
00:29:44,053 --> 00:29:47,974
Vrea să-mi cheltuiască averea
înainte s-o pot revendica!

364
00:29:48,057 --> 00:29:51,895
E dreptul ei să poarte
o culoare atât de melancolică.

365
00:29:59,611 --> 00:30:02,488
I-am spus contesei că în țara mea, noi nu…

366
00:30:38,232 --> 00:30:41,027
Dră Featherington, mă bucur să vă văd.

367
00:30:41,110 --> 00:30:42,528
Ce rochie încântătoare!

368
00:30:43,780 --> 00:30:44,864
La fel, milord.

369
00:30:47,033 --> 00:30:49,577
Nu partea cu rochia, firește. Prima parte.

370
00:30:49,661 --> 00:30:52,705
E o plăcere să vă văd pe toți
în ținutele de seară

371
00:30:52,789 --> 00:30:55,208
care nu sunt deloc rochii.

372
00:31:01,130 --> 00:31:03,049
Chiar îți place să brodezi?

373
00:31:03,132 --> 00:31:06,469
Firește. Se pot face atâtea cu ea!

374
00:31:07,553 --> 00:31:08,554
De pildă?

375
00:31:08,638 --> 00:31:10,014
Dacă tot m-ai întrebat,

376
00:31:10,682 --> 00:31:12,976
cusătura tijă e mereu de încredere.

377
00:31:13,601 --> 00:31:16,396
Cusătura rulată, de însăilare,
cusătura lanț.

378
00:31:16,479 --> 00:31:19,857
- Nodul franțuzesc, dacă ai destul curaj.
- Întocmai!

379
00:31:20,858 --> 00:31:23,152
Îmi place mult să citesc.

380
00:31:23,236 --> 00:31:26,447
Poate prea mult.
Mama spune mereu să mai las cărțile.

381
00:31:26,531 --> 00:31:29,575
Nu că lectura ar fi ceva greșit, firește.

382
00:31:29,659 --> 00:31:32,120
Nu pricep obiecțiile ei. Vouă vă place?

383
00:31:32,203 --> 00:31:35,123
Cusătura pană, cusătura muscă.

384
00:31:36,082 --> 00:31:37,625
Cusătura margaretă.

385
00:31:39,127 --> 00:31:41,129
Dră Eloise, care e preferata ta?

386
00:31:41,754 --> 00:31:45,341
Poftim? Cusătura schimbătoare.

387
00:31:46,551 --> 00:31:47,552
Nu o știu.

388
00:31:47,635 --> 00:31:51,931
E cea care schimbă subiectul conversației
cu altceva în afară de broderie.

389
00:31:54,976 --> 00:31:55,893
O glumă…

390
00:31:56,728 --> 00:31:57,645
Ce inteligent!

391
00:32:06,571 --> 00:32:07,572
- Poate că…
- Eu…

392
00:32:08,740 --> 00:32:11,993
Iertare! Vă rog, continuați!
Ce spuneați, Lord Barnell?

393
00:32:12,076 --> 00:32:14,787
Voiam să spun
că poate ar trebui să plecăm,

394
00:32:14,871 --> 00:32:18,916
ca să nu-i dăm lui Lady Whistledown
un subiect pentru Cronică.

395
00:32:33,723 --> 00:32:35,933
Și fata aceea cine e?

396
00:32:36,434 --> 00:32:39,854
Fata aceea, Maiestate,
e dra Penelope Featherington.

397
00:32:39,937 --> 00:32:41,814
E al treilea ei sezon.

398
00:32:41,898 --> 00:32:44,192
Dar sunt debutante mai impresionante

399
00:32:44,275 --> 00:32:47,070
care ar merita favorurile voastre.

400
00:32:47,153 --> 00:32:49,697
Și de ce le-aș acorda favorurile mele?

401
00:32:49,781 --> 00:32:52,492
Mamele sunt destul de neliniștite,

402
00:32:52,575 --> 00:32:55,244
fiindcă încă nu ați ales un diamant.

403
00:32:55,328 --> 00:32:59,165
Un diamant e prețios
tocmai pentru că e rar.

404
00:32:59,248 --> 00:33:03,628
După singurul Bal al Diamantului,
mamele așteaptă un diamant în fiecare an.

405
00:33:04,295 --> 00:33:08,132
Am dat și Balul Zebrei.
Se așteaptă la o zebră nouă în fiecare an?

406
00:33:09,008 --> 00:33:13,387
Aveți dreptate.
Ați numit o singură dată un diamant.

407
00:33:13,471 --> 00:33:18,976
Cred că Lady Whistledown a fost cea
care a numit diamantul în primul an.

408
00:33:19,060 --> 00:33:21,729
Câtă dreptate a avut cu ducesa!

409
00:33:26,984 --> 00:33:30,238
Dră Francesca, spuneți-ne,
ce hobby-uri aveți?

410
00:33:30,988 --> 00:33:32,448
Cânt la pian.

411
00:33:32,532 --> 00:33:34,283
Splendid!

412
00:33:35,409 --> 00:33:37,620
Și celelalte interese?

413
00:33:37,703 --> 00:33:40,498
Pianul îmi ocupă o mare parte din timp.

414
00:33:41,499 --> 00:33:45,128
Lord Fife v-a întrebat
cine sunteți dincolo de hobby-uri.

415
00:33:45,211 --> 00:33:47,713
Da. Ce dorințe aveți?

416
00:33:48,297 --> 00:33:49,841
Ce disprețuiți?

417
00:33:49,924 --> 00:33:51,592
Ce vă motivează?

418
00:33:53,427 --> 00:33:54,262
Cred că…

419
00:33:55,346 --> 00:33:57,849
Cred că fratele meu are nevoie de mine.

420
00:33:57,932 --> 00:33:59,934
Mă scuzați o clipă.

421
00:34:03,729 --> 00:34:06,399
Frate, aș dori o clipă de singurătate.

422
00:34:08,442 --> 00:34:09,277
Firește.

423
00:34:22,039 --> 00:34:26,043
- Vai de mine! Ce e cu Francesca?
- Voia o clipă de singurătate.

424
00:34:26,127 --> 00:34:27,336
Ca și mine.

425
00:34:27,420 --> 00:34:31,132
Și vreau să profit de ea
ca să dansez cu superba mea soție.

426
00:34:31,215 --> 00:34:32,884
Firește, vă rog!

427
00:34:32,967 --> 00:34:34,093
Ne-a întrerupt.

428
00:35:04,290 --> 00:35:05,124
Penelope!

429
00:35:15,551 --> 00:35:17,970
- Ar trebui să te întorci la dans.
- Oare?

430
00:35:18,971 --> 00:35:21,807
Odată lipită de perete,
e greu să te desprinzi.

431
00:35:22,558 --> 00:35:23,768
Indiferent ce faci.

432
00:35:24,560 --> 00:35:27,271
Măcar peretele nu mă întreabă
ce mă motivează.

433
00:35:28,231 --> 00:35:30,483
Nu ți-a plăcut să vorbești cu ei?

434
00:35:30,566 --> 00:35:32,485
Mă așteptam la o conversație.

435
00:35:32,568 --> 00:35:34,487
Nu mă așteptam să fiu inspectată

436
00:35:34,570 --> 00:35:38,491
de parcă aș fi o insectă rară
care se zvârcolește la microscop.

437
00:35:39,492 --> 00:35:41,494
Nu-ți place să atragi atenția, nu?

438
00:35:42,328 --> 00:35:44,205
Nu prea. Nu.

439
00:35:44,789 --> 00:35:46,415
Poate asta te face rară.

440
00:35:46,499 --> 00:35:49,418
Toate rudele tale sunt făcute
să atragă atenția

441
00:35:50,044 --> 00:35:51,379
într-un fel sau altul.

442
00:35:54,006 --> 00:35:56,968
Și eu sunt altfel decât surorile mele.

443
00:35:59,095 --> 00:36:01,055
Uneori e greu, nu-i așa?

444
00:36:07,228 --> 00:36:09,522
Dar toate rudele mele sunt minunate.

445
00:36:11,899 --> 00:36:13,818
Știu. Ai noroc cu asta.

446
00:36:16,237 --> 00:36:18,447
Ai noroc și că atragi atenția.

447
00:36:19,323 --> 00:36:20,658
Chiar dacă e dificil.

448
00:36:21,909 --> 00:36:24,996
Unora dintre noi ni se dă
foarte puțină atenție.

449
00:36:26,372 --> 00:36:27,832
Dră Francesca…

450
00:36:27,915 --> 00:36:29,041
Dansați?

451
00:36:32,503 --> 00:36:33,713
Desigur, milord.

452
00:36:37,008 --> 00:36:39,051
Chiar ar trebui să mergi la dans.

453
00:36:39,677 --> 00:36:42,388
Odată lipită de perete,
e greu să te desprinzi.

454
00:37:15,838 --> 00:37:20,509
- Vă simțiți bine, dră Featherington?
- Mă doare capul fiindcă e prea rece.

455
00:37:20,593 --> 00:37:24,388
Vorbiți de înghețată sau de domnișoara
cu acel rânjet binevoitor?

456
00:37:25,931 --> 00:37:27,141
Nicio grijă!

457
00:37:27,224 --> 00:37:31,228
Nu sunt străină de privirile necruțătoare.
A ei nu m-a impresionat.

458
00:37:34,607 --> 00:37:36,442
Sunteți Lord Debling, nu-i așa?

459
00:37:37,526 --> 00:37:42,406
Și de ce am sentimentul că, la rândul dv.,
puteți fi necruțătoare, dacă vreți?

460
00:37:44,492 --> 00:37:45,409
Eu?

461
00:37:47,536 --> 00:37:49,080
Presupun că…

462
00:37:50,498 --> 00:37:51,332
Nu.

463
00:37:56,962 --> 00:37:58,130
Iertare, eu…

464
00:37:59,799 --> 00:38:02,468
Ce umilitor! Ce neîndemânatică sunt!

465
00:38:02,551 --> 00:38:04,762
- Vai, mii de scuze!
- Doamne!

466
00:38:04,845 --> 00:38:06,680
Se mai întâmplă și accidente.

467
00:38:06,764 --> 00:38:09,266
Voi chema o slujnică să vă ajute.

468
00:38:09,934 --> 00:38:11,352
Sunteți foarte amabil.

469
00:38:11,936 --> 00:38:12,770
Dră Cowper…

470
00:38:14,397 --> 00:38:17,108
Păcat că nu ai ales
un material mai trainic.

471
00:38:17,191 --> 00:38:20,778
Dacă nu ai fi luat unul atât de ieftin,
nu s-ar fi rupt.

472
00:38:29,662 --> 00:38:31,414
Pen, îmi pare tare rău.

473
00:38:32,957 --> 00:38:35,543
Poate au fost câteva nopți.

474
00:38:36,877 --> 00:38:39,630
Pen? Părea că a pățit ceva, nu?

475
00:38:39,713 --> 00:38:43,926
Ce-ți pasă de fata Featherington?
Povestește-ne despre nopțile alea!

476
00:38:44,009 --> 00:38:47,680
Orice ți s-a întâmplat,
ești mult mai distractiv sezonul ăsta.

477
00:38:48,472 --> 00:38:49,598
Scuzați-mă o clipă!

478
00:38:56,564 --> 00:38:59,525
Imediat. Trăsura pentru dra Featherington!

479
00:39:00,109 --> 00:39:00,943
Vine!

480
00:39:07,700 --> 00:39:08,951
- Pen!
- Colin!

481
00:39:09,869 --> 00:39:11,162
Ce cauți aici?

482
00:39:11,245 --> 00:39:13,539
Iau o gură de aer.

483
00:39:14,415 --> 00:39:18,294
De ce pleci așa de repede?
Mai ales în rochia asta fermecătoare.

484
00:39:18,377 --> 00:39:20,713
- Nu râde de mine, te rog!
- Asta crezi?

485
00:39:20,796 --> 00:39:23,507
Nu râd deloc.
Culoarea îți stă foarte bine.

486
00:39:25,801 --> 00:39:28,262
- Noapte bună!
- N-ai nevoie de însoțitor?

487
00:39:28,345 --> 00:39:31,432
- Sunt o fată bătrână.
- Nu ești fată bătrână.

488
00:39:31,515 --> 00:39:34,018
E al treilea sezon fără perspective.

489
00:39:34,101 --> 00:39:35,352
Tu cum m-ai numi?

490
00:39:37,313 --> 00:39:40,733
S-a întâmplat ceva, Pen? Între noi, adică.

491
00:39:40,816 --> 00:39:43,360
Ca întotdeauna, ți-am scris astă-vară,

492
00:39:43,444 --> 00:39:45,905
dar nu mi-ai răspuns, ca mulți alții.

493
00:39:45,988 --> 00:39:48,616
Dacă vrei să mă faci
să o spun cu voce tare,

494
00:39:49,325 --> 00:39:50,326
îmi lipsești.

495
00:39:51,577 --> 00:39:52,411
Îți lipsesc?

496
00:39:53,996 --> 00:39:56,540
Îți lipsesc, dar nu m-ai curta, așa e?

497
00:39:57,875 --> 00:39:58,876
Pen, eu…

498
00:39:58,959 --> 00:40:02,338
Te-am auzit
la balul mamei din sezonul trecut

499
00:40:02,421 --> 00:40:05,508
spunându-le tuturor
că nu m-ai curta niciodată.

500
00:40:09,178 --> 00:40:12,598
- Ar trebui să vorbim în altă parte.
- Ți-e rușine cu mine?

501
00:40:12,681 --> 00:40:14,433
Firește că nu m-ai curta.

502
00:40:15,017 --> 00:40:18,103
Chiar și cu altă garderobă,
tot sunt de râsul tuturor.

503
00:40:19,355 --> 00:40:22,191
Dar nu credeam
că tocmai tu poți fi așa de crud.

504
00:40:34,161 --> 00:40:36,497
DRAG CITITOR,
CÂND VINE SCHIMBAREA

505
00:40:38,582 --> 00:40:39,667
NECRUȚĂTOARE

506
00:40:39,750 --> 00:40:41,710
REGINA

507
00:40:41,794 --> 00:40:44,547
NU MĂ TEM DE SCHIMBARE

508
00:40:44,630 --> 00:40:47,633
A ADOPTAT O NOUĂ PERSONALITATE

509
00:40:47,716 --> 00:40:50,219
DOMNUL COLIN BRIDGERTON

510
00:41:03,607 --> 00:41:07,361
Doamnă, aveți un vizitator.

511
00:41:09,947 --> 00:41:12,992
Lady Featherington, mă bucur să vă cunosc.

512
00:41:13,075 --> 00:41:14,618
Bună ziua, dle…

513
00:41:14,702 --> 00:41:16,954
Walter Dundas, avocat.

514
00:41:17,037 --> 00:41:19,290
Coroana m-a însărcinat

515
00:41:19,373 --> 00:41:22,710
cu bunul mers al succesiunilor
în familiile de vază.

516
00:41:23,294 --> 00:41:24,128
Am înțeles.

517
00:41:24,670 --> 00:41:27,673
Și cărui fapt îi datorăm vizita dv.?

518
00:41:27,756 --> 00:41:30,593
Am aflat că vărul dv., Jack Featherington,

519
00:41:30,676 --> 00:41:32,720
a fugit recent cu toată averea dv.

520
00:41:32,803 --> 00:41:35,514
Da, domnule. Vărul meu, escrocul.

521
00:41:35,598 --> 00:41:37,433
Un mincinos fără pereche.

522
00:41:38,809 --> 00:41:41,353
Am în posesia mea
un document semnat de el,

523
00:41:41,437 --> 00:41:45,733
prin care lasă moșia unei fiice a dv.
odată ce ea va avea un fiu.

524
00:41:46,650 --> 00:41:48,152
Da, documentul.

525
00:41:48,986 --> 00:41:50,696
Documentul e valabil.

526
00:41:50,779 --> 00:41:52,781
Știți vorba cu ceasul stricat.

527
00:41:54,241 --> 00:41:57,953
E o situație neobișnuită.
Aveți vreo fiică însărcinată?

528
00:41:58,037 --> 00:42:00,748
Sper să primesc această veste
cât de curând.

529
00:42:02,791 --> 00:42:03,667
Am înțeles.

530
00:42:03,751 --> 00:42:07,630
Momentan, Coroana nu are cunoștință
de existența altui moștenitor.

531
00:42:07,713 --> 00:42:12,051
Ar fi o sarcină uriașă să trecem moșia dv.
în posesia altei familii,

532
00:42:13,886 --> 00:42:17,389
un cutremur pentru familia Featherington
și societate

533
00:42:17,473 --> 00:42:19,099
și, sincer, pentru mine.

534
00:42:19,183 --> 00:42:22,019
Dar dacă aflu că acest document convenabil

535
00:42:22,102 --> 00:42:25,981
este, de fapt, un fals,
înainte ca o fiică a dv. să aibă un fiu,

536
00:42:26,065 --> 00:42:28,317
cutremurul va fi necesar.

537
00:42:30,653 --> 00:42:31,487
Atunci,

538
00:42:32,154 --> 00:42:35,157
e un lucru bun
că documentul nu e falsificat

539
00:42:35,240 --> 00:42:37,660
și că fetele mele își adoră soții.

540
00:42:38,744 --> 00:42:40,412
Într-adevăr.

541
00:42:40,496 --> 00:42:43,123
Vă voi vizita din nou în curând.

542
00:42:46,377 --> 00:42:48,128
Ce casă frumoasă!

543
00:42:50,339 --> 00:42:51,173
La revedere!

544
00:43:06,605 --> 00:43:09,274
Din fericire,
nu am multe rivale sezonul ăsta.

545
00:43:09,817 --> 00:43:12,945
În afară de Francesca,
care a stârnit mult interes.

546
00:43:13,529 --> 00:43:17,491
Dar am reușit să-i transmit lui Penelope
un mesaj limpede, nu-i așa?

547
00:43:17,574 --> 00:43:20,619
Cred că mesajul a ajuns la toată lumea.

548
00:43:20,703 --> 00:43:21,620
Îl dezaprobi?

549
00:43:22,913 --> 00:43:27,126
- Credeam că nu ne place Penelope.
- Gestul tău a fost crud și inutil.

550
00:43:29,336 --> 00:43:33,841
Adesea vorbești despre cât de greu îți e
să-ți găsești un soț.

551
00:43:35,342 --> 00:43:40,055
Dar nu crezi că ar putea fi mai ușor
dacă ai fi mai puțin directă?

552
00:43:43,642 --> 00:43:45,644
E foarte greu să-mi găsesc un soț.

553
00:43:47,688 --> 00:43:50,190
A fost și mai greu
să-mi găsesc o prietenă.

554
00:43:51,900 --> 00:43:53,861
N-am avut multe de la debut.

555
00:43:54,820 --> 00:43:56,155
Nu prietene adevărate.

556
00:43:57,156 --> 00:43:58,282
În copilărie aveam,

557
00:43:59,491 --> 00:44:01,994
dar sezonul ne îndepărtează una de alta

558
00:44:02,870 --> 00:44:04,705
și ne învrăjbește.

559
00:44:07,040 --> 00:44:10,294
Presupun că i-am căzut pradă… o dată

560
00:44:10,794 --> 00:44:12,045
sau de două ori.

561
00:44:12,129 --> 00:44:13,130
Sau de trei ori.

562
00:44:17,259 --> 00:44:18,343
Dar ai dreptate.

563
00:44:19,720 --> 00:44:23,098
Societatea nu încurajează
relațiile afectuoase dintre noi.

564
00:44:24,016 --> 00:44:25,893
Credeam că doar eu am observat.

565
00:44:27,352 --> 00:44:29,938
Ți-am căutat prietenia
în primul tău sezon.

566
00:44:30,773 --> 00:44:32,316
Dar m-ai respins.

567
00:44:33,025 --> 00:44:34,485
Nu te condamn.

568
00:44:36,028 --> 00:44:37,571
N-am fost mereu bună.

569
00:44:40,199 --> 00:44:42,618
Dar orice ți-ar fi făcut Penelope…

570
00:44:44,620 --> 00:44:45,579
ai dreptate.

571
00:44:46,288 --> 00:44:48,248
Nu merită nici atenția mea,

572
00:44:48,999 --> 00:44:50,042
nici a ta.

573
00:44:52,711 --> 00:44:56,548
Să ne gândim doar la noi!
Suntem mult mai interesante.

574
00:44:58,175 --> 00:44:59,718
Tind să-ți dau dreptate.

575
00:45:18,987 --> 00:45:19,863
Te-ai întors.

576
00:45:22,908 --> 00:45:24,493
Cum au fost întâlnirile?

577
00:45:24,576 --> 00:45:26,578
Nu la fel de bune ca patul nostru.

578
00:45:27,788 --> 00:45:29,122
Să ne întoarcem în el?

579
00:45:34,378 --> 00:45:36,880
Trebuie să discutăm ceva mai întâi.

580
00:45:40,467 --> 00:45:41,468
Mama ta.

581
00:45:41,552 --> 00:45:42,427
Știu.

582
00:45:44,054 --> 00:45:46,849
Face tot ce poate ca să amâne mutarea.

583
00:45:46,932 --> 00:45:48,225
Voi vorbi cu ea azi.

584
00:45:48,308 --> 00:45:49,643
Ce-ar fi să nu?

585
00:45:50,936 --> 00:45:53,605
Îi place nespus să fie vicontesă,

586
00:45:54,398 --> 00:45:58,735
iar eu am petrecut deja ani buni
având grijă de Edwina și de casa Sharma.

587
00:45:59,778 --> 00:46:04,449
Erai nespus de fericit
când te aflai departe de treburile moșiei.

588
00:46:06,285 --> 00:46:08,620
Ce-ar fi să ne punem pe primul loc

589
00:46:09,746 --> 00:46:11,540
și să prelungim luna de miere?

590
00:46:12,708 --> 00:46:13,834
Ești sigură?

591
00:46:15,043 --> 00:46:19,423
Avem o viață întreagă
să fim viconte și vicontesă.

592
00:46:23,010 --> 00:46:27,180
Acum, singura sarcină care mă interesează
e să facem un copil sau doi.

593
00:46:28,515 --> 00:46:29,892
Las-o să mai stea!

594
00:46:29,975 --> 00:46:32,477
Nu vreau să mai vorbesc

595
00:46:33,687 --> 00:46:35,814
nicio clipă despre mama.

596
00:46:48,118 --> 00:46:49,077
Draga mea…

597
00:46:51,121 --> 00:46:53,707
Spune-mi, cum a fost aseară?

598
00:46:54,917 --> 00:46:56,710
Ți-a plăcut primul bal?

599
00:46:57,628 --> 00:46:59,796
A fost… satisfăcător.

600
00:47:07,346 --> 00:47:08,263
Draga mea,

601
00:47:08,805 --> 00:47:12,100
gândește-te la baluri ca la un duet!

602
00:47:13,226 --> 00:47:16,521
Când cânți cu altcineva,
există o anumită vulnerabilitate

603
00:47:16,605 --> 00:47:20,359
care îmi închipui că te poate înfricoșa.

604
00:47:20,859 --> 00:47:21,902
Dar merită,

605
00:47:22,611 --> 00:47:25,113
când găsești persoana cu care

606
00:47:25,822 --> 00:47:27,741
creezi o armonie neașteptată.

607
00:47:27,824 --> 00:47:29,826
Nu mi-e frică de baluri, mamă.

608
00:47:30,452 --> 00:47:32,079
Nici de a-mi găsi o pereche.

609
00:47:32,746 --> 00:47:36,541
Căsnicia ta, a lui Daphne
și a lui Anthony sunt de invidiat,

610
00:47:36,625 --> 00:47:39,002
dar sunt și rarități.

611
00:47:39,086 --> 00:47:41,296
Și nu sunt sigură că trebuie să simt

612
00:47:41,380 --> 00:47:45,634
că mă topesc sau vreo armonie neașteptată,
conform metaforei tale.

613
00:47:45,717 --> 00:47:49,429
Dar măcar vei fi deschisă față de iubire,
dacă îți iese în cale.

614
00:47:50,514 --> 00:47:51,348
Da?

615
00:47:52,432 --> 00:47:53,600
Vom vedea.

616
00:47:53,684 --> 00:47:54,559
Doamnă!

617
00:47:55,102 --> 00:47:56,853
Vă caută vicontesa.

618
00:48:06,697 --> 00:48:08,198
Aveți un vizitator, dră.

619
00:48:12,744 --> 00:48:13,996
Scuze de deranj!

620
00:48:16,123 --> 00:48:16,957
Nu-i nimic.

621
00:48:21,837 --> 00:48:24,589
Regret nespus
vorbele mele dure de anul trecut.

622
00:48:25,424 --> 00:48:28,844
- Mă doare să te văd supărată.
- Atunci, nu trebuia să vii.

623
00:48:30,971 --> 00:48:33,056
Nu mai sunt cel din sezonul trecut.

624
00:48:34,141 --> 00:48:37,686
Și cu siguranță
nu mi-e rușine cu tine. Dimpotrivă.

625
00:48:37,769 --> 00:48:41,815
Te caut la fiecare adunare socială,
fiindcă știu că mă înveselești

626
00:48:41,898 --> 00:48:44,609
și mă faci
să văd lumea în feluri neașteptate.

627
00:48:45,277 --> 00:48:48,405
Ești deșteaptă, afectuoasă și…

628
00:48:50,157 --> 00:48:52,367
sunt mândru că-mi ești prietenă bună.

629
00:48:52,951 --> 00:48:54,077
A fost enervant…

630
00:48:55,787 --> 00:48:58,707
să te văd revenind în societate
cu atâta ușurință.

631
00:48:59,458 --> 00:49:01,334
Pe când eu mă rog în fiecare an

632
00:49:01,418 --> 00:49:05,422
să simt și eu la fel
în sezonul matrimonial, dar nu reușesc.

633
00:49:06,339 --> 00:49:11,428
Dacă un soț îți dorești, atunci…
lasă-mă să te ajut.

634
00:49:11,511 --> 00:49:12,888
Cum mă poți ajuta?

635
00:49:12,971 --> 00:49:15,474
Am fost în 17 orașe vara asta

636
00:49:15,557 --> 00:49:19,519
și am descoperit
că farmecul poate fi învățat.

637
00:49:19,603 --> 00:49:23,023
Nu poți sta cu mine la baluri,
dându-mi sfaturi în șoaptă.

638
00:49:23,106 --> 00:49:24,316
Nu va fi nevoie.

639
00:49:24,816 --> 00:49:28,278
Te voi pregăti dinainte.
Și vei prinde repede, sunt sigur.

640
00:49:31,239 --> 00:49:32,908
Nu vreau nimic mai mult

641
00:49:32,991 --> 00:49:35,702
decât să recâștig
bunăvoința singurei persoane

642
00:49:35,786 --> 00:49:39,247
care m-a făcut
să mă simt cu adevărat apreciat.

643
00:49:45,212 --> 00:49:46,171
Ce zici?

644
00:49:46,254 --> 00:49:47,923
Chiar vrei să dăm mâna?

645
00:49:48,006 --> 00:49:52,385
Poate că e neobișnuit, dar…
suntem prieteni, nu?

646
00:50:05,065 --> 00:50:05,899
Prieteni.

647
00:50:08,902 --> 00:50:10,153
Ne vedem în curând!

648
00:50:32,217 --> 00:50:33,510
E Whistledown?

649
00:50:34,386 --> 00:50:36,263
Drag cititor,

650
00:50:36,346 --> 00:50:38,765
uneori, schimbarea poate fi neașteptată,

651
00:50:38,849 --> 00:50:42,352
nemiloasă și cutremurătoare.

652
00:50:42,435 --> 00:50:45,564
Mai ales pentru cei nepregătiți.

653
00:50:48,775 --> 00:50:51,069
Acestei autoare i se pare

654
00:50:51,153 --> 00:50:54,906
că protipendada noastră știe
să urmeze cursul schimbărilor,

655
00:50:54,990 --> 00:50:56,408
fără îndoială.

656
00:50:57,242 --> 00:50:58,118
Lord Kent.

657
00:51:00,370 --> 00:51:01,997
Bun-venit în noua dv. casă!

658
00:51:09,504 --> 00:51:13,383
Ații se agață neabătut
de ceea ce știu deja.

659
00:51:18,263 --> 00:51:21,349
În fruntea acestora e regina noastră,

660
00:51:21,433 --> 00:51:24,186
care încă nu a ales un diamant.

661
00:51:24,269 --> 00:51:27,647
Această autoare se întreabă
dacă ezitarea Domniei Sale

662
00:51:27,731 --> 00:51:31,193
e un semn de tărie sau de frică.

663
00:51:31,776 --> 00:51:33,236
Dacă de frică e vorba,

664
00:51:33,320 --> 00:51:36,573
mândria față de reușitele trecute
nu-i va fi de folos,

665
00:51:37,157 --> 00:51:40,785
fiindcă debutantele sunt gata
să intre în joc sezonul acesta.

666
00:51:40,869 --> 00:51:43,121
Mingea e în terenul vostru, Maiestate.

667
00:51:46,666 --> 00:51:50,045
Se pare că Lady Whistledown
se ține iar de jocuri.

668
00:51:52,714 --> 00:51:54,633
Veți intra în joc, Maiestate?

669
00:51:55,508 --> 00:51:56,801
Îmi plac jocurile…

670
00:51:58,470 --> 00:52:00,972
mai ales fiindcă adesea câștig.

671
00:52:06,728 --> 00:52:08,271
Văd că a sosit Cronica.

672
00:52:08,355 --> 00:52:10,815
Nu vezi că o citeam? Ești nebună?

673
00:52:10,899 --> 00:52:13,985
Te-ar interesa numărul de azi, Penelope.

674
00:52:14,569 --> 00:52:17,489
A scris multe
despre scumpa ta familie Bridgerton.

675
00:52:18,156 --> 00:52:19,783
Despre Colin, de fapt.

676
00:52:20,992 --> 00:52:23,620
Orice a spus despre el, se înșală.

677
00:52:23,703 --> 00:52:28,625
Îndrăznesc să spun că și această autoare
e gata să intre în joc.

678
00:52:28,708 --> 00:52:32,754
Nu mă tem de schimbare.
O întâmpin cu brațele deschise.

679
00:52:33,505 --> 00:52:38,677
Pe de altă parte, alții se lasă
prea mult duși de valul schimbării.

680
00:52:38,760 --> 00:52:40,136
Bună ziua, soră!

681
00:52:40,845 --> 00:52:41,972
Bună ziua, frate!

682
00:52:42,055 --> 00:52:43,431
Unde ai fost?

683
00:52:43,515 --> 00:52:45,183
Nicăieri. Ce citești?

684
00:52:45,267 --> 00:52:46,101
Nimic.

685
00:52:52,857 --> 00:52:53,733
Whistledown.

686
00:52:55,026 --> 00:52:56,319
Te-a menționat.

687
00:53:00,490 --> 00:53:05,745
Pe de altă parte, alții se lasă
prea mult duși de valul schimbării,

688
00:53:06,538 --> 00:53:08,498
ca de pildă dl Colin Bridgerton,

689
00:53:08,581 --> 00:53:12,419
care pare să fi adoptat
o personalitate complet nouă.

690
00:53:13,295 --> 00:53:14,629
Dar întrebarea e

691
00:53:14,713 --> 00:53:17,799
dacă acest nou personaj reflectă
adevărata sa natură

692
00:53:17,882 --> 00:53:20,302
sau doar un truc pentru a atrage atenția.

693
00:53:20,802 --> 00:53:24,306
Poate nici chiar dl Bridgerton
nu știe răspunsul.

694
00:53:29,144 --> 00:53:30,186
Ce mai faci?

695
00:53:31,104 --> 00:53:33,023
Nu-mi pasă ce scrie despre mine.

696
00:53:33,106 --> 00:53:36,026
Dar a distrus-o pe dra Thompson,
adică Lady Crane,

697
00:53:36,818 --> 00:53:39,195
și era să te distrugă sezonul trecut.

698
00:53:40,322 --> 00:53:42,324
N-o voi ierta niciodată.

699
00:53:45,702 --> 00:53:46,536
Ai…

700
00:53:47,787 --> 00:53:49,414
Ai idee cine ar putea fi?

701
00:53:49,497 --> 00:53:52,709
Nu. Dar, crede-mă, dacă aflu vreodată,

702
00:53:52,792 --> 00:53:55,378
eu o voi distruge pe ea.

703
00:55:37,939 --> 00:55:39,482
Subtitrarea: Brândușa Popa

