1
00:00:42,355 --> 00:00:43,815
Whistledown?

2
00:00:43,898 --> 00:00:46,234
Högst ärade läsare.

3
00:00:46,317 --> 00:00:48,987
Det var alldeles för länge
sedan vi hördes.

4
00:00:50,446 --> 00:00:55,034
Äntligen har Londons grädda återvänt,

5
00:00:55,118 --> 00:00:58,830
och undertecknad likaså.

6
00:00:59,831 --> 00:01:01,875
Så skönt att vara hemma.

7
00:01:03,042 --> 00:01:04,377
Det är det verkligen.

8
00:01:04,460 --> 00:01:06,421
Nu när säsongen drar igång

9
00:01:06,504 --> 00:01:12,969
är frågan alla ställer sig så klart
vilken nyutkommen debutant

10
00:01:13,052 --> 00:01:15,013
som kommer att lysa klarast.

11
00:01:15,096 --> 00:01:19,017
Årets utbud verkar tämligen bländande.

12
00:01:19,100 --> 00:01:24,189
Vi har den utsökta fröken Malhotra
som sägs vara ett riktigt kap.

13
00:01:24,272 --> 00:01:28,818
Fröken Stowell anses vara
en högst förfinad ung dam.

14
00:01:31,905 --> 00:01:37,994
Den milda fröken Hartigan
kommer säkert att tilltala fina friare.

15
00:01:38,077 --> 00:01:40,663
Fröken Kenworthy är ett välkommet inslag

16
00:01:40,747 --> 00:01:44,083
med sitt överflöd
av självförtroende och charm.

17
00:01:44,167 --> 00:01:48,546
Och sedan har vi fröken Barragan,
som verkligen sticker ut.

18
00:01:48,630 --> 00:01:50,006
Hon skriver om mig!

19
00:01:52,550 --> 00:01:56,429
-Er verksamhet verkar frodas.
-Er också.

20
00:02:01,559 --> 00:02:04,187
Och inte att förglömma…

21
00:02:04,270 --> 00:02:06,689
Om vi behöver lite spänning

22
00:02:06,773 --> 00:02:11,402
kommer ännu en Bridgerton
att göra sin debut i år.

23
00:02:11,486 --> 00:02:12,570
Jag hör ingenting.

24
00:02:12,654 --> 00:02:15,782
Hon vet att vi tjuvlyssnar.
Hon klarar sig nog.

25
00:02:15,865 --> 00:02:18,826
-Som du gjorde i fjol?
-Det här är inte i fjol.

26
00:02:19,369 --> 00:02:21,204
-Francesca är…
-Så tyst.

27
00:02:21,287 --> 00:02:25,041
Hon kanske chockades till tystnad
av den vackra, stora fjädern.

28
00:02:25,124 --> 00:02:28,169
-En sån vill jag ha.
-Hon kanske har svalt den.

29
00:02:29,379 --> 00:02:32,340
-Är vi inte klara?
-Kan vi hjälpa till med nåt?

30
00:02:32,423 --> 00:02:36,761
Be den som spelar på nedervåningen
att hålla tyst så jag kan höra nåt.

31
00:02:36,844 --> 00:02:39,430
Jag kan försöka, men är det inte…

32
00:02:42,308 --> 00:02:45,937
-Vem mer spelar pianoforte här i huset?
-Inte jag i alla fall.

33
00:02:46,020 --> 00:02:46,980
Francesca?

34
00:02:48,189 --> 00:02:50,358
Där är du ju. Raring.

35
00:02:52,777 --> 00:02:53,945
Francesca.

36
00:02:57,198 --> 00:02:59,784
-Francesca.
-Du behöver inte skrika.

37
00:02:59,867 --> 00:03:03,121
De där pianolektionerna i Bath
verkar ha lönat sig.

38
00:03:03,204 --> 00:03:05,832
-Du har blivit riktigt bra.
-Hur kom du ner?

39
00:03:05,915 --> 00:03:08,584
-Jag stod vid din dörr.
-Jag vaknade tidigt.

40
00:03:08,668 --> 00:03:12,297
Jag klädde mig, åt frukost i trädgården.
Det är en vanlig dag.

41
00:03:12,380 --> 00:03:13,214
Ska vi gå?

42
00:03:17,760 --> 00:03:19,721
Vi kanske inte behöver oroa oss.

43
00:03:22,390 --> 00:03:25,977
Du vet väl vad hon spelade?
Mozarts begravningsmarsch.

44
00:03:26,060 --> 00:03:27,061
Gode Gud.

45
00:03:28,479 --> 00:03:30,231
Debutanter åsido.

46
00:03:30,315 --> 00:03:34,861
Vi undrar också vilken gentleman
som kommer att visa sig bli

47
00:03:34,944 --> 00:03:37,196
säsongens mest eftertraktade.

48
00:03:38,114 --> 00:03:44,829
Våra unga damer kommer absolut
att behöva någon stilig att tävla om.

49
00:03:46,289 --> 00:03:50,168
Vilka som än blir årets finaste par,

50
00:03:50,251 --> 00:03:54,130
låt oss hoppas att de kan ge oss
en gnutta spänning.

51
00:04:08,394 --> 00:04:12,023
-Vad står de och galer om?
-De verkar ha hittat en bit kött.

52
00:04:27,288 --> 00:04:28,414
-Är det…?
-Vår bror.

53
00:04:28,498 --> 00:04:29,624
Colin?

54
00:04:38,800 --> 00:04:43,805
Familjen. Jag ber om ursäkt
att jag är sen. Det var sådan trafik.

55
00:04:44,972 --> 00:04:46,641
Tänker ni inte hälsa på mig?

56
00:04:51,896 --> 00:04:52,814
El.

57
00:04:59,237 --> 00:05:00,696
Ska du inte byta om?

58
00:05:01,447 --> 00:05:06,202
På oförändrade tillstånd
tröttnar undertecknad ganska snabbt.

59
00:06:09,390 --> 00:06:11,601
-Berätta allt om dina äventyr.
-Ja.

60
00:06:11,684 --> 00:06:16,397
Förra gången hade du berättat allt om
din seglats innan vi ens ätit frukost.

61
00:06:16,481 --> 00:06:21,527
Ja. Under vilken främmande sol
blev du så till synes robust?

62
00:06:21,611 --> 00:06:24,947
Ingenstans och överallt.
Jag ska inte tråka ut er.

63
00:06:25,031 --> 00:06:28,743
Säg mig, vem är du,
och vad har du gjort med vår bror?

64
00:06:28,826 --> 00:06:33,998
Jag behövde verkligen komma iväg.
Det har gett mig känsla för proportioner.

65
00:06:34,957 --> 00:06:37,126
Jag skulle vilja ha…proportioner.

66
00:06:39,629 --> 00:06:40,755
Vad är det?

67
00:06:41,923 --> 00:06:43,925
Fröken Anne Hartigan,

68
00:06:44,509 --> 00:06:48,763
presenterad av sin mor
den högt ärade lady Hartigan.

69
00:06:56,270 --> 00:06:58,272
Fröken Dolores Stowell.

70
00:07:02,401 --> 00:07:04,862
Hon hatade mig.

71
00:07:04,946 --> 00:07:07,990
Inte alls. Du var helt perfekt.

72
00:07:08,074 --> 00:07:09,909
Fröken Clara Livingston.

73
00:07:20,670 --> 00:07:24,090
-Vill Ers Majestät ha något förfriskande?
-En kista kanske.

74
00:07:24,173 --> 00:07:29,512
Bristen på intresse här idag kommer att
driva mig i graven när som helst.

75
00:07:30,680 --> 00:07:33,266
Fröken Alexandra Moore,

76
00:07:33,349 --> 00:07:37,979
presenterad av sin mor,
den högt ärade lady Moore.

77
00:07:38,479 --> 00:07:41,148
När blev du en sån som bara glider in?

78
00:07:42,525 --> 00:07:44,902
När började du ha så många volanger?

79
00:07:45,611 --> 00:07:48,906
-Det är säsongens mode.
-Fröken Natalie Green.

80
00:07:50,116 --> 00:07:55,496
Presenterad av sin mor,
den högt ärade lady Green.

81
00:08:01,711 --> 00:08:05,381
Det är din debut, Francesca.
Är du inte alls spänd?

82
00:08:05,464 --> 00:08:08,843
Det kan ju betyda
att jag skulle kunna träffa någon.

83
00:08:09,427 --> 00:08:11,387
Jag skulle gärna ha ett eget hus.

84
00:08:12,096 --> 00:08:15,600
Du kom från Bath för en vecka sedan,
och du vill redan iväg.

85
00:08:15,683 --> 00:08:18,561
Nej, jag vill bara ha lite lugn och ro.

86
00:08:18,644 --> 00:08:23,357
Om det är lugn och ro du vill ha,
så kan det här eventuellt bli lite mycket.

87
00:08:23,441 --> 00:08:26,819
-Till och med Daphne…
-Mamma, det behövs inte.

88
00:08:26,902 --> 00:08:31,032
Om jag kan hitta lugn i vårt hems kaos
kan jag nog klara av säsongen.

89
00:08:32,450 --> 00:08:35,870
Fröken Francesca Bridgerton,
presenterad av sin mor,

90
00:08:35,953 --> 00:08:39,624
den högt ärade änkan lady Bridgerton.

91
00:08:57,767 --> 00:09:02,355
Bridgertonflickan, Ers Majestät.
Ni har haft tur med Bridgertonbarnen.

92
00:09:25,544 --> 00:09:28,422
Fröken Winifred Barragan,

93
00:09:28,506 --> 00:09:32,885
presenterad av sin mor,
den högt ärade baronessan Barragan.

94
00:09:47,149 --> 00:09:51,737
Utan tvekan var vårt bröllop
mycket vackrare än ert.

95
00:09:51,821 --> 00:09:53,572
Jag tyckte att vårt var fint.

96
00:09:53,656 --> 00:09:56,659
Ja, det är ju lättare
att imponera på äldre brudar.

97
00:09:56,742 --> 00:09:59,829
Om det skulle behaga min brud
skulle jag äkta dig igen.

98
00:09:59,912 --> 00:10:03,457
Och igen. Tills du äntligen blir lycklig.

99
00:10:03,541 --> 00:10:06,877
Och spendera alla tant Petunias pengar,
herr Dankworth?

100
00:10:06,961 --> 00:10:11,257
-Vilken tur att tant Petunia dog.
-I rättan tid för vår bröllopsresa.

101
00:10:11,340 --> 00:10:13,008
Jag tyckte om tant Petunia.

102
00:10:13,092 --> 00:10:16,762
Du ja. En tröttsam ungmö
med näsan konstant i blöt.

103
00:10:16,846 --> 00:10:20,182
Hon var inte tröttsam,
hon ogillade bara er två.

104
00:10:20,266 --> 00:10:23,602
Det räcker.
Idag kan vi visa oss med gott anseende.

105
00:10:23,686 --> 00:10:27,690
Med ekonomin i ordning
och utan någon man som bestämmer.

106
00:10:27,773 --> 00:10:29,900
Låt oss njuta av den här dagen.

107
00:10:38,743 --> 00:10:42,580
-Får jag tala fritt, frun?
-Det gör du ju alltid, Varley.

108
00:10:43,414 --> 00:10:45,291
Historien om tant Petunia…

109
00:10:45,374 --> 00:10:50,129
Inte för att vanhedra de döda,
men kommer någon att tro på att en ungmö,

110
00:10:50,212 --> 00:10:54,717
som aldrig ägde ens en åsnekärra,
skulle ha en förmögenhet att ärva?

111
00:10:54,800 --> 00:10:57,887
För Guds skull,
ingen i London vet hur hon levde.

112
00:10:57,970 --> 00:11:02,600
Så vitt de vet kan hon ha gömt
burkar fulla med mynt under golvet.

113
00:11:02,683 --> 00:11:07,480
Sanningen brukar visa sitt fula tryne
till slut, men bry er inte om mig.

114
00:11:07,563 --> 00:11:13,527
-Där är du ju. Har du dagdrömt klart nu?
-Ja, det har jag. Ska vi gå?

115
00:11:30,461 --> 00:11:31,837
Var är hon?

116
00:11:31,921 --> 00:11:34,840
Att inte utse en diamant är en sak,

117
00:11:34,924 --> 00:11:38,427
men att inte ens visa sig
på en tillställning i hennes ära

118
00:11:38,511 --> 00:11:40,513
är en helt annan sak.

119
00:11:40,596 --> 00:11:43,933
Var våra döttrar så undermåliga i morse?

120
00:11:44,725 --> 00:11:48,479
De verkar ganska…upptagna.

121
00:11:49,104 --> 00:11:51,899
Är ni tillbaka
av någon speciell anledning?

122
00:11:51,982 --> 00:11:54,944
Söker ni något? Eller någon?

123
00:11:55,027 --> 00:11:59,323
Undrar ni om jag är här för att ta mig
en hustru kan ni nog bli besviken.

124
00:11:59,406 --> 00:12:04,745
Men om mina resor lärt mig något
så är det att förvänta mig det oväntade.

125
00:12:36,944 --> 00:12:37,778
Se där.

126
00:12:38,654 --> 00:12:42,157
Är det inte Penelope Featherington,
i en klänning vars färg…

127
00:12:42,241 --> 00:12:43,909
-Cressida.
-Eloise!

128
00:12:43,993 --> 00:12:47,121
-Där är du. Jag har letat efter dig.
-Detsamma.

129
00:12:47,204 --> 00:12:52,543
-Ska vi ta ett glas lemonad?
-Bra idé. Jag är uttorkad.

130
00:12:54,336 --> 00:12:59,258
Är det inte behagligt att vara tillbaka?
Draget och tomheten på landet.

131
00:13:00,009 --> 00:13:02,219
Vissa kallar det för "frisk luft".

132
00:13:02,303 --> 00:13:05,389
Det var en glad överraskning
att stöta på dig där.

133
00:13:05,472 --> 00:13:08,309
Men det är i London jag känner mig hemma.

134
00:13:08,392 --> 00:13:11,270
Och säsongen blir bättre
med dig vid min sida.

135
00:13:12,688 --> 00:13:13,856
Så klart.

136
00:13:17,318 --> 00:13:20,654
Jag har drömt om min blivande make
sedan jag var liten.

137
00:13:20,738 --> 00:13:24,909
Han ska vara stilig,
romantisk, intelligent…

138
00:13:24,992 --> 00:13:27,244
Glöm inte väluppfostrad och lång.

139
00:13:27,828 --> 00:13:30,205
Jag vill ha en man som skriver dikter,

140
00:13:30,289 --> 00:13:34,168
men framförallt någon
som ger mig fjärilar i magen.

141
00:13:36,587 --> 00:13:38,088
Och ni, fröken Francesca?

142
00:13:40,883 --> 00:13:45,137
Någon…snäll, tror jag.

143
00:13:45,763 --> 00:13:49,808
Det är väl klart.
Man vill inte ha någon elak.

144
00:13:49,892 --> 00:13:51,518
Nej, självklart inte.

145
00:13:59,068 --> 00:14:03,697
En vecka efter bröllopsresan
har min son redan övergivit dig här.

146
00:14:05,032 --> 00:14:09,370
Efter resan har Anthonys papper
bildat en hög nästan upp till taket.

147
00:14:09,453 --> 00:14:12,998
-Han borde ha kommit ikapp till balen.
-Det får vi hoppas.

148
00:14:13,082 --> 00:14:17,628
Med två systrar i societeten i år,
har arbetet bara börjat.

149
00:14:17,711 --> 00:14:20,464
Hon verkar ganska lugn och praktiskt lagd.

150
00:14:20,547 --> 00:14:24,093
Jo, men praktikalitet
är väl motsatsen till kärlek?

151
00:14:24,593 --> 00:14:27,012
Det blir intressant att se hur det går.

152
00:14:28,931 --> 00:14:29,765
Och Eloise?

153
00:14:32,017 --> 00:14:34,228
Jag förstår inte hennes nya vänskap.

154
00:14:35,729 --> 00:14:38,273
Förra säsongen försökte jag hjälpa henne,

155
00:14:38,357 --> 00:14:41,068
tills min hjälp
nästan drev iväg henne totalt.

156
00:14:41,151 --> 00:14:44,029
Så jag lägger mig inte i det. Än.

157
00:14:45,447 --> 00:14:51,412
Ni förstår era barn så väl. Jag hoppas bli
en hälften så god viscountess som ni.

158
00:14:51,495 --> 00:14:53,580
Ni blir säkert ännu bättre.

159
00:14:53,664 --> 00:14:58,043
Och ursäkta mig, jag ska flytta,
så snart jag hittar mig en änkebostad.

160
00:14:58,127 --> 00:15:01,714
Det är ingen liten uppgift
att ha två döttrar i samma säsong.

161
00:15:02,256 --> 00:15:07,469
Oroa er inte. Hemma i Indien
bor mödrar kvar långt efter bröllopet.

162
00:15:08,178 --> 00:15:09,805
Jag är glad att ha er nära.

163
00:15:11,140 --> 00:15:12,975
Lady Bridgerton.

164
00:15:13,058 --> 00:15:14,435
-Ja.
-Ja. Oj då.

165
00:15:15,185 --> 00:15:17,813
-Tycker ni om festligheterna här?
-Verkligen.

166
00:15:17,896 --> 00:15:21,442
-Men drottningens frånvaro märks.
-Ja.

167
00:15:22,109 --> 00:15:27,948
Hon känner sig nog lite förbehållsam sedan
hennes instinkter förrådde henne i fjol.

168
00:15:28,032 --> 00:15:32,661
Men allt löste ju sig till slut.
Jag är inte orolig.

169
00:15:32,745 --> 00:15:35,080
Säg det till de andra mödrarna.

170
00:15:40,252 --> 00:15:44,465
Mina resor? Jag har så mycket att berätta
om mina äventyr för er…

171
00:15:44,548 --> 00:15:46,759
Ni skulle dåna.

172
00:15:47,468 --> 00:15:48,886
Så kan vi inte ha det.

173
00:15:50,012 --> 00:15:54,141
Hur är det möjligt att era danskort
inte är fulla av friare än?

174
00:15:55,350 --> 00:15:59,021
Ni är växter i blomning, allihopa.

175
00:16:00,272 --> 00:16:04,276
Mina utlandsberättelser lämpar sig inte
för er känsliga, unga damer.

176
00:16:04,818 --> 00:16:10,240
Om jag så berättade minsta äventyr…
skulle jag bli tvungen att gifta mig.

177
00:16:16,246 --> 00:16:20,918
Så många vackra damer.
Männen kommer att slåss om er.

178
00:16:21,960 --> 00:16:23,670
Jag har inget att komma med.

179
00:16:32,471 --> 00:16:35,015
När vi vaknade hade han flytt i natten.

180
00:16:35,099 --> 00:16:38,435
Han hade varken tagit med sig sina vapen
eller mig.

181
00:16:39,103 --> 00:16:43,941
Hoppas att den näste lord Featherington
är mer pålitlig.

182
00:16:44,024 --> 00:16:47,319
Eller ligger tjyveriet i släkten?

183
00:16:48,737 --> 00:16:52,908
Det blir ingen mer lord Featherington,

184
00:16:52,991 --> 00:16:56,745
eftersom den siste
skrev över godset på mina döttrar.

185
00:16:56,829 --> 00:17:00,707
-Så snart en av dem får en arvinge.
-Gjorde han?

186
00:17:02,751 --> 00:17:06,338
Ska vi ta något att dricka?
Kanske något starkt?

187
00:17:14,346 --> 00:17:16,932
Pen. Vad roligt att se dig.

188
00:17:17,808 --> 00:17:18,934
-Är det?
-Verkligen.

189
00:17:19,017 --> 00:17:21,520
Det känns som
jag har varit borta flera år.

190
00:17:21,603 --> 00:17:23,522
Ja, mycket har förändrats.

191
00:17:24,231 --> 00:17:27,359
Ja, jag vet. Det var på modet i Paris.

192
00:17:28,819 --> 00:17:31,405
Du är stilig, men det har du alltid varit.

193
00:17:31,488 --> 00:17:38,078
Det är ju bara kläder. Andra saker
verkar ha förändrats i grunden.

194
00:17:38,162 --> 00:17:41,707
Tar jag fel, eller gick Eloise
arm i arm med Cressida Cowper?

195
00:17:42,499 --> 00:17:45,377
Som du sa så går tiden fort ibland.

196
00:17:50,757 --> 00:17:54,428
Varför sa du inte
att en av oss ska bli lady Featherington?

197
00:17:54,511 --> 00:17:57,639
Varför skulle jag säga åt er
att avla en son?

198
00:17:57,723 --> 00:18:01,435
Ni är gifta kvinnor.
Vi säger inte åt bagare att baka.

199
00:18:01,518 --> 00:18:04,438
En av våra söner
blir den nye lord Featherington.

200
00:18:04,521 --> 00:18:06,315
En av oss blir arvingens mor.

201
00:18:06,398 --> 00:18:09,484
En av oss? Är du med i loppet?
Med vilken make?

202
00:18:09,568 --> 00:18:11,820
När jag blir arvingens mor

203
00:18:11,904 --> 00:18:14,907
ska jag slänga ut
alla dammiga böcker ur huset.

204
00:18:14,990 --> 00:18:18,076
Så fort jag har bytt ut
mors gräsliga gardiner.

205
00:18:18,660 --> 00:18:21,788
Jag låter dig ha
dina böcker kvar…i kapprummet.

206
00:18:22,456 --> 00:18:25,792
Ja, det lär ju vara tomt,
för vem skulle vilja besöka er?

207
00:18:25,876 --> 00:18:30,214
Ingen kommer att ärva någonting
om ni inte åker hem och börjar jobba.

208
00:18:30,297 --> 00:18:34,468
Kan vi inte komma och äta efterrätt först?
Din kock är bättre än vår.

209
00:18:34,551 --> 00:18:38,013
Så går det när man gifter sig
med män utan titel. Åk nu.

210
00:18:47,272 --> 00:18:49,733
Hoppas att de tar god tid på sig.

211
00:18:54,905 --> 00:18:58,533
Det känns tryggt att veta
att du alltid ska ta hand om mig.

212
00:19:35,696 --> 00:19:38,323
Jag vill aldrig se
något citrusfärgat igen.

213
00:19:38,907 --> 00:19:40,742
Verkligen sura färger.

214
00:19:40,826 --> 00:19:44,496
Men vad har fått er
att längta efter förändring?

215
00:19:45,038 --> 00:19:46,915
Jag kan inte bo kvar hemma.

216
00:19:46,999 --> 00:19:50,502
Det är tufft nog under mammas regler,
men mina systrar…

217
00:19:51,545 --> 00:19:56,258
Att behöva lyssna på antingen den elakaste
eller den mest korkade person jag vet…

218
00:19:58,010 --> 00:19:59,970
Jag måste gifta mig innan dess.

219
00:20:00,637 --> 00:20:01,680
Det är dags.

220
00:20:02,389 --> 00:20:03,307
Jag förstår.

221
00:20:04,099 --> 00:20:08,103
Och har damen en herre i åtanke?

222
00:20:12,149 --> 00:20:15,277
Jag måste vara förnuftig.
Någon godhjärtad.

223
00:20:15,861 --> 00:20:19,156
Någon som låter mig ha mitt privatliv,
av uppenbara skäl.

224
00:20:19,990 --> 00:20:22,743
Då är en förvandling
precis vad ni behöver.

225
00:20:24,745 --> 00:20:27,914
Kanske något som de har i Paris?

226
00:20:34,254 --> 00:20:37,174
-Den är enastående. Var är den ifrån?
-Marseille.

227
00:20:37,257 --> 00:20:38,633
Är parfymen från Paris?

228
00:20:38,717 --> 00:20:41,470
Var kommer mina spelkort från?
Är det spanska?

229
00:20:41,553 --> 00:20:45,223
-Var du i Frankrike och Spanien?
-Musiken är italiensk.

230
00:20:45,307 --> 00:20:49,478
-Hur många städer på fyra månader?
-Jag tappade räkningen.

231
00:20:49,561 --> 00:20:52,981
Nej, inte här. Ute, där mamma inte ser.

232
00:21:00,197 --> 00:21:02,240
Francesca, var är din syster?

233
00:21:03,575 --> 00:21:06,328
Eloise! Vi ska till sömmerskan.

234
00:21:07,496 --> 00:21:11,416
-Är den här familjen aldrig i tid?
-En present till dig, mamma.

235
00:21:12,667 --> 00:21:13,502
Tack.

236
00:21:18,632 --> 00:21:21,885
Vad fin. Verkligen.

237
00:21:25,305 --> 00:21:28,600
Kära nån, vi är verkligen sena. Francesca.

238
00:21:28,683 --> 00:21:29,768
Eloise!

239
00:21:37,025 --> 00:21:39,903
Eloise. Du har väl inte bråttom
till sömmerskan?

240
00:21:40,612 --> 00:21:42,280
Jag har en present åt dig.

241
00:21:42,364 --> 00:21:44,449
-Där var den.
-Det är en bok.

242
00:21:44,533 --> 00:21:48,245
-En bayersk text om rättigheterna…
-Jag läser precis Emma.

243
00:21:48,328 --> 00:21:51,331
En roman?
Du har väl aldrig gillat romantik?

244
00:21:52,374 --> 00:21:54,126
Jag kanske har ändrat smak.

245
00:21:54,835 --> 00:21:59,256
Det var texterna om kvinnors egen väg
som var romantik.

246
00:21:59,339 --> 00:22:02,884
Den här boken är rolig och sann.
Den handlar om vänskap.

247
00:22:02,968 --> 00:22:04,678
Den är mer trovärdig.

248
00:22:04,761 --> 00:22:07,931
Du har ändrat smak i vänner också?

249
00:22:09,057 --> 00:22:13,353
Cressida överraskade mig i somras.
Hon var den enda som var snäll mot mig.

250
00:22:13,437 --> 00:22:14,688
Och Penelope?

251
00:22:16,314 --> 00:22:17,941
Vi har växt isär.

252
00:22:18,525 --> 00:22:21,027
Lady Whistledown krossade mig nästan.

253
00:22:21,611 --> 00:22:25,407
Jag förlorade en strid
och vill inte kriga, så jag bytte sida.

254
00:22:25,490 --> 00:22:30,245
Lite som du.
Eller är du verkligen så förändrad?

255
00:22:31,204 --> 00:22:35,333
-En man berättar inte sina hemligheter.
-Det låter ensamt.

256
00:22:43,049 --> 00:22:45,135
MADAME DELACROIX
SÖMMERSKA

257
00:23:01,818 --> 00:23:03,945
Kan vi ses vid vagnen, Rae?

258
00:23:14,581 --> 00:23:20,295
-Jag hoppades på att stöta på dig.
-Varför gömde du dig hela sommaren då?

259
00:23:21,087 --> 00:23:23,507
Jag visste inte om du ville se mig.

260
00:23:24,508 --> 00:23:27,677
Du kanske var orolig
att jag skulle avslöja dig.

261
00:23:27,761 --> 00:23:29,721
Tack för att du inte gjorde det.

262
00:23:30,931 --> 00:23:33,600
Eloise, jag är så ledsen för allt.

263
00:23:33,683 --> 00:23:37,312
För det du gjorde, eller för att jag
upptäckte att det var du?

264
00:23:38,104 --> 00:23:42,442
-Jag försökte faktiskt skydda…
-Jag vill inte höra din förklaring.

265
00:23:42,526 --> 00:23:47,155
Jag bevarade din hemlighet för att jag
inte vill behöva tänka på det förflutna.

266
00:23:47,948 --> 00:23:50,200
Nu har du ditt liv och jag har mitt.

267
00:23:50,283 --> 00:23:54,079
Med Cressida?
Är du verkligen vän med henne?

268
00:23:54,162 --> 00:23:56,540
Jag önskar dig allt gott, Penelope.

269
00:24:01,211 --> 00:24:02,379
Madeira, herrn.

270
00:24:02,462 --> 00:24:07,259
Jag klagar inte på ett glas
mitt på eftermiddagen, men vad firar vi?

271
00:24:07,342 --> 00:24:12,764
Tack för att ni skötte godset när jag
var borta. Ni var överraskande ordentliga.

272
00:24:12,847 --> 00:24:16,935
-Ska jag bli rörd eller stött?
-Kanske båda delar.

273
00:24:17,936 --> 00:24:24,109
Det var fint att ha ett syfte.
Nu vet jag inte riktigt vad jag ska göra.

274
00:24:24,192 --> 00:24:26,653
Mamma har nog en lista med damer åt dig.

275
00:24:26,736 --> 00:24:29,239
Bror, snälla ta en del av uppmärksamheten.

276
00:24:29,322 --> 00:24:33,702
Dig bjöd jag hit för att gratulera
till dina många nya beundrare.

277
00:24:33,785 --> 00:24:35,704
Jag vet inte om det gläder mig.

278
00:24:35,787 --> 00:24:39,791
Herrarna Bridgerton, ursäkta
att ni fick vänta. Affärerna går bra.

279
00:24:39,874 --> 00:24:44,588
-Vad glädjande. Slår ni er ner?
-Tyvärr. Fruns affärer går före allt.

280
00:24:47,841 --> 00:24:53,013
-Herr Dundas är här, Will.
-Herr Dundas, får jag bjuda på ett glas?

281
00:24:53,096 --> 00:24:55,640
Nej. Nej, tack.

282
00:24:55,724 --> 00:25:02,689
Jag har lite bråttom. Fru Mondrich,
känner ni till er gammeltant lady Kent?

283
00:25:03,773 --> 00:25:04,899
Kent, ja.

284
00:25:04,983 --> 00:25:08,528
Vi träffades en gång i min ungdom.
En kall dam.

285
00:25:08,612 --> 00:25:11,072
Hon är ännu kallare nu, tyvärr.

286
00:25:12,407 --> 00:25:13,241
Har hon dött?

287
00:25:16,536 --> 00:25:17,912
Fick vi ärva nåt?

288
00:25:17,996 --> 00:25:22,459
Ni fick inte ärva nåt.
Er son Nicholas har fått ärva allt.

289
00:25:23,376 --> 00:25:26,504
Ni har flera kusiner
som är närmre släkt med henne,

290
00:25:26,588 --> 00:25:28,923
men de har inga söner.

291
00:25:29,007 --> 00:25:33,553
Därför kommer Nicholas att bli
nästa baron av Kent.

292
00:25:41,353 --> 00:25:44,105
Vi kanske själva behöver oss ett glas.

293
00:26:36,324 --> 00:26:38,159
Spring inte, hon hör dig.

294
00:26:39,494 --> 00:26:41,287
-Ignorera dem.
-Det går inte.

295
00:26:41,371 --> 00:26:43,665
-Hon hör dig. Tyst.
-Lita på mig.

296
00:26:43,748 --> 00:26:47,043
Det där kan inte vara lika viktigt
som det här.

297
00:26:49,003 --> 00:26:50,463
Det ska bli en arvinge.

298
00:26:52,215 --> 00:26:57,262
Du vet väl att det här
inte är hur man gör en arvinge?

299
00:26:57,762 --> 00:26:59,514
Nånstans måste vi börja.

300
00:26:59,597 --> 00:27:02,559
Det är min första vecka som viscountess.

301
00:27:02,642 --> 00:27:06,479
Ikväll på lady Danburys bal
måste jag göra gott intryck.

302
00:27:27,584 --> 00:27:29,335
DE FYRA ÅRSTIDERNAS BAL
1815

303
00:27:34,132 --> 00:27:36,551
Jag vill testa något nytt ikväll.

304
00:28:44,327 --> 00:28:47,205
Lady Danbury,
ni har överträffat er själv igen.

305
00:28:47,288 --> 00:28:51,292
Som ni vet är säsongens första bal
ingen liten sak.

306
00:28:51,376 --> 00:28:52,877
Jag tar inte lätt på det.

307
00:28:59,384 --> 00:29:04,347
Undrar vad Whistledown skriver nästa gång.
Det är en ganska trist början på säsongen.

308
00:29:05,014 --> 00:29:07,559
Hon hittar nog på något.

309
00:29:07,642 --> 00:29:10,687
Ursäkta mig, vi fick inte er kappa.

310
00:29:11,646 --> 00:29:12,605
Ja, så klart.

311
00:29:19,487 --> 00:29:21,739
Det behöver hon nog inte.

312
00:29:27,829 --> 00:29:32,542
-Stirrar alla på oss?
-De är svartsjuka för att du är min.

313
00:29:38,590 --> 00:29:40,675
Det är inte oss de stirrar på.

314
00:29:44,053 --> 00:29:47,974
Hon tänker spendera min förmögenhet
innan jag får den.

315
00:29:48,057 --> 00:29:51,394
Låt henne bära melankoliska färger
om hon nu vill det.

316
00:29:59,611 --> 00:30:02,614
Jag sa till contessan
att i mitt land har vi inte…

317
00:30:38,232 --> 00:30:42,528
-Fröken Featherington. Angenämt.
-Vilken vacker klänning ni har.

318
00:30:43,655 --> 00:30:44,864
Detsamma, min herre.

319
00:30:47,033 --> 00:30:49,577
Inte klänningen, det första.

320
00:30:49,661 --> 00:30:52,705
Vad angenämt att se er i era aftonkläder,

321
00:30:52,789 --> 00:30:55,208
som inte alls ser ut som klänningar.

322
00:31:01,130 --> 00:31:06,469
-Gillar ni faktiskt att brodera?
-Ja, man kan ju göra så mycket.

323
00:31:07,553 --> 00:31:08,554
Till exempel?

324
00:31:08,638 --> 00:31:09,889
Eftersom du frågar…

325
00:31:10,682 --> 00:31:13,559
Stjälkstygn slår ju aldrig fel.

326
00:31:13,643 --> 00:31:16,396
Raksöm, löpsöm, kedjesöm…

327
00:31:16,479 --> 00:31:18,731
Franska knutar, för den som är vågad.

328
00:31:18,815 --> 00:31:19,857
Oh, ja!

329
00:31:20,858 --> 00:31:24,362
Jag tycker mycket om att läsa.
Kanske lite för mycket.

330
00:31:24,445 --> 00:31:29,575
Mamma säger alltid åt mig att sluta läsa.
Det är ju inget fel med att läsa.

331
00:31:29,659 --> 00:31:32,620
Jag vet inte vad hon menar.
Läser ni själva?

332
00:31:32,704 --> 00:31:37,625
Kråksparkar, flätstygn…
Just det, lättsöm!

333
00:31:39,127 --> 00:31:41,129
Har ni en favorit, fröken Eloise?

334
00:31:41,754 --> 00:31:45,341
Va? Jo… skiftsöm.

335
00:31:46,551 --> 00:31:47,552
Vad är det?

336
00:31:47,635 --> 00:31:51,931
Det som skiftar samtalet
till något annat än broderi.

337
00:31:54,976 --> 00:31:55,893
Ni skojar.

338
00:31:56,728 --> 00:31:57,645
Så påhittigt.

339
00:32:06,571 --> 00:32:07,572
-Ni kanske…
-Jag…

340
00:32:08,740 --> 00:32:11,993
Ursäkta mig. Vad sa ni, lord Barnell?

341
00:32:12,076 --> 00:32:14,787
Jag tänkte säga
att vi kanske bör gå vidare.

342
00:32:14,871 --> 00:32:18,916
Om vi stannar för länge
får lady Whistledown nåt att skriva om.

343
00:32:33,723 --> 00:32:35,933
Och vem är det där?

344
00:32:36,434 --> 00:32:39,854
Det är fröken Penelope Featherington,
Ers Majestät.

345
00:32:39,937 --> 00:32:41,814
Det är hennes tredje säsong.

346
00:32:41,898 --> 00:32:47,070
Vi har många imponerande nya också,
som Ers Majestät kanske vill ge sin gunst.

347
00:32:47,153 --> 00:32:49,697
Varför skulle jag ge dem någonting?

348
00:32:49,781 --> 00:32:55,244
Vissa av mödrarna börjar bli ängsliga
över att ni inte har valt en diamant än.

349
00:32:55,328 --> 00:32:59,165
En diamant är värdefull
för att den är sällsynt.

350
00:32:59,248 --> 00:33:03,711
Jag håller en diamantbal,
och mödrarna förväntar sig en varje år.

351
00:33:04,295 --> 00:33:08,216
En gång hade jag en zebrabal,
vill de ha en zebra varje år också?

352
00:33:08,841 --> 00:33:13,387
Ni har rätt.
Ni har bara utsett diamanten en gång.

353
00:33:13,471 --> 00:33:18,976
Det var visst lady Whistledown
som utsåg diamanten första året.

354
00:33:19,060 --> 00:33:21,729
Hon hade så rätt om hertiginnan.

355
00:33:26,984 --> 00:33:30,238
Fröken Francesca,
berätta om era intressen.

356
00:33:30,988 --> 00:33:34,283
-Jag spelar pianoforte.
-Enastående.

357
00:33:35,409 --> 00:33:40,498
-Vad har ni mer för intressen?
-Pianot tar upp mycket av min tid.

358
00:33:41,499 --> 00:33:45,128
Lord Fife menar nog,
vem är ni utöver era intressen?

359
00:33:45,211 --> 00:33:47,713
Ja, vad tycker ni om?

360
00:33:48,297 --> 00:33:49,841
Vad tycker ni illa om?

361
00:33:49,924 --> 00:33:51,634
Vad går ni igång på?

362
00:33:53,427 --> 00:33:54,262
Jag…

363
00:33:55,346 --> 00:33:59,934
Jag tror att min bror väntar på mig.
Ursäkta mig ett ögonblick.

364
00:34:03,729 --> 00:34:06,399
Bror, jag behöver vara ensam lite.

365
00:34:08,442 --> 00:34:09,277
Självklart.

366
00:34:22,039 --> 00:34:24,417
Oj, hur är det med Francesca?

367
00:34:24,500 --> 00:34:27,336
Hon behövde en liten paus, precis som jag.

368
00:34:27,420 --> 00:34:31,132
Jag skulle vilja dansa
med min vackra hustru.

369
00:34:31,215 --> 00:34:32,884
Ha det så trevligt.

370
00:34:32,967 --> 00:34:34,093
Avbrott.

371
00:35:04,290 --> 00:35:05,124
Penelope.

372
00:35:15,551 --> 00:35:17,970
-Ni borde dansa igen.
-Borde jag?

373
00:35:18,971 --> 00:35:22,475
När man hamnar vid väggen
är det svårt att komma därifrån.

374
00:35:22,558 --> 00:35:23,768
Hur man än försöker.

375
00:35:24,560 --> 00:35:27,271
Väggen frågar inte vad jag går igång på.

376
00:35:28,231 --> 00:35:30,483
Var det inget trevligt samtal?

377
00:35:30,566 --> 00:35:32,485
Jag förväntade mig ett samtal,

378
00:35:32,568 --> 00:35:38,908
inte att bli inspekterad
som en plågad insekt under ett mikroskop.

379
00:35:39,575 --> 00:35:44,205
-Ni gillar inte uppmärksamhet, va?
-Nej, inte direkt.

380
00:35:44,789 --> 00:35:46,415
Det gör er sällsynt.

381
00:35:46,499 --> 00:35:51,128
Alla i familjen Bridgerton verkar födda
att uppmärksammas…på sitt eget sätt.

382
00:35:54,006 --> 00:35:57,134
Jag är också olik mina syskon.

383
00:35:59,095 --> 00:36:01,055
Det kan vara svårt, eller hur?

384
00:36:07,228 --> 00:36:09,772
Men de är så fina allihopa.

385
00:36:11,899 --> 00:36:13,943
Jag vet. Ni har tur på det viset.

386
00:36:16,237 --> 00:36:18,447
Och som får så mycket uppmärksamhet.

387
00:36:19,282 --> 00:36:20,658
Även om det är jobbigt.

388
00:36:21,909 --> 00:36:25,079
För vissa av oss är uppmärksamheten klen.

389
00:36:26,372 --> 00:36:29,041
Fröken Francesca. Får jag lov?

390
00:36:32,503 --> 00:36:33,713
Självklart.

391
00:36:37,008 --> 00:36:42,388
Ni borde dansa igen.
Det kan vara svårt att komma ifrån väggen.

392
00:37:15,838 --> 00:37:18,174
Mår ni bra, fröken Featherington?

393
00:37:18,257 --> 00:37:20,509
Ja, ursäkta. Det isade till i huvudet.

394
00:37:20,593 --> 00:37:24,388
Var det glassen
eller damen med hånleendet?

395
00:37:25,931 --> 00:37:29,935
Oroa er inte, jag har tagit emot
ett otal isande blickar.

396
00:37:30,019 --> 00:37:31,812
Hennes var inget att tala om.

397
00:37:34,607 --> 00:37:36,400
Lord Debling, eller hur?

398
00:37:37,526 --> 00:37:42,823
Varför får jag känslan av att ni också
kan ge isande blickar om ni så vill?

399
00:37:44,492 --> 00:37:45,409
Jag?

400
00:37:47,536 --> 00:37:49,080
Jag kanske…

401
00:37:50,498 --> 00:37:51,332
Nej.

402
00:37:56,962 --> 00:37:58,130
Ursäkta mig, jag…

403
00:37:59,799 --> 00:38:02,468
Oj, vad förfärligt. Vad klumpig jag är.

404
00:38:02,551 --> 00:38:06,680
-Jag ber så mycket om ursäkt.
-Du milde. Olyckor sker så lätt.

405
00:38:06,764 --> 00:38:09,850
Jag ska leta rätt på
en tjänsteflicka åt er.

406
00:38:09,934 --> 00:38:11,352
Tusen tack.

407
00:38:11,936 --> 00:38:12,770
Fröken Cowper.

408
00:38:14,397 --> 00:38:17,108
Vad synd att ni inte valde något rejälare.

409
00:38:17,191 --> 00:38:20,945
Om ni inte hade valt ett så billigt tyg
hade det kanske hållit.

410
00:38:29,662 --> 00:38:31,414
Pen, jag är…

411
00:38:32,957 --> 00:38:35,543
Det blev visst några sena kvällar.

412
00:38:36,877 --> 00:38:39,630
Pen? Hon såg inte glad ut.

413
00:38:39,713 --> 00:38:43,926
Featheringtonflickan? Varför bryr du dig?
Berätta om dina sena kvällar.

414
00:38:44,009 --> 00:38:48,389
Vad än det var som hände,
är du mycket roligare den här säsongen.

415
00:38:48,472 --> 00:38:49,598
Ursäkta mig lite.

416
00:38:56,564 --> 00:38:59,525
Genast, fröken.
Hämta fröken Featheringtons vagn.

417
00:39:00,109 --> 00:39:00,943
Ska bli.

418
00:39:07,700 --> 00:39:11,162
-Pen.
-Colin. Vad gör du här ute?

419
00:39:11,245 --> 00:39:13,706
Jag behövde lite frisk luft.

420
00:39:14,415 --> 00:39:18,335
Varför går du så tidigt?
Du som har en så fin klänning.

421
00:39:18,419 --> 00:39:20,713
-Håna mig inte.
-Håna?

422
00:39:20,796 --> 00:39:23,507
Jag menar allvar.
Färgen klär dig verkligen.

423
00:39:25,759 --> 00:39:27,094
Adjö, herr Bridgerton.

424
00:39:27,178 --> 00:39:29,597
-Behöver du inget förkläde?
-Som ungmö?

425
00:39:29,680 --> 00:39:31,432
Du är ju ingen ungmö.

426
00:39:31,515 --> 00:39:35,352
Det är mitt tredje år
utan hopp om äktenskap. Vad är man då?

427
00:39:37,313 --> 00:39:40,733
Är något på tok mellan oss?

428
00:39:40,816 --> 00:39:44,778
Jag skrev till dig i somras, som alltid,
och du svarade inte.

429
00:39:44,862 --> 00:39:50,326
Det var du inte ensam om,
men jag måste säga att jag saknar dig.

430
00:39:51,577 --> 00:39:52,411
Saknar du mig?

431
00:39:53,996 --> 00:39:56,540
Du saknar mig,
men skulle aldrig uppvakta mig.

432
00:39:57,875 --> 00:39:58,876
Pen, jag…

433
00:39:58,959 --> 00:40:02,213
Jag hörde dig
på mammas bal förra säsongen.

434
00:40:02,296 --> 00:40:05,508
Du sa till alla att du aldrig
skulle uppvakta mig.

435
00:40:09,178 --> 00:40:10,846
Kan vi talas vid i enrum?

436
00:40:10,930 --> 00:40:14,934
Skäms du för mig?
Du skulle så klart aldrig uppvakta mig.

437
00:40:15,017 --> 00:40:18,103
Jag är den alla skrattar åt,
även om jag byter stil.

438
00:40:19,355 --> 00:40:22,191
Jag trodde bara inte att du var så elak.

439
00:40:34,161 --> 00:40:36,830
HÖGST ÄRADE LÄSARE,
NÄR TIDENS VINDAR VÄNDER

440
00:40:38,582 --> 00:40:39,667
HÅRT

441
00:40:39,750 --> 00:40:41,710
DROTTNINGEN

442
00:40:41,794 --> 00:40:44,547
JAG RÄDS INTE FÖRÄNDRING

443
00:40:44,630 --> 00:40:47,633
EN HELT NY PERSONLIGHET

444
00:40:47,716 --> 00:40:50,219
HERR COLIN BRIDGERTON

445
00:41:03,607 --> 00:41:07,570
Det är en herre här
som vill träffa er, frun.

446
00:41:09,947 --> 00:41:12,992
Lady Featherington.
Så angenämt att få träffa er.

447
00:41:13,075 --> 00:41:14,618
God dag, herr…

448
00:41:14,702 --> 00:41:16,954
Herr Walter Dundas.

449
00:41:17,037 --> 00:41:22,710
Jag arbetar för kronan och ansvarar
för successionsordningen i adeln.

450
00:41:23,294 --> 00:41:24,128
Jag förstår.

451
00:41:24,670 --> 00:41:27,673
Och vad gäller saken?

452
00:41:27,756 --> 00:41:30,593
Jag har fått veta att er kusin
Jack Featherington

453
00:41:30,676 --> 00:41:32,720
smet med hela er förmögenhet.

454
00:41:32,803 --> 00:41:37,433
Ja, min kusin, svindlaren.
Han var en hemsk lögnare.

455
00:41:38,809 --> 00:41:41,353
Jag har ett dokument han skrev under

456
00:41:41,437 --> 00:41:45,733
där han överlåter egendomen till
den av era döttrar som först får en son.

457
00:41:46,650 --> 00:41:48,152
Ja, det dokumentet.

458
00:41:48,986 --> 00:41:53,490
Det är giltigt. En trasig klocka
går också rätt två gånger om dagen.

459
00:41:54,241 --> 00:41:57,953
Det är en ovanlig situation.
Väntar någon av era döttrar barn?

460
00:41:58,037 --> 00:42:01,165
Jag hoppas att få höra den nyheten
nu i dagarna.

461
00:42:02,791 --> 00:42:03,667
Jag förstår.

462
00:42:03,751 --> 00:42:07,630
Kronan känner inte till
någon annan manlig släkting.

463
00:42:07,713 --> 00:42:12,051
Det vore en arbetsam uppgift att överföra
egendomen till en annan släkt.

464
00:42:13,886 --> 00:42:17,389
Omvälvande för hela familjen
Featherington och societeten,

465
00:42:17,473 --> 00:42:19,099
för att inte tala om mig.

466
00:42:19,183 --> 00:42:23,312
Men om det här lägliga dokumentet
skulle visa sig vara förfalskat

467
00:42:23,395 --> 00:42:28,317
innan det kommer någon arvinge,
skulle det arbetet bli nödvändigt.

468
00:42:30,653 --> 00:42:31,487
Då så…

469
00:42:32,154 --> 00:42:35,115
Då är det ju bra
att dokumentet inte är förfalskat,

470
00:42:35,199 --> 00:42:37,660
och att mina döttrar älskar sina män så.

471
00:42:38,744 --> 00:42:40,412
Ja, väldigt bra.

472
00:42:40,496 --> 00:42:43,123
Jag kommer snart och besöker er igen.

473
00:42:46,377 --> 00:42:48,128
Vilket vackert hem.

474
00:42:50,339 --> 00:42:51,173
Adjö.

475
00:43:06,605 --> 00:43:09,733
Som tur är har jag inte
mycket konkurrens i år.

476
00:43:09,817 --> 00:43:13,112
Det var bara Francesca
som fick en hel del uppmärksamhet.

477
00:43:13,612 --> 00:43:17,491
Men jag skickade ett tydligt budskap
med Penelope, eller hur?

478
00:43:17,574 --> 00:43:20,661
Det budskapet fick nog alla klart för sig.

479
00:43:20,744 --> 00:43:22,204
Misstyckte du?

480
00:43:22,913 --> 00:43:27,209
-Jag trodde inte vi tyckte om Penelope.
-Det var elakt och onödigt gjort.

481
00:43:29,336 --> 00:43:33,966
Du talar ofta om hur svårt det har varit
för dig att hitta en make.

482
00:43:35,342 --> 00:43:40,472
Men tror du inte att det vore lättare,
om du var lite mindre…rättfram?

483
00:43:43,642 --> 00:43:45,769
Det är svårt att hitta en make.

484
00:43:47,688 --> 00:43:49,940
Och ännu svårare att hitta en vän.

485
00:43:51,900 --> 00:43:55,821
Jag har inte haft många sedan min debut.
Inga riktiga.

486
00:43:57,156 --> 00:44:02,161
Jag hade det när jag var liten,
men säsongen kommer emellan unga damer.

487
00:44:02,870 --> 00:44:04,830
Vi tvingas tävla mot varandra.

488
00:44:07,040 --> 00:44:10,294
Det har jag väl också fallit offer för
någon gång

489
00:44:10,794 --> 00:44:12,045
eller två.

490
00:44:12,129 --> 00:44:13,130
Eller tre.

491
00:44:17,259 --> 00:44:18,343
Men du har rätt.

492
00:44:19,720 --> 00:44:22,973
Societeten försöker inte
få oss att stötta varandra.

493
00:44:24,016 --> 00:44:26,101
Jag trodde att bara jag märkte det.

494
00:44:27,394 --> 00:44:30,063
Jag försökte bli vän med dig
första säsongen.

495
00:44:30,773 --> 00:44:34,485
Men du ville inte veta av mig.
Jag klandrar dig inte.

496
00:44:36,028 --> 00:44:37,571
Jag är inte alltid snäll.

497
00:44:40,199 --> 00:44:43,035
Men vad Penelope än gjorde
för att förlora dig…

498
00:44:44,620 --> 00:44:45,662
…så har du rätt.

499
00:44:46,288 --> 00:44:50,042
Hon förtjänar inte min uppmärksamhet,
och inte din heller.

500
00:44:52,711 --> 00:44:56,548
Vi tänker på oss själva istället.
Vi är mycket mer intressanta.

501
00:44:58,175 --> 00:44:59,718
Jag håller nog med.

502
00:45:18,987 --> 00:45:19,863
Du är hemma.

503
00:45:22,908 --> 00:45:26,370
-Hur var mötena?
-Inte lika bra som vår säng.

504
00:45:27,788 --> 00:45:29,122
Ska vi gå dit?

505
00:45:34,378 --> 00:45:37,214
Det är en sak
jag måste diskutera med dig först.

506
00:45:40,467 --> 00:45:42,427
-Din mor.
-Jag vet.

507
00:45:44,054 --> 00:45:46,849
Hon gör allt hon kan
för att slippa flytta ut.

508
00:45:46,932 --> 00:45:49,768
-Jag ska tala med henne.
-Du kanske ska låta bli.

509
00:45:50,936 --> 00:45:53,605
Din mamma trivs så bra som viscountess.

510
00:45:54,398 --> 00:45:58,735
Jag har redan tillbringat många år
med att sköta familjen Sharma.

511
00:45:59,778 --> 00:46:04,449
Du har aldrig varit lyckligare än när du
inte behövde sköta det här godset.

512
00:46:06,285 --> 00:46:11,039
Ska vi inte sätta oss själva främst
och ta en lite längre smekmånad?

513
00:46:12,708 --> 00:46:13,834
Är du säker?

514
00:46:15,043 --> 00:46:19,172
Vi har hela livet på oss att vara
viscount och viscountess.

515
00:46:23,010 --> 00:46:27,472
Den enda plikt som intresserar mig nu
är att göra en arvinge eller två.

516
00:46:28,515 --> 00:46:29,892
Låt din mamma bo kvar.

517
00:46:29,975 --> 00:46:32,477
Jag vill inte tala

518
00:46:33,687 --> 00:46:35,814
om min mamma längre.

519
00:46:48,118 --> 00:46:49,077
Raring.

520
00:46:51,121 --> 00:46:56,710
Hur hade du det igår?
Vad tyckte du om din första bal?

521
00:46:57,628 --> 00:46:59,796
Den var…nöjaktig.

522
00:47:07,346 --> 00:47:12,100
Raring, balerna är som att spela en duett.

523
00:47:13,310 --> 00:47:16,521
När man spelar tillsammans
finns en viss sårbarhet

524
00:47:16,605 --> 00:47:22,110
som jag kan tänka mig kan vara
lite skrämmande, men det är värt det.

525
00:47:22,611 --> 00:47:27,741
När du hittar den person som du
kan skapa en oväntad harmoni med.

526
00:47:27,824 --> 00:47:31,787
Jag är inte rädd för balerna, mamma.
Eller för att hitta en make.

527
00:47:32,746 --> 00:47:36,541
Det du och pappa
och Daphne och Anthony har är avundsvärt.

528
00:47:36,625 --> 00:47:39,002
Men det är också sällsynt.

529
00:47:39,086 --> 00:47:41,296
Jag vet inte om jag behöver känna

530
00:47:41,380 --> 00:47:45,634
fjärilar i magen eller…
en oväntad harmoni, som du kallar det.

531
00:47:45,717 --> 00:47:49,513
Men du är väl öppen för det
om kärleken kommer?

532
00:47:50,514 --> 00:47:53,600
-Eller?
-Vi får väl se.

533
00:47:53,684 --> 00:47:56,853
Frun? Viscountessan letar efter er.

534
00:48:06,697 --> 00:48:08,198
Ni har besök, fröken.

535
00:48:12,744 --> 00:48:13,996
Ursäkta att jag stör.

536
00:48:16,123 --> 00:48:16,957
Det går bra.

537
00:48:21,837 --> 00:48:25,340
Jag är så ledsen
för min hjärtlösa kommentar förra året.

538
00:48:25,424 --> 00:48:28,885
-Det gör ont att se dig sårad.
-Du borde inte ha kommit då.

539
00:48:30,971 --> 00:48:33,056
Jag är inte samma man som då.

540
00:48:34,141 --> 00:48:36,143
Jag skäms verkligen inte för dig.

541
00:48:36,226 --> 00:48:41,815
Tvärtom. Jag vill alltid prata med dig,
för jag vet att du muntrar upp mig.

542
00:48:41,898 --> 00:48:44,609
Du får mig att se världen
på helt nya sätt.

543
00:48:45,277 --> 00:48:48,613
Du är smart och varm och…

544
00:48:50,240 --> 00:48:52,367
Jag är stolt över att du är min vän.

545
00:48:52,951 --> 00:48:54,077
Det är irriterande…

546
00:48:55,746 --> 00:48:58,707
…att du kan komma tillbaka
till societeten så lätt.

547
00:48:59,458 --> 00:49:03,503
Varje år önskar jag att jag ska känna så
på äktenskapsmarknaden,

548
00:49:03,587 --> 00:49:05,422
men det gör jag aldrig.

549
00:49:06,339 --> 00:49:11,428
Om det är en make du vill ha,
så låt mig hjälpa dig.

550
00:49:11,511 --> 00:49:12,888
Hur då?

551
00:49:12,971 --> 00:49:15,474
Jag besökte i 17 städer i somras,

552
00:49:15,557 --> 00:49:19,519
och jag lärde mig
att charm är något man kan lära sig.

553
00:49:19,603 --> 00:49:23,023
Colin, du kan inte stå och viska
i mitt öra i balsalerna.

554
00:49:23,106 --> 00:49:25,984
Det behöver du inte. Vi kan ha lektioner.

555
00:49:26,068 --> 00:49:28,278
Du kommer snabbt att bli en mästare.

556
00:49:31,239 --> 00:49:32,908
Jag önskar inget hellre

557
00:49:32,991 --> 00:49:39,247
än att få tillbaka den person som alltid
har fått mig att känna mig uppskattad.

558
00:49:45,212 --> 00:49:47,923
-Vad säger du?
-Ska vi skaka hand?

559
00:49:48,006 --> 00:49:52,385
Det kanske är ovanligt,
men vi är väl vänner?

560
00:50:05,065 --> 00:50:05,899
Vänner.

561
00:50:08,902 --> 00:50:10,153
Vi ses snart.

562
00:50:32,217 --> 00:50:33,510
Är det Whistledown?

563
00:50:34,386 --> 00:50:36,263
Högt ärade läsare.

564
00:50:36,346 --> 00:50:42,352
När tidens vindar vänder,
kan det ske plötsligt, hårt och dödligt.

565
00:50:42,435 --> 00:50:45,564
Speciellt för den som inte är beredd.

566
00:50:48,775 --> 00:50:51,069
För undertecknad verkar det

567
00:50:51,153 --> 00:50:54,906
som om vårt fina folk
rör sig med den växlande vinden

568
00:50:54,990 --> 00:50:56,658
för säkerhets skull.

569
00:50:57,242 --> 00:50:58,118
Lord Kent.

570
00:51:00,370 --> 00:51:02,455
Välkommen till ert nya hem.

571
00:51:09,504 --> 00:51:13,592
Andra klamrar sig fast
vid det de redan känner till.

572
00:51:18,263 --> 00:51:24,186
Ingen gör det mer än vår drottning,
som ännu inte har valt en diamant.

573
00:51:24,269 --> 00:51:31,193
Undertecknad undrar om hon tvekar
på grund av styrka eller rädsla.

574
00:51:31,776 --> 00:51:33,236
Om det är det senare

575
00:51:33,320 --> 00:51:37,157
kan stolthet över tidigare bedrifter
knappast gynna henne

576
00:51:37,240 --> 00:51:40,911
allteftersom våra debutanter
gör sig redo för säsongens spel.

577
00:51:40,994 --> 00:51:43,205
Ni servar, Ers Majestät.

578
00:51:46,666 --> 00:51:50,045
Lady Whistledown verkar spela spel igen.

579
00:51:52,714 --> 00:51:56,927
-Och tänker ni delta, Ers Majestät?
-Jag gillar ju spel…

580
00:51:58,470 --> 00:52:00,972
Speciellt eftersom jag oftast vinner.

581
00:52:06,728 --> 00:52:08,271
Whistledown kom tidigt.

582
00:52:08,355 --> 00:52:10,815
Jag läser. Är du galen?

583
00:52:10,899 --> 00:52:13,985
Du är nog särskilt intresserad
av dagens utgåva.

584
00:52:14,569 --> 00:52:18,073
Hon har mycket att säga
om dina älskade Bridgertons.

585
00:52:18,156 --> 00:52:19,783
Colin, faktiskt.

586
00:52:20,992 --> 00:52:23,620
Vad hon än säger har hon fel.

587
00:52:23,703 --> 00:52:28,625
Och undertecknad
är faktiskt också redo att spela.

588
00:52:28,708 --> 00:52:32,754
Jag räds inte förändring,
jag tycker om det.

589
00:52:33,505 --> 00:52:38,677
Men det finns de
som går lite väl långt med förändringar.

590
00:52:38,760 --> 00:52:40,136
God dag, syster.

591
00:52:40,845 --> 00:52:43,431
Bror. God dag. Var har du varit?

592
00:52:43,515 --> 00:52:46,101
-Ingenstans. Vad läser du?
-Ingenting.

593
00:52:52,857 --> 00:52:53,733
Whistledown.

594
00:52:55,026 --> 00:52:56,319
Det står om dig.

595
00:53:00,490 --> 00:53:05,745
Men det finns de
som går lite väl långt med förändringar,

596
00:53:06,538 --> 00:53:08,498
som herr Colin Bridgerton,

597
00:53:08,581 --> 00:53:12,627
som verkar ha fått
en helt ny personlighet.

598
00:53:13,295 --> 00:53:17,799
Men man undrar
om den här nya karaktären faktiskt är han,

599
00:53:17,882 --> 00:53:20,719
eller om han bara är
ute efter uppmärksamhet.

600
00:53:20,802 --> 00:53:24,472
Vet herr Bridgerton ens det själv?

601
00:53:29,144 --> 00:53:30,186
Hur är det?

602
00:53:31,187 --> 00:53:33,023
Jag struntar i vad hon skriver.

603
00:53:33,106 --> 00:53:39,195
Men hon krossade fröken Thompson…
Lady Crane. Och nästan dig förra året.

604
00:53:40,322 --> 00:53:42,324
Det förlåter jag henne aldrig.

605
00:53:45,702 --> 00:53:46,536
Vet du…

606
00:53:47,787 --> 00:53:49,414
…vem det skulle kunna vara?

607
00:53:49,497 --> 00:53:52,709
Nej, men om jag får veta det,

608
00:53:52,792 --> 00:53:56,046
ska jag se till att det är hennes liv
som blir förstört.

609
00:55:36,980 --> 00:55:41,985
Undertexter: Sara Palmer

