1
00:00:42,355 --> 00:00:43,815
Фельетон леди Уислдаун.

2
00:00:43,898 --> 00:00:46,234
Дорогой читатель,

3
00:00:46,317 --> 00:00:48,987
мы слишком долго были в разлуке.

4
00:00:50,446 --> 00:00:53,491
Наконец-то высшее общество

5
00:00:53,575 --> 00:00:58,830
вернулось в Лондон.
Как и ваша покорная слуга.

6
00:00:59,831 --> 00:01:01,124
Хорошо быть дома.

7
00:01:03,042 --> 00:01:04,377
Абсолютно согласна.

8
00:01:04,460 --> 00:01:06,421
В начале сезона,

9
00:01:06,504 --> 00:01:09,382
разумеется, все задаются вопросом,

10
00:01:09,465 --> 00:01:12,969
кто из свежеиспеченных дебютанток

11
00:01:13,052 --> 00:01:15,013
будет сиять ярче всех?

12
00:01:15,096 --> 00:01:19,017
В этом году подобрался
блистательный состав.

13
00:01:19,100 --> 00:01:22,312
Поговаривают, что восхитительная
мисс Малхотра станет

14
00:01:22,395 --> 00:01:24,189
весьма желанной добычей.

15
00:01:24,272 --> 00:01:26,357
Мисс Стоуэлл считают

16
00:01:26,441 --> 00:01:28,818
самой образованной молодой леди.

17
00:01:31,905 --> 00:01:34,407
Кроткая мисс Хартиган

18
00:01:34,490 --> 00:01:37,410
безусловно придется по вкусу
светским кавалерам.

19
00:01:38,077 --> 00:01:43,458
Мисс Кенворти очаровывает,
излучая уверенность и харизму.

20
00:01:44,167 --> 00:01:48,546
И конечно же мисс Бэрраган,
безусловно выделяющаяся из общей массы.

21
00:01:48,630 --> 00:01:50,006
Она упомянула меня!

22
00:01:52,550 --> 00:01:54,761
Вижу, твое дело процветает.

23
00:01:54,844 --> 00:01:56,012
Как и твое.

24
00:02:01,559 --> 00:02:04,187
И не будем забывать,

25
00:02:04,270 --> 00:02:06,689
если нам захочется немного шумихи,

26
00:02:06,773 --> 00:02:10,902
в этом году дебютирует
еще она Бриджертон.

27
00:02:11,486 --> 00:02:12,570
Я ничего не слышу.

28
00:02:12,654 --> 00:02:15,782
Она знает, что мы подслушиваем.
Уверена, всё хорошо.

29
00:02:15,865 --> 00:02:17,408
Как у тебя в прошлом году?

30
00:02:17,492 --> 00:02:18,826
Сейчас другое дело.

31
00:02:19,369 --> 00:02:21,204
- Франческа…
- Затихла.

32
00:02:21,287 --> 00:02:24,916
Может, онемела от восторга,
увидев то гигантское перо.

33
00:02:24,999 --> 00:02:26,167
Мечтаю его надеть.

34
00:02:26,251 --> 00:02:28,169
Возможно, она его проглотила.

35
00:02:29,379 --> 00:02:32,340
- Мы еще не готовы ехать?
- Мы можем чем-то помочь?

36
00:02:32,423 --> 00:02:36,761
Попроси того, кто играет внизу,
перестать, чтобы было лучше слышно.

37
00:02:36,844 --> 00:02:39,430
Разумеется, но разве это как раз не…

38
00:02:42,308 --> 00:02:44,811
Кто еще в этом доме
станет играть на рояле?

39
00:02:44,894 --> 00:02:45,853
Точно не я.

40
00:02:45,937 --> 00:02:46,980
Франческа?

41
00:02:48,189 --> 00:02:50,358
О, вот ты где. Милая.

42
00:02:52,777 --> 00:02:53,945
Франческа.

43
00:02:57,198 --> 00:02:59,784
- Франческа!
- Не нужно кричать.

44
00:02:59,867 --> 00:03:02,787
Все те уроки музыки в Бате
принесли свои плоды.

45
00:03:03,413 --> 00:03:04,330
Хорошо играешь.

46
00:03:04,414 --> 00:03:05,832
Как ты тут очутилась?

47
00:03:05,915 --> 00:03:08,584
- Я всё утро торчу у двери.
- Рано встала.

48
00:03:08,668 --> 00:03:12,297
Оделась, позавтракала в саду.
Ведь это самый обычный день.

49
00:03:12,380 --> 00:03:13,214
Едем?

50
00:03:17,760 --> 00:03:19,679
Возможно, беспокоиться не о чем.

51
00:03:22,390 --> 00:03:25,977
Ты оценила, что именно она играла?
Похоронный марш Моцарта.

52
00:03:26,060 --> 00:03:27,061
О боже.

53
00:03:28,479 --> 00:03:30,231
Помимо дебютанток

54
00:03:30,315 --> 00:03:34,861
обсуждают то,
кто из джентльменов станет

55
00:03:34,944 --> 00:03:37,196
главной добычей сезона.

56
00:03:38,114 --> 00:03:42,535
Ведь юным леди нужен
кто-то сногсшибательный,

57
00:03:42,618 --> 00:03:44,704
за чье внимание они будут бороться.

58
00:03:46,289 --> 00:03:50,043
Кем бы ни оказалась
самая блестящая пара этого года,

59
00:03:50,126 --> 00:03:54,130
будем надеяться, что сам процесс
доставит нам некоторое удовольствие.

60
00:04:08,394 --> 00:04:12,023
- Чего они так расшумелись?
- Видно, почувствовали добычу.

61
00:04:27,330 --> 00:04:28,414
- Это…
- Наш брат.

62
00:04:28,498 --> 00:04:29,624
Колин.

63
00:04:38,800 --> 00:04:39,717
Семья.

64
00:04:40,218 --> 00:04:43,388
Простите, что задержался.
Пробки перед торжеством.

65
00:04:44,972 --> 00:04:46,307
А поприветствовать?

66
00:04:51,896 --> 00:04:52,814
Эл.

67
00:04:59,237 --> 00:05:00,696
Ты переоденешься или…

68
00:05:01,447 --> 00:05:05,993
А то нынешнее положение дел
уже наскучило вашей покорной слуге.

69
00:05:58,754 --> 00:06:05,761
БРИДЖЕРТОНЫ

70
00:06:09,390 --> 00:06:11,601
- Расскажи про свои приключения.
- Да.

71
00:06:11,684 --> 00:06:14,812
В прошлом году ты выложил
всё про Средиземноморье

72
00:06:14,896 --> 00:06:16,397
еще до завтрака.

73
00:06:16,481 --> 00:06:21,527
Верно. Под лучами какого
заморского солнца ты так возмужал?

74
00:06:21,611 --> 00:06:22,987
Я был нигде и везде.

75
00:06:23,779 --> 00:06:26,616
- Не стану утомлять подробностями.
- Кто ты?

76
00:06:27,492 --> 00:06:30,870
- Что сделал с нашим братом?
- Мне была нужна эта разлука.

77
00:06:30,953 --> 00:06:33,998
Чтобы взглянуть на всё со стороны.

78
00:06:34,957 --> 00:06:37,126
Мне бы тоже это… не помешало.

79
00:06:39,629 --> 00:06:40,755
Что?

80
00:06:41,923 --> 00:06:43,925
Мисс Энн Хартиган.

81
00:06:44,509 --> 00:06:48,763
Ее представляет мать,
достопочтенная леди Хартиган.

82
00:06:56,270 --> 00:06:58,272
Мисс Долорес Стоуэлл.

83
00:07:02,401 --> 00:07:04,862
Она меня возненавидела.

84
00:07:04,946 --> 00:07:07,990
Ну что ты. Ты была прекрасна.

85
00:07:08,074 --> 00:07:09,492
Мисс Клара Ливингстон.

86
00:07:20,670 --> 00:07:22,755
Что-то принести, Ваше Величество?

87
00:07:22,838 --> 00:07:25,383
Пожалуй, гроб.
Сегодня здесь такая тоска,

88
00:07:25,466 --> 00:07:28,928
что она вот-вот раньше времени
сведет меня в могилу.

89
00:07:30,680 --> 00:07:32,807
Мисс Александра Мур.

90
00:07:33,349 --> 00:07:37,979
Ее представляет мать,
достопочтенная леди Мур.

91
00:07:38,479 --> 00:07:41,148
С каких это пор
ты стал появляться незаметно?

92
00:07:42,525 --> 00:07:44,485
С каких это пор ты полюбила рюши?

93
00:07:45,611 --> 00:07:47,196
В этом сезоне это в моде.

94
00:07:47,280 --> 00:07:48,906
Мисс Натали Грин.

95
00:07:50,116 --> 00:07:52,118
Ее представляет мать,

96
00:07:52,201 --> 00:07:55,496
достопочтенная леди Грин.

97
00:08:01,711 --> 00:08:04,839
Это же твой дебют, Франческа.
Неужели ты не рада?

98
00:08:05,464 --> 00:08:08,593
Начав выходить в свет,
я могу кого-то встретить.

99
00:08:09,427 --> 00:08:11,387
Было бы здорово иметь свой дом.

100
00:08:12,096 --> 00:08:15,600
Ты всего неделю как вернулась из Бата,
а уже хочешь покинуть нас.

101
00:08:15,683 --> 00:08:18,561
Нет. Просто мне хочется покоя.

102
00:08:18,644 --> 00:08:23,357
Если ты ищешь покоя, боюсь,
всё это будет для тебя чересчур.

103
00:08:23,441 --> 00:08:24,817
Знаешь, даже Дафна…

104
00:08:24,900 --> 00:08:26,819
Мама, не надо беспокоиться.

105
00:08:26,902 --> 00:08:31,032
Если я уживаюсь в хаосе нашего дома,
значит, справлюсь и с сезоном.

106
00:08:32,450 --> 00:08:35,870
Мисс Франческа Бриджертон.
Ее представляет мать,

107
00:08:35,953 --> 00:08:39,624
достопочтенная
вдовствующая леди Бриджертон.

108
00:08:57,767 --> 00:09:02,355
Дебютантка Бриджертон, Ваше Величество.
Вам везло с Бриджертонами.

109
00:09:25,544 --> 00:09:27,922
Мисс Уинифред Бэрраган.

110
00:09:28,506 --> 00:09:32,885
Ее представляет мать,
достопочтенная баронесса Бэрраган.

111
00:09:47,149 --> 00:09:51,737
Без сомнения наша свадьба
была гораздо красивее вашей.

112
00:09:51,821 --> 00:09:53,572
Мне понравилась наша свадьба.

113
00:09:53,656 --> 00:09:56,659
Да. Говорят,
перестарков легче впечатлить.

114
00:09:56,742 --> 00:09:59,829
Ради удовольствия невесты
я женюсь на ней еще раз.

115
00:09:59,912 --> 00:10:03,457
И еще. Лишь бы ты была счастлива.

116
00:10:03,541 --> 00:10:06,877
Потратив на это все деньги
дражайшей покойной тети Петунии?

117
00:10:06,961 --> 00:10:09,088
Слава богу, что она упокоилась.

118
00:10:09,171 --> 00:10:11,257
Как раз к нашему медовому месяцу.

119
00:10:11,340 --> 00:10:13,008
Мне нравилась тетя Петуния.

120
00:10:13,092 --> 00:10:14,218
Ну разумеется.

121
00:10:14,301 --> 00:10:16,762
Скучная старая дева,
уткнувшаяся в книги.

122
00:10:16,846 --> 00:10:20,182
Вовсе не скучная.
Просто ей не было дела до всех вас.

123
00:10:20,266 --> 00:10:21,142
Довольно.

124
00:10:21,225 --> 00:10:23,602
Сегодня мы вернемся в общество.

125
00:10:23,686 --> 00:10:25,604
Наши финансы в порядке.

126
00:10:25,688 --> 00:10:29,900
И ни один мужчина не может
нам указывать. Насладимся этим днем.

127
00:10:38,743 --> 00:10:40,953
Мэм, позволите высказаться?

128
00:10:41,036 --> 00:10:42,747
Варли, ты всегда это делаешь.

129
00:10:43,414 --> 00:10:46,542
Эта история с тетей Петунией…
Не в обиду покойной,

130
00:10:47,209 --> 00:10:50,129
но разве кто поверит, что старая дева,

131
00:10:50,212 --> 00:10:54,717
у которой всю жизнь ни гроша не было,
могла оставить вам состояние?

132
00:10:54,800 --> 00:10:57,887
Ради бога. В Лондоне никто не знал,
как она жила.

133
00:10:57,970 --> 00:11:02,600
Она вполне могла
прятать горшки с золотом под полом.

134
00:11:02,683 --> 00:11:05,311
Правда имеет обыкновение всплывать.

135
00:11:05,394 --> 00:11:07,062
Но вам виднее.

136
00:11:07,563 --> 00:11:11,275
Вот ты где.
Покончила с дневной порцией грез?

137
00:11:11,358 --> 00:11:13,527
О да. Идем?

138
00:11:30,461 --> 00:11:31,837
Где она?

139
00:11:31,921 --> 00:11:34,840
Одно дело не выбрать бриллиант
во время представления.

140
00:11:34,924 --> 00:11:38,427
Но не появиться
на мероприятии в ее честь —

141
00:11:38,511 --> 00:11:40,513
это совсем другое.

142
00:11:40,596 --> 00:11:43,933
Неужели наши девочки
настолько не оправдали ожиданий?

143
00:11:44,725 --> 00:11:48,229
Они выглядят довольно… задумчивыми.

144
00:11:49,104 --> 00:11:51,899
Вы вернулись ради чего-то конкретного?

145
00:11:51,982 --> 00:11:54,944
В поисках чего-то? Или кого-то?

146
00:11:55,027 --> 00:11:57,696
Хотите знать, намерен ли я
жениться в этом сезоне?

147
00:11:57,780 --> 00:11:59,323
Боюсь, я вас разочарую.

148
00:11:59,406 --> 00:12:01,867
Хотя, если я чему
и научился в странствиях,

149
00:12:01,951 --> 00:12:04,745
так это тому, что нужно быть
готовым к неожиданностям.

150
00:12:36,944 --> 00:12:37,778
Надо же.

151
00:12:38,696 --> 00:12:42,157
Это же Пенелопа Фэзерингтон.
Снова в платье цвета…

152
00:12:42,241 --> 00:12:43,909
- Крессида.
- Элоиза!

153
00:12:43,993 --> 00:12:45,870
Вот ты где. Я тебя искала.

154
00:12:45,953 --> 00:12:47,121
А я — тебя.

155
00:12:47,204 --> 00:12:49,290
Выпьем лимонада?

156
00:12:49,874 --> 00:12:52,543
Отличная идея. Умираю от жажды.

157
00:12:54,336 --> 00:12:56,797
Разве не здорово вернуться в город?

158
00:12:56,881 --> 00:12:59,258
В деревне такая глушь и тоска.

159
00:13:00,009 --> 00:13:02,219
Для кого-то
это глоток «свежего воздуха».

160
00:13:02,303 --> 00:13:05,389
Разумеется. Мне посчастливилось
подружиться там с тобой.

161
00:13:05,472 --> 00:13:08,309
Но всё равно
именно в Лондоне я в своей тарелке.

162
00:13:08,392 --> 00:13:10,686
А рядом с тобой сезон будет еще лучше.

163
00:13:12,688 --> 00:13:13,856
Разумеется.

164
00:13:17,318 --> 00:13:20,070
Я с детства мечтаю о будущем муже.

165
00:13:20,779 --> 00:13:24,909
Он должен быть красивым,
романтичным, умным.

166
00:13:24,992 --> 00:13:27,244
Не забудь про воспитание и рост.

167
00:13:27,828 --> 00:13:31,206
Я всегда представляла того,
кто пишет стихи. Но главное —

168
00:13:31,290 --> 00:13:34,168
от одного взгляда на него
должны быть бабочки в животе.

169
00:13:36,587 --> 00:13:38,088
А вы, мисс Франческа?

170
00:13:40,883 --> 00:13:45,137
Полагаю, кто-то… добрый.

171
00:13:45,763 --> 00:13:49,058
Ну, это очевидно. Злого никто не хочет.

172
00:13:49,934 --> 00:13:51,518
Нет, конечно же нет.

173
00:13:59,068 --> 00:14:00,819
Неделя после медового месяца.

174
00:14:00,903 --> 00:14:03,739
А мой сын уже оставил тебя
бродить в одиночестве.

175
00:14:05,032 --> 00:14:08,827
В наше отсутствие кипа бумаг
на столе Энтони выросла до потолка.

176
00:14:09,453 --> 00:14:13,082
- Если повезет, успеет к первому балу.
- Будем надеяться.

177
00:14:13,165 --> 00:14:17,127
В этом сезоне целых две сестры
на выданье. Впереди много работы.

178
00:14:17,711 --> 00:14:20,464
Она очень спокойна, верно?
Практичная девушка.

179
00:14:20,547 --> 00:14:24,093
Верно. Но практичность — антоним любви.

180
00:14:24,593 --> 00:14:26,929
Не терпится увидеть, как она справится.

181
00:14:28,931 --> 00:14:29,765
А Элоиза?

182
00:14:32,017 --> 00:14:34,144
Я не понимаю эту новую дружбу.

183
00:14:35,729 --> 00:14:38,399
Но в прошлом сезоне
я так пыталась ей помочь,

184
00:14:38,482 --> 00:14:40,943
что она чуть не покинула общество.

185
00:14:41,026 --> 00:14:43,028
Так что вмешиваться не буду.

186
00:14:43,112 --> 00:14:44,029
Пока.

187
00:14:45,447 --> 00:14:48,117
Вы всегда так ясно
понимаете своих детей.

188
00:14:49,493 --> 00:14:51,412
Я буду во всём на вас равняться.

189
00:14:51,495 --> 00:14:53,580
Уверена, ты легко меня превзойдешь.

190
00:14:53,664 --> 00:14:58,043
Да, прости меня. Я перееду
в отдельный дом, как только его найду.

191
00:14:58,127 --> 00:15:01,547
Это сложная задача,
когда сразу две дочери на выданье.

192
00:15:02,256 --> 00:15:03,298
Не волнуйтесь.

193
00:15:03,924 --> 00:15:07,386
В Индии матери долго живут с детьми
уже после их свадеб.

194
00:15:08,178 --> 00:15:09,805
Я рада, что вы рядом.

195
00:15:11,140 --> 00:15:12,975
Леди Бриджертон.

196
00:15:13,058 --> 00:15:14,435
- Да.
- Да. О боже.

197
00:15:15,185 --> 00:15:17,813
- Хорошо проводите время?
- О да.

198
00:15:17,896 --> 00:15:20,524
Хотя все заметили отсутствие королевы.

199
00:15:20,607 --> 00:15:21,442
Да.

200
00:15:22,109 --> 00:15:25,612
Думаю, она немного сдержанна,

201
00:15:25,696 --> 00:15:27,948
ведь в прошлом году чутье ее подвело.

202
00:15:28,032 --> 00:15:31,326
Но в итоге всё образовалось
как нельзя лучше.

203
00:15:31,410 --> 00:15:32,661
Я бы не беспокоилась.

204
00:15:32,745 --> 00:15:35,080
Стоит сказать это остальным матерям.

205
00:15:40,252 --> 00:15:44,465
Мои странствия?
Я не могу поведать вам о них.

206
00:15:44,548 --> 00:15:46,759
Ведь вы непременно лишитесь чувств.

207
00:15:47,468 --> 00:15:48,969
А этого нельзя допустить.

208
00:15:50,012 --> 00:15:54,141
Как возможно, что ваши бальные карточки
еще не расписаны кавалерами?

209
00:15:55,350 --> 00:15:58,771
Вы подобны прекрасным цветам. Все вы.

210
00:16:00,272 --> 00:16:04,068
Рассказы о моих похождениях
не предназначены для столь юных леди.

211
00:16:04,818 --> 00:16:08,030
Расскажи я вам хоть самую малость,

212
00:16:08,614 --> 00:16:10,240
мне пришлось бы жениться.

213
00:16:16,246 --> 00:16:18,415
Кругом столько прекрасных леди.

214
00:16:19,124 --> 00:16:23,253
Мужчины будут за вас драться.
Мне не по силам с ними тягаться.

215
00:16:32,471 --> 00:16:35,015
Утром мы обнаружили,
что ночью он сбежал.

216
00:16:35,099 --> 00:16:38,435
Не удосужившись
захватить ружья. Или меня.

217
00:16:39,103 --> 00:16:42,439
Будем надеяться,
что будущий лорд Фэзерингтон

218
00:16:42,523 --> 00:16:43,941
будет более совестливым.

219
00:16:44,024 --> 00:16:47,319
Или склонность к воровству
у вас семейное?

220
00:16:48,737 --> 00:16:50,906
Следующего лорда не будет.

221
00:16:50,989 --> 00:16:52,908
Последний лорд Фэзерингтон

222
00:16:52,991 --> 00:16:56,286
завещал всё свое имущество
моим дочерям.

223
00:16:56,829 --> 00:16:59,164
Как только одна из них
родит наследника.

224
00:16:59,748 --> 00:17:00,707
Правда?

225
00:17:02,751 --> 00:17:06,338
Как насчет прохладительных напитков?
Или чего покрепче?

226
00:17:14,346 --> 00:17:16,765
Пен. Рад тебя видеть.

227
00:17:17,933 --> 00:17:18,934
- Неужели?
- Да.

228
00:17:19,017 --> 00:17:21,520
Кажется, прошли не месяцы, а годы.

229
00:17:21,603 --> 00:17:23,522
За это время многое изменилось.

230
00:17:24,231 --> 00:17:27,359
И не говори.
Но в Париже это был последний писк.

231
00:17:28,819 --> 00:17:31,405
Ты выделяешься. Хотя так всегда было.

232
00:17:31,488 --> 00:17:33,699
В конце концов это всего лишь одежда.

233
00:17:34,700 --> 00:17:38,078
А кругом всё полностью переменилось.

234
00:17:38,162 --> 00:17:41,707
Я ошибаюсь, или Элоиза
ходит под ручку с Крессидой Каупер?

235
00:17:42,499 --> 00:17:45,377
Ты сам сказал:
иногда время летит стремительно.

236
00:17:50,757 --> 00:17:52,009
Почему ты не сказала,

237
00:17:52,092 --> 00:17:54,428
что одна из нас
станет леди Фэзерингтон?

238
00:17:54,511 --> 00:17:57,639
А почему я должна
говорить вам родить сына?

239
00:17:57,723 --> 00:18:01,435
Вы обе замужние женщины.
Разве пекарю говорят печь?

240
00:18:01,518 --> 00:18:04,438
Технически, один из наших сыновей
будет лордом.

241
00:18:04,521 --> 00:18:06,315
А одна из нас — матерью наследника.

242
00:18:06,398 --> 00:18:09,484
«Одна из нас»? Ты причисляешь себя
к нам? А где муж?

243
00:18:09,568 --> 00:18:11,820
Технически, став матерью наследника,

244
00:18:11,904 --> 00:18:14,907
первым делом я избавлюсь
от всех пыльных книг.

245
00:18:14,990 --> 00:18:18,076
А потом сменю жуткие мамины шторы.

246
00:18:18,660 --> 00:18:21,788
Не переживай. Я разрешу тебе
иметь книги. В гардеробе.

247
00:18:22,456 --> 00:18:25,834
Ну да, он же будет пустовать.
Никто не будет вас навещать.

248
00:18:25,918 --> 00:18:30,214
Чтобы что-то унаследовать,
отправляйтесь домой и беритесь за дело.

249
00:18:30,297 --> 00:18:34,468
Может, сначала заедем на пудинг?
Твоя кухарка гораздо лучше нашей.

250
00:18:34,551 --> 00:18:37,638
Сама виновата, что выбрала
человека без титула. Марш!

251
00:18:47,272 --> 00:18:49,650
Будем надеяться,
они не будут торопиться.

252
00:18:54,821 --> 00:18:58,533
Меня утешает то, что ты всегда
будешь рядом, заботиться обо мне.

253
00:19:35,696 --> 00:19:38,323
Я больше не хочу
видеть этот цитрусовый цвет.

254
00:19:38,907 --> 00:19:40,742
И правда, неприятный оттенок.

255
00:19:40,826 --> 00:19:44,496
Но что вызвало
эту внезапную жажду перемен?

256
00:19:45,038 --> 00:19:46,915
Я больше не могу жить дома.

257
00:19:46,999 --> 00:19:50,377
Подчиняться матери было тяжело.
А теперь еще и сестры…

258
00:19:51,545 --> 00:19:53,380
Зависеть от воли самой коварной

259
00:19:53,463 --> 00:19:56,008
или самой простодушной
из всех, кого я знаю…

260
00:19:58,010 --> 00:19:59,970
Я должна найти мужа.

261
00:20:00,637 --> 00:20:01,471
Пора.

262
00:20:02,389 --> 00:20:03,307
Ясно.

263
00:20:04,099 --> 00:20:08,103
У миледи есть на примете кавалер?

264
00:20:12,149 --> 00:20:13,483
Следует быть разумной.

265
00:20:14,276 --> 00:20:15,277
Добрый человек,

266
00:20:15,861 --> 00:20:18,989
который позволит мне
иметь свою жизнь. Сама понимаешь.

267
00:20:19,990 --> 00:20:22,492
Тогда новый образ как нельзя кстати.

268
00:20:24,745 --> 00:20:27,914
Может, что-то из того,
что сейчас носят в Париже?

269
00:20:34,254 --> 00:20:37,174
- Здорово. Откуда он?
- Купил в Марселе.

270
00:20:37,257 --> 00:20:38,633
Мои духи из Парижа?

271
00:20:38,717 --> 00:20:41,470
А эти чудесные игральные карты?
Это испанский?

272
00:20:41,553 --> 00:20:45,223
- Ты побывал во Франции и Испании?
- Мои ноты из Италии.

273
00:20:45,307 --> 00:20:47,559
Сколько городов ты объехал
за четыре месяца?

274
00:20:47,642 --> 00:20:49,478
Если честно, сбился со счета.

275
00:20:49,561 --> 00:20:52,981
Нет, не здесь.
На улице. Где мама не увидит.

276
00:21:00,197 --> 00:21:01,656
Франческа, где твоя сестра?

277
00:21:03,575 --> 00:21:06,328
Элоиза! Пора к модистке.

278
00:21:07,496 --> 00:21:09,122
Из нас хоть кто-то пунктуален?

279
00:21:09,206 --> 00:21:10,999
Мама, это тебе.

280
00:21:12,667 --> 00:21:13,502
Спасибо.

281
00:21:18,632 --> 00:21:20,092
Какая красота.

282
00:21:20,675 --> 00:21:21,885
Правда.

283
00:21:25,305 --> 00:21:28,600
Бог ты мой.
Мы ужасно опаздываем. Франческа.

284
00:21:28,683 --> 00:21:29,768
Элоиза!

285
00:21:37,025 --> 00:21:39,903
Элоиза. Уверен,
ты не рвешься к модистке.

286
00:21:40,612 --> 00:21:41,696
Это тебе.

287
00:21:42,406 --> 00:21:43,949
- Нашла.
- Это книга.

288
00:21:44,032 --> 00:21:46,868
- Редкий баварский текст о правах…
- Я уже читаю.

289
00:21:46,952 --> 00:21:49,079
- «Эмму».
- Роман?

290
00:21:49,162 --> 00:21:51,331
Раньше глупые романы были не для тебя.

291
00:21:52,374 --> 00:21:54,126
Возможно, мой вкус изменился.

292
00:21:54,835 --> 00:21:57,963
Раньше я читала о женщинах,
покинувших общество…

293
00:21:58,046 --> 00:21:59,256
То были выдумки.

294
00:21:59,339 --> 00:22:02,884
А в этой книге есть юмор и правда,
испытания дружбой.

295
00:22:02,968 --> 00:22:04,678
Гораздо правдоподобнее.

296
00:22:04,761 --> 00:22:07,931
Полагаю, пристрастия в дружбе
тоже изменились?

297
00:22:09,057 --> 00:22:11,017
Этим летом Крессида меня удивила.

298
00:22:11,101 --> 00:22:13,353
Она единственная была ко мне добра.

299
00:22:13,437 --> 00:22:14,688
А что Пенелопа?

300
00:22:16,314 --> 00:22:17,941
Наши пути разошлись.

301
00:22:18,525 --> 00:22:21,027
В прошлом сезоне
леди Уислдаун чуть меня не уничтожила.

302
00:22:21,611 --> 00:22:23,947
Битва проиграна.
Я потеряла вкус к войне.

303
00:22:24,030 --> 00:22:27,033
Перешла на сторону победителей.
В отличие от тебя, да?

304
00:22:28,368 --> 00:22:29,786
Или это правда новый ты?

305
00:22:31,204 --> 00:22:32,998
Мужчина должен хранить секреты.

306
00:22:34,374 --> 00:22:35,333
Одинокая стезя.

307
00:22:43,049 --> 00:22:45,135
МАДАМ ДЕЛАКРУА
МОДИСТКА

308
00:23:01,818 --> 00:23:03,945
Рэй, подожди меня в карете.

309
00:23:14,581 --> 00:23:15,749
Я надеялась на встречу.

310
00:23:16,708 --> 00:23:20,295
Летом было не заметно.
Ты пряталась в деревне.

311
00:23:20,879 --> 00:23:23,507
Я избегала общества.
Не знала, хочешь ли ты меня видеть.

312
00:23:24,508 --> 00:23:27,093
А еще ты боялась,
что я раскрою твою тайну.

313
00:23:27,719 --> 00:23:29,137
Я благодарна за молчание.

314
00:23:30,931 --> 00:23:33,475
Элоиза, мне очень жаль,
что всё так вышло.

315
00:23:33,558 --> 00:23:37,312
Ты про то, что ты сделала?
Или про то, что я узнала, кто ты?

316
00:23:38,104 --> 00:23:40,232
Ты не понимаешь.
Я лишь хотела защитить…

317
00:23:40,315 --> 00:23:42,400
Нет. Мне не нужны твои объяснения.

318
00:23:42,484 --> 00:23:46,571
Я храню твой секрет именно потому,
что не хочу возвращаться в прошлое.

319
00:23:47,948 --> 00:23:50,200
У тебя своя жизнь, у меня — своя.

320
00:23:50,283 --> 00:23:51,409
С Крессидой?

321
00:23:52,118 --> 00:23:54,079
Ты правда с ней дружишь?

322
00:23:54,162 --> 00:23:56,289
Всего тебе доброго, Пенелопа.

323
00:24:01,211 --> 00:24:02,379
Ваша мадера, сэр.

324
00:24:02,462 --> 00:24:05,799
Я никогда не откажусь
от рюмки в середине дня,

325
00:24:05,882 --> 00:24:07,259
но что за повод?

326
00:24:07,342 --> 00:24:10,428
В благодарность. Ты вел дела
во время моего медового месяца.

327
00:24:10,512 --> 00:24:12,764
Я удивлен, что всё в полном порядке.

328
00:24:12,847 --> 00:24:15,725
Даже не знаю,
расчувствоваться или обидеться.

329
00:24:15,809 --> 00:24:16,935
Всё сразу?

330
00:24:17,936 --> 00:24:20,188
Если честно, было приятно иметь дело.

331
00:24:20,272 --> 00:24:24,109
Теперь ты вернулся,
и я не знаю, чем себя занять.

332
00:24:24,192 --> 00:24:26,653
У мамы есть для тебя список юных леди.

333
00:24:26,736 --> 00:24:29,239
Брат, прошу, отвлеки на себя
часть внимания.

334
00:24:29,322 --> 00:24:33,702
А тебя я пригласил, чтобы поздравить
с армией новых поклонниц.

335
00:24:33,785 --> 00:24:35,704
Не уверен, что меня это радует.

336
00:24:35,787 --> 00:24:38,164
Бриджертоны, простите за ожидание.

337
00:24:38,248 --> 00:24:39,791
Дела идут хорошо.

338
00:24:39,874 --> 00:24:41,918
Рады слышать. Присоединитесь к нам?

339
00:24:42,002 --> 00:24:44,588
Простите. Просьба жены в приоритете.

340
00:24:47,841 --> 00:24:49,926
Уилл, к нам пришел мистер Дандэс.

341
00:24:50,468 --> 00:24:53,013
Мистер Дандэс. Хотите выпить?

342
00:24:53,096 --> 00:24:55,640
Нет. Нет, благодарю.

343
00:24:55,724 --> 00:24:58,226
Я должен спешить. Все в сборе.

344
00:24:58,810 --> 00:25:02,689
Миссис Мондрич, вы знаете
свою двоюродную бабушку, леди Кент?

345
00:25:03,773 --> 00:25:04,899
Кент, да.

346
00:25:04,983 --> 00:25:08,528
Я видела ее в юности, один раз.
Очень холодная особа.

347
00:25:08,612 --> 00:25:11,072
Боюсь, теперь она еще холоднее.

348
00:25:12,407 --> 00:25:13,241
Она умерла?

349
00:25:16,536 --> 00:25:17,954
Она нам что-то оставила?

350
00:25:18,038 --> 00:25:19,539
Она оставила вам не что-то.

351
00:25:19,623 --> 00:25:22,459
Она оставила вашему сыну Николасу всё.

352
00:25:23,376 --> 00:25:26,504
Несколько ваших кузенов
стоят выше в очереди наследования,

353
00:25:26,588 --> 00:25:28,465
но у них нет сыновей.

354
00:25:29,007 --> 00:25:33,553
Таким образом Николас
станет следующим бароном Кентским.

355
00:25:41,353 --> 00:25:43,855
Похоже, нам с тобой следует выпить.

356
00:26:36,324 --> 00:26:38,159
Не бегай. Она тебя услышит.

357
00:26:39,494 --> 00:26:41,287
- Не обращай внимания.
- Не могу.

358
00:26:41,371 --> 00:26:43,665
- Уйди! Она тебя услышит. Тише.
- Поверь.

359
00:26:43,748 --> 00:26:46,501
Происходящее здесь гораздо важнее.

360
00:26:49,003 --> 00:26:50,255
Мы делаем наследника.

361
00:26:52,215 --> 00:26:53,466
Ты прекрасно знаешь,

362
00:26:53,550 --> 00:26:57,262
что наследника делают совсем не так.

363
00:26:57,762 --> 00:26:59,514
Нужно с чего-то начать.

364
00:26:59,597 --> 00:27:02,559
Это моя первая неделя
в роли виконтессы в моём новом доме.

365
00:27:02,642 --> 00:27:06,479
Сегодня леди Данбери дает бал.
Нужно произвести хорошее впечатление.

366
00:27:27,584 --> 00:27:29,335
БАЛ ЧЕТЫРЕХ СЕЗОНОВ, 1815 ГОД

367
00:27:34,132 --> 00:27:36,342
Сегодня я попробую что-то новое.

368
00:28:44,327 --> 00:28:47,205
Леди Данбери, вы снова превзошли себя.

369
00:28:47,288 --> 00:28:51,292
Сами знаете, первый бал —
важное событие.

370
00:28:51,376 --> 00:28:52,877
Я серьезно к этому отношусь.

371
00:28:59,384 --> 00:29:01,970
Интересно, о чём будет
следующий фельетон.

372
00:29:02,053 --> 00:29:04,264
Сезон начался довольно скучно.

373
00:29:05,014 --> 00:29:07,559
Уверена, она что-то найдет.
Или выдумает.

374
00:29:07,642 --> 00:29:10,687
Простите, мисс. Мы не забрали ваш плащ.

375
00:29:11,646 --> 00:29:12,605
Да, конечно.

376
00:29:19,487 --> 00:29:21,322
Не думаю, что это потребуется.

377
00:29:27,829 --> 00:29:29,372
Все уставились на нас?

378
00:29:29,455 --> 00:29:32,542
Дорогая, они завидуют,
что ты теперь моя.

379
00:29:38,590 --> 00:29:40,675
Уставились вовсе не на нас.

380
00:29:44,053 --> 00:29:46,306
Она тратит состояние до того,
как я его получу!

381
00:29:46,389 --> 00:29:47,974
Она это специально.

382
00:29:48,057 --> 00:29:51,102
Решила выбрать
такой меланхоличный цвет — ее право.

383
00:29:59,611 --> 00:30:02,488
Я сказал герцогине,
что на моей родине мы не…

384
00:30:38,232 --> 00:30:41,027
Мисс Фэзерингтон. Рад вас видеть.

385
00:30:41,110 --> 00:30:42,528
Потрясающее платье.

386
00:30:43,780 --> 00:30:44,864
Взаимно, милорд.

387
00:30:47,033 --> 00:30:49,577
Это я не про платье. Про первую часть.

388
00:30:49,661 --> 00:30:52,705
Вы все одеты подобающим образом.

389
00:30:52,789 --> 00:30:55,208
Разумеется, не в платья.

390
00:31:01,130 --> 00:31:03,049
Вы реально любите вышивать?

391
00:31:03,132 --> 00:31:06,469
Конечно. Это такие возможности.

392
00:31:07,553 --> 00:31:08,554
Например?

393
00:31:08,638 --> 00:31:09,889
Раз уж вы спросили.

394
00:31:10,682 --> 00:31:12,976
Старый добрый стебельчатый шов.

395
00:31:13,601 --> 00:31:16,396
Прямой шов, шов вперед иголка.

396
00:31:16,479 --> 00:31:18,731
Для смелых — французский узелок.

397
00:31:18,815 --> 00:31:19,857
О да!

398
00:31:20,858 --> 00:31:23,152
Я очень люблю читать.

399
00:31:23,236 --> 00:31:24,362
Возможно, слишком.

400
00:31:24,445 --> 00:31:26,447
Мама вечно велит отложить книги.

401
00:31:26,531 --> 00:31:29,575
Хотя, разумеется,
в чтении нет ничего плохого.

402
00:31:29,659 --> 00:31:32,120
Не знаю, чем она руководствуется.
Вы читаете?

403
00:31:32,203 --> 00:31:35,123
«Елочка», «перышко».

404
00:31:36,082 --> 00:31:37,625
А, еще «цепочка»!

405
00:31:39,127 --> 00:31:41,129
У вас есть любимый, мисс Элоиза?

406
00:31:41,754 --> 00:31:45,341
Что… А… Переменный шов.

407
00:31:46,551 --> 00:31:47,552
Не знаю такого.

408
00:31:47,635 --> 00:31:51,931
С его помощью можно сменить тему.
На что-то помимо вышивки.

409
00:31:54,976 --> 00:31:55,893
Шутка.

410
00:31:56,728 --> 00:31:57,645
Как умно.

411
00:32:06,571 --> 00:32:07,572
- Может…
- Я…

412
00:32:08,740 --> 00:32:11,993
Простите. Прошу.
Слушаю вас, лорд Барнелл.

413
00:32:12,076 --> 00:32:14,787
Я хотел сказать,
что нам пора откланяться.

414
00:32:15,371 --> 00:32:18,916
Не хочется давать повод
леди Уислдаун написать об этом.

415
00:32:33,723 --> 00:32:35,933
Вон та. Кто это?

416
00:32:36,434 --> 00:32:39,854
Ваше Величество,
это мисс Пенелопа Фэзерингтон.

417
00:32:39,937 --> 00:32:41,814
Это ее третий сезон.

418
00:32:41,898 --> 00:32:44,609
Но есть несколько новых
впечатляющих претенденток,

419
00:32:44,692 --> 00:32:47,070
которых вы можете
почтить своей милостью.

420
00:32:47,153 --> 00:32:49,697
А с чего я должна это делать?

421
00:32:49,781 --> 00:32:52,492
Что ж, мамаши взволнованы,

422
00:32:52,575 --> 00:32:55,244
что вы до сих пор не выбрали бриллиант.

423
00:32:55,328 --> 00:32:59,165
Бриллиант ценится
как раз за свою редкость.

424
00:32:59,248 --> 00:33:03,503
Я дала один бал для бриллианта,
а теперь мамаши ждут его каждый год.

425
00:33:04,295 --> 00:33:08,007
Однажды я дала бал в честь зебры.
Каждый год подавать им зебру?

426
00:33:09,008 --> 00:33:13,387
Вы правы. Вы лишь раз
выбрали бриллиант.

427
00:33:13,471 --> 00:33:16,682
Думаю, в первый год леди Уислдаун

428
00:33:16,766 --> 00:33:18,976
назвала бриллиант.

429
00:33:19,060 --> 00:33:21,896
И она оказалась
абсолютно права насчет герцогини.

430
00:33:26,984 --> 00:33:30,238
Мисс Франческа,
расскажите нам о своих хобби.

431
00:33:30,988 --> 00:33:32,448
Я играю на фортепиано.

432
00:33:32,532 --> 00:33:34,283
Прекрасно.

433
00:33:35,409 --> 00:33:37,620
А чем еще вы интересуетесь?

434
00:33:37,703 --> 00:33:40,623
Игра на фортепиано
забирает большую часть времени.

435
00:33:41,499 --> 00:33:45,128
Думаю, лорд Файф хотел узнать,
кто вы помимо хобби?

436
00:33:45,211 --> 00:33:47,713
Да. Чего вы хотите?

437
00:33:48,297 --> 00:33:49,841
Что вы презираете?

438
00:33:49,924 --> 00:33:51,592
Что вас вдохновляет?

439
00:33:53,427 --> 00:33:54,262
Я…

440
00:33:55,346 --> 00:33:59,934
Думаю, я нужна брату.
С вашего позволения я отойду на минуту.

441
00:34:03,729 --> 00:34:06,399
Брат, мне нужно побыть в одиночестве.

442
00:34:08,442 --> 00:34:09,277
Разумеется.

443
00:34:22,039 --> 00:34:24,417
Боже. Франческа в порядке?

444
00:34:24,500 --> 00:34:27,336
Просто ей нужна минутка. Как и мне.

445
00:34:27,420 --> 00:34:31,132
И я хотел бы использовать ее,
чтобы потанцевать с моей женой.

446
00:34:31,215 --> 00:34:32,884
Разумеется.

447
00:34:32,967 --> 00:34:34,093
Прошу извинить.

448
00:35:04,290 --> 00:35:05,124
Пенелопа.

449
00:35:15,551 --> 00:35:17,970
- Тебе следует танцевать.
- Неужели?

450
00:35:18,971 --> 00:35:21,807
Очутиться у стены проще,
чем выбраться отсюда.

451
00:35:22,558 --> 00:35:23,768
Как ни старайся.

452
00:35:24,560 --> 00:35:27,271
Зато стена не спрашивает,
что меня вдохновляет.

453
00:35:28,231 --> 00:35:30,483
Тебе не понравилось говорить с ними?

454
00:35:30,566 --> 00:35:32,485
Я ожидала разговор.

455
00:35:32,568 --> 00:35:34,487
А не допрос.

456
00:35:34,570 --> 00:35:38,491
Словно я редкое насекомое,
наблюдаемое под микроскопом.

457
00:35:39,575 --> 00:35:41,494
Тяготишься вниманием к себе?

458
00:35:42,328 --> 00:35:44,205
Да. Так и есть.

459
00:35:44,789 --> 00:35:46,415
Это делает тебя редкостью.

460
00:35:46,499 --> 00:35:49,502
Похоже, все Бриджертоны
рождены привлекать внимание.

461
00:35:50,044 --> 00:35:51,128
Так или иначе.

462
00:35:54,006 --> 00:35:56,968
Я тоже отличаюсь от своей родни.

463
00:35:59,095 --> 00:36:01,055
Приходится нелегко, верно?

464
00:36:07,228 --> 00:36:09,522
Но они прекрасны. Каждый из них.

465
00:36:11,899 --> 00:36:13,818
Знаю. В этом тебе повезло.

466
00:36:16,237 --> 00:36:18,447
И в том, что ты привлекаешь внимание.

467
00:36:19,323 --> 00:36:20,658
Хоть это и раздражает.

468
00:36:21,909 --> 00:36:24,996
Некоторых из нас едва замечают.

469
00:36:26,372 --> 00:36:27,832
Мисс Франческа.

470
00:36:27,915 --> 00:36:29,041
Потанцуем?

471
00:36:32,503 --> 00:36:33,713
Конечно, милорд.

472
00:36:37,008 --> 00:36:39,051
Тебе следует танцевать.

473
00:36:39,719 --> 00:36:42,388
Очутиться у стены проще,
чем выбраться отсюда.

474
00:37:15,838 --> 00:37:18,215
Мисс Фэзерингтон, вам нехорошо?

475
00:37:18,299 --> 00:37:20,509
Да. Простите меня. Голова разболелась.

476
00:37:20,593 --> 00:37:24,388
От холодного мороженного
или ледяного взгляда ухмыляющейся мисс?

477
00:37:25,931 --> 00:37:29,935
О, не волнуйтесь.
Меня регулярно испепеляют взглядом.

478
00:37:30,019 --> 00:37:31,228
Этот был на троечку.

479
00:37:34,607 --> 00:37:36,400
Лорд Деблинг, верно?

480
00:37:37,526 --> 00:37:39,695
Почему-то мне кажется, что вы тоже,

481
00:37:39,779 --> 00:37:42,406
если захотите,
можете заставить страдать.

482
00:37:44,492 --> 00:37:45,409
Я?

483
00:37:47,536 --> 00:37:49,080
Ну, то есть…

484
00:37:50,498 --> 00:37:51,332
Вовсе нет.

485
00:37:56,962 --> 00:37:58,130
Простите, я…

486
00:37:59,799 --> 00:38:02,468
Какой ужас! Я такая неловкая.

487
00:38:02,551 --> 00:38:04,762
- Мои глубочайшие извинения.
- Боже.

488
00:38:04,845 --> 00:38:06,680
Всякое случается.

489
00:38:06,764 --> 00:38:09,266
Мисс Фэзерингтон,
я найду вам горничную.

490
00:38:09,934 --> 00:38:11,352
Вы так любезны.

491
00:38:11,936 --> 00:38:12,770
Мисс Каупер.

492
00:38:14,397 --> 00:38:17,108
Следовало выбрать что-то попрочнее.

493
00:38:17,191 --> 00:38:19,443
Если бы ты не сэкономила на ткани,

494
00:38:19,527 --> 00:38:20,778
оно бы не порвалось.

495
00:38:29,662 --> 00:38:31,414
Пен, мне так жаль.

496
00:38:32,957 --> 00:38:35,543
Случалось засиживаться допоздна.

497
00:38:36,877 --> 00:38:39,630
Пен? Похоже, что-то случилось, да?

498
00:38:39,713 --> 00:38:42,049
С девицей Фэзерингтон? Забудь о ней.

499
00:38:42,133 --> 00:38:43,926
Я хочу узнать все подробности.

500
00:38:44,009 --> 00:38:47,680
Не знаю, в чём причина,
но в этом сезоне ты гораздо интереснее.

501
00:38:48,472 --> 00:38:49,598
Простите меня.

502
00:38:56,564 --> 00:38:59,525
Конечно, мисс. Карету мисс Фэзерингтон!

503
00:39:00,109 --> 00:39:00,943
Ага.

504
00:39:07,700 --> 00:39:08,951
- Пен.
- Колин.

505
00:39:09,869 --> 00:39:11,162
Что ты тут делаешь?

506
00:39:11,245 --> 00:39:13,539
Просто… вышел подышать.

507
00:39:14,415 --> 00:39:18,335
Почему ты так рано уезжаешь?
Особенно в таком чудесном платье.

508
00:39:18,419 --> 00:39:20,713
- Прошу, не издевайся.
- Я издеваюсь?

509
00:39:20,796 --> 00:39:23,507
Я абсолютно серьезен.
Этот цвет тебе идет.

510
00:39:25,801 --> 00:39:27,094
Доброй ночи.

511
00:39:27,178 --> 00:39:29,597
- А спутница?
- Старым девам она не нужна.

512
00:39:29,680 --> 00:39:31,432
Ты не старая дева.

513
00:39:31,515 --> 00:39:34,143
Третий год на выданье.
Ни одного претендента.

514
00:39:34,226 --> 00:39:35,352
Кто я тогда?

515
00:39:37,313 --> 00:39:40,733
Что-то не так, Пен? Между нами.

516
00:39:40,816 --> 00:39:43,360
Я писал тебе этим летом. Как всегда.

517
00:39:43,444 --> 00:39:45,905
А ты не отвечала.
Признаю, ты такая не одна.

518
00:39:45,988 --> 00:39:48,616
Но если я должен
сказать это вслух, хорошо.

519
00:39:49,408 --> 00:39:50,326
Я скучаю по тебе.

520
00:39:51,577 --> 00:39:52,411
Скучаешь по мне?

521
00:39:53,996 --> 00:39:56,540
Скучаешь, но ухаживать не будешь. Так?

522
00:39:57,875 --> 00:39:58,876
Пен, я…

523
00:39:58,959 --> 00:40:02,338
Я слышала твои слова
на мамином балу в прошлом сезоне.

524
00:40:02,421 --> 00:40:05,508
Ты никогда не станешь ухаживать
за Пенелопой Фэзерингтон.

525
00:40:09,178 --> 00:40:10,846
Нужно найти другое место.

526
00:40:10,930 --> 00:40:12,598
Тебе неловко рядом со мной.

527
00:40:12,681 --> 00:40:14,934
Разумеется, ты не станешь
за мной ухаживать.

528
00:40:15,017 --> 00:40:18,103
Надо мной все потешаются.
Даже с новым гардеробом.

529
00:40:19,355 --> 00:40:22,191
Не представляла,
что ты можешь быть так жесток.

530
00:40:34,161 --> 00:40:36,580
ДОРОГОЙ ЧИТАТЕЛЬ,
ВЕТЕР ПЕРЕМЕН МОЖЕТ БЫТЬ

531
00:40:38,582 --> 00:40:39,667
НЕИСТОВЫМ

532
00:40:39,750 --> 00:40:41,710
КОРОЛЕВА

533
00:40:41,794 --> 00:40:44,547
Я НЕ БОЮСЬ ПЕРЕМЕН.

534
00:40:44,630 --> 00:40:47,633
СТАЛ СОВЕРШЕННО ДРУГИМ ЧЕЛОВЕКОМ

535
00:40:47,716 --> 00:40:50,219
МИСТЕР КОЛИН БРИДЖЕРТОН.

536
00:41:03,607 --> 00:41:07,361
Мэм, к вам джентльмен.

537
00:41:09,947 --> 00:41:12,992
Леди Фэзерингтон,
рад с вами познакомиться.

538
00:41:13,075 --> 00:41:14,618
Добрый день, мистер…

539
00:41:14,702 --> 00:41:16,954
Уолтер Дандэс, эсквайр.

540
00:41:17,037 --> 00:41:19,290
Я работаю на Корону. Отвечаю

541
00:41:19,373 --> 00:41:22,710
за непрерывность наследования
в лучших семьях страны.

542
00:41:23,294 --> 00:41:24,128
Ясно.

543
00:41:24,670 --> 00:41:27,673
Чем же мы обязаны вашему визиту?

544
00:41:27,756 --> 00:41:30,968
Я узнал, что ваш кузен,
Джек Фэзерингтон, покинул город

545
00:41:31,051 --> 00:41:32,720
со всем вашим состоянием.

546
00:41:32,803 --> 00:41:35,514
Да, сэр. Мой кузен оказался аферистом.

547
00:41:35,598 --> 00:41:37,433
Ужасный лжец.

548
00:41:38,809 --> 00:41:41,353
У меня есть подписанный им документ.

549
00:41:41,437 --> 00:41:44,273
Он отписывает имущество
одной из ваших дочерей,

550
00:41:44,356 --> 00:41:45,774
если она родит мальчика.

551
00:41:46,650 --> 00:41:48,152
Ах да, документ.

552
00:41:48,986 --> 00:41:50,696
Он имеет законную силу.

553
00:41:50,779 --> 00:41:52,781
Даже сломанные часы
правы дважды в день.

554
00:41:54,241 --> 00:41:57,953
Ситуация довольно необычная.
Одна из ваших дочерей беременна?

555
00:41:58,037 --> 00:42:00,748
О, я надеюсь на это со дня на день.

556
00:42:02,791 --> 00:42:03,667
Ясно.

557
00:42:03,751 --> 00:42:07,630
На данный момент Короне не известно
от других наследниках мужского пола.

558
00:42:07,713 --> 00:42:11,634
Будет крайне нелегко
передавать имущество другой семье.

559
00:42:13,886 --> 00:42:17,389
Это масса хлопот и волнений
для ваших арендаторов, общества,

560
00:42:17,473 --> 00:42:19,099
да и для меня тоже.

561
00:42:19,183 --> 00:42:22,019
Но если я выясню,
что этот крайне выгодный вам документ —

562
00:42:22,102 --> 00:42:25,981
подделка, и это случится до того,
как у вас появится наследник,

563
00:42:26,065 --> 00:42:28,317
придется начать процедуру.

564
00:42:30,653 --> 00:42:31,487
Что ж.

565
00:42:32,154 --> 00:42:35,157
Хорошо, что этот документ подлинный.

566
00:42:35,240 --> 00:42:37,660
И что мои девочки любят своих мужей.

567
00:42:38,744 --> 00:42:40,412
И правда, это очень хорошо.

568
00:42:40,496 --> 00:42:43,123
Очень скоро я снова вас навещу.

569
00:42:46,377 --> 00:42:48,128
Прекрасный дом.

570
00:42:50,339 --> 00:42:51,173
Хорошего дня.

571
00:43:06,605 --> 00:43:09,316
К счастью, в этом сезоне
конкуренток почти нет.

572
00:43:09,817 --> 00:43:12,945
Кроме Франчески,
которая вызвала огромный интерес.

573
00:43:13,612 --> 00:43:17,491
Но история с Пенелопой —
отличное предупреждение. Что скажешь?

574
00:43:17,574 --> 00:43:20,661
Думаю, твое поведение
всё ясно дало всем понять.

575
00:43:20,744 --> 00:43:21,620
Не одобряешь?

576
00:43:22,913 --> 00:43:27,126
- Я думала, мы ее не любим.
- Это был жестокий и ненужный поступок.

577
00:43:29,336 --> 00:43:33,841
Ты часто говоришь
о своих трудностях в поисках мужа.

578
00:43:35,342 --> 00:43:40,055
Ты не думала, что было бы проще,
не будь ты столь… прямолинейна?

579
00:43:43,642 --> 00:43:45,644
Найти мужа действительно трудно.

580
00:43:47,688 --> 00:43:49,940
Но найти подругу было еще труднее.

581
00:43:51,900 --> 00:43:53,902
После дебюта их почти не осталось.

582
00:43:54,820 --> 00:43:55,821
Настоящих.

583
00:43:57,156 --> 00:43:58,282
В детстве они были.

584
00:43:59,491 --> 00:44:01,994
Но сезон разводит молодых леди.

585
00:44:02,870 --> 00:44:04,705
Мы становимся соперницами.

586
00:44:07,040 --> 00:44:10,294
Возможно, я пала жертвой этого… раз.

587
00:44:10,794 --> 00:44:12,045
Или два.

588
00:44:12,129 --> 00:44:13,130
Или три.

589
00:44:17,259 --> 00:44:18,343
Но ты права.

590
00:44:19,720 --> 00:44:22,681
Общество не стремится сплотить нас. Я…

591
00:44:24,016 --> 00:44:25,893
Я думала, это только я вижу.

592
00:44:27,394 --> 00:44:29,938
Я пыталась подружиться с тобой
в твой первый сезон.

593
00:44:30,773 --> 00:44:32,483
Но ты не захотела сблизиться.

594
00:44:33,025 --> 00:44:34,485
Я тебя не осуждаю.

595
00:44:36,028 --> 00:44:37,571
Я не всегда была добра.

596
00:44:40,199 --> 00:44:42,618
Но раз Пенелопа лишилась твоей дружбы…

597
00:44:44,620 --> 00:44:45,579
Ты права.

598
00:44:46,246 --> 00:44:48,248
Она не заслуживает моего внимания.

599
00:44:48,999 --> 00:44:50,042
И твоего.

600
00:44:52,711 --> 00:44:56,548
Давай думать только о себе.
Мы гораздо интереснее.

601
00:44:58,175 --> 00:44:59,718
Я склонна согласиться.

602
00:45:18,987 --> 00:45:19,863
Ты вернулся.

603
00:45:22,908 --> 00:45:24,493
Как твои встречи?

604
00:45:24,576 --> 00:45:26,370
Им далеко до нашей постели.

605
00:45:27,788 --> 00:45:29,122
Вернемся туда?

606
00:45:34,378 --> 00:45:36,880
Сначала мне нужно
кое-что с тобой обсудить.

607
00:45:40,467 --> 00:45:41,468
Твою мать.

608
00:45:41,552 --> 00:45:42,427
Знаю.

609
00:45:44,054 --> 00:45:46,849
Она делает всё возможное,
чтобы отложить переезд.

610
00:45:46,932 --> 00:45:48,225
Я с ней поговорю.

611
00:45:48,308 --> 00:45:49,643
Может, не надо?

612
00:45:50,936 --> 00:45:53,605
Она обожает выполнять
обязанности виконтессы.

613
00:45:54,481 --> 00:45:58,735
А я долгие годы заботилась об Эдвине
и вела дела семейства Шарма.

614
00:45:59,778 --> 00:46:02,239
И я еще не видела тебя
более счастливым,

615
00:46:02,781 --> 00:46:04,449
чем когда ты был свободен от дел.

616
00:46:06,285 --> 00:46:08,704
Так почему бы хоть раз
не подумать о себе,

617
00:46:09,746 --> 00:46:11,081
продлив медовый месяц?

618
00:46:12,708 --> 00:46:13,834
Ты уверена?

619
00:46:15,043 --> 00:46:19,423
Мы всю жизнь будем
виконтом и виконтессой.

620
00:46:23,010 --> 00:46:25,596
А сейчас единственное,
что меня интересует,

621
00:46:25,679 --> 00:46:27,180
это рождение наследников.

622
00:46:28,515 --> 00:46:29,892
Пусть твоя мать останется.

623
00:46:29,975 --> 00:46:32,477
Больше ни слова

624
00:46:33,687 --> 00:46:35,814
о моей матери.

625
00:46:48,118 --> 00:46:49,077
Дорогая.

626
00:46:51,121 --> 00:46:53,707
Расскажи мне про вчерашний вечер.

627
00:46:54,917 --> 00:46:56,835
Тебе понравился твой первый бал?

628
00:46:57,628 --> 00:46:59,796
Было… приятно.

629
00:47:07,346 --> 00:47:08,263
Моя дорогая,

630
00:47:08,805 --> 00:47:12,100
представь, что балы —
это всё равно что игра дуэтом.

631
00:47:13,310 --> 00:47:16,521
Играя с другим человеком,
ты становишься уязвимым.

632
00:47:16,605 --> 00:47:19,524
И это может быть пугающим.

633
00:47:19,608 --> 00:47:21,902
Наверное. Но оно того стоит.

634
00:47:22,611 --> 00:47:25,113
Ведь ты можешь найти того,

635
00:47:25,822 --> 00:47:27,741
с кем вы будете играть в унисон.

636
00:47:27,824 --> 00:47:29,826
Мама, я не боюсь балов.

637
00:47:30,452 --> 00:47:31,787
Или поисков мужа.

638
00:47:32,746 --> 00:47:36,541
Отношениям как у вас с отцом
и у Дафны с Энтони можно позавидовать.

639
00:47:36,625 --> 00:47:39,002
Но это большая редкость.

640
00:47:39,086 --> 00:47:41,296
И я не уверена, что мне нужны

641
00:47:41,380 --> 00:47:45,634
бабочки или… игра в унисон,
используя твою метафору.

642
00:47:45,717 --> 00:47:49,513
Но хотя бы постарайся быть открытой,
если тебе встретится любовь.

643
00:47:50,514 --> 00:47:51,348
Хорошо?

644
00:47:52,432 --> 00:47:53,600
Время покажет.

645
00:47:53,684 --> 00:47:54,559
Мэм?

646
00:47:55,102 --> 00:47:56,853
Вас ищет виконтесса.

647
00:48:06,697 --> 00:48:08,115
Мисс, к вам посетитель.

648
00:48:12,744 --> 00:48:13,996
Прости, что потревожил.

649
00:48:16,123 --> 00:48:16,957
Ничего.

650
00:48:21,837 --> 00:48:24,589
И прости за то
бессердечное высказывание.

651
00:48:25,424 --> 00:48:28,844
- Мне больно видеть, что ты расстроена.
- Тогда зря пришел.

652
00:48:30,971 --> 00:48:33,056
Я не тот, кем был в прошлом сезоне.

653
00:48:34,141 --> 00:48:36,143
И я точно не стыжусь тебя, Пен.

654
00:48:36,226 --> 00:48:37,686
Как раз совсем наоборот.

655
00:48:37,769 --> 00:48:41,815
Я ищу тебя на всех собраниях,
зная, что ты поднимешь мне настроение

656
00:48:41,898 --> 00:48:44,609
и с тобой я увижу мир совершенно иным.

657
00:48:45,277 --> 00:48:48,405
Ты умная, теплая и…

658
00:48:50,240 --> 00:48:52,367
Я горжусь тем, что мы добрые друзья.

659
00:48:52,951 --> 00:48:54,077
Обидно видеть,

660
00:48:55,871 --> 00:48:58,707
как ты легко вливаешься в общество.

661
00:48:59,458 --> 00:49:02,127
А я каждый год молюсь,
чтобы найти свое место

662
00:49:02,210 --> 00:49:05,422
среди девиц на выданье,
но все надежды оказываются тщетными.

663
00:49:06,339 --> 00:49:08,759
Ну, если ты ищешь мужа,

664
00:49:08,842 --> 00:49:11,428
тогда… позволь мне помочь.

665
00:49:11,511 --> 00:49:12,888
Каким образом?

666
00:49:12,971 --> 00:49:15,474
Этим летом я побывал в 17 городах.

667
00:49:15,557 --> 00:49:19,519
И понял, что шарму можно обучить.

668
00:49:19,603 --> 00:49:23,023
Колин, ты не можешь
подсказывать мне на каждом балу.

669
00:49:23,106 --> 00:49:24,316
В этом нет нужды.

670
00:49:24,816 --> 00:49:26,026
Мы организуем уроки.

671
00:49:26,109 --> 00:49:28,278
Уверен, ты быстро всё усвоишь.

672
00:49:31,323 --> 00:49:35,702
Больше всего я хочу снова завоевать
благосклонность единственного человека,

673
00:49:35,786 --> 00:49:39,247
с которым я всегда чувствовал,
что меня… ценят.

674
00:49:45,212 --> 00:49:46,171
Что скажешь?

675
00:49:46,254 --> 00:49:47,964
Предлагаешь пожать тебе руку?

676
00:49:48,048 --> 00:49:49,716
Возможно, это неожиданно,

677
00:49:49,800 --> 00:49:52,385
но… разве мы не друзья?

678
00:50:05,065 --> 00:50:05,899
Друзья.

679
00:50:08,902 --> 00:50:10,112
Скоро увидимся.

680
00:50:32,217 --> 00:50:33,552
Это фельетон Уислдаун?

681
00:50:34,386 --> 00:50:36,263
Дорогой читатель,

682
00:50:36,346 --> 00:50:38,765
ветер перемен может быть

683
00:50:38,849 --> 00:50:42,352
внезапным, неистовым и смертоносным.

684
00:50:42,435 --> 00:50:45,564
Особенно для тех, кто к нему не готов.

685
00:50:48,775 --> 00:50:51,069
Вашей покорной слуге кажется,

686
00:50:51,153 --> 00:50:54,906
что наше общество
подхватил ветер перемен.

687
00:50:54,990 --> 00:50:56,408
Без сомнения.

688
00:50:57,242 --> 00:50:58,118
Лорд Кент.

689
00:51:00,370 --> 00:51:02,038
Добро пожаловать в ваш новый дом.

690
00:51:09,504 --> 00:51:13,383
Одни крепко держатся за то,
что они знают.

691
00:51:18,263 --> 00:51:21,349
В первую очередь наша королева,

692
00:51:21,433 --> 00:51:24,186
которая до сих пор
не выбрала бриллиант.

693
00:51:24,269 --> 00:51:27,647
Автор сих строк задается вопросом,
в чём причина.

694
00:51:27,731 --> 00:51:31,193
Это признак выдержки или страха?

695
00:51:31,776 --> 00:51:33,236
Если дело в последнем,

696
00:51:33,320 --> 00:51:36,573
то гордость за прошлые достижения
не пойдет ей на пользу,

697
00:51:37,157 --> 00:51:40,785
ведь наши дебютантки
готовы начать этот сезон.

698
00:51:40,869 --> 00:51:42,996
Ваш ход, Ваше Величество.

699
00:51:46,666 --> 00:51:50,045
Похоже леди Уислдаун
снова взялась за свои игры.

700
00:51:52,714 --> 00:51:54,633
Примете вызов, Ваше Величество?

701
00:51:55,508 --> 00:51:56,801
Я люблю играть.

702
00:51:58,470 --> 00:52:00,972
Особенно когда я так часто выигрываю.

703
00:52:06,728 --> 00:52:08,271
Рано сегодня принесли.

704
00:52:08,355 --> 00:52:10,815
Я читаю. Ты взбесилась?

705
00:52:10,899 --> 00:52:13,985
Тебя как никого заинтересует
сегодняшний выпуск.

706
00:52:14,569 --> 00:52:17,489
У леди Уислдаун столько мыслей
о твоих Бриджертонах.

707
00:52:18,156 --> 00:52:19,783
Точнее, о Колине.

708
00:52:20,992 --> 00:52:23,620
Что бы она о нём ни сказала,
она ошибается.

709
00:52:23,703 --> 00:52:28,625
Осмелюсь сказать,
что автор сих строк тоже готов к игре.

710
00:52:28,708 --> 00:52:32,754
Я не боюсь перемен. Я их приветствую.

711
00:52:33,505 --> 00:52:35,131
А есть те,

712
00:52:35,215 --> 00:52:38,677
кто чересчур рьяно
стремятся к переменам.

713
00:52:38,760 --> 00:52:40,136
Добрый день, сестра.

714
00:52:40,845 --> 00:52:41,972
Брат! Добрый.

715
00:52:42,597 --> 00:52:43,431
Где ты был?

716
00:52:43,515 --> 00:52:45,183
Нигде. Что читаешь?

717
00:52:45,267 --> 00:52:46,101
Ничего.

718
00:52:52,857 --> 00:52:53,733
Уислдаун.

719
00:52:55,026 --> 00:52:56,319
Упомянула тебя.

720
00:53:00,490 --> 00:53:02,158
А есть и те,

721
00:53:02,242 --> 00:53:05,745
кто чересчур рьяно
стремятся к переменам.

722
00:53:06,538 --> 00:53:08,623
К примеру, мистер Колин Бриджертон.

723
00:53:08,707 --> 00:53:12,419
Похоже, он стал
совершенно другим человеком.

724
00:53:13,295 --> 00:53:14,629
Задаешься вопросом,

725
00:53:14,713 --> 00:53:17,799
этот новый человек — его настоящее я

726
00:53:17,882 --> 00:53:20,302
или всего лишь
способ привлечь внимание.

727
00:53:20,802 --> 00:53:24,306
В курсе ли сам мистер Бриджертон?

728
00:53:29,144 --> 00:53:30,186
Как ты?

729
00:53:31,187 --> 00:53:33,023
Мне нет дела до ее писанины.

730
00:53:33,106 --> 00:53:36,067
Но она уничтожила мисс Томпсон,
то есть леди Крейн,

731
00:53:36,818 --> 00:53:39,321
и чуть не уничтожила тебя
в прошлом сезоне.

732
00:53:40,322 --> 00:53:42,324
Я никогда ее не прощу.

733
00:53:45,702 --> 00:53:46,536
Есть идеи…

734
00:53:47,787 --> 00:53:49,414
…кто это может быть?

735
00:53:49,497 --> 00:53:52,709
Нет. Но поверь мне,
если я когда-нибудь узнаю,

736
00:53:52,792 --> 00:53:55,378
я сделаю всё, чтобы разрушить ее жизнь.

737
00:55:36,980 --> 00:55:39,482
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова

