1
00:00:42,355 --> 00:00:43,815
วิสเซิลดาวน์ไหมครับ

2
00:00:43,898 --> 00:00:46,234
ท่านผู้อ่านที่รัก

3
00:00:46,317 --> 00:00:48,987
เราห่างหายกันไปเสียนานทีเดียว

4
00:00:50,446 --> 00:00:53,491
ในที่สุด เหล่าคนโก้เก๋แห่งมหานครลอนดอน

5
00:00:53,575 --> 00:00:58,830
ได้กลับมาแล้ว เช่นเดียวกับผู้เขียนคนนี้

6
00:00:59,831 --> 00:01:01,124
ดีใจจริงได้กลับมาบ้านเรา

7
00:01:03,042 --> 00:01:04,377
ดีใจจริงๆ ค่ะ

8
00:01:04,460 --> 00:01:06,421
เมื่อกำลังจะเริ่มฤดูสังคมอีกครั้ง

9
00:01:06,504 --> 00:01:10,258
คำถามสำคัญในใจของทุกท่านย่อมเป็นว่า

10
00:01:10,341 --> 00:01:12,969
สาวน้อยแรกแย้มหน้าใหม่คนใด

11
00:01:13,052 --> 00:01:14,971
จะเปล่งประกายเจิดจรัสที่สุด

12
00:01:15,054 --> 00:01:19,017
หมู่มวลสาวสะพรั่งในปีน้ี
ดูจะพราวเพริดละลานตากันเสียจริง

13
00:01:19,100 --> 00:01:22,312
มีมิสมัลโฮตราผู้งามเลิศ

14
00:01:22,395 --> 00:01:24,189
ว่ากันว่าเป็นที่น่าหมายปองยิ่ง

15
00:01:24,272 --> 00:01:26,357
มิสสโตเวลล์นั้นก็นับว่าเป็น

16
00:01:26,441 --> 00:01:28,818
กุลสตรีผู้เก่งกาจสามารถเป็นที่สุด

17
00:01:31,905 --> 00:01:34,407
มิสฮาร์ติกันผู้เรียบร้อยอ่อนหวาน

18
00:01:34,490 --> 00:01:37,410
คงจะถูกใจสุภาพบุรุษผู้อ่อนโยนเป็นแน่

19
00:01:38,077 --> 00:01:43,458
มิสเคนเวิร์ทธี่ก็เป็นสาวหน้าใหม่ไฉไล
เปี่ยมไปด้วยความมั่นใจและเสน่ห์ชวนมอง

20
00:01:44,167 --> 00:01:48,546
อีกทั้งยังมีมิสบาร์รากันผู้โดดเด่นกลางฝูงชน

21
00:01:48,630 --> 00:01:50,006
มีชื่อหนูด้วยค่ะ!

22
00:01:52,550 --> 00:01:54,761
ดูเหมือนธุรกิจคุณไปได้สวยนะคะ

23
00:01:54,844 --> 00:01:56,012
ธุรกิจของคุณก็เหมือนกัน

24
00:02:01,559 --> 00:02:04,187
และที่จะลืมเสียมิได้

25
00:02:04,270 --> 00:02:06,689
ให้พวกเราตื่นเต้นพอหอมปากหอมคอ

26
00:02:06,773 --> 00:02:10,902
จะมีสาวบริดเจอร์ตันอีกคนเปิดตัวสู่สังคมในปีนี้

27
00:02:11,486 --> 00:02:12,570
ไม่ได้ยินอะไรเลย

28
00:02:12,654 --> 00:02:15,782
คงเพราะรู้ว่าเราแอบฟังอยู่น่ะสิ
แต่น่าจะเรียบร้อยดี

29
00:02:15,865 --> 00:02:17,408
เหมือนน้องปีที่แล้วน่ะรึ

30
00:02:17,492 --> 00:02:18,826
นี่ไม่เหมือนปีที่แล้ว

31
00:02:19,369 --> 00:02:21,204
- ฟรานเชสก้า…
- เงียบมาก

32
00:02:21,287 --> 00:02:24,916
ไม่แน่พี่อาจจะตะลึงอึ้งงัน
เพราะความงามของเจ้าขนนกยักษ์

33
00:02:24,999 --> 00:02:26,167
น้องเองก็อยากติดบ้างแล้ว

34
00:02:26,251 --> 00:02:28,169
หรือโดนขนนกยักษ์นั่นทับไปแล้ว

35
00:02:29,379 --> 00:02:32,340
- ยังไม่พร้อมกันอีกรึ
- เราพอช่วยอะไรได้ไหมคะ

36
00:02:32,423 --> 00:02:34,759
ช่วยไปบอกใครที่เล่นเปียโนอยู่ข้างล่าง

37
00:02:34,842 --> 00:02:36,803
ให้เงียบหน่อยเถอะ เผื่อแม่จะได้ยินขึ้นมาบ้าง

38
00:02:36,886 --> 00:02:39,430
ไปลองบอกก็ได้ค่ะ แต่นั่นที่จริงแล้ว…

39
00:02:42,308 --> 00:02:44,727
จะมีใครเล่นเปียโนฟอร์เต้ในบ้านหลังนี้ได้อีก

40
00:02:44,811 --> 00:02:45,853
ไม่ใช่น้องแล้วคนหนึ่ง

41
00:02:45,937 --> 00:02:46,980
ฟรานเชสก้า

42
00:02:48,189 --> 00:02:50,358
มาอยู่นี่เอง ลูกจ๋า

43
00:02:52,777 --> 00:02:53,945
ฟรานเชสก้า

44
00:02:57,198 --> 00:02:59,784
- ฟรานเชสก้า
- ไม่ต้องตะโกนก็ได้นี่คะ

45
00:02:59,867 --> 00:03:03,121
ไปร่ำเรียนเปียโนถึงเมืองบาธไม่เสียเปล่าสินะ

46
00:03:03,204 --> 00:03:04,330
ฝีมือดีขึ้นมาก

47
00:03:04,414 --> 00:03:05,832
พี่ลงมาได้ยังไง

48
00:03:05,915 --> 00:03:08,584
- น้องเฝ้าอยู่หน้าห้องพี่ตั้งแต่เช้า
- พี่ตื่นแต่เช้ามืด

49
00:03:08,668 --> 00:03:11,504
แต่งตัว รับมื้อเช้าในสวน
เพราะวันนี้แค่วันธรรมดาๆ อีกวันหนึ่ง

50
00:03:12,380 --> 00:03:13,214
ไปกันเลยไหมคะ

51
00:03:17,760 --> 00:03:19,512
เราอาจไม่ต้องกังวลกันนะครับ

52
00:03:22,390 --> 00:03:24,559
คุณแม่ฟังทันใช่ไหมครับว่าน้องเล่นเพลงอะไร

53
00:03:24,642 --> 00:03:25,977
"มาร์ชฌาปนกิจ" ของโมสาร์ท

54
00:03:26,060 --> 00:03:27,145
ตายจริง

55
00:03:28,479 --> 00:03:30,231
นอกจากดรุณีแรกแย้ม

56
00:03:30,315 --> 00:03:33,609
ยังมีปริศนาชวนใคร่รู้อีกหนึ่งว่าสุภาพบุรุษคนใด

57
00:03:33,693 --> 00:03:37,196
จะเผยตนเป็นยอดชายแห่งฤดูกาลนี้

58
00:03:38,114 --> 00:03:42,535
เพราะเหล่ากุลสตรี
ย่อมจะต้องมองหาบุคคลทรงเสน่ห์

59
00:03:42,618 --> 00:03:44,620
ให้เจ้าหล่อนได้ทอดสะพาน

60
00:03:46,289 --> 00:03:50,084
ไม่ว่าปีนี้คู่ใดจะได้ครองรักสมดังกิ่งทองใบหยก

61
00:03:50,168 --> 00:03:54,130
ขอให้คู่นั้นมอบความบันเทิงใจแก่เราบ้างเถิด

62
00:04:08,394 --> 00:04:12,023
- ตรงนั้นเขามุงอะไรกัน
- อย่างกับเจอเนื้อชิ้นงาม

63
00:04:27,330 --> 00:04:28,414
- นั่นคือ…
- น้องเรา

64
00:04:28,498 --> 00:04:29,624
คอลิน

65
00:04:38,758 --> 00:04:39,717
ทุกคนครับ

66
00:04:40,218 --> 00:04:43,388
ขออภัยที่ล่าช้า
เผอิญติดขบวนรถม้าที่มุ่งหน้าเข้าวัง

67
00:04:44,972 --> 00:04:46,307
จะไม่ทักทายกันหน่อยหรือ

68
00:04:51,896 --> 00:04:52,814
เอล

69
00:04:59,237 --> 00:05:00,696
จะเปลี่ยนชุดไหม หรือว่า…

70
00:05:01,447 --> 00:05:05,993
เพราะสภาพที่เป็นอยู่ขณะนี้
ทำให้ผู้เขียนละเหี่ยใจเหลือเกิน

71
00:05:58,754 --> 00:06:05,761
(บริดเจอร์ตัน: วังวนรักเกมไฮโซ)

72
00:06:09,390 --> 00:06:11,601
- เล่าเรื่องการผจญภัยมาเลยนะ
- ใช่

73
00:06:11,684 --> 00:06:14,812
เมื่อฤดูก่อนเรายังได้ฟังเรื่อง
ผจญฝ่าข้ามทะเลเมดิเตอร์เรเนียน

74
00:06:14,896 --> 00:06:16,397
ตั้งแต่มื้อเช้าวันแรก

75
00:06:16,481 --> 00:06:21,527
จริงด้วย ไปโดนแดดต่างเมืองที่ใดมา
จึงได้กลับมาล่ำสันขนาดนี้

76
00:06:21,611 --> 00:06:22,987
ผมก็ตะลอนไปทั่ว

77
00:06:23,779 --> 00:06:26,616
- ไม่ลงรายละเอียดให้พี่ๆ เบื่อจะดีกว่า
- ขอถามที คุณเป็นใครกัน

78
00:06:27,492 --> 00:06:30,828
- เอาน้องชายเราไปไว้ที่ไหน
- การเดินทางครั้งนี้มีค่าต่อผมจริงๆ

79
00:06:30,912 --> 00:06:33,998
ทำให้เข้าใจถึงสัดส่วนความสำคัญ

80
00:06:34,957 --> 00:06:37,126
น้องก็อยากได้… สัดส่วนบ้าง

81
00:06:39,629 --> 00:06:40,755
อะไรเล่า

82
00:06:41,923 --> 00:06:43,925
มิสแอนน์ ฮาร์ติกัน

83
00:06:44,509 --> 00:06:48,763
เปิดตัวโดยมารดา เลดี้ฮาร์ติกันผู้ทรงเกียรติ

84
00:06:56,270 --> 00:06:58,272
มิสโดโลเรส สโตเวลล์

85
00:07:02,401 --> 00:07:04,862
ทรงเกลียดลูก

86
00:07:04,946 --> 00:07:07,990
เป็นไปไม่ได้จ้ะ ลูกไร้ที่ติ

87
00:07:08,074 --> 00:07:09,492
มิสคลาร่า ลิฟวิงสตัน

88
00:07:20,670 --> 00:07:22,755
กระหม่อมนำเครื่องดื่มมาถวายดีหรือไม่พ่ะย่ะค่ะ

89
00:07:22,838 --> 00:07:25,383
ขอโลงเลยดีกว่า ความจืดชืดสุดจะกลืนในวันนี้

90
00:07:25,466 --> 00:07:28,928
จะเร่งให้เราตายไวขึ้นอีก

91
00:07:30,680 --> 00:07:32,807
มิสอเล็กซานดร้า มอร์

92
00:07:33,349 --> 00:07:37,979
เปิดตัวโดยมารดา เลดี้มอร์ผู้ทรงเกียรติ

93
00:07:38,479 --> 00:07:41,148
คุณพี่กลายเป็นคนลีลาท่าพลิ้วตั้งแต่เมื่อใดกัน

94
00:07:42,525 --> 00:07:44,485
แล้วน้องใส่ลูกไม้ระบายพลิ้วตั้งแต่เมื่อใดกัน

95
00:07:45,611 --> 00:07:48,906
- ฤดูนี้เขานิยมกัน
- มิสนาตาลี กรีน

96
00:07:50,116 --> 00:07:52,118
เปิดตัวโดยมารดา

97
00:07:52,201 --> 00:07:55,496
เลดี้กรีนผู้ทรงเกียรติ

98
00:08:01,711 --> 00:08:04,839
นี่วันเปิดตัวลูกนะ ฟรานเชสก้า
ไม่ตื่นเต้นหน่อยรึ

99
00:08:05,464 --> 00:08:08,593
การเปิดตัวเข้าสังคมแปลว่า
ลูกอาจได้พบใครสักคน

100
00:08:09,427 --> 00:08:11,387
ได้มีบ้านของตัวเองก็คงดีค่ะ

101
00:08:12,096 --> 00:08:15,600
เพิ่งกลับจากบาธได้แค่อาทิตย์เดียว
แต่อยากจะหนีพวกเราไปอีกแล้ว

102
00:08:15,683 --> 00:08:18,561
ไม่ใช่ค่ะ ลูกแค่อยากได้ความสงบ

103
00:08:18,644 --> 00:08:23,357
ถ้าต้องการความสงบ
งานอย่างวันนี้คงทำให้อึดอัดใจไม่น้อย

104
00:08:23,441 --> 00:08:24,817
แม้แต่ดาฟนี่…

105
00:08:24,900 --> 00:08:26,819
คุณแม่คะ อย่ากังวลไปเลย

106
00:08:26,902 --> 00:08:29,030
ถ้าบ้านแสนวุ่นวายอย่างบ้านเราลูกยังอยู่ได้สบาย

107
00:08:29,113 --> 00:08:31,032
ลูกก็อยู่รอดในฤดูกาลเข้าสังคมนี้ได้แน่

108
00:08:32,450 --> 00:08:35,870
มิสฟรานเชสก้า บริดเจอร์ตัน
เปิดตัวโดยมารดา

109
00:08:35,953 --> 00:08:39,624
เลดี้วิธวาบริดเจอร์ตันผู้ทรงเกียรติ

110
00:08:57,767 --> 00:09:02,355
สาวบริดเจอร์ตันพ่ะย่ะค่ะ
ทรงมีโชคกับพวกบริดเจอร์ตันอยู่เรื่อย

111
00:09:25,544 --> 00:09:27,922
มิสวินิเฟร็ด บาร์รากัน

112
00:09:28,506 --> 00:09:32,885
เปิดตัวโดยมารดา
บารอนเนสบาร์รากันผู้ทรงเกียรติ

113
00:09:47,149 --> 00:09:51,737
แน่อยู่แล้วสิ งานแต่งของเราสวยกว่าหลายเท่า

114
00:09:51,821 --> 00:09:53,572
ผมว่างานแต่งของเราก็ดูดีใช่ย่อย

115
00:09:53,656 --> 00:09:56,659
ค่ะ คนเขาชอบพูดกันว่า
ยิ่งเจ้าสาวแก่ทึนทึกยิ่งเอาใจง่าย

116
00:09:56,742 --> 00:09:59,829
ถ้าเจ้าสาวปรารถนา
ผมยินดีจะจัดงานแต่งอีกครั้ง

117
00:09:59,912 --> 00:10:03,457
หรือครั้งที่สาม จะกี่ครั้งก็ยอมถ้าคุณพอใจ

118
00:10:03,541 --> 00:10:06,877
แล้วถลุงเงินของคุณย่าเพทูเนีย
ผู้ล่วงลับไปด้วยน่ะหรือ มิสเตอร์แดงก์เวิร์ธ

119
00:10:06,961 --> 00:10:09,088
โชคดีที่ย่าเพทูเนียตายไป

120
00:10:09,171 --> 00:10:11,257
ประจวบเหมาะกับที่เราไปดื่มน้ำผึ้งพระจันทร์พอดี

121
00:10:11,340 --> 00:10:13,008
หนูชอบคุณย่าเพทูเนียนะคะ

122
00:10:13,092 --> 00:10:14,218
แน่อยู่แล้วสิ

123
00:10:14,301 --> 00:10:16,762
ย่าก็เป็นสาวทึนทึกน่าเบื่อ
แถมเป็นหนอนหนังสือเหมือนกัน

124
00:10:16,846 --> 00:10:20,182
ไม่น่าเบื่อนะคะ คุณย่าแค่ไม่ชอบพี่ทั้งสองคน

125
00:10:20,266 --> 00:10:21,142
พอที

126
00:10:21,225 --> 00:10:23,602
วันนี้เราได้กลับเข้าสังคมอย่างสมฐานะ

127
00:10:23,686 --> 00:10:27,690
การเงินของเราก็เข้าที่เรียบร้อย
และไม่มีผู้ชายมาชี้นิ้วสั่ง

128
00:10:27,773 --> 00:10:29,316
มาหาความสุขในวันนี้กันเถอะ

129
00:10:38,743 --> 00:10:40,953
ขออนุญาตพูดจากใจนะคะคุณผู้หญิง

130
00:10:41,036 --> 00:10:42,580
ก็ไม่เคยหยุดพูดนี่ วาร์ลีย์

131
00:10:43,414 --> 00:10:46,542
เรื่องคุณย่าเพทูเนีย
ไม่อยากลบหลู่คนตายหรอกนะคะ

132
00:10:47,209 --> 00:10:50,129
แต่คนจะเชื่อกันหรือคะ ว่าหญิงแก่ทึนทึก

133
00:10:50,212 --> 00:10:54,717
แม้แต่เกวียนยังไม่มี
แล้วจะมีสมบัติทิ้งไว้ให้คุณได้

134
00:10:54,800 --> 00:10:57,887
ขอทีเถอะ คนลอนดอน
ไม่รู้ด้วยซ้ำว่าหล่อนใช้ชีวิตอย่างไร

135
00:10:57,970 --> 00:11:02,600
คนเขาอาจคิดว่าหล่อนเก็บโหลใส่เหรียญ
ซ่อนไว้ใต้พื้นกระดานบ้านก็ได้

136
00:11:02,683 --> 00:11:05,311
เดี๋ยวความจริงมันจะโผล่หัวมาแฉเอานะคะ

137
00:11:05,394 --> 00:11:07,062
แต่อย่าได้ใส่ใจดิฉันเลยค่ะ

138
00:11:07,563 --> 00:11:11,275
มาเสียที ฝันกลางวันเสร็จแล้วเรียบร้อยสินะ

139
00:11:11,358 --> 00:11:13,527
เรียบร้อยค่ะ ไปกันเลยไหมคะ

140
00:11:30,461 --> 00:11:31,837
ทรงอยู่ที่ไหนกันนะ

141
00:11:31,921 --> 00:11:34,840
ไม่เลือกเพชรน้ำหนึ่งในงานเปิดตัวก็เรื่องหนึ่ง

142
00:11:34,924 --> 00:11:38,427
แต่ไม่เสด็จร่วมงานที่จัดเป็นเกียรติต่อพระองค์

143
00:11:38,511 --> 00:11:40,513
เป็นอีกเรื่องหนึ่งเลยนะ

144
00:11:40,596 --> 00:11:43,933
ลูกๆ ของเราที่เปิดตัวเมื่อเช้า
ไม่เป็นที่ต้องพระทัยขนาดนั้นเชียวรึ

145
00:11:44,725 --> 00:11:48,229
แต่ทุกคนดูจะ… วุ่นๆ อยู่

146
00:11:49,104 --> 00:11:51,899
คุณกลับมาเมืองหลวง
เพราะมีจุดประสงค์อะไรเป็นพิเศษรึเปล่าคะ

147
00:11:51,982 --> 00:11:54,944
มาหาอะไรสักอย่าง หรือว่าใครสักคน

148
00:11:55,027 --> 00:11:57,696
หากถามว่าผมกลับมา
เพื่อจะหาภรรยาในฤดูสังคมนี้หรือไม่

149
00:11:57,780 --> 00:11:59,323
คำตอบอาจชวนให้ผิดหวัง

150
00:11:59,406 --> 00:12:01,867
แต่บทเรียนหนึ่งที่ผมได้รับจากการเดินทาง

151
00:12:01,951 --> 00:12:04,745
สอนให้เตรียมใจรับเรื่องไม่คาดฝันไว้เสมอ

152
00:12:36,944 --> 00:12:37,778
อุ๊ยแหม

153
00:12:38,696 --> 00:12:42,157
เพเนโลปี้ เฟทเธอริงตัน กลับมาแต่งตัวสี…

154
00:12:42,241 --> 00:12:43,909
- เครสซิด้า
- เอโลอีส

155
00:12:43,993 --> 00:12:45,870
อยู่นี่เอง ฉันตามหาเสียให้ควั่ก

156
00:12:45,953 --> 00:12:47,121
ฉันก็ตามหาเธอ

157
00:12:47,204 --> 00:12:49,290
ไปหาน้ำมะนาวดื่มกันดีกว่า

158
00:12:49,874 --> 00:12:52,543
ดีสิ ฉันคอแห้งไปหมดแล้ว

159
00:12:54,336 --> 00:12:56,797
ดีจริงนะที่ได้กลับมาจากชนบท

160
00:12:56,881 --> 00:12:59,258
ที่นั่นมีแต่ลมพัดในทุ่งโล่ง

161
00:13:00,009 --> 00:13:02,219
รู้ใช่ไหมนั่นเขาเรียกว่าอากาศบริสุทธิ์

162
00:13:02,303 --> 00:13:05,389
รู้สิ ได้ผูกมิตรกับเธอที่นั่น
เป็นเรื่องไม่คาดคิดที่น่ายินดี

163
00:13:05,472 --> 00:13:08,309
แต่ถึงกระนั้น ฉันก็สบายใจที่สุดเมื่ออยู่ลอนดอน

164
00:13:08,392 --> 00:13:10,686
และฤดูสังคมนี้จะยิ่งสนุกขึ้นเมื่อมีเธออยู่ด้วย

165
00:13:12,688 --> 00:13:13,856
ใช่จ้ะ

166
00:13:17,318 --> 00:13:20,070
ฉันฝันถึงว่าที่สามีมาตั้งแต่เด็ก

167
00:13:20,779 --> 00:13:24,909
เขาจะต้องหล่อเหลา โรแมนติก ฉลาด

168
00:13:24,992 --> 00:13:27,244
อย่าลืมว่าต้องชาติตระกูลดี ตัวสูงด้วย

169
00:13:27,828 --> 00:13:31,206
ฉันนึกภาพผู้ชายเจ้าบทเจ้ากลอน แต่เหนืออื่นใด

170
00:13:31,290 --> 00:13:34,168
ต้องเป็นคนที่มองทีไรใจก็เต้นแรง

171
00:13:36,587 --> 00:13:38,088
คุณล่ะคะ มิสฟรานเชสก้า

172
00:13:40,883 --> 00:13:45,137
คนที่… ใจดีมั้งคะ

173
00:13:45,763 --> 00:13:49,058
นั่นก็ธรรมดา ใครจะอยากได้คนใจร้าย

174
00:13:49,934 --> 00:13:51,518
ใช่น่ะสิคะ

175
00:13:58,984 --> 00:14:00,819
กลับจากดื่มน้ำผึ้งพระจันทร์ได้สัปดาห์เดียว

176
00:14:00,903 --> 00:14:03,697
ลูกชายฉันปล่อยให้เธอดูแลตัวเองเสียแล้ว

177
00:14:05,032 --> 00:14:07,201
พอเราไม่อยู่ กองเอกสารที่รอให้แอนโทนี่จัดการ

178
00:14:07,284 --> 00:14:08,827
ตอนนี้สูงเกือบชนเพดานแล้วค่ะ

179
00:14:09,453 --> 00:14:11,497
ถ้าโชคดีคงเสร็จทันก่อนงานราตรีสโมสรคืนแรก

180
00:14:11,580 --> 00:14:12,957
ขอให้ทันเถอะจ้ะ

181
00:14:13,040 --> 00:14:17,127
น้องสาวสองคนเข้าสังคมฤดูกาลนี้
แปลว่างานเราเพิ่งเริ่มต้นเท่านั้น

182
00:14:17,711 --> 00:14:20,464
แต่น้องดูสงบสำรวมเชียวค่ะ ดูปรับตัวได้

183
00:14:20,547 --> 00:14:24,093
ใช่จ้ะ แต่การปรับตัวได้
กับความรักนั้นอยู่คนละขั้ว

184
00:14:24,593 --> 00:14:26,720
แม่อยากรู้จริงว่าน้องจะรับมืออย่างไร

185
00:14:28,931 --> 00:14:29,765
แล้วเอโลอีสล่ะคะ

186
00:14:32,017 --> 00:14:34,144
แม่ไม่เข้าใจมิตรภาพกับเพื่อนใหม่คนนี้

187
00:14:35,729 --> 00:14:38,399
แต่ปีที่แล้วแม่พยายามช่วยลูกคนนั้นมาก

188
00:14:38,482 --> 00:14:40,943
จนเกือบจะกลายเป็นผลักไสลูกออกจากวงสังคม

189
00:14:41,026 --> 00:14:43,028
ครั้งนี้แม่เลยจะไม่ยุ่ง

190
00:14:43,112 --> 00:14:44,029
ไปก่อน

191
00:14:45,447 --> 00:14:48,117
คุณเข้าใจลูกๆ อย่างดีเสมอเลยค่ะ

192
00:14:49,410 --> 00:14:51,412
ฉันอยากเป็นไวเคาน์เตสที่เก่งเท่าคุณได้สักครึ่ง

193
00:14:51,495 --> 00:14:53,580
แม่แน่ใจว่าเธอจะทำได้ดีกว่ามากจ้ะ

194
00:14:53,664 --> 00:14:58,043
อ้อ ขอโทษด้วยนะ แม่จะรีบย้ายออก
ไปอยู่บ้านตัวเองทันทีที่หาได้

195
00:14:58,127 --> 00:15:01,547
ส่งลูกเข้าสังคมพร้อมกันสองคน
เป็นงานหนักเอาเรื่อง

196
00:15:02,256 --> 00:15:03,298
วางใจเถอะค่ะ

197
00:15:03,924 --> 00:15:07,386
ที่อินเดีย คนเป็นแม่จะอยู่บ้านใหญ่
หลังจากลูกๆ แต่งงานไปแล้วอีกนานเลย

198
00:15:08,178 --> 00:15:09,805
ฉันเองก็ยินดีที่คุณแม่อยู่ใกล้ๆ

199
00:15:11,140 --> 00:15:12,975
เลดี้บริดเจอร์ตัน

200
00:15:13,058 --> 00:15:14,435
- คะ
- คะ โอ๊ย ตายจริง

201
00:15:15,185 --> 00:15:17,813
- วันนี้งานสนุกไหม
- สนุกมากค่ะ

202
00:15:17,896 --> 00:15:20,524
แม้ทุกคนจะสังเกตว่าพระราชินีไม่เสด็จ

203
00:15:20,607 --> 00:15:21,442
ใช่จ้ะ

204
00:15:22,109 --> 00:15:25,571
น่าจะยังทรงรู้สึกไม่พร้อมออกงาน

205
00:15:25,654 --> 00:15:27,948
เพราะสัญชาตญาณของพระองค์
พลาดเมื่อฤดูกาลที่แล้ว

206
00:15:28,032 --> 00:15:31,326
แต่แน่นอน สุดท้ายก็จบลงด้วยดี

207
00:15:31,410 --> 00:15:32,661
ไม่ต้องห่วงหรอก

208
00:15:32,745 --> 00:15:35,080
คุณควรไปบอกแม่ๆ คนอื่นนะคะ

209
00:15:40,252 --> 00:15:44,465
การเดินทางน่ะรึ ผมไม่อาจเล่า
เรื่องจากการเดินทางให้คุณฟังได้หรอก

210
00:15:44,548 --> 00:15:46,759
เล่าไปแล้วคุณอาจถึงกับเป็นลม

211
00:15:47,468 --> 00:15:48,886
ปล่อยให้เป็นอย่างนั้นไม่ได้

212
00:15:49,928 --> 00:15:52,056
เป็นไปได้อย่างไรที่บัตรเต้นรำกับคุณในฤดูกาลนี้

213
00:15:52,139 --> 00:15:54,141
ยังเหลือที่ไว้ใส่ชื่อผู้หมายปอง

214
00:15:55,350 --> 00:15:58,771
พวกคุณเหมือนดอกไม้แรกแย้ม ทุกคนเลย

215
00:16:00,272 --> 00:16:04,276
เรื่องเล่าจากแดนไกล
อาจไม่เหมาะสำหรับสาวน้อยผู้อ่อนไหว

216
00:16:04,818 --> 00:16:08,530
ถ้าให้เล่าเรื่องการผจญภัยแม้เพียงนิด

217
00:16:08,614 --> 00:16:10,240
ผมอาจจำเป็นต้องแต่งงานกับคุณครับ

218
00:16:16,246 --> 00:16:18,415
สุภาพสตรีคนงามกันทั้งนั้น

219
00:16:19,124 --> 00:16:20,918
ผู้ชายต้องแย่งคุณกันมือเป็นระวิง

220
00:16:21,960 --> 00:16:23,462
ผมไม่รู้จะสู้อย่างไร

221
00:16:32,471 --> 00:16:35,015
ตื่นมาก็พบว่าเขาหนีไปแล้ว

222
00:16:35,099 --> 00:16:38,435
ไม่คิดจะเอาตู้ปืนหรือตัวฉันไปด้วย

223
00:16:39,103 --> 00:16:41,563
อ้อ หวังว่าชายคนต่อไป

224
00:16:41,647 --> 00:16:43,941
ที่รับสมอ้างเป็นลอร์ดเฟทเธอริงตัน
จะมีคุณธรรมกว่านี้

225
00:16:44,024 --> 00:16:47,319
หรือความฉ้อโกงจะอยู่ในสายเลือดก็ไม่รู้

226
00:16:48,737 --> 00:16:50,906
อันที่จริงจะไม่มีใครรับสมอ้างใดๆ อีก

227
00:16:50,989 --> 00:16:52,908
เพราะลอร์ดเฟทเธอริงตันคนสุดท้าย

228
00:16:52,991 --> 00:16:56,286
ทำพินัยกรรมยกสมบัติให้กับลูกๆ ของฉัน

229
00:16:56,829 --> 00:16:59,039
ทันทีที่หนึ่งในนั้นมีทายาท

230
00:16:59,748 --> 00:17:00,707
จริงรึ

231
00:17:02,751 --> 00:17:06,338
ไปหาอะไรดื่มกันไหมจ้ะ แรงหน่อยยิ่งดี

232
00:17:14,346 --> 00:17:16,765
เพน ดีใจจริงที่เจอ

233
00:17:17,933 --> 00:17:18,934
- ดีจริงรึ
- จริงสิ

234
00:17:19,017 --> 00:17:21,520
รู้สึกเหมือนผมหายไปหลายปีทั้งที่แค่ไม่กี่เดือน

235
00:17:21,603 --> 00:17:23,522
ในช่วงนั้นมีอะไรเปลี่ยนไปมากทีเดียวนะ

236
00:17:24,231 --> 00:17:27,359
มากทีเดียว ผมก็รู้ตัว
แต่ชุดแบบนี้กำลังนิยมมากในปารีส

237
00:17:28,819 --> 00:17:31,405
คุณดูโดดเด่นเชียวค่ะ
แต่คุณก็โดดเด่นมาแต่ไหนแต่ไร

238
00:17:31,488 --> 00:17:33,699
จะอย่างไรนี่ก็เพียงแค่อาภรณ์นอกกาย

239
00:17:34,700 --> 00:17:38,078
แต่ในด้านอื่นๆ ดูจะพลิกผันจนผิดตา

240
00:17:38,162 --> 00:17:41,707
ผมตาฝาดไปเอง หรือเอโลอีส
เดินควงแขนกับเครสซิด้า คาวเปอร์

241
00:17:42,499 --> 00:17:45,377
อย่างที่คุณว่าค่ะ
บางครั้งเวลาก็ผ่านไปเร็วเหลือเกิน

242
00:17:50,757 --> 00:17:52,050
ทำไมแม่ไม่เคยบอก

243
00:17:52,134 --> 00:17:54,428
ว่าเราคนใดคนหนึ่ง
จะได้เป็นเลดี้เฟทเธอริงตันคนใหม่

244
00:17:54,511 --> 00:17:57,639
บอกไปให้ได้อะไรขึ้นมาถ้ายังไม่มีลูกชายสักคน

245
00:17:57,723 --> 00:18:01,435
ลูกๆ แต่งงานแล้ว
ต้องสอนลิงปีนต้นมะพร้าวด้วยไหม

246
00:18:01,518 --> 00:18:04,438
ตามหลักแล้ว ลูกชายเราคนหนึ่ง
จะได้เป็นลอร์ดเฟทเธอริงตัน

247
00:18:04,521 --> 00:18:06,315
เราคนหนึ่งจะเป็นแม่ของทายาทตระกูล

248
00:18:06,398 --> 00:18:08,400
"เราคนหนึ่ง"
คิดว่าตัวเองมีสิทธิ์แข่งด้วยรึ

249
00:18:08,483 --> 00:18:09,484
ไหนล่ะสามี

250
00:18:09,568 --> 00:18:11,820
อันที่จริง เมื่อฉันได้เป็นแม่ของทายาท

251
00:18:11,904 --> 00:18:14,907
ต้องกำจัดหนังสือเก่าคลุกฝุ่นออกไปก่อนเลย

252
00:18:14,990 --> 00:18:18,076
แต่จะทำหลังจาก
เปลี่ยนผ้าม่านอุจาดตาของคุณแม่

253
00:18:18,660 --> 00:18:21,788
ไม่ต้องห่วง ฉันจะยอมให้เธอเก็บหนังสือไว้
ในห้องฝากเสื้อคลุม

254
00:18:22,456 --> 00:18:25,792
ซึ่งก็คงเป็นห้องว่างๆ
เพราะใครจะมาเยี่ยมพวกพี่กันทำไม

255
00:18:25,876 --> 00:18:30,214
แต่จะไม่มีใครได้มรดกอะไรทั้งนั้น
ถ้าไม่รีบกลับไปทำการบ้าน

256
00:18:30,297 --> 00:18:34,468
เราแวะไปทานพุดดิ้งที่บ้านคุณแม่ก่อนไม่ได้รึ
พ่อครัวของคุณแม่เก่งกว่าของเรา

257
00:18:34,551 --> 00:18:37,638
ก็สมน้ำหน้าดันเลือกแต่งกับคนสามัญธรรมดา ไป๊

258
00:18:47,773 --> 00:18:49,441
ขอให้พวกนั้นใช้เวลานานๆ แล้วกัน

259
00:18:54,905 --> 00:18:58,533
แม่อุ่นใจที่รู้ว่าลูกจะอยู่ดูแลแม่ตลอดไป

260
00:19:35,696 --> 00:19:38,323
ฉันไม่อยากเห็นสีเหลืองส้มแบบนี้อีกเลย

261
00:19:38,907 --> 00:19:40,742
เป็นสีที่ขัดตาขัดใจจริงๆ

262
00:19:40,826 --> 00:19:44,496
แต่อะไรดลใจให้ลุกขึ้นมาเปลี่ยนคะ

263
00:19:45,038 --> 00:19:46,915
ฉันทนอยู่ที่บ้านนั้นต่อไม่ได้แล้ว

264
00:19:46,999 --> 00:19:49,251
ทนอยู่ใต้กฎของคุณแม่ก็ลำบากจะแย่

265
00:19:49,334 --> 00:19:50,585
แต่พวกพี่ๆ…

266
00:19:51,545 --> 00:19:53,505
ถ้าต้องทนเสี่ยงอยู่กับคนใจร้าย

267
00:19:53,588 --> 00:19:55,590
หรือไร้สมองที่สุดเท่าที่รู้จักมา…

268
00:19:58,010 --> 00:19:59,970
ฉันต้องหาสามีให้ได้ก่อนจะเกิดเรื่องนั้น

269
00:20:00,637 --> 00:20:01,471
ถึงเวลาแล้ว

270
00:20:02,389 --> 00:20:03,307
เข้าใจแล้วค่ะ

271
00:20:04,099 --> 00:20:08,103
แล้วคุณพึงใจต่อใครเป็นพิเศษไหม

272
00:20:12,149 --> 00:20:13,483
ฉันขอไม่เพ้อฝันดีกว่าค่ะ

273
00:20:14,276 --> 00:20:15,277
ขอแค่คนจิตใจดี

274
00:20:15,861 --> 00:20:18,780
ให้ฉันมีพื้นที่ส่วนตัว ด้วยเหตุผลที่เรารู้กัน

275
00:20:19,990 --> 00:20:22,492
ถ้าอย่างนั้นพลิกโฉมใหม่น่าจะได้เรื่อง

276
00:20:24,745 --> 00:20:27,914
ขออย่างที่นิยมกันในปารีสจะได้ไหมคะ

277
00:20:34,254 --> 00:20:37,174
- ผมชอบมากคุณพี่ มาจากไหนกัน
- ได้จากพ่อค้าที่มาร์เซย์

278
00:20:37,257 --> 00:20:38,633
น้ำหอมน้องมาจากปารีสนี่

279
00:20:38,717 --> 00:20:41,470
แล้วไพ่สำรับงามนี้มาจากไหน
บนนี้ภาษาสเปนไม่ใช่รึ

280
00:20:41,553 --> 00:20:45,223
- นายไปทั้งฝรั่งเศสและสเปนเลยรึ
- โน้ตดนตรีนี้เป็นภาษาอิตาเลียนค่ะ

281
00:20:45,307 --> 00:20:47,559
แค่สี่เดือนไปถึงกี่เมืองกันแน่

282
00:20:47,642 --> 00:20:49,478
บอกตามตรง นับไม่ถ้วน

283
00:20:49,561 --> 00:20:52,981
อย่า ห้ามเล่นในนี้
ไปข้างนอก อย่าให้คุณแม่เห็น

284
00:21:00,197 --> 00:21:01,656
ฟรานเซสก้า พี่สาวลูกอยู่ไหนจ๊ะ

285
00:21:03,575 --> 00:21:06,328
เอโลอีส ถึงเวลานัดช่างเสื้อแล้ว

286
00:21:07,454 --> 00:21:09,122
ครอบครัวนี้เคยมาตรงเวลาบ้างไหม

287
00:21:09,206 --> 00:21:10,999
ของฝากให้คุณแม่ครับ

288
00:21:12,667 --> 00:21:13,502
ขอบใจจ้ะ

289
00:21:18,632 --> 00:21:20,092
งามมาก

290
00:21:20,675 --> 00:21:21,885
จริงๆ นะจ๊ะ

291
00:21:25,305 --> 00:21:28,600
อุ๊ย ไปสายแล้วจริงๆ ฟรานเชสก้า

292
00:21:28,683 --> 00:21:29,768
เอโลอีส!

293
00:21:37,025 --> 00:21:39,903
เอโลอีส คงไม่คิดจะรีบไปห้องเสื้อใช่ไหม

294
00:21:40,612 --> 00:21:41,696
พี่มีของมาฝาก

295
00:21:42,406 --> 00:21:43,949
- อยู่นี่เอง
- หนังสือน่ะ

296
00:21:44,032 --> 00:21:46,868
- หนังสือหายากของบาวาเรียเรื่องสิทธิ์…
- น้องอ่านเรื่องอื่นอยู่

297
00:21:46,952 --> 00:21:49,079
- หนังสือชื่อเอ็มม่า
- นิยายน่ะรึ

298
00:21:49,162 --> 00:21:51,331
เมื่อก่อนไม่เห็นชอบอ่านนิยายรักประโลมโลก

299
00:21:52,374 --> 00:21:54,126
รสนิยมน้องอาจเปลี่ยนไปแล้ว

300
00:21:54,835 --> 00:21:57,963
งานเขียนที่เคยอ่าน
เรื่องของสตรีที่หาทางออกกรอบสังคม

301
00:21:58,046 --> 00:21:59,256
นั่นน่ะเรื่องประโลมโลก

302
00:21:59,339 --> 00:22:02,884
เล่มนี้มีทั้งความขบขัน ความจริง
และมิตรภาพแสนเจ็บปวด

303
00:22:02,968 --> 00:22:04,678
สมจริงกว่ากันมากนัก

304
00:22:04,761 --> 00:22:07,931
รสนิยมการคบเพื่อนก็เปลี่ยนไปด้วยสินะ

305
00:22:09,057 --> 00:22:11,017
ฤดูร้อนที่ผ่านมา เครสซิด้าทำน้องประหลาดใจ

306
00:22:11,101 --> 00:22:13,353
เธอมีน้ำใจต่อน้องในยามที่ไม่มีใครเหลียวแล

307
00:22:13,437 --> 00:22:14,688
แล้วเพเนโลปี้ล่ะ

308
00:22:16,314 --> 00:22:17,941
เราเพียงแต่ห่างเหินกันไป

309
00:22:18,525 --> 00:22:21,027
ฤดูสังคมครั้งก่อน
เลดี้วิสเซิลดาวน์แทบทำให้น้องเสื่อมเสีย

310
00:22:21,611 --> 00:22:25,407
น้องแพ้ศึกและไม่คิดจะทำสงครามอีก
น้องเข้าร่วมกับฝ่ายชนะแล้ว

311
00:22:25,490 --> 00:22:27,033
คงไม่ต่างจากพี่เท่าใดนัก

312
00:22:28,368 --> 00:22:30,245
หรือนี่เป็นตัวตนใหม่ของพี่จริงๆ

313
00:22:31,204 --> 00:22:32,998
สุภาพบุรุษมิอาจเผยความลับ

314
00:22:34,374 --> 00:22:35,333
เหงาแย่เลย

315
00:22:43,049 --> 00:22:45,135
(ห้องเสื้อ มาดามเดอลาครัว)

316
00:23:01,818 --> 00:23:03,945
ช่วยไปรอฉันในรถม้าก่อนนะ เร

317
00:23:14,581 --> 00:23:15,749
ฉันอยากจะเจอเธออยู่พอดี

318
00:23:16,708 --> 00:23:20,295
ดูไม่ใช่อย่างนั้น
ในเมื่อเธอไปหลบที่บ้านชนบททั้งหน้าร้อน

319
00:23:20,879 --> 00:23:23,507
ฉันเลี่ยงวงสังคม
เพราะไม่แน่ใจว่าเธอจะอยากเจอหน้าฉัน

320
00:23:24,508 --> 00:23:27,093
และอาจเพราะเธอกลัวฉันจะแฉความลับ

321
00:23:27,719 --> 00:23:29,137
ฉันซึ้งใจที่เธอยังเก็บความลับไว้

322
00:23:30,931 --> 00:23:33,475
เอโลอีส ฉันขอโทษจริงๆ กับทุกเรื่อง

323
00:23:33,558 --> 00:23:37,312
เรื่องที่เธอทำไป หรือเรื่องที่ฉันไปรู้เข้าว่า
เธอเขียนเรื่องเลวร้ายพรรค์นั้น

324
00:23:38,104 --> 00:23:40,232
เธออาจไม่เข้าใจ แต่ฉันแค่พยายามปกป้อง…

325
00:23:40,315 --> 00:23:42,442
ไม่ ฉันไม่ต้องการคำอธิบาย

326
00:23:42,526 --> 00:23:46,571
ฉันเก็บความลับของเธอไว้
แค่เพราะฉันไม่อยากหวนกลับไปคิดถึงอดีต

327
00:23:47,948 --> 00:23:50,200
เธอมีชีวิตของเธอแล้ว ฉันก็มีชีวิตของฉัน

328
00:23:50,283 --> 00:23:51,409
กับเครสซิด้าน่ะรึ

329
00:23:52,118 --> 00:23:54,079
เธอเป็นเพื่อนกับหล่อนจริงๆ รึ

330
00:23:54,162 --> 00:23:56,289
ขอให้โชคดีก็แล้วกัน เพเนโลปี้

331
00:24:01,211 --> 00:24:02,379
ไวน์มาเดียร่าครับ

332
00:24:02,462 --> 00:24:05,799
ไม่ว่าอะไรอยู่แล้วถ้าจะชวนดื่มตั้งแต่บ่าย

333
00:24:05,882 --> 00:24:07,259
แต่นี่เราฉลองอะไรกัน

334
00:24:07,342 --> 00:24:10,428
พี่อยากขอบคุณที่ช่วยดูแลบ้าน
ช่วงที่พี่ไปดื่มน้ำผึ้งพระจันทร์

335
00:24:10,512 --> 00:24:12,764
ถึงกับประหลาดใจที่ทุกอย่างละเอียดเรียบร้อย

336
00:24:12,847 --> 00:24:15,725
แหม ไม่แน่ใจว่านี่คุณพี่กำลังชมหรือด่า

337
00:24:15,809 --> 00:24:16,935
หรือทั้งสองอย่าง

338
00:24:17,936 --> 00:24:20,188
ที่จริง การมีจุดหมายในชีวิตบ้างก็ดี

339
00:24:20,272 --> 00:24:24,109
พอพี่กลับมาแล้ว ผมก็ไม่แน่ใจว่าควรต้องทำอะไร

340
00:24:24,192 --> 00:24:26,653
พี่ว่าคุณแม่คงมีรายชื่อกุลสตรีให้พิจารณา

341
00:24:26,736 --> 00:24:29,239
น้องรัก ช่วยดึงความสนใจพี่ของเราไปที

342
00:24:29,322 --> 00:24:33,702
ส่วนนาย พี่ชวนมาดื่มฉลองให้กับ
การมีคนชื่นชอบเสียท่วมท้น

343
00:24:33,785 --> 00:24:35,704
ไม่แน่ใจว่านั่นเป็นเรื่องที่ควรดีใจ

344
00:24:35,787 --> 00:24:38,164
คุณชายบริดเจอร์ตัน ขออภัยที่ให้รอนาน

345
00:24:38,248 --> 00:24:39,791
ตอนนี้ธุรกิจเราไปได้สวย

346
00:24:39,874 --> 00:24:41,918
ยินดีที่ได้รู้ มาดื่มด้วยกันไหม

347
00:24:42,002 --> 00:24:44,588
ขออภัย แต่ต้องทำธุระให้ภรรยาก่อน

348
00:24:47,841 --> 00:24:49,926
คุณดันดาสมาหาเราค่ะ วิล

349
00:24:50,468 --> 00:24:53,013
คุณดันดาส ดื่มอะไรหน่อยไหมครับ

350
00:24:53,096 --> 00:24:55,640
ไม่ครับ ขอบคุณ

351
00:24:55,724 --> 00:24:58,226
เพื่อไม่ให้เสียเวลา ไหนๆ มากันครบทั้งคู่แล้ว

352
00:24:58,810 --> 00:25:02,689
คุณนายมอนดริชครับ
ไม่ทราบว่ารู้จักท่านย่าไหมครับ เลดี้เคนท์

353
00:25:03,773 --> 00:25:04,899
เคนท์ ทราบค่ะ

354
00:25:04,983 --> 00:25:08,528
เคยพบกันสมัยฉันยังเด็ก เป็นคนเย็นชามาก

355
00:25:08,612 --> 00:25:11,072
เกรงว่าตอนนี้จะยิ่งเย็นเฉียบ

356
00:25:12,407 --> 00:25:13,241
ตายแล้วสินะ

357
00:25:16,536 --> 00:25:17,912
มีฝากมรดกไว้ให้เราบ้างหรือคะ

358
00:25:17,996 --> 00:25:19,539
ไม่ใช่แค่ฝากมรดกให้บ้าง

359
00:25:19,623 --> 00:25:22,459
แต่มอบทุกอย่างให้กับนิโคลัส ลูกชายคุณ

360
00:25:23,376 --> 00:25:26,504
แม้จะมีญาติหลายฝั่ง
ที่ใกล้ชิดทางสายเลือดมากกว่า

361
00:25:26,588 --> 00:25:28,465
แต่ไม่มีทายาทชายเลยแม้แต่คนเดียว

362
00:25:29,007 --> 00:25:33,553
ดังนั้น นิโคลัสจะเป็นบารอนแห่งเคนท์คนต่อไป

363
00:25:41,353 --> 00:25:43,855
เราอาจต้องดื่มกันจริงๆ

364
00:26:36,324 --> 00:26:38,159
อย่าวิ่งสิ เดี๋ยวเขาได้ยิน

365
00:26:39,494 --> 00:26:41,287
- อย่าไปสนใจ
- ไม่สนไม่ได้

366
00:26:41,371 --> 00:26:43,665
- ไปไกลๆ ก่อน เดี๋ยวเขาได้ยิน เงียบๆ
- เชื่อผม

367
00:26:43,748 --> 00:26:47,043
เรื่องข้างนอกนั่น
ไม่สำคัญเท่าเรื่องที่ทำอยู่ข้างล่างนี้

368
00:26:49,003 --> 00:26:50,255
ผลิตทายาท

369
00:26:52,215 --> 00:26:53,466
รู้ใช่ไหม

370
00:26:53,550 --> 00:26:57,262
ที่เราทำกันอยู่ผลิตทายาทไม่ได้

371
00:26:57,762 --> 00:26:59,514
ก็ต้องเริ่มตรงไหนสักแห่ง

372
00:26:59,597 --> 00:27:02,559
นี่สัปดาห์แรกที่ฉันเป็นไวเคาน์เตสในบ้านใหม่

373
00:27:02,642 --> 00:27:06,479
คืนนี้เป็นงานราตรีสโมสรของเลดี้แดนเบอรี่
ฉันต้องสร้างภาพลักษณ์ที่ดี

374
00:27:27,584 --> 00:27:29,335
(งานราตรีสโมสรสี่ฤดู
ปี 1815)

375
00:27:34,132 --> 00:27:36,342
คืนนี้อยากลองเปลี่ยนโฉมสักหน่อย

376
00:28:44,327 --> 00:28:47,205
เลดี้แดนเบอรี่ จัดงานอลังการขึ้นอีกแล้วค่ะ

377
00:28:47,288 --> 00:28:51,292
ทุกคนย่อมรู้ งานราตรีงานแรกไม่ใช่เรื่องเล่นๆ

378
00:28:51,376 --> 00:28:52,877
ฉันไม่คิดจะทำส่งๆ ไป

379
00:28:59,384 --> 00:29:01,970
ฉบับต่อไปวิสเซิลดาวน์จะเขียนถึงอะไรไม่รู้นะ

380
00:29:02,053 --> 00:29:04,264
ฤดูกาลนี้เริ่มต้นได้น่าเบื่อเหลือเกิน

381
00:29:05,014 --> 00:29:07,559
หล่อนคงหาเรื่องมาเขียนจนได้
ไม่ก็ปั้นเรื่องเอา

382
00:29:07,642 --> 00:29:10,687
ขออภัยครับ เราไม่ทันได้รับเสื้อคลุมไว้

383
00:29:11,646 --> 00:29:12,605
เชิญค่ะ

384
00:29:19,487 --> 00:29:21,739
คงไม่ต้องปั้นเรื่องแล้วล่ะ

385
00:29:27,829 --> 00:29:29,372
ทุกคนจ้องเรากันเหรอ

386
00:29:29,455 --> 00:29:32,542
อิจฉาตาร้อนไงครับที่รัก
เพราะตอนนี้คุณเป็นของผม

387
00:29:38,590 --> 00:29:40,675
เขาไม่ได้จ้องพวกเรา

388
00:29:44,053 --> 00:29:46,306
เอาสมบัติฉันไปผลาญก่อนฉันจะได้ใช้

389
00:29:46,389 --> 00:29:47,974
นางตั้งใจอย่างนั้นแน่

390
00:29:48,057 --> 00:29:51,895
น้องอยากใส่เสื้อผ้าสีทึมชวนหดหู่ก็ช่างเขาสิ

391
00:29:59,611 --> 00:30:02,488
ผมบอกท่านเคาน์เตสไปว่าที่บ้านเกิดเราไม่…

392
00:30:38,232 --> 00:30:41,027
มิสเฟทเธอริงตัน ยินดีที่ได้พบครับ

393
00:30:41,110 --> 00:30:42,528
ชุดราตรีงามสะดุดตามาก

394
00:30:43,780 --> 00:30:44,864
ท่านก็เช่นกันค่ะ

395
00:30:47,033 --> 00:30:49,577
ไม่ใช่ชุดราตรีค่ะ หมายถึงอีกเรื่อง

396
00:30:49,661 --> 00:30:52,705
ยินดีที่ได้พบทุกท่านในชุดออกงานตามนิยม

397
00:30:52,789 --> 00:30:55,208
ซึ่งไม่เหมือนชุดราตรีแม้แต่น้อย

398
00:31:01,130 --> 00:31:03,049
คุณชอบงานปักจากใจจริงเลยหรือคะ

399
00:31:03,132 --> 00:31:06,469
ใช่สิคะ งานปักทำอะไรได้ตั้งหลากหลาย

400
00:31:07,553 --> 00:31:08,554
เช่นอะไรบ้าง

401
00:31:08,638 --> 00:31:09,889
ไหนๆ ก็อุตส่าห์ถาม

402
00:31:10,682 --> 00:31:12,976
ปักเดินเส้น ใช้ได้แทบทุกสถานการณ์

403
00:31:13,601 --> 00:31:16,396
ปักเส้นตรง ปักเส้นประ ปักลูกโซ่

404
00:31:16,479 --> 00:31:18,731
ปมฝรั่งเศส สำหรับวันที่รู้สึกห้าวหาญ

405
00:31:18,815 --> 00:31:19,857
อ้อ เลิศมาก

406
00:31:20,858 --> 00:31:23,152
ฉันชอบอ่านหนังสือมากค่ะ

407
00:31:23,236 --> 00:31:24,362
อาจจะมากเกินไป

408
00:31:24,445 --> 00:31:26,447
แม่บอกเสมอว่าวางหนังสือเสียที

409
00:31:26,531 --> 00:31:29,575
แต่การอ่านหนังสือก็ไม่ได้มีอะไรเสียหายนะคะ

410
00:31:29,659 --> 00:31:32,120
ฉันก็ไม่เข้าใจเหตุผลของแม่
ทุกคนชอบอ่านหนังสือไหมคะ

411
00:31:32,203 --> 00:31:35,123
ปักปีกนก ปักปีกนกไขว้

412
00:31:36,082 --> 00:31:37,625
ปักห่วงโซ่เปิด

413
00:31:39,127 --> 00:31:41,129
คุณมีงานปักแบบที่ชอบไหมคะ คุณเอโลอีส

414
00:31:41,754 --> 00:31:45,341
อ๋อ… ปักเปลี่ยนค่ะ

415
00:31:46,551 --> 00:31:47,552
ไม่เห็นเคยได้ยินเลย

416
00:31:47,635 --> 00:31:51,931
เป็นปมที่ใช้เปลี่ยนบทสนทนา
ไปคุยเรื่องอื่นนอกจากการปัก

417
00:31:54,976 --> 00:31:55,893
หยอกกันนี่

418
00:31:56,728 --> 00:31:57,645
ไหวพริบดีจริง

419
00:32:06,571 --> 00:32:07,572
- คือว่า…
- ฉัน…

420
00:32:08,740 --> 00:32:11,993
ขออภัยค่ะ ว่าอะไรนะคะ ลอร์ดบาร์เนลล์

421
00:32:12,076 --> 00:32:14,787
ผมกำลังจะพูดว่า เราขอตัวก่อนดีกว่า

422
00:32:14,871 --> 00:32:16,622
เกรงว่านานเกินไป

423
00:32:16,706 --> 00:32:18,916
เดี๋ยวเลดี้วิสเซิลดาวน์จะเอาไปเขียน

424
00:32:33,723 --> 00:32:35,933
คนนั้นเป็นใครกัน

425
00:32:36,434 --> 00:32:39,854
พระราชินีเพคะ
คนนั้นคือมิสเพเนโลปี้ เฟทเธอริงตัน

426
00:32:39,937 --> 00:32:41,814
เปิดตัวครั้งนี้เป็นฤดูที่สามแล้ว

427
00:32:41,898 --> 00:32:44,192
แต่ยังมีกุลสตรีหน้าใหม่ๆ

428
00:32:44,275 --> 00:32:47,070
คอยให้ทรงเลือกสนับสนุนนะเพคะ
หากจะทรงมีพระกรุณา

429
00:32:47,153 --> 00:32:49,697
แล้วเราจะกรุณาพวกนั้นไปทำไม

430
00:32:49,781 --> 00:32:52,492
แหม เหล่าแม่ๆ ทั้งหลายพากันร้อนใจ

431
00:32:52,575 --> 00:32:55,244
ว่าปีนี้ยังไม่ทรงเลือกเพชรน้ำหนึ่ง

432
00:32:55,328 --> 00:32:59,165
เพชรเป็นของมีค่าเพราะว่ามันหายาก

433
00:32:59,248 --> 00:33:00,666
เราจัดงานเพชรน้ำหนึ่งหนเดียว

434
00:33:00,750 --> 00:33:03,503
เหล่าแม่ๆ ที่ร้อนใจ
คิดไปเองว่าต้องมีเพชรน้ำหนึ่งทุกปี

435
00:33:04,295 --> 00:33:08,007
เราเคยจัดงานเลี้ยงม้าลาย
คนคิดว่าจะมีม้าลายใหม่ทุกปีไหมล่ะ

436
00:33:09,008 --> 00:33:13,387
ถูกต้องเลยเพคะ
ทรงตั้งเพชรน้ำหนึ่งจริงๆ เพียงครั้งเดียว

437
00:33:13,471 --> 00:33:16,682
หม่อมฉันเชื่อว่า เลดี้วิสเซิลดาวน์ต่างหาก

438
00:33:16,766 --> 00:33:18,976
ที่เป็นผู้เลือกเพชรน้ำหนึ่งของปีแรก

439
00:33:19,060 --> 00:33:21,729
แต่หล่อนช่างตาถึงจริงๆ เรื่องดัชเชส

440
00:33:26,984 --> 00:33:30,238
มิสฟรานเชสก้า งานอดิเรกของคุณคืออะไรครับ

441
00:33:30,988 --> 00:33:32,448
ฉันเล่นเปียโนฟอร์เต้ค่ะ

442
00:33:32,532 --> 00:33:34,283
ยอดเยี่ยมนัก

443
00:33:35,409 --> 00:33:37,620
แล้วความสนใจอื่นๆ ล่ะ

444
00:33:37,703 --> 00:33:40,498
แค่เปียโนฟอร์เต้ก็กินเวลาเยอะมากแล้วค่ะ

445
00:33:41,499 --> 00:33:45,128
ผมคิดว่าลอร์ดไฟฟ์หมายถึง
นอกจากงานอดิเรกแล้วคุณเป็นคนอย่างไร

446
00:33:45,211 --> 00:33:47,713
ใช่ คุณมีความปรารถนาใด

447
00:33:48,297 --> 00:33:49,841
หรือไม่ชอบใจอะไรบ้าง

448
00:33:49,924 --> 00:33:51,592
อะไรจะสะกิดต่อมคุณได้

449
00:33:53,427 --> 00:33:54,262
ฉัน…

450
00:33:55,346 --> 00:33:57,849
คิดว่าคุณพี่เรียกแล้วค่ะ

451
00:33:57,932 --> 00:33:59,934
ขอตัวก่อนนะคะ

452
00:34:03,729 --> 00:34:06,399
คุณพี่ น้องอยากอยู่คนเดียวสักพักค่ะ

453
00:34:08,442 --> 00:34:09,277
ได้สิ

454
00:34:22,039 --> 00:34:24,417
ลูกรัก น้องฟรานเซสก้าเป็นอะไรหรือเปล่า

455
00:34:24,500 --> 00:34:27,336
น้องแค่อยากขอเวลาสักครู่ ผมก็เช่นกันครับ

456
00:34:27,420 --> 00:34:31,132
อยากจะขอใช้เวลานั้นเต้นรำกับภรรยาคนสวย

457
00:34:31,215 --> 00:34:32,884
ตามสบายเลยจ้ะ

458
00:34:32,967 --> 00:34:34,093
แทรกแซงค่ะ

459
00:35:04,290 --> 00:35:05,124
พี่เพเนโลปี้

460
00:35:15,551 --> 00:35:17,970
- เธอควรกลับเข้าวงเต้นรำนะ
- ควรหรือคะ

461
00:35:18,971 --> 00:35:21,807
หากกลายเป็นไม้ประดับเกาะผนังแล้ว
จะสลัดออกได้ยากนัก

462
00:35:22,558 --> 00:35:23,768
ต่อให้เราเปลี่ยนตัวเอง

463
00:35:24,560 --> 00:35:27,271
อย่างน้อยผนังห้องก็ไม่ถาม
ว่าอะไรสะกิดต่อมฉันได้

464
00:35:28,231 --> 00:35:30,483
เธอไม่ชอบสนทนาพาทีกับผู้ชายพวกนั้นรึ

465
00:35:30,566 --> 00:35:32,485
ฉันคาดว่าจะมีการสนทนา

466
00:35:32,568 --> 00:35:34,487
แต่ไม่คิดว่าจะถูกเพ่งพินิจ

467
00:35:34,570 --> 00:35:38,491
ราวกับฉันเป็นแมลงหายาก
ดีดดิ้นอยู่ใต้กล้องจุลทรรศน์

468
00:35:39,575 --> 00:35:41,494
เธอไม่ค่อยชอบเป็นจุดสนใจสินะ

469
00:35:42,328 --> 00:35:44,205
ไม่เลยค่ะ ไม่ชอบ

470
00:35:44,789 --> 00:35:46,415
นั่นอาจทำให้เธอเป็นของหายากแท้ๆ

471
00:35:46,499 --> 00:35:49,293
ดูไปก็เหมือนบริดเจอร์ตันทุกคน
เกิดมาเพื่อเป็นจุดสนใจ

472
00:35:50,044 --> 00:35:51,128
ไม่ทางใดก็ทางหนึ่ง

473
00:35:54,006 --> 00:35:56,968
ฉันก็… แตกต่างจากพี่ๆ เหมือนกัน

474
00:35:59,095 --> 00:36:01,055
บางทีชีวิตก็ลำบากทีเดียวนะ

475
00:36:07,228 --> 00:36:09,522
แต่พี่ๆ น้องๆ ก็ดีนะคะ ดีทุกคน

476
00:36:11,899 --> 00:36:13,818
ฉันรู้จ้ะ เธอโชคดีมากเรื่องนั้น

477
00:36:16,237 --> 00:36:18,447
แล้วเธอก็โชคดีด้วยที่ได้รับความสนใจท่วมท้น

478
00:36:19,323 --> 00:36:20,658
ต่อให้มันชวนหน่ายใจก็ตาม

479
00:36:21,909 --> 00:36:24,996
เพราะพวกเราบางคน
ได้รับความสนใจเพียงน้อยนิด

480
00:36:26,372 --> 00:36:27,832
มิสฟรานเชสก้า

481
00:36:27,915 --> 00:36:29,041
ขอเพลงต่อไปได้ไหมครับ

482
00:36:32,503 --> 00:36:33,713
ได้ค่ะ

483
00:36:37,008 --> 00:36:39,051
พี่ก็ควรกลับเข้าวงเต้นรำนะคะ

484
00:36:39,760 --> 00:36:42,388
หากกลายเป็นไม้ประดับเกาะผนังแล้ว
จะสลัดออกได้ยากนัก

485
00:37:15,838 --> 00:37:18,215
ไม่สบายหรือเปล่าครับ มิสเฟทเธอริงตัน

486
00:37:18,299 --> 00:37:20,509
ขออภัยค่ะ แค่เสียวฟันจี๊ด

487
00:37:20,593 --> 00:37:21,677
จากไอศกรีม

488
00:37:21,761 --> 00:37:24,388
หรือจากเหล่าคุณหนูที่ดูเรียบร้อย
แต่มองเหยียดหยัน

489
00:37:25,931 --> 00:37:29,935
ไม่ต้องห่วงค่ะ ดิฉันโดนมองเหยียดหยัน
เช่นนั้นมานับครั้งไม่ถ้วน

490
00:37:30,019 --> 00:37:31,228
สายตาหล่อนยังร้ายไม่ถึงขั้น

491
00:37:34,607 --> 00:37:36,400
ลอร์ดเดบลิงใช่ไหมคะ

492
00:37:37,526 --> 00:37:39,695
ทำไมผมจึงรู้สึกว่าตัวคุณเอง

493
00:37:39,779 --> 00:37:42,406
รู้วิธีทำให้คนเหี่ยวเฉาได้เช่นกัน
หากเลือกจะทำ

494
00:37:44,492 --> 00:37:45,409
ดิฉันน่ะรึ

495
00:37:47,536 --> 00:37:49,080
คิดว่า…

496
00:37:50,498 --> 00:37:51,415
ทำไม่เป็นหรอกค่ะ

497
00:37:56,962 --> 00:37:58,130
ขอตัวนะคะ ดิฉัน…

498
00:37:59,799 --> 00:38:02,468
แหม น่าตกใจจริง ฉันซุ่มซ่ามเหลือเกิน

499
00:38:02,551 --> 00:38:04,762
- ขออภัยอย่างสูง
- ตายจริง

500
00:38:04,845 --> 00:38:06,680
อุบัติเหตุเกิดขึ้นได้

501
00:38:06,764 --> 00:38:09,266
มิสเฟทเธอริงตันครับ ผมจะตามสาวใช้มาช่วย

502
00:38:09,934 --> 00:38:11,352
จะซาบซึ้งบุญคุณมากค่ะ

503
00:38:11,936 --> 00:38:12,770
มิสคาวเปอร์

504
00:38:14,397 --> 00:38:17,108
เสียดายไม่เลือกชุดที่ทนทานกว่านี้

505
00:38:17,191 --> 00:38:19,443
หรือถ้าไม่เลือกใช้ผ้าราคาถูก

506
00:38:19,527 --> 00:38:20,778
คงจะไม่ถึงกับขาด

507
00:38:29,662 --> 00:38:31,414
เพน ฉันเสียใจด้วย

508
00:38:32,957 --> 00:38:35,543
ก็มีบางคืนที่อยู่ดึกดื่น

509
00:38:36,877 --> 00:38:39,630
เพน นั่นเธอสีหน้าไม่ค่อยดี

510
00:38:39,713 --> 00:38:42,049
แม่สาวเฟทเธอริงตันน่ะรึ ไปสนใจทำไม

511
00:38:42,133 --> 00:38:43,926
ผมอยากรู้เรื่องค่ำคืนดึกดื่นนั้น

512
00:38:44,009 --> 00:38:47,680
ไม่ว่าไปเจออะไรมานะ บริดเจอร์ตัน
แต่ฤดูสังคมนี้คุณคุยสนุกขึ้นมาก

513
00:38:48,472 --> 00:38:49,598
ขออนุญาตสักครู่

514
00:38:56,564 --> 00:38:59,525
ได้ครับ ขอรถม้าของมิสเฟทเธอริงตัน

515
00:39:00,109 --> 00:39:00,943
ได้

516
00:39:07,700 --> 00:39:08,951
- เพน
- คอลิน

517
00:39:10,119 --> 00:39:11,162
คุณมาทำอะไรตรงนี้

518
00:39:11,245 --> 00:39:13,539
แค่ออกมาพักหายใจ

519
00:39:14,415 --> 00:39:18,335
ทำไมรีบกลับล่ะ ทั้งที่ใส่ชุดสวยขนาดนี้

520
00:39:18,419 --> 00:39:20,713
- อย่ามาล้อฉันอีกคนเลย
- ล้อคุณรึ

521
00:39:20,796 --> 00:39:23,507
ผมขอยืนยันว่าพูดจริง สีนี้เหมาะกับคุณมาก

522
00:39:25,759 --> 00:39:27,094
ราตรีสวัสดิ์ค่ะ คุณบริดเจอร์ตัน

523
00:39:27,178 --> 00:39:29,597
- คุณไม่มีผู้ติดตามหรือ
- สาวทึนทึกไม่ต้องมีหรอก

524
00:39:29,680 --> 00:39:31,432
คุณไม่ใช่สาวทึนทึกเสียหน่อย

525
00:39:31,515 --> 00:39:34,018
ฉันเข้าฤดูหาคู่ปีที่สามแล้ว
ไม่มีใครชายตามองแม้แต่คนเดียว

526
00:39:34,101 --> 00:39:35,352
จะให้เรียกอย่างไรล่ะ

527
00:39:37,313 --> 00:39:40,733
มีอะไรหรือเปล่า เพน ระหว่างเราสองคน

528
00:39:40,816 --> 00:39:43,360
ช่วงฤดูร้อนปีนี้ผมเขียนจดหมายถึงคุณ
เหมือนที่เขียนประจำ

529
00:39:43,444 --> 00:39:45,905
แต่คุณไม่ตอบเลย จริงอยู่ แทบไม่มีใครตอบ

530
00:39:45,988 --> 00:39:48,616
แต่ถ้าจะต้องให้พูดตรงๆ

531
00:39:49,408 --> 00:39:50,326
ผมคิดถึงคุณ

532
00:39:51,577 --> 00:39:52,411
คุณน่ะนะคิดถึงฉัน

533
00:39:53,996 --> 00:39:55,956
คุณคิดถึงฉัน
แต่จะไม่มีวันเกี้ยวพานฉันใช่ไหม

534
00:39:57,875 --> 00:39:58,876
เพน ผม…

535
00:39:58,959 --> 00:40:02,338
ฉันได้ยินคุณพูดในงานปีที่แล้วที่คุณแม่จัด

536
00:40:02,421 --> 00:40:05,508
ประกาศทั่วว่าคุณจะไม่มีวันเกี้ยวพาราสี
เพเนโลปี้ เฟทเธอริงตัน

537
00:40:09,178 --> 00:40:10,846
เราควรหาที่เงียบๆ คุยกัน

538
00:40:10,930 --> 00:40:12,598
เพราะฉันจะทำให้คุณขายหน้าสินะ

539
00:40:12,681 --> 00:40:14,433
แน่นอน คุณไม่มีวันจะเกี้ยวพานฉัน

540
00:40:15,017 --> 00:40:18,103
ฉันเป็นตัวตลกของวงสังคมเสมอ
แม้จะเปลี่ยนเสื้อผ้าใหม่ทั้งหมด

541
00:40:19,355 --> 00:40:22,191
ฉันแค่ไม่คิดว่าแม้แต่คุณ
ก็จะใจร้ายใจดำกันถึงเพียงนี้

542
00:40:34,161 --> 00:40:36,497
(ท่านผู้อ่านที่รัก
เมื่อกระแสแห่งการเปลี่ยนแปลงพัดมา)

543
00:40:38,582 --> 00:40:39,667
(แรงกล้า)

544
00:40:39,750 --> 00:40:41,710
(ราชินี)

545
00:40:41,794 --> 00:40:44,547
(ดิฉันไม่กลัวการเปลี่ยนแปลง)

546
00:40:44,630 --> 00:40:47,633
(เปลี่ยนบุคลิกไปโดยสิ้นเชิง)

547
00:40:47,716 --> 00:40:50,219
(มิสเตอร์คอลิน บริดเจอร์ตัน)

548
00:41:03,607 --> 00:41:07,361
มีสุภาพบุรุษมาขอพบค่ะ คุณผู้หญิง

549
00:41:09,947 --> 00:41:12,992
เลดี้เฟทเธอริงตัน ยินดีอย่างยิ่งที่ได้พบ

550
00:41:13,075 --> 00:41:14,618
สวัสดีค่ะ คุณ…

551
00:41:14,702 --> 00:41:16,954
วอลเตอร์ ดันดาสครับ เอสไควร์

552
00:41:17,037 --> 00:41:19,290
ผมรับใช้วัง มีหน้าที่รับผิดชอบ

553
00:41:19,373 --> 00:41:22,710
ดูแลข้อมูลการสืบสายสมบัติ
ภายในวงศ์ผู้ดีทั้งหมด

554
00:41:23,294 --> 00:41:24,128
อ้อ

555
00:41:24,670 --> 00:41:27,673
แล้ววันนี้มาเยี่ยมเราด้วยเหตุอันใดคะ

556
00:41:27,756 --> 00:41:30,593
ผมเพิ่งได้ทราบว่า
แจ็ค เฟทเธอริงตันญาติของคุณ

557
00:41:30,676 --> 00:41:32,720
หนีออกจากเมืองไปพร้อมกับสมบัติทั้งหมด

558
00:41:32,803 --> 00:41:35,514
ใช่ค่ะ ญาติฉัน นักต้มตุ๋น

559
00:41:35,598 --> 00:41:37,433
ชายคนนั้นโกหกพกลมอย่างร้ายกาจ

560
00:41:38,809 --> 00:41:41,353
ผมได้รับเอกสารที่เขาลงนามไว้

561
00:41:41,437 --> 00:41:44,273
ยกบ้านและสมบัติให้บุตรีคนหนึ่งคนใดของคุณ

562
00:41:44,356 --> 00:41:45,733
เมื่อมีทายาทชาย

563
00:41:46,650 --> 00:41:48,152
อ้อ ใช่ค่ะ เอกสารนั้น

564
00:41:48,986 --> 00:41:50,696
เอกสารนั้นเป็นของจริง

565
00:41:50,779 --> 00:41:52,781
ต่อให้คนร้ายเกินแก้ยังพอทำความดีได้บ้าง

566
00:41:54,241 --> 00:41:57,953
สถานการณ์ประหลาดนัก
บุตรีของคุณคนใดตั้งครรภ์อยู่หรือครับ

567
00:41:58,037 --> 00:42:00,748
อ๋อ น่าจะได้ข่าวในเร็วๆ นี้แหละค่ะ

568
00:42:02,791 --> 00:42:03,667
ครับ

569
00:42:03,751 --> 00:42:07,630
ขณะนี้ทางวังยังไม่พบตัวทายาทชาย

570
00:42:07,713 --> 00:42:11,634
จะโอนสมบัติไปยังตระกูลอื่นก็เป็นงานที่หนักน่าดู

571
00:42:13,886 --> 00:42:17,389
คงจะโกลาหลวุ่นวายยกใหญ่
ทั้งในวงศ์เฟทเธอริงตันและวงสังคม

572
00:42:17,473 --> 00:42:19,099
และเรียนตามตรง ผมก็ด้วย

573
00:42:19,183 --> 00:42:22,019
แต่หากตรวจพบว่า
เอกสารที่บังเอิญเหลือเกินชิ้นนี้

574
00:42:22,102 --> 00:42:25,981
ถูกปลอมแปลงขึ้นก่อนที่บุตรีของคุณจะมีทายาท

575
00:42:26,065 --> 00:42:28,317
เช่นนั้นคงจำเป็นต้องวุ่นวายอย่างเลี่ยงมิได้

576
00:42:30,653 --> 00:42:31,487
ถ้าอย่างนั้น

577
00:42:32,154 --> 00:42:35,157
ดีแล้วที่เอกสารไม่ได้ถูกปลอมแปลง

578
00:42:35,240 --> 00:42:37,660
และลูกๆ ของฉันรักสามีกันมาก

579
00:42:38,744 --> 00:42:40,412
เป็นเรื่องน่ายินดีจริงๆ ครับ

580
00:42:40,496 --> 00:42:43,123
แล้วผมจะแวะมาใหม่ในเร็ววัน

581
00:42:46,377 --> 00:42:48,128
บ้านสวยจริง

582
00:42:50,339 --> 00:42:51,173
ลาก่อนครับ

583
00:43:06,605 --> 00:43:09,233
ดีนะปีนี้ฉันไม่ค่อยมีคู่แข่ง

584
00:43:09,817 --> 00:43:12,945
นอกจากฟรานเชสก้าที่ต้องตาต้องใจคนไม่น้อย

585
00:43:13,612 --> 00:43:17,491
แต่ฉันว่าจัดการเพเนโลปี้ไปแบบนั้น
เป็นการส่งสารที่ชัดเจน เธอเห็นด้วยไหม

586
00:43:17,574 --> 00:43:20,661
ฉันว่าทุกคนได้รับสารโดยทั่วกัน
จากเล่ห์กลของเธอ

587
00:43:20,744 --> 00:43:21,620
เธอไม่เห็นชอบ

588
00:43:22,913 --> 00:43:27,126
- ไหนว่าเราไม่ชอบเพเนโลปี้
- ที่เธอทำไปนั้นใจร้ายโดยไม่จำเป็น

589
00:43:29,336 --> 00:43:33,841
เธอมักพูดว่าการหาสามีช่างยากลำบาก

590
00:43:35,342 --> 00:43:40,055
แต่ไม่ลองคิดบ้างว่ามันคงง่ายกว่า
หากไม่แข่งขันอย่างเปิดเผยขนาดนั้น

591
00:43:43,642 --> 00:43:45,644
หาสามีนั้นยากจริง

592
00:43:47,688 --> 00:43:49,940
แต่หาเพื่อนยังคงยากยิ่งกว่า

593
00:43:51,900 --> 00:43:53,861
ฉันไม่ค่อยมีเพื่อนตั้งแต่เปิดตัวสู่วงสังคม

594
00:43:54,820 --> 00:43:55,821
ไม่มีมิตรแท้

595
00:43:57,156 --> 00:43:58,282
ตอนเด็กก็มีบ้าง

596
00:43:59,491 --> 00:44:01,994
แต่ฤดูหาคู่มักหาทางเข้าแทรกระหว่างหญิงสาว

597
00:44:02,870 --> 00:44:04,705
บังคับเราแข่งขันกันเอง

598
00:44:07,040 --> 00:44:10,294
ฉันเองก็คงตกเป็นเหยื่อของมัน… ครั้งหนึ่ง

599
00:44:10,794 --> 00:44:12,045
หรือสองครั้ง

600
00:44:12,129 --> 00:44:13,130
หรือสามครั้ง

601
00:44:17,259 --> 00:44:18,343
แต่เธอพูดถูก

602
00:44:19,720 --> 00:44:22,681
สังคมไม่ปรารถนาให้ผู้หญิงรักใคร่กลมเกลียวกัน

603
00:44:24,016 --> 00:44:25,893
ฉันนึกว่าฉันรู้สึกอยู่คนเดียว

604
00:44:27,394 --> 00:44:29,938
ฉันเคยพยายามผูกมิตรกับเธอ
ตอนเธอเข้าสังคมปีแรก

605
00:44:30,773 --> 00:44:32,316
แต่เธอปฏิเสธไมตรี

606
00:44:33,025 --> 00:44:34,485
ฉันก็ไม่โทษเธอหรอก

607
00:44:36,028 --> 00:44:37,571
ฉันไม่ใช่คนน่าคบหามาแต่ไหนแต่ไร

608
00:44:40,199 --> 00:44:42,701
แต่ไม่ว่าเพเนโลปี้ทำอะไรไป
จนทำลายมิตรภาพเธอสองคน

609
00:44:44,620 --> 00:44:45,579
เธอพูดถูก

610
00:44:46,288 --> 00:44:48,248
ฉันไม่ควรลดตัวไปสนใจหล่อน

611
00:44:48,999 --> 00:44:50,042
เธอก็ไม่ควร

612
00:44:52,711 --> 00:44:56,548
คิดถึงแต่พวกเราเองกันเถอะ
เราน่าสนใจกว่าตั้งเยอะ

613
00:44:58,175 --> 00:44:59,718
ฉันค่อนข้างเห็นด้วยนะ

614
00:45:18,987 --> 00:45:19,863
กลับมาแล้ว

615
00:45:22,908 --> 00:45:24,493
ไปประชุมมาเป็นอย่างไรคะ

616
00:45:24,576 --> 00:45:26,370
ไม่ดีเท่าบนเตียงเรา

617
00:45:27,788 --> 00:45:29,122
กลับไปกันไหม

618
00:45:34,378 --> 00:45:36,880
ฉันมีเรื่องต้องปรึกษาคุณก่อน

619
00:45:40,467 --> 00:45:41,468
เรื่องคุณแม่

620
00:45:41,552 --> 00:45:42,427
ผมรู้

621
00:45:44,054 --> 00:45:46,849
ผมรู้ คุณแม่พยายามชะลอการย้ายบ้านทุกวิถีทาง

622
00:45:46,932 --> 00:45:48,225
วันนี้ผมจะคุยกับแม่เอง

623
00:45:48,308 --> 00:45:49,643
ถ้าไม่ต้องคุยล่ะ

624
00:45:50,936 --> 00:45:53,605
คุณแม่ชอบการเป็นไวเคาน์เตสมาก

625
00:45:54,398 --> 00:45:56,108
ส่วนฉันสละเวลามาหลายปี

626
00:45:56,191 --> 00:45:58,735
เพื่อดูแลเอ็ดวิน่าและบ้านชาร์มา

627
00:45:59,778 --> 00:46:02,239
แล้วฉันก็เห็นว่าคุณมีความสุขที่สุด
ตอนเราได้หนีจาก

628
00:46:02,781 --> 00:46:04,449
หน้าที่ดูแลบ้านนี้

629
00:46:06,285 --> 00:46:08,620
เรามาเห็นแก่ตัวกันบ้างสักครั้งดีไหม

630
00:46:09,746 --> 00:46:11,123
ขยายเวลาดื่มน้ำผึ้งพระจันทร์

631
00:46:12,708 --> 00:46:13,834
คุณแน่ใจรึ

632
00:46:15,043 --> 00:46:19,423
เรามีเวลาทั้งชีวิต
ให้กับหน้าที่ไวเคานท์และไวเคาน์เตส

633
00:46:23,010 --> 00:46:25,596
ตอนนี้ หน้าที่เดียวที่ฉันอยากทำ

634
00:46:25,679 --> 00:46:26,972
คือผลิตทายาทสักคนสองคน

635
00:46:28,515 --> 00:46:29,892
ให้คุณแม่อยู่ต่อเถอะ

636
00:46:29,975 --> 00:46:32,477
ไม่อยากพูด

637
00:46:33,687 --> 00:46:35,814
ถึงแม่อีกแม้แต่คำเดียว

638
00:46:48,118 --> 00:46:49,077
ลูกจ๋า

639
00:46:51,121 --> 00:46:53,707
คุยกับแม่สิจ๊ะ เมื่อคืนเป็นอย่างไรบ้าง

640
00:46:54,917 --> 00:46:56,710
งานราตรีสโมสรครั้งแรกสนุกหรือเปล่า

641
00:46:57,628 --> 00:46:59,796
มันก็… น่าพอใจค่ะ

642
00:47:07,346 --> 00:47:08,263
ลูกรัก

643
00:47:08,805 --> 00:47:12,100
ลองมองงานราตรีเหมือนการเล่นเพลงคู่สิจ๊ะ

644
00:47:13,310 --> 00:47:16,521
เมื่อเล่นคู่กับอีกฝ่าย เราต้องเผยด้านที่อ่อนไหว

645
00:47:16,605 --> 00:47:19,524
ซึ่งออกจะน่ากลัวทีเดียว

646
00:47:19,608 --> 00:47:21,902
แม่ว่านะ แต่มันก็คุ้มค่า

647
00:47:22,611 --> 00:47:25,113
เมื่อพบคนที่เราจะสามารถ

648
00:47:25,822 --> 00:47:27,741
สร้างบทเพลงที่สอดประสานกันได้กลมกลืน

649
00:47:27,824 --> 00:47:29,826
หนูไม่ได้กลัวงานราตรีค่ะ คุณแม่

650
00:47:30,452 --> 00:47:31,787
ไม่กลัวการหาคู่

651
00:47:32,746 --> 00:47:35,290
สิ่งที่คุณแม่กับคุณพ่อได้มี
และพี่ดาฟนี่กับพี่แอนโทนี่ได้พบ

652
00:47:35,374 --> 00:47:36,541
ช่างน่าอิจฉาเหลือเกิน

653
00:47:36,625 --> 00:47:39,002
แต่ก็เกิดขึ้นได้ยากนัก

654
00:47:39,086 --> 00:47:41,296
ลูกไม่แน่ใจว่าจำเป็นต้องรู้สึก

655
00:47:41,380 --> 00:47:45,634
ใจเต้นแรงหรือ… สัมผัสท่วงทำนองไม่คาดคิด
อย่างที่คุณแม่เปรียบไว้

656
00:47:45,717 --> 00:47:49,388
แต่อย่างน้อยลูกจะเปิดใจ
หากความรักมาอยู่ตรงหน้า

657
00:47:50,514 --> 00:47:51,348
ใช่ไหม

658
00:47:52,391 --> 00:47:53,600
รอดูกันต่อไปดีกว่าค่ะ

659
00:47:53,684 --> 00:47:54,559
ท่านผู้หญิงคะ

660
00:47:55,102 --> 00:47:56,853
ท่านไวเคาน์เตสหาท่านอยู่ค่ะ

661
00:48:06,697 --> 00:48:08,198
มีแขกมาพบค่ะคุณหนู

662
00:48:12,744 --> 00:48:13,996
ขอโทษที่มารบกวน

663
00:48:16,123 --> 00:48:16,957
ไม่เป็นไรจ้ะ

664
00:48:21,837 --> 00:48:24,589
และขออภัยอย่างสุดซึ้ง
กับคำพูดบาดใจไร้มารยาทที่นี่เมื่อปีก่อน

665
00:48:25,424 --> 00:48:28,635
- ผมไม่อยากเห็นคุณเสียใจ
- ถ้าอย่างนั้นก็ไม่ควรจะมา

666
00:48:30,971 --> 00:48:33,056
ผมไม่ใช่คนเดิมกับเมื่อฤดูกาลก่อน

667
00:48:34,141 --> 00:48:36,143
และผมไม่อายถ้าใครเห็นผมอยู่กับคุณนะเพน

668
00:48:36,226 --> 00:48:37,686
ที่จริงมันตรงข้าม

669
00:48:37,769 --> 00:48:41,815
ผมตั้งใจมองหาคุณทุกครั้งที่ไปงานสังสรรค์
เพราะรู้ว่าคุณจะทำให้ผมมีกำลังใจ

670
00:48:41,898 --> 00:48:44,609
ทำให้ผมมองโลกในแบบที่ไม่เคยคิด

671
00:48:45,277 --> 00:48:48,405
คุณทั้งฉลาด อบอุ่น และ…

672
00:48:50,240 --> 00:48:52,367
ผมภูมิใจที่ได้นับคุณเป็นเพื่อนสนิท

673
00:48:52,951 --> 00:48:54,077
มันช่างน่าเหนื่อยใจ…

674
00:48:55,871 --> 00:48:58,707
ที่เห็นคุณเดินกลับเข้าสังคมได้อย่างง่ายดาย

675
00:48:59,458 --> 00:49:02,544
ในขณะที่ทุกปีฉันได้แต่ภาวนา
ขอให้รู้สึกเช่นนั้นบ้าง

676
00:49:02,627 --> 00:49:05,422
ยามต้องอยู่ในตลาดหาคู่
แต่คำภาวนานั้นไม่เคยเป็นจริง

677
00:49:06,339 --> 00:49:09,176
ถ้าคุณคิดจะหาสามี

678
00:49:10,427 --> 00:49:11,428
ให้ผมช่วยเถอะ

679
00:49:11,511 --> 00:49:12,888
จะช่วยอย่างไรกัน

680
00:49:12,971 --> 00:49:15,474
หน้าร้อนที่ผ่านมา ผมไปมาทั้งหมด 17 เมือง

681
00:49:15,557 --> 00:49:19,519
บทเรียนที่ได้รู้ คือเสน่ห์เป็นสิ่งที่ฝึกกันได้

682
00:49:19,603 --> 00:49:23,023
คอลิน ฉันจะให้คุณอยู่
กระซิบข้างหูฉันทุกงานไม่ได้หรอก

683
00:49:23,106 --> 00:49:24,316
ไม่จำเป็นเลย

684
00:49:24,816 --> 00:49:25,984
เราจะมาฝึกกัน

685
00:49:26,068 --> 00:49:28,278
ไม่ทันไรคุณจะชำนาญเลยล่ะ ผมแน่ใจ

686
00:49:31,239 --> 00:49:35,702
ผมไม่ต้องการสิ่งใดมากไปกว่า
ได้ความชอบกลับคืนมาจากคนๆ เดียว

687
00:49:35,786 --> 00:49:39,247
ที่มองเห็นค่าของผมจากใจจริงเสมอมา

688
00:49:45,212 --> 00:49:46,171
ตกลงไหม

689
00:49:46,254 --> 00:49:47,923
ให้ฉันจับมือกับคุณน่ะรึ

690
00:49:48,006 --> 00:49:49,716
คนเขาอาจไม่ทำกัน

691
00:49:49,800 --> 00:49:52,385
แต่เราเป็นเพื่อนกันไม่ใช่รึ

692
00:50:05,065 --> 00:50:05,899
เพื่อน

693
00:50:08,902 --> 00:50:10,153
แล้วเจอกันเร็วๆ นี้

694
00:50:32,217 --> 00:50:33,510
วิสเซิลดาวน์หรือนั่น

695
00:50:34,386 --> 00:50:36,263
ท่านผู้อ่านที่รัก

696
00:50:36,346 --> 00:50:38,765
เมื่อกระแสแห่งการเปลี่ยนแปลงพัดมา

697
00:50:38,849 --> 00:50:42,352
มันอาจเฉียบพลัน แรงกล้าและร้ายกาจ

698
00:50:42,435 --> 00:50:45,564
โดยเฉพาะต่อผู้ที่ไม่ทันตั้งตัว

699
00:50:48,775 --> 00:50:51,069
ผู้เขียนมองว่า

700
00:50:51,153 --> 00:50:54,906
วงสังคมของเรากำลังผลัดเปลี่ยนด้วยคลื่นลูกใหม่

701
00:50:54,990 --> 00:50:56,408
อย่างแน่แท้

702
00:50:57,242 --> 00:50:58,118
ลอร์ดเคนท์

703
00:51:00,370 --> 00:51:01,955
ขอต้อนรับสู่บ้านหลังใหม่ขอรับ

704
00:51:09,504 --> 00:51:13,383
ขณะที่หลายคนยังยึดติดกับสิ่งที่คุ้นชิน

705
00:51:18,263 --> 00:51:21,349
โดยเฉพาะอย่างยิ่ง พระราชินีของเรา

706
00:51:21,433 --> 00:51:24,186
ซึ่งยังคงไม่ยอมเลือกเพชรน้ำหนึ่ง

707
00:51:24,269 --> 00:51:27,647
ผู้เขียนสงสัยนักว่าความลังเลครั้งนี้

708
00:51:27,731 --> 00:51:31,193
เป็นอาการของความหนักแน่น
หรือหวาดกลัวกันแน่

709
00:51:31,776 --> 00:51:33,236
หากเป็นอย่างหลัง

710
00:51:33,320 --> 00:51:36,573
ความภาคภูมิใจกับความสำเร็จในอดีต
จะไม่ช่วยใดๆ พระองค์ได้

711
00:51:37,157 --> 00:51:40,785
เพราะฤดูสังคมนี้ เหล่ากุลสตรีพร้อมจะลงสนาม

712
00:51:40,869 --> 00:51:42,996
เชิญเปิดก่อนเพคะ ใต้ฝ่าละอองพระบาท

713
00:51:46,666 --> 00:51:50,045
ท่าทางเลดี้วิสเซิลดาวน์จะเล่นเราอีกแล้ว

714
00:51:52,714 --> 00:51:54,633
แล้วครั้งนี้จะเล่นกับหล่อนหรือไม่พ่ะย่ะค่ะ

715
00:51:55,508 --> 00:51:56,801
เราก็ชอบเล่น…

716
00:51:58,470 --> 00:52:00,972
ยิ่งเมื่อเล่นแล้วมักเป็นผู้ชนะ

717
00:52:06,728 --> 00:52:08,271
สัปดาห์นี้วิสเซิลดาวน์มาเร็วจัง

718
00:52:08,355 --> 00:52:10,815
ฉันอ่านอยู่ เป็นบ้ารึไง

719
00:52:10,899 --> 00:52:13,985
เธอนั่นแหละควรจะสนใจฉบับนี้ที่สุด เพเนโลปี้

720
00:52:14,569 --> 00:52:17,489
เลดี้วิสเซิลดาวน์เขียนถึง
บ้านบริดเจอร์ตันที่เธอรักนักหนาเยอะเชียว

721
00:52:18,156 --> 00:52:19,783
เขียนถึงคอลินเลยล่ะ

722
00:52:20,992 --> 00:52:23,620
ไม่ว่าหล่อนเขียนถึงเขาอย่างไร หล่อนคิดผิด

723
00:52:23,703 --> 00:52:28,625
ขอบอกว่า ผู้เขียนก็พร้อมจะลงเล่น

724
00:52:28,708 --> 00:52:32,754
ดิฉันไม่กลัวการเปลี่ยนแปลง
กลับเปิดใจรับเสียอีก

725
00:52:33,505 --> 00:52:35,131
แต่กระนั้นยังมีบางคน

726
00:52:35,215 --> 00:52:38,677
ที่เปิดใจรับการเปลี่ยนแปลงมากจนเกินงาม

727
00:52:38,760 --> 00:52:40,136
สวัสดี น้องรัก

728
00:52:40,845 --> 00:52:41,972
คุณพี่ สวัสดีค่ะ

729
00:52:42,055 --> 00:52:43,431
ไปไหนมา

730
00:52:43,515 --> 00:52:45,183
ไม่ได้ไปไหน อ่านอะไรอยู่

731
00:52:45,267 --> 00:52:46,101
เปล่านี่

732
00:52:52,857 --> 00:52:53,733
วิสเซิลดาวน์

733
00:52:55,026 --> 00:52:56,319
มีพาดพิงถึงพี่

734
00:53:00,490 --> 00:53:02,158
แต่กระนั้นยังมีบางคน

735
00:53:02,242 --> 00:53:05,745
ที่เปิดใจรับการเปลี่ยนแปลงมากจนเกินงาม

736
00:53:06,538 --> 00:53:08,498
อย่างเช่นมิสเตอร์คอลิน บริดเจอร์ตัน

737
00:53:08,581 --> 00:53:12,419
ผู้ดูราวกับเปลี่ยนบุคลิกไปโดยสิ้นเชิง

738
00:53:13,295 --> 00:53:14,629
จนอดสงสัยไม่ได้ว่า

739
00:53:14,713 --> 00:53:17,799
บุคลิกใหม่นี้คือตัวตนที่แท้จริงหรือไม่

740
00:53:17,882 --> 00:53:20,302
หรือเพียงทำไปเพื่อเรียกร้องความสนใจ

741
00:53:20,802 --> 00:53:24,306
และมิสเตอร์บริดเจอร์ตันเองรู้ตัวหรือไม่กันนี่

742
00:53:29,144 --> 00:53:30,186
เป็นอย่างไรคะ

743
00:53:31,104 --> 00:53:33,023
พี่ไม่สนว่าเลดี้วิสเซิลดาวน์เขียนถึงพี่อย่างไร

744
00:53:33,106 --> 00:53:35,900
แต่การทำลายชื่อเสียงมิสธอมป์สัน
ไม่สิ เลดี้เครน

745
00:53:36,818 --> 00:53:39,195
และเกือบทำให้น้องเสื่อมเสียเมื่อปีที่แล้ว

746
00:53:40,322 --> 00:53:42,324
เรื่องนั้นพี่ไม่มีวันยกโทษให้

747
00:53:45,702 --> 00:53:46,536
คุณพี่…

748
00:53:47,787 --> 00:53:49,414
พอจะรู้ไหมว่าหล่อนเป็นใคร

749
00:53:49,497 --> 00:53:52,709
ไม่รู้ แต่เชื่อเถอะ ถ้าได้รู้

750
00:53:52,792 --> 00:53:55,378
พี่จะทำลายชีวิตของหล่อนเองกับมือ

751
00:55:37,981 --> 00:55:39,482
คำบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม

